ArticlePDF Available

Linguistic imperialism in English assessment: The case of an historically black university in South Africa

Authors:

Abstract

The pedagogy favoured by English teaching implicitly seeks to reproduce the dominant culture whilst through its students it maintains the status quo. However, it is increasingly becoming popular to question such pedagogies. Questioning such pedagogies is one way of disrupting the culture of dominance, thus prioritising the legitimacy of local cultures. This further creates understanding of the discourses that inform students' interaction with knowledge construction and reception. This paper analyses a challenge test, an entry test, given to potential BA Honours students. Grounded in critical pedagogy, the paper argues that the adoption of norm-referenced assessment as opposed to criterion-referenced assessment has placed English as a gatekeeping mechanism. The analysis reveals that the lecturer continues to exercise dominance. Furthermore, following ethnographic thick description of the motivations and contexts that inform the students' writing, the paper postulates that the assessment downplays the discourses represented in the texts. This reveals the imperialistic agenda that is embedded in the comments given by lecturers. The paper thus reveals how the assessment reflects the hegemony of English offering. Thus, adopting critical pedagogy brings into focus the contradictions that mainstream pedagogy fosters in inculcating the culture of student subservience whilst promoting the bureaucratic elitist position of the lecturer.
77
Educational Research for Social Change, April 2018, 7(1)
Educational Research for Social Change (ERSC)
Volume: 7 No. 1, April 2018
pp. 77-93
ersc.nmmu.ac.za
ISSN: 2221-4070
Multilingualism and (Bi)Literacy Development for Epistemological
Access: Exploring Students Experience in the Use of Multilingual
Glossaries at a South African University
Vuyokazi Nomlomo
University of the Western Cape
vnomlomo@uwc.ac.za
Misiwe Katiya
Fundani Centre/ Cape Peninsula University of Technology
katiyam@cput.ac.za
Abstract
This paper reports on the findings of a research project that investigated first-year
students’ experiences in using multilingual glossaries. They were enrolled in an electrical
engineering course at a higher education institution in the Western Cape, South Africa.
Data were collected by means of questionnaires and focus group interviews with isiXhosa-
speaking students to gain an insight into how the glossaries facilitated or constrained their
epistemological access to concepts in the field of engineering. Drawing on the concepts
of epistemological access, multilingualism, and biliteracy to establish a framework, we
argue that the use of multilingual resources (e.g., glossaries) does not necessarily
guarantee students’ epistemological access to knowledge if their biliteracy skills (reading
and writing) are underdeveloped in one of the targeted resource languages. This paper
concludes that multilingualism is a necessary transformative approach, but that students’
(bi)literacy development in African languages as targeted languages for transformation
should also be prioritised and strengthened to facilitate better learning all round.
Keywords: biliteracy, epistemological access, multilingualism, glossaries, transformation
Copyright: © 2018 Vuyokazi Nomlomo and Fundani
This is an open access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution Non-Commercial
License, which permits unrestricted non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium,
provided the original author and source are credited.
Please reference as: Nomlomo, V. & Katiya, M. (2018). Multilingualism and (Bi)Literacy
Development for Epistemological Access: Exploring Students Experience in the Use of Multilingual
Glossaries at a South African University. Educational Research for Social Change, 7(1), 77-93.
http://dx.doi.org/10.17159/2221-4070/2018/v7i1a6
Introduction and Background
Although the African continent has rich cultural and linguistic diversity with more than 2,000 languages
(UNESCO, 2010), the question of the language of learning and teaching (LOLT), both in primary and
78
Educational Research for Social Change, April 2018, 7(1)
tertiary education, continues to be a contentious issue. Almost 50% of Africa’s population are mother-
tongue speakers of African languages but only 25% of the African languages are used in secondary
education, and only 5% are used in higher education (UNESCO, 2010). After decades of colonial
independence, the colonial languages (Arabic, English, French, Portuguese, and Spanish) continue to
dominate in various formal domains such as business and education (Alidou, 2004; Alidou & Mazrui,
1999; Bamgbose, 2005; Chumbow, 1990; Prah, 2006). On this continent, the negative effects of the
use of colonial languages are widely documented, especially in relation to English and French as the
main languages of learning and teaching in basic and higher education (Chumbow, 1990; Desai, 2016;
Molosiwa, 2005; Nomlomo & Vuzo, 2014; Prah, 2006).
Similar language trends and challenges are manifest in South Africa. While it is a multilingual country
with 11 official languages, South Africa's language practices in basic and higher education still reflect
the colonial and apartheid legacy after two decades of democracy (Desai, 2016). The democratic
Constitution of the Republic of South Africa (1996) and the Language in Education Policy (Department
of Education, 1997) promoted language equality and equity in education. Similarly, the Language Policy
for Higher Education (Department of Education, 2002) requires higher education institutions to devise
appropriate strategies for promoting multilingualism and the development of all the official languages
as academic languages. However, there is a disjuncture between policy and practice as English and
Afrikaans remain the main languages of knowledge production and circulation in education although
more than 76% of the South African population are speakers of African languages (Alexander, 2005;
Desai, 2016; Heugh, 2003; Prah, 2006). The nine African languages that were accorded official status
after 1994 are still marginalised in education (Alexander, 2005; Desai, 2003; Heugh, 2003; Kaschula &
Maseko, 2014; Nomlomo, 2007; Prah, 2006). Due to English hegemony, South Africa is currently
producing young people who can hardly read and write in their home languages, and this exacerbates
the stigmatisation of African languages in education (Prah, 2006).
Apart from the language policy and practice issues in education, equal physical access and
epistemological access to learning in South Africa have also been part of the transformation discourse
in education since 1994. With the demise of apartheid education in 1994, students’ physical access to
higher education in South Africa has increased (Morrow, 1994). This has led to an increase in cultural
and linguistic diversity in many higher education institutions. Yet, despite the shift in student
demographics with regard to racial and linguistic groups, the language policy practices and curricula in
many institutions still reflect the colonial and apartheid worldviews that promote white supremacy
and dominance (Heleta, 2016). The teaching and learning materials are still largely prepared for
(English) monolingual students (Hibbert, 2011) and there is no provision for African languages.
