Article

Tiyatro Çevirisi Sürecinde Karşılaşılan Sorunlar ve Çözüm Önerileri

Authors:
To read the full-text of this research, you can request a copy directly from the author.

No full-text available

Request Full-text Paper PDF

To read the full-text of this research,
you can request a copy directly from the author.

Chapter
Full-text available
Can Yücel'in Tennessee Williams'ın tiyatro eseri "The Glass Menagerie" başlıklı tiyatro eserinden yaptığı "Sırça Kümes" başlıklı çevirinin çeviribilimsel bir eleştirisi.
Chapter
Full-text available
Son zamanlarda dünyada eşi benzeri olmayan bir virüs salgını görülmesi nedeniyle insanlar için zaten çok önemli olan “ev”lerinin değeri daha da artmış ve evleri kendilerini gerçekten güvende hissettikleri ve uzun vakitler geçirdikleri mekânlar haline gelmiştir. Bu çalışmada, Arthur Miller’ın Death of a Salesman başlıklı drama eseri ve onun Satıcının Ölümü başlığıyla Aytuğ İz’at ve Y. Emreİz’at tarafından yapılmış çevirisi incelenmiştir. Bu eserde Loman ailesinin evi aile için birkaç açıdan sembolik bir unsurdur ve eserde çoğu sahne bu ev ve avlusunda geçmektedir. Eserde bu kadar önemli olan bu “ev”e giren çevirmenin çeviri sürecinde aldığı kararlar da okurun da kendini gerçekten bu evde hissetmesi ve eseri doğru alımlaması açısından önemlidir. Metinden seçilmiş çeviri örnekleriyle çevirmenin kararlarını ve bu kararları alırken izlediği yolları ve stratejileri çeviribilim kuramları ışığında betimlemek bu çalışmanın özünü oluşturmaktadır. (PDF) “DEATH OF A SALESMAN” ADLI DRAMA METNİNDEKİ LOMAN AİLESİNİN “EV”İNDE ÇEVİRMENİN DOĞRU YOLU BULMA MACERASI.
Article
Full-text available
Karagöz shadow theatre is one of the cultural values placed in the list of Turkey’s Intangible Cultural Heritage UNESCO. The transfer of these values to future generations is important both interms of introducing them to youngers and ensuring intercultural dialogue. One of the most effective way of this is to translate and stage these plays to provide their circulation. First step is rewriting conversations. But the number of these studies are few and also the translations and staging of the plays are few. This is one of the leading factor that prevents the cultural sustainability. Thus translators have some important tasks. The tradition of humour, amusement and shadow theatre should be transferred in the best way. In this study the work titled Selected Stories of Hacivat and Karagöz by Profil publishing has been analyzed through Katharina Reiss’ criticism approach. The results showed that there were some difficulties in the transferring of the cultural elements and It was observed that the effect in the source text could’nt be provided in the target text in the translations of riddles and tongue twisters. For this problems some suggestions have been made through the transcreation.
Çeviri: Dillerin Dili. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları
  • Akşit Göktürk
Göktürk, Akşit (2010). Çeviri: Dillerin Dili. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
Bir Shakespeare Tercümesi Münasebetiyle I. Tercüme 5, ss
  • Mathieu Guidère
Guidère, Mathieu (2008). IntroductionÀ La Traductologie, PenserLa Traduction: Hier, Aujourd'hui, Demain. Bruxelles: De Boeck. Hızır, Nusret ve N. (1941). Bir Shakespeare Tercümesi Münasebetiyle I. Tercüme 5, ss.488-489.
Tiyatro Çevirisinin Sorunları. Metis Çeviri, Sayı 2. ss
  • Suat Karantay
Karantay, Suat (1988). Tiyatro Çevirisinin Sorunları. Metis Çeviri, Sayı 2. ss. 78-88.
Tiyatro Metin Çevirilerinde Çeviri Sorunları
  • Nurdan Maral
Maral, Nurdan (2010). Tiyatro Metin Çevirilerinde Çeviri Sorunları. Yüksek Lisans Tezi, Dokuz Eylül Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı, İngilizce Mütercim Tercümanlık Programı.
Il Ne FautJurerDe Rien
  • Alfred Musset
Musset, Alfred (1836). Il Ne FautJurerDe Rien. Paris: LibrairieLarousse.
MussetEt Le Theá̂ treIntérieurtreIntérieur: NouvellesRecherches Sur Lorenzaccio. Armand Colin Etudes Romantiques
  • Bernard Masson
Masson, Bernard (1974). MussetEt Le Theá̂ treIntérieurtreIntérieur: NouvellesRecherches Sur Lorenzaccio. Armand Colin Etudes Romantiques.
Thé â tre et langage: essai sur le dialogue dans lescomé dies de Musset
  • Bernard Masson
Masson, Bernard(1977). Thé â tre et langage: essai sur le dialogue dans lescomé dies de Musset. Paris: Lettres Modernes. Pavis, Partice (1999). Sahneleme Kültürler Kavşağında Tiyatro. Ankara: Dost Kitabevi.
Tiyatroda Çevirinin Payı.Metis Çeviri, Sayı 2. ss
  • Sevgi Sanlı
Sanlı, Sevgi (1988). Tiyatroda Çevirinin Payı.Metis Çeviri, Sayı 2. ss. 89-94.
Kapılar Çeviri Tarihine Yaklaşımlar
  • Tahir Gürçağlar
  • Şehnaz
Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2005). Kapılar Çeviri Tarihine Yaklaşımlar. İstanbul: Scala Yayıncılık.
Çeviri Stratejileri Kuram ve Uygulama
  • Perihan Yalçın
Yalçın, Perihan (2015). Çeviri Stratejileri Kuram ve Uygulama. Grafiker Yayınları.
Yazın Çevirisine Farklı Bir Bakış. Metis Çeviri, Sayı 2. ss
  • Dilek Doltaş
Doltaş, Dilek (1988). Yazın Çevirisine Farklı Bir Bakış. Metis Çeviri, Sayı 2. ss.134-143.
MussetEt Le TheátreInteŕieur: NouvellesRecherches Sur Lorenzaccio. Armand Colin Etudes Romantiques
  • Bernard Masson
Masson, Bernard (1974). MussetEt Le TheátreInteŕieur: NouvellesRecherches Sur Lorenzaccio. Armand Colin Etudes Romantiques.