BookPDF Available

Chexovi Alublis Baghi

Authors:

Abstract

The Georgian narrative of A.P. Chekhov's "The Cherry Orchard" Abstract Chekhov was loved, read and translated in Georgia even until he was alive. This was enhanced by two arrivals of Russian writer in Georgia (1888, 1900 years) and meeting with Georgian intellectual elite. First translations of Chekhov belong to 1889 year. Grigol Volskii (Umtsiparidze) translated the play “Medvedi~. In 1890 M. Nasidze made theatrical version of “Ivanov~, in 1903 “Diadia Vania~ was translated. At the end of XIX century 24 works were already translated into Georgian. At the first stage of translation and throughout the beginning of XX century theatrical adaptations were predominant. Tradition continues even in XX century. In our article we paid our attention to translations of the last play of A.P. Chekhov “Vishnovii Sad~. Hoping to perform on Georgian stage 4 translations were done: in 1905 by the translator and actress Sofio Tsitsishvili, in 1954 by the writer, actor and producer Shalva Dadiani, in 1990 by the poet Mikhail Qvlividze an in 2004 by the translator Manana Antadze. Studying “Georgian Chekhovina~ it is obligatory to consider translation trend and methodology of the beginning of XX century, 1950-s and the end of century. Georgian translations of “Vishniovii Sad~ reflected the hope to prepare the text for future plays on Georgian stage.
A preview of the PDF is not available
ResearchGate has not been able to resolve any citations for this publication.
Каждый день случается со мной какое-нибудь несчастье. И я не ропщу, привык и даже улыбаюсь. Дуняша входит, подает Лопахину квас
  • Епиходов
Епиходов. Каждый день случается со мной какое-нибудь несчастье. И я не ропщу, привык и даже улыбаюсь. Дуняша входит, подает Лопахину квас.
Натыкается на стул, который падает
  • Я Вот
Я пойду. (Натыкается на стул, который падает.) Вот...
Ермолай Алексеич, признаться, Епиходов предложение сделал
  • Дуняша
Дуняша. А мне, Ермолай Алексеич, признаться, Епиходов предложение сделал.
Едут! Что ж это со мной
  • Дуняша
Дуняша. Едут! Что ж это со мной... похолодела вся.
Едут в самом деле. Пойдем встречать. Узнает ли она меня? Пять лет не видались
  • Лопахин
Лопахин. Едут в самом деле. Пойдем встречать. Узнает ли она меня? Пять лет не видались.
Пройдемте здесь. Ты, мама, помнишь, какая это комната? Любовь Андреевна (радостно, сквозь слезы). Детская! Варя. Как холодно, у меня руки закоченели. (Любови Андреевне.) Ваши комнаты, белая и фиолетовая
  • Аня
Аня. Пройдемте здесь. Ты, мама, помнишь, какая это комната? Любовь Андреевна (радостно, сквозь слезы). Детская! Варя. Как холодно, у меня руки закоченели. (Любови Андреевне.) Ваши комнаты, белая и фиолетовая, такими же и остались, мамочка.
Плачет.) И теперь я как маленькая... (Целует брата, Варю, потом опять брата
  • Я Тут
  • . Была Маленькой
Я тут спала, когда была маленькой... (Плачет.) И теперь я как маленькая... (Целует брата, Варю, потом опять брата.)
Поезд опоздал на два часа. Каково? Каковы порядки? Шарлотта (Пищику)
  • Гаев
Гаев. Поезд опоздал на два часа. Каково? Каковы порядки? Шарлотта (Пищику). Моя собака и орехи кушает. Пищик (удивленно). Вы подумайте! Уходят все, кроме Ани и Дуняши.
Снимает с Ани пальто
  • Дуняша
  • . Заждались Мы
Дуняша. Заждались мы... (Снимает с Ани пальто, шляпу.)
теперь озябла очень. Дуняша. Вы уехали в великом посту, тогда был снег, был мороз, а теперь? Милая моя! (Смеется, целует ее.) Заждалась вас, радость моя, светик
  • Аня
  • . Не Спала В Дороге Четыре Ночи
Аня. Я не спала в дороге четыре ночи... теперь озябла очень. Дуняша. Вы уехали в великом посту, тогда был снег, был мороз, а теперь? Милая моя! (Смеется, целует ее.) Заждалась вас, радость моя, светик... Я скажу вам сейчас, одной минутки не могу утерпеть...