Consequent low academic literacy skills mean many university students struggle with writing academic
texts and understanding academic concepts and terminology in their fields of study (Banda, 2006;
Fisher & Scott, 2011). Some students who are confronted with these linguistic and academic challenges
face the risk of academic exclusion while others drop out of the system (Fisher & Scott, 2011).
Hence, recent research findings on students’ success in South African higher education indicate that
poor achievement and high dropout rates are higher among black students whose home languages are
not used in teaching and learning (Moeketsi & Maile, 2008; Strydom & Mentz, 2010). This suggests
that the language used in teaching and learning is a key factor in facilitating or constraining learners’
access to, and success in, learning (UNESCO, 2010). Students’ access to learning clearly remains a great
epistemological concern in many South African higher education institutions (Madiba, 2010; van der
Walt, 2013).
79
Educational Research for Social Change, April 2018, 7(1)
In order to facilitate access to meaningful learning, certain higher education institutions have taken
initiatives to support students’ epistemological access through their home languages rather than in
English. These universities have made use of various strategies such as code switching, translation of
materials, and translanguaging. Additional support materials include multilingual glossaries for various
disciplines such as psychology, economics, and science (Antia & Dyers, 2016; Kaschula & Maseko, 2014;
Mkhize, Dumisa, & Chitindingu, 2014; Ngcobo, Ndaba, Nyangiwe, Mpungose, & Jamal, 2016; Paxton &
Tyam, 2010; Plüddemann, Nomlomo, & Jabe, 2010). These strategies take a transformative and
inclusive approach to promoting the use of African languages, and serve to support students’ learning
in their home languages, which are otherwise stigmatised in education.
While there is growing awareness of innovative multilingual approaches to facilitate students’
epistemological access in certain South African higher education institutions, there is less conversation
about students’ biliteracy developmental levels. More discussion is thus required about how the
development of biliteracy might influence students' meaningful access to targeted knowledge,
especially when biliteracy is mediated through additional learning support resources such as glossaries
that include African languages. Currently there is great concern about black South African youth,
especially those from the middle class who experience home language loss in favour of English. As a
result, some can hardly read or write in their home languages, and have effectively become
monolingual in English (Prah, 2006). These tendencies exacerbate the marginalisation of African
languages as academic languages.
In this article, we focus on an educational transformative practice regarding the use multilingual
glossaries in a first-year electrical engineering course in one higher education institution of the
Western Cape. The study aimed to uncover how students with varying (bi)literacy levels between their
home language (isiXhosa) and an additional language (English) experienced the use of multilingual
glossaries designed for an electrical engineering course. We argue that the use of multilingual
resources, such as glossaries, does not necessarily guarantee students’ epistemological access if, in the
targeted resource languages, their biliteracy skills (reading and writing) are underdeveloped. We were
guided by two questions:
What are the students’ experiences regarding the use of multilingual glossaries for
epistemological access to electrical engineering content knowledge?
In higher education, what are the implications for multilingual and biliteracy
development and transformation of students’ experience?
Guided by the principles of democracy and social justice (Nagda, Gurin, & Lopez, 2003), we draw on a
conceptual framework that is informed by three interrelated knowledge streams: epistemological
access, multilingualism, and biliteracy (Hopewell & Escamilla, 2014; Hornberger, 2004; Morrow, 1994;
Reyes, 2006). An in-depth discussion of these concepts follows.
Multilingualism and Biliteracy for Epistemological Access
The discourse on access to education has been at the centre of debate since the end of colonialism in
Africa (Jansen, 2008). However, it gained momentum with the advent of the Education for All (EFA)
movement in the early 1990s (Alexander, 2005; Jansen, 2008).
At the end of apartheid in South Africa, equal access to education was prioritised on the agenda for
transformation. At this time, Wally Morrow (1994) drew a distinction between physical access
(students’ admission or enrolment) and meaningful learning. In his article, Entitlement and
80
Educational Research for Social Change, April 2018, 7(1)
Achievement in Education, he coined the concept epistemological access (Morrow, 1994) to refer to
the meaningful learning required for competency levels to be achieved (Jansen, 2008; Motala,
Dieltiens, & Sayad, 2009). Thus epistemological access continues to be a central principle underlying
teaching and learning in South Africa.
Another concept that has received attention in South Africa since the birth of democracy in 1994 is
multilingualism. Multilingualism refers to different languages spoken in a particular community, as well
as language competencies in a variety of languages (Burcu, Fannin, Montanera, Cummins, 2014; Desai,
2003; Prah, 2006). Currently, there is an abundance of international and local literature on
multilingualism as a marker of democracy, equity, inclusion, and social justice in linguistically diverse
societies (Burcu et al., 2014; UNESCO, 2010). Also, the educational benefits of multilingualism are
widely recognised and documented as noted above (Alexander, 2005; Alidou, 2004; Alidou & Mazrui,
1999; Bamgbose, 2005; Brock-Utne, 2005; Chumbow, 2013; Desai, 2003; Heugh, 2003; Prah, 2006;
UNESCO, 2010; Webb, 2004).
Similarly, bilingualism and biliteracy have received attention in the United States since the 1990s.
These terms have been used as a framework in which to assess and understand how bilingual learners
acquire English and English language literacy, notably in reading (Hopewell & Escamilla, 2014;
Hornberger, 2004; Reyes, 2006). Thus, there is a strong interrelationship between bilingualism and
biliteracy as bilingual learners are able to develop literacy skills in both languages (Giambo & Szecsi,
2015).
But bilingual competence is not synonymous with biliteracy (Giambo & Szecsi, 2015). Biliteracy refers
to any type of communication that occurs in two or more languages in or around writing for meaning
making (Hornberger, 2004). It can be achieved simultaneously or successively. This implies that the
degrees of fluency and expertise in the two languages may vary according to contexts and domains
(Hopewell & Escamilla, 2014; Hornberger, 2004; Reyes, 2006). However, while bilingualism affirms the
students’ home languages, it does not guarantee that they will develop reading and writing literacy in
both languages (Reyes, 2006).
Biliteracy, by contrast, refers to the ability to use literacy skills (oral, listening, reading, writing) in both
languages, at varying degrees. Biliterate people are able to use the knowledge of the two languages
for specific functions and to facilitate language and concept development in the new language
(Hornberger, 2004; Reyes, 2006).
