A preview of the PDF is not available
Chexovi Alublis Baghi
The Georgian narrative of A.P. Chekhov's "The Cherry Orchard" Abstract Chekhov was loved, read and translated in Georgia even until he was alive. This was enhanced by two arrivals of Russian writer in Georgia (1888, 1900 years) and meeting with Georgian intellectual elite. First translations of Chekhov belong to 1889 year. Grigol Volskii (Umtsiparidze) translated the play “Medvedi~. In 1890 M. Nasidze made theatrical version of “Ivanov~, in 1903 “Diadia Vania~ was translated. At the end of XIX century 24 works were already translated into Georgian. At the first stage of translation and throughout the beginning of XX century theatrical adaptations were predominant. Tradition continues even in XX century. In our article we paid our attention to translations of the last play of A.P. Chekhov “Vishnovii Sad~. Hoping to perform on Georgian stage 4 translations were done: in 1905 by the translator and actress Sofio Tsitsishvili, in 1954 by the writer, actor and producer Shalva Dadiani, in 1990 by the poet Mikhail Qvlividze an in 2004 by the translator Manana Antadze. Studying “Georgian Chekhovina~ it is obligatory to consider translation trend and methodology of the beginning of XX century, 1950-s and the end of century. Georgian translations of “Vishniovii Sad~ reflected the hope to prepare the text for future plays on Georgian stage.