Research shows that reading and using materials in the language that is stronger for the student
increases the students literacy performance (Giambo & Szecsi, 2015). One of the strategies for
promoting biliteracy is to allow students to read in both languages, which implies that access be made
available to materials in both languages (Giambo & Szecsi, 2015). In other words, the literacy skills
possessed in one language will advance the literacy skills in the other language. Such skills include
reading strategies, decoding, phonological awareness, writing, and so forth. This is especially likely if
the two languages have similar writing systems (Giambo & Szecsi, 2015). In this way, bilingual children
become biliterate rather than literate in the dominant language only, and they develop abilities to rely
on the two languages as linguistic and cognitive resources (Reyes, 2006).
Bilingual and biliteracy practices challenge the deficit or monolingual perspective that condemns the
students’ (excluded) home languages as inhibitors of cognitive and linguistic growth in the classroom.
Hence, biliteracy theories are often used as lenses through which to understand research in teaching
and language planning within linguistically diverse contexts (Chumbow, 2013; Hornberger, 2004).
81
Educational Research for Social Change, April 2018, 7(1)
Multilingualism can be associated with biliteracy given the varying contexts and media in which
languages are used. For instance, in a classroom setting students might have access to reading or
writing systems in two (or more) languages for different purposes (Reyes, 2006). There is also a range
of literacies (besides reading and writing) that reinforce students’ cultural and home languages for
communication in the classroom (Burcu et al., 2014). Hence, the multiliteracies approach advocated
by Burcu et al., (2014) is a relevant one for the variety of sociocultural and linguistic resources that can
facilitate students’ access to knowledge, notably in the South African context.
In education, the concept of biliteracy as well as that of multilingualism entail the use of linguistic
resources as capital with which to challenge English hegemony while affirming students’ home
languages, culture, and identity (Hopewell & Escamilla, 2014). The growing number of linguistically
diverse students across the world makes it more urgent that multilingualism and biliteracy be
promoted. Both have been used as alternative strategies for ensuring that students thrive in
multilingual environments (Giambo & Szecsi, 2015).
In the South African context, many speakers of African languages are proficient in more than two
languages other than English (Heugh, 2003; Prah, 2006) because there is mutual intelligibility between
the African language groups such as the Nguni languagesisiXhosa, isiZulu, isiNdebele, and Siswati.
However, the multilingual abilities of African language speakers are often measured against their
proficiency in English only, and this compromises their rich linguistic repertoires which serve as, and
potentially offer, social and academic resources (Prah, 2006).
Thus in multilingual South Africa, the concept of multiliteracy would be more appropriate than
biliteracy given that some students have reading and writing literacies in more than two languages.
However, given the focus and context of our research we still refer to biliteracy to investigate students’
levels of literacy proficiency in accessing engineering texts in two languages (English and isiXhosa).
Hornberger’s (2004) definition of biliteracy refers to forms of communication in two or more languages
in and around writing. In our context, we therefore came to see the interrelationship between
multilingualism and biliteracy because the students came from different language backgrounds yet
they had to access electrical engineering content through the medium of English only.
It is against this backdrop that we provided students competent in English and isiXhosa with
multilingual glossaries. Our purpose was to understand how isiXhosa-speaking students exploited
linguistic resources by using their home language to make sense of electrical engineering concepts in
English. Thus, our investigation is based on an alignment between our definitions of multilingualism,
biliteracy, and epistemological access. We believe that these three concepts are interconnected and
therefore relevant to the practices that should inform transformation and pedagogies in culturally and
linguistically diverse contexts.
Research Methodology
Here follows a detailed explanation of the research methodology which includes sampling, research
procedures, and ethical considerations observed in the procurement of data.
We created a qualitative research design in order to understand students’ experience of using
multilingual glossaries to gain access to knowledge in the field of electrical engineering. The appeal of
qualitative research is that it takes place in the natural world. It is interactive, context-focused,
humanistic, emergent, and basically interpretative (Marshall & Rossman, 2011). Thus, our qualitative
82
Educational Research for Social Change, April 2018, 7(1)
study was conducted in the Department of Engineering with first-year electrical engineering students
in one higher education institution of the Western Cape.
Sampling and Participants
A convenience sample entails collecting information from participants who are easily accessible to the
researcher (Etikan, Musa, & Alkassim, 2016). Given that one of the authors worked directly with the
students on a daily basis, it was easy and convenient to gain access to them. The engineering class
from which the participants were drawn was multilingual and comprised students from different
language groups such as English, Afrikaans, isiXhosa, and other South African languages. The majority
were Afrikaans home-language speakers.
For the purpose of this study, we conveniently selected isiXhosa home-language speakers.
The option for engineering students was influenced by the fact that this field is regarded as one of the
high-risk disciplines in an institution where students often need extra support. Also, as a science,
engineering requires that students develop a conceptual understanding of technical procedures
through problem solving. It uses specialised language or a register that is often dense and abstract
(Jones, 2000). Students are expected to be creative and innovative as they transform ideas into useful
products that bring about necessary and positive change in society. Thus the authors recognised the
need for language support given that the performance analysis had indicated that language
constituted one of the barriers to learning, particularly for black students who were mainly isiXhosa
home-language speakers. Moreover, most had not studied engineering at school and they were
struggling to understand certain concepts in this field.
The sample comprised 14 participants: eight female and six male students. All participants spoke
isiXhosa as a home language, and their ages ranged from 19 to 22 years. They had matriculated at
diverse schools. There were five students from township schools, three from rural schools, five from
former white (Model C) schools and one from a private school. The majority of students (eight) came
from under-resourced rural and township schools.
Students from the rural and township schools did isiXhosa as a home language and English as a second
language or first additional language. They had been taught by isiXhosa home-language speakers. At
school, the language of instruction was English (first additional language). In the former white and
private schools, English was taught as a home language, and was also the language of instruction.
Students from former white schools did isiXhosa at school as a third or second additional language so
they had elementary reading and writing skills in isiXhosa. They were also fluent in speaking the
language. The student from the private school did not study isiXhosa at school and had very limited
reading and writing proficiency in it although she could speak the language.
Participants were selected on the basis that they were first-year students studying engineering and
they had indicated that their home language was isiXhosa. They had shown interest in the project and
a willingness to participate, and were thus available for interviews. Students were given pseudonyms
for purposes of anonymity. Data were collected by means of open-ended questionnaires and focus
group interviews as illustrated in the sections that follow.
Questionnaires
The questionnaires were open-ended and presented in English. The students were allowed to respond
in either English or isiXhosa or they could mix languages, that is, shift between English and isiXhosa.
83
Educational Research for Social Change, April 2018, 7(1)
The questionnaires were subdivided into themes that captured various elements relating to the aims
of the study. For example, the first theme of the questionnaire covered students’ biographical
information including age, gender, first and additional languages studied at high school, as well as the
location and type of school they attended (rural/township/private/former white schools). The second
part was open-ended and dealt with the following issues:
whether or not they used the glossaries, and what reason/s obtained
frequency of glossary use
benefits of glossary use
challenges in using glossaries
recommendations for development of multilingual glossaries.
The questionnaires were completed in one day and returned to the researcher. A preliminary analysis
of the questionnaires was done before conducting focus group interviews with the same students. The
aim was to identify gaps and areas that needed further probing in the interviewing session.
The next section describes how the focus group interviews proceeded.
Focus Group Interviews
As indicated, the focus group interviews were conducted with the same students who had completed
the questionnaires. The purpose of the focus group interviews was to facilitate triangulation of, and
elaboration on, certain issues. Triangulation was intended to increase the credibility and validity of the
data obtained from the questionnaires by incorporating the differently-sourced viewpoints. It is helpful
because it allows for cross-checking, confirmation, and completeness, which brings balance between
two or more different types of research (Yeasmin & Rahman, 2012).
Students were divided into two heterogenous groups with regard to gender and school background.
Two focus groups were held, each lasting between 40 to 45 minutes. The first group consisted of eight
students, and the second group comprised six. The number in each group was determined by students'
availability. Students were divided into two groups in order to give individuals sufficient opportunity
to express themselves freely. To accommodate all participants, the interviews were conducted in
English and isiXhosa through code switching. A recording device was used once students had granted
their permission. Student responses were then transcribed to facilitate data analysis.
Ethical Considerations
The research study adhered to ethics with regard to the participants’ confidentiality, respect, and
voluntary participation (de Vos, Strydom, Fouché, & Delport, 2005; Henning, van Rensburg, & Smit,
2004). Students' permission to participate in the study was sought well in advance, and comprehensive
information about the aims and scope of the research was shared with all. We also ensured that their
identity would be protected by using pseudonyms in reporting on the findings. Ethical clearance was
obtained from the higher education institution at which one of the researchers is registered.
84
Educational Research for Social Change, April 2018, 7(1)
Data Analysis
The findings of this study were established through an approach based on thematic analysis (Dainte &
Lightfoot, 2004) aimed at extracting conceptual significance from the data by examining and observing
emerging patterns (Javadi & Zarea, 2016).
On the basis of this approach, the themes that emerged from the data analysis pointed to the benefits
and constraints of accessing knowledge through multilingual glossaries. Because student experience
formed the nub of this enquiry, what follows is a discussion that hones in on students’ multilingual and
biliteracy development levels in the languages they were exposed to at high school and in higher
education. We extend the discussion to incorporate the implications of multilingualism and biliteracy
for transformation in higher education.
Student Experiences
The findings indicate that students’ biliteracy abilities enriched their knowledge of engineering course
content and also placed isiXhosa in a space where it was recognised as an intellectualised language.
Unfortunately, the status quo (a monolingual English environment) obtained for students who lacked
reading and writing skills in isiXhosa.
Cognitive Benefits
The analysed data revealed that students had different experiences with regard to the use of glossaries
to support their learning. The benefits cited were in the cognitive domain and related to enrichment
in the sphere of academic content knowledge. Students’ responses seemed to be influenced by their
high school backgrounds and the languages they had had more exposure to before they joined higher
education. Some students indicated that the glossaries were useful for deepening their understanding
of particular concepts in engineering. Both the questionnaire and focus group interview data showed
that all the students (n = 8) who matriculated in townships and rural schools highlighted the benefits
of glossaries. For instance, one of the female students (Nosipho) had this to say about the role of
engineering glossaries in learning:
It gives us clear understanding of the things that are new to us in the field of engineering
since the whole course is new to us.
This finding is unsurprising given that much has been documented about the value of the home
language in facilitating students’ epistemological access (Heugh, 2003; Mbekwa & Nomlomo, 2013;
Nomlomo, 2007; Prah, 2006; Webb, 2004). Recent research corroborates the cognitive benefits of the
home language in various higher education disciplines such as language, academic literacy, and
psychology (Mkhize et al., 2014; Ngcobo et al., 2016; Paxton & Tyam, 2010). Similarly, the pedagogical
value of glossaries is widely acknowledged by many scholars in the field of academic literacy (Beck,
McKeown, & Kucan 2008; Farstrup & Samuels 2008; Graves, 2006; Hiebert & Kamil 2005; Marzano,
2003). Additionally, research shows that there is a lot of code switching in township and rural schools
where teachers themselves are not comfortable in teaching through the medium of English. As a result,
learners leave school with low levels of proficiency for understanding academic texts in English.
The students’ responses tied in with the frequency of the use of the glossaries. Because the township
and rural students struggled with academic concepts, they referred to the glossaries whenever they
experienced difficulties. However, the frequency of the use of these resources was influenced by the
type of language used in translation. Three of the township students stated that although they made
use of the glossaries as often as possible, on occasion they would struggle with the translations
85
Educational Research for Social Change, April 2018, 7(1)
because some of the concepts are expressed in “pure” isiXhosa terms that they have not been exposed
to in their daily communication. This was a case of language variation because there are standardised
and nonstandardised varieties of isiXhosa (Nomlomo, 1993), which may block students’ understanding
of certain concepts (Nomlomo, 2014).
However, it appeared that students from former white and private schools did not benefit much from
the multilingual glossaries. Only two of the five students who attended the former white school
indicated that they “sometimes” referred to the glossaries for certain concepts.
This was an interesting finding because it highlighted the value of biliteracy: some students could move
between languages to access knowledge in spite of having varying degrees of competence in the two
languages (Hornberger, 2004). In the former case, students' literacy skills in English were stronger than
their skills in isiXhosa and thus they were able to explore their literacies within both languages. In this
way, they could gain epistemological access to relevant concepts and terminology in the field of
engineering.
By contrast, it can be argued that students who were monolingual in English only were deprived of a
source by which to enrich their knowledge. They were at a disadvantage with regard to accessing an
additional resource to support or deepen their learning of concepts in engineering. This deficit may be
assumed given that concepts are the building blocks of human knowledge, and they form an essential
part of reasoning (O’Hara & Prichard, 2009).
However, no students were assessed with the objective of verifying the extent to which they
understood the concepts in their field.
Linguistic Challenges
The challenges that were experienced by students varied. Some had to do with the unfamiliar language
or linguistic register and poor translation of terms from English into isiXhosa, while others were
associated with impoverished vocabulary.
All the students (n = 5 + 1) who attended the former white schools and the private school experienced
difficulties with isiXhosa terms that are not used in everyday communication. They struggled to
understand some of these concepts, phrases, and expressions due to the nature of isiXhosa terms that
were inaccessible. As a result, they did not find the isiXhosa section helpful although they showed a
willingness to use it. In fact, some of them (n = 4) indicated that they no longer use the glossaries
because they could not comprehend the isiXhosa part. This may have been due to the fact that they
possessed more language and literacy competence in English because they had had limited exposure
to isiXhosa language and literacy at primary and high school. In fact, one of them had not done isiXhosa
at school, while others had done basic isiXhosa at a second additional language level, so their
vocabulary was limited.
This illustrates the point that while effective vocabulary is needed to promote active, in-depth
processing of words and concepts (Wood, 2001), the type of school students attend has an impact on
how they perceive and interact with additional support. One of them responded thus:
Kukho amagama angaqondakaliyo enza isivakalisi singavakali sonke [There are words
that do not make sense in a sentence].
86
Educational Research for Social Change, April 2018, 7(1)
Word or vocabulary learning is enhanced when students are actively involved in different vocabulary
development activities rather than being treated as passive recipients of information (Bransford,
Brown, & Cocking, 1999).
One of the students indicated his willingness to use the glossaries, but the translated terminology
appeared to be a barrier to the discourse of engineering. He acknowledged that the engineering
discourse was scientific and characterised by abstract concepts (Jones, 2000) that may not have
equivalents in isiXhosa:
English section is easier to understand because the terms are scientific and are not in
everyday use on our Xhosa communities.
This finding supports Nomlomo’s (2014) findings that translating scientific terms from English to
isiXhosa may pose some challenges to meaning making. It does, however, depend on the approach
one employs in the process (Jokweni, 2005; Nomlomo, 2014), that is, whether it is semasiological
(description of terms) or onomasiological (use of equivalent words). In this instance, the latter
approach was employed. From a sociocultural and linguistic point of view, these students could not
tap into their linguistic capital because their home-language literacy skills were underdeveloped. In
Hopewell and Escamilla’s (2014) terms, the students’ biliteracy trajectories were limited or
impoverished. Consequently, the students could not capitalise on their home language as a resource
as was the case with the students who were schooled in township and rural schools, and who were
thus biliterate in English and isiXhosa. This may be read as the influence of English hegemony and the
stigmatisation of African languages in South African education.
Moreover, the foregoing student's response reinforces the common myth that scientific terms can be
accessed through English only (Prah, 2006). This view has also been challenged by a number of scholars
who advocate for the intellectualisation of African languages (Kaschula & Maseko, 2014; Nomlomo,
2014). Indeed, Kaschula and Maseko (2104) pointed out that language intervention should be at the
level of the home, and the first additional languages, to support the intellectualisation of indigenous
African languages.
This view resonates with the biliteracy pedagogies that assert that learning processes should capitalise
on knowledge obtained through the introduction and exposure to literacy in more than one language
rather than advocate being literate in the dominant language only (Giambo & Szecsi, 2015; Hopewell
& Escamilla, 2014; Reyes, 2006).
Students’ Evaluation of the Glossaries
The analysed data revealed that students had ideas about how to develop appropriate multilingual
glossaries that would benefit the majority. So while they expressed appreciation for the glossaries,
they also directed attention towards areas that needed to be improved. As noted earlier, for the
majority, especially those who had been schooled in rural and township schools, the multilingual
glossaries facilitated their understanding of concepts and this gave them hope for better performance
in the course.
87
Educational Research for Social Change, April 2018, 7(1)
They made suggestions for extending the glossary to include “difficult” terms, as indicated in the
comment:
There should be some other terms added there in the multilingual glossary especially
difficult terms.
The significance of this suggestion is that it has implications for the selection of terms, the basis of
selection, and the agency in who participates in the selection process.
Some advocated the extension of the translation service to include modules and textbooks, adding
that the whole electrical engineering course should be available in isiXhosa. While this suggestion
sounds ambitious, it has implications for materials development in isiXhosa, which is indeed one of the
ways of fostering its academic status (Prah, 2006).
According to Madiba (2010), the development of multilingual glossaries is an important intervention
strategy for facilitating learning in different disciplines. New concepts can be coined to develop a new
corpus for different content subjects in African languages, but subject specialists have to be involved.
Students themselves can develop terms and registers in their own (African) languages (Paxton, 2009).
A study by Mkhize et al., (2014) illustrated how such an initiative has been conducted with students at
the University of KwaZulu-Natal.
Implications for Transformation in Higher Education
The findings of this study reveal the pivotal role played by language in enhancing and constraining
epistemological access or meaningful learning (Ouane & Glanz, 2010). They show that the student’s
home language is a useful resource in learning, irrespective of socioeconomic background. For
example, while the rural and township students seemed to be disadvantaged in terms of
socioeconomic status, they possessed a rich cultural and linguistic repertoire that was useful for
accessing the multilingual glossaries. This distinguished them from their counterparts who were
English monolinguals. Here was an indication that strong literacy skills in one’s home language may be
an advantage in accessing knowledge across different languages.
While we argue that multilingualism doesn’t necessarily guarantee students’ epistemological access to
knowledge if their biliteracy skills are underdeveloped, it will be misleading to regard multilingualism
as a problem rather than a resource in education. What this implies is that multilingual practices
flourish where students have strong literacy skills in the languages targeted for teaching and learning.
This indicates that there is an interrelationship between multilingualism and biiteracy (Hornberger,
2004), which entails not only the maintenance of the students’ home languages, but also literacy
development in two or more languages.
What it also suggests is that bilingual and biliterate students can capitalise on transferable skills, and
that they have better metalinguistic and pragmatic awareness than monolingual students (Hopewell
& Escamilla, 2014; Reyes, 2006). The former have increased opportunities to access better learning.
So, the findings seem to corroborate the view that the goal of biliteracy is to affirm one’s home
language and cultural capital in knowledge construction (Burcu et al., 2014). This is how
multilingualism and biliteracy methodologies contribute towards transforming language practices in
the classroom.
88
Educational Research for Social Change, April 2018, 7(1)
In addition, the findings suggest that societal and linguistic inequalities exert an influence on students’
learning in higher education. The students from disadvantaged schools needed more language support
than those from better resourced schools. However, the former had better opportunities to explore
and construct knowledge in two languages. So, despite the challenges that students mentioned with
regard to the multilingual glossaries, it is apparent that they benefited from these by having gained a
better understanding of terms germane to electrical engineering. However, this did vary according to
students’ biliteracy trajectories.
What this suggests is that higher education institutions have to respond not only to the increasing
cultural and linguistic diversity of the student population, but also to the linguistic inequalities it brings.
This implies revisiting approaches to teaching and learning and curricula; it necessitates employing
transformative pedagogies to produce active citizens, critical thinkers, and prospective workers who
are able to function in a connected world (Heleta, 2016). For example, the multilingual pedagogical
approach, proposed by Haukåsa (2015), is grounded in the value and benefits of the home language in
the acquisition of additional languages, while it also recognises the social and cognitive aspects of
learning. It is related to the biliteracy pedagogy that also capitalises on knowledge constructed through
the use of two or more languages (Hopewell & Escamilla, 2014). Both advocate equality, freedom, and
justice, which are cornerstones of democracy (Nagda et al., 2003).
With the recent student protests in many South African higher education institutions, the discourse on
the decolonisation” and “Africanisation” of the curriculum as expressive of social justice has gained
momentum (Bulfin, 2009). At the centre of this discourse, is the question of which language/s are to
be used in teaching and learning in higher education.
For Afrikaans-speaking students (for example, at the universities of the Free State, Pretoria, and
Stellenbosch), the use of English as the main medium of instruction is regarded as a compromise
because it prevents them from accessing knowledge through their home languages. Yet this critique is
not the case for black students who do not have the privilege of learning through the medium of their
home languages at all (Desai, 2016).
So, as part of the transformation or the decolonising agenda, teaching methods should capitalise on
the sociocultural significance of learning. Higher education institutions have a responsibility to provide
support for multilingual practices. In particular, they should focus on students’ reading and writing
biliteracy, which should include African languages for all the students. There should also be a focus on
academic staff training because many academics are not competent in African languages. Thus
engaging in transformative multilingual and biliteracy pedagogies will be a futile exercise if the
language transformation agenda does not also involve academics.
Finally, higher education institutions should examine their language policies to integrate the
marginalised African languages and cultures into the higher education system. This entails developing
African languages for academic use and providing appropriate teaching and learning materials
(UNESCO, 2010), especially in the sciences. Kaschula and Maseko (2014) thus emphasised the need for
corpus and status planning to enhance the intellectualisation of African languages. On the trajectory
of the same argument is Prah’s (2006) suggestion of an African-centred approach to development
because it will allow the majority of South Africans to be involved in education through their diverse
cultures and languages. This could lead to advancement in the economy and development of the
country.
89
Educational Research for Social Change, April 2018, 7(1)
To enhance the use of two or more languages in teaching and learning, more research is needed on
transformative pedagogiessuch as multilingual and biliteracy pedagogiesparticularly in initiatives
that seek to develop the marginalised indigenous African languages as intellectualised languages.
There is a need to explore language transformation strategies that embrace language diversity in South
African higher education. African languages have to be empowered as languages of science and
technology (Prah, 2006) through adequate translation materials development. Institutions of higher
education should provide enabling learning opportunities and transformative pedagogies that
embrace equity, freedom, and social justice to enhance students’ equal epistemological access to
knowledge through multilingualism and biliteracy.
Conclusion
While the findings of this study seem familiar with regard to students’ experiences of multilingual
glossaries, they raise an interesting matter concerning the need for investing in students’ reading and
writing. Biliteracy is a means of maintaining and valuing students’ home languages in higher education,
especially in African languages. The findings are useful because they provide insight into the current
linguistic practices in some higher education institutionsinto how language and literacy development
can either facilitate or hinder students’ access to knowledge. They indicate that multilingual materials
such as glossaries do not automatically guarantee epistemological access if they are not in sync with
the students’ multilingual and biliteracy trajectories. Multilingualism is a necessary transformative
approach, but students’ (bi)literacy development in African languages should also be prioritised and
strengthened to facilitate better learning and teaching practices for all.
References
Alexander, N. (2005). Towards mother tongue-based bilingual education: Summary of input given at a
workshop hosted by the Eastern Cape Department of Education. Multilingualism Action Group
Newsletter, 2, 9.
Alidou, H. (2004). Medium of instruction in post colonial Africa. In J. W. Tollefson & A. B. Tsui (Eds.),
Medium of instruction policies: Which agenda? Whose agenda? (pp. 195215). Mahwah, USA:
Lawrence Erlbaum.
Alidou, O., & Mazrui, A. M. (1999). The language of Africa-centred knowledge in South Africa. In M.
Palmberg (Ed.), National identity and democracy in Africa (pp. 101118). Uppsala, Sweden: Nordic
Africa Institute.
Antia, B. E., & Dyers, C. (2016). Epistemological access through materials in multiple modes and
language varieties: The role of ideologies and multilingual literacy practices in student evaluations
of such materials at a South African university. Language Policy, 5(4), 525545.
Bamgbose, A. (2005). Mother tongue education: Lessons learnt from the Yoruba experience. In B.
Brock-Utne & R. K. Hopson (Eds.), Languages of instruction for emancipation: Focus on postcolonial
contexts and considerations (pp. 231255). Dar es Salaam, Tanzania: Mkuki na Nyota.
Banda, F. (2006). Investigating the role of study groups and mediated academic literacy events at the
University of the Western Cape. In B. Brock-Utne, Z. Desai, & M. Qorro (Eds.), Focus on fresh data
on the Language of Instruction Debate in Tanzania and South Africa (pp. 232251). Cape Town,
South Africa: African Minds.
Beck, I. L. McKeown, M. G., & Kucan, L. (2008). Creating robust vocabulary: Frequently asked questions
and extended examples. New York, USA: Guilford.
Bransford, J., Brown, A., & Cocking, R. (1999). How people learn: Brain, mind, experience and school.
Washington, USA: National Research Council.
90
Educational Research for Social Change, April 2018, 7(1)
Brock-Utne, B. (2005). “But English is the language of science and technology.” On the language of
instruction in Tanzania. In B. Brock-Utne, Z. Desai, & M. Qorro (Eds.), LOITASA Research in Progress
(pp. 160188). Dar-es-Salaam, Tanzania: KAD Associates.
Bulfin, M. P. (2009). Perspectives on higher education in Africa: Fieldnotes on trends, themes,
challenges and opportunities. Ufahamu: A Journal of African Studies, (36)1, 19.
Burcu, Y. M., Fannin, J., Montanero, M., & Cummins, J. (2014). A multilingual and multimodal approach
to literacy teaching and learning in urban education: A collaborative inquiry in an inner city
elementary school. Frontiers in Psychology, 5, 533.
Chumbow, B. S. (1990). The place of the mother tongue in the national policy on education. In E. N.
Emenanjo (Ed.), Multilingualism, minority languages and language policy in Nigeria (pp. 6172).
Agbor, Nigeria: Central Books Limited.
Chumbow, B. S. (2013). Mother tongue-based multilingual education: Empirical foundations,
implementation strategies and recommendations for new nations. In H. McIIwraith (Ed.),
Multilingual education in Africa: Lessons from the Juba Language-in-Education Conference (pp. 24
37). London, UK: British Council.
Constitution of the Republic of South Africa Act, No. 108 of 1996.
Dainte, C., & Lightfoot, C. (Eds.). (2004). Narrative analysis. Studying the development of individuals in
society. Thousand Oaks, USA: SAGE.
De Vos, A. S., Strydom, H., Fouché, C. B., & Delport, C. S. L. (2005). Research at grass roots for the social
sciences and human service professions (3rd ed.). Pretoria, South Africa: van Schaik.
Department of Education (DoE). (1997). Language in education policy. Government Gazette, 17997
(383) Pretoria, South Africa: DoE.
Department of Education (DoE). (2002) Language policy for higher education. Pretoria, South Africa:
DoE.
Desai, Z. (2003). A case for mother tongue education? In B. Brock-Utne, Z. Desai, & M. Qorro (Eds.),
Language of instruction in Tanzania and South Africa (pp. 4568). Dar-es-Salaam, Tanzania: E&D.
Desai, Z. (2016). Learning through the medium of English in multilingual South Africa: Enabling or
disabling learners from low income contexts? Comparative Education, 52(3), 343358.
Etikan, I., Musa, S. A., & Alkassim, R. S. (2016). Comparison of convenience sampling and purposive
sampling. American Journal of Theoretical and Applied Statistics, 5(1), 3538.
Farstrup, E., & Samuels, S. J. (2008). Vocabulary instruction: A critical component for skilful reading.
What research has to say about vocabulary instruction. Newark, USA: International Reading
Association.
Fisher, G., & Scott, I. (2011). The role of higher education in closing the skills gap in South Africa.
Background Paper 3 for Closing the skills and technology gap in South Africa.” Washington, USA:
World Bank.
Giambo, D., & Szecsi, T. (2015). Promoting and maintaining bilingualism and biliteracy: Cognitive and
biliteracy benefits and strategies for monolingual teachers. The Open Communication Journal, 9(1),
5660.
Graves, M. F. (2006). Teaching individual words: One size does not fit all. Newark, USA: International
Reading Association.
Haukåsa, A. (2015). Teachers’ beliefs about multilingualism and a multilingual pedagogical approach.
International Journal of Multilingualism. http://doi:10.1080/14790718.2015.1041960
91
Educational Research for Social Change, April 2018, 7(1)
Heleta, S. 2016. Decolonisation of higher education: Dismantling epistemic violence and Eurocentrism
in South Africa. Transformation in Higher Education, 1(1). http://doi.org/10.4102/thev1i1.9
Henning, E., van Rensburg, W., & Smit, B. (2004). Finding your way in qualitative research. Pretoria,
South Africa: van Schaik.
Heugh, K. (2003). Language policy and democracy in South Africa: The prospects of equality within
rights-based policy and planning (Doctoral dissertation). University of Stockholm, Sweden.
Hibbert, L. 2011. Language development in higher education: Suggested paradigms and their
applications in South Africa. Southern African Linguistics and Applied Studies, 29(1), 3142.
Hiebert, E. H., & Kamil, M. L. (2005). Teaching and learning vocabulary: Bringing research to practice.
Mahwah, USA: Laurence Erlbaum.
Hopewell, S., & Escamilla, K. (2014). Development in immersion contexts. Journal of Immersion and
Content-based Language Education, 2(2), 181195.
Hornberger, N. H. (2004). The continua of biliteracy and the bilingual educator: Educational linguistics
in practice. Bilingual Education and Bilingualism, 7(23), 155171.
Jansen, J. (2008). Reflections on meaningful access to education. South African Child Gauge,
2008/2009, 78.
Javadi, M., & Zarea, K. (2016). Understanding thematic analysis and its pitfalls. An International Nursing
Journal, 1(1), 3339.
Jokweni, M. (2004). Problems associated with the creation of isiXhosa terms for special subjects: The
case of geography and science. In B. Brock-Utne, Z. Desai, & M. Qorro (Eds.), Researching the
language of instruction in Tanzania and South Africa (pp. 169176). Cape Town, South Africa:
African Minds.
Jones, C. (2000). The role of language in the learning and teaching of science. In M. Monk & J. Osborne
(Eds.), Good practice in science teaching (pp. 88103). Philadelphia, USA: Open University Press.
Kaschula, R. H., & Maseko, P. (2014). The Intellectualisation of African languages, multilingualism and
education: A research-based approach: Alternation Special Edition, 13, 835.
Madiba, M. (2010). Fast-tracking concept learning to English as an additional language (EAL) students
through corpus-based multilingual glossaries. Alternation, 17(1), 225248.
Marshall, C., & Rossman, G. B. (2011). Primary collection methods designing qualitative research. Los
Angeles, USA: SAGE.
Marzano, R. J. (2003). Direct vocabulary instruction: An idea whose time has come. In B. Williams (Ed.),
Closing the achievement gap: A vision for challenging beliefs and practices (pp. 4866). Alexandria,
USA: Association for Supervision and Curriculum Development.
Mbekwa, M., & Nomlomo, V. (2013). Voices from the classroom: Teacher and learner perceptions on
the use of the learners’ home language in the teaching and learning of school mathematics and
science. In D. B. Napier & S. Majhonovich (Eds.), Education, dominance and identity (pp. 133149).
Rotterdam, Netherlands: Sense.
Mkhize, N., Dumisa, N., & Chitindingu, E. (2014). Democratising access and success: IsiZulu terminology
and development and bilingualism instruction in psychology at the University of KwaZulu-Natal.
Alternation Special Edition, 13, 128154.
Moeketsi, L., & Maile, S. (2008). High university drop-out rates: A threat to South Africa’s future.
Pretoria, South Africa: Human Sciences Research Council.
Molosiwa, A. (2005). Extinction or distinction? Empowering seTswana as the medium of instruction
and instrument in Botswana schools. In B. Brock-Utne & R. K. Hopson (Eds.), Languages of
92
Educational Research for Social Change, April 2018, 7(1)
instruction for emancipation: Focus on postcolonial contexts and considerations (pp. 175198). Dar
es Salaam, Tanzania: Mkuki na Nyota.
Morrow, W. E. (1994). Entitlement and achievement in education. Studies in Philosophy and Education,
13, 3347.
Motala, S., Dieltiens, V., & Sayed, Y. (2009). Physical access to schooling in South Africa: Mapping
dropout, repetition and age-grade progression in two districts. Comparative Education, 45(2), 251
263.
Nagda, B. N., Gurin, P., & Lopez, G. (2003). Transformative pedagogy for democracy and social justice.
Race Ethnicity and Education, 6(2), 165191.
Ngcobo, S., Ndaba, N., Nyangiwe, B., Mpungose, N. C., & Jamal, R. (2016). Translanguaging as an
approach to address language inequality in South African higher education: Summary writing skills
development. Critical Studies in Teaching and Learning, 4(2), 1027.
Nomlomo, V. (1993). Language variation in the Xhosa speech community and its impact on children’s
education (Unpublished masters thesis). University of Cape Town, South Africa.
Nomlomo, V. (2007). Science teaching and learning through the medium of English and isiXhosa: A
comparative study at two primary schools in the Western Cape (Unpublished doctoral dissertation).
University of the Western Cape, South Africa.
Nomlomo, V. (2014). Reflections on the use of an African language in science teaching and learning in
the intermediate phase: A case study in two Western Cape primary schools. Alternation Special
Edition, 13, 209235.
Nomlomo, V., & Vuzo, M. (2014). Language transition and access to education: Experiences from
Tanzania and South Africa. International Journal of Educational Studies, 1(2), 7382.
O’Hara, S., & Prichard, R. H. (2009) Teaching vocabulary with hypermedia, 612. Colombus, USA:
Prentice Hall.
Ouane, A., & Glanz, C. (Eds.). (2010) Optimising learning, education and publishing in Africa: The
language factor. Harmburg, Germany: UNESCO Institute for Lifelong Learning and the Association
for the Development of Education in Africa.
Paxton, M. I. J. (2009). “It’s easy to learn when you are using your home language but with English you
need to start learning language before you get to the concept”: Bilingual concept development in
an English-medium university in South Africa. Journal of Multilingual and Multicultural
Development, 30(4), 345359.
Paxton, M., & Tyam, N. (2010). Xhosalising English? Negotiating meaning and identity in business
economics. Southern Linguistics and Applied Language Studies, 28(3), 247257.
Plüddemann, P., Nomlomo, V., & Jabe, N. (2010). Using African languages for teacher education.
Alternation, 17(1), 7291.
Prah, K. K. (2006). Challenges to the promotion of indigenous languages in South Africa. Review
commissioned by the Foundation for Human Rights in South Africa. Cape Town, South Africa:
Centre for Advanced Studies of African Society.
Reyes, I. (2006). Exploring connections between emergent biliteracy and bilingualism. Journal of Early
Childhood Literacy, 6(3), 267292.
Strydom, J. F., & Mentz, M. (2010). Focusing the student experience on success through engagement.
Pretoria, South Africa: Council on Higher Education.
UNESCO. (2006). Promoting literacy in multilingual settings. Bangkok, China: UNESCO.
93
Educational Research for Social Change, April 2018, 7(1)
(UNESCO). (2010). Why and how Africa should invest in African languages and multilingual education:
An evidence and practice-based policy advocacy brief (pp. 166). Harmburg, Germany: Institute for
Lifelong Learning.
Van der Walt, C. (2013). Multilingual higher education: Beyond English-medium orientations. Bristol,
UK: Multilingual Matters.
Webb, V. (2004). Language policy in post-apartheid South Africa. In J. W. Tollefson & A. B. M. Tsui
(Eds.), Medium of instruction policies: Which agenda? Whose agenda? (pp. 217240). Mahwah,
USA: Lawrence Erlbaum.
Wood, J. (2001). Can software support children’s vocabulary development? Language learning and
technology, 5(1), 166201.
Yeasmin, S., & Rahman, K. F. (2012). Triangulation research method as the tool of social science
research. BUP Journal, 1(1), 154163.
... The study was conducted at the Bloemfontein campus of a tri-campus South African university situated in the Free State province. In the Free State, the dominant first language for black inhabitants is Sotho; a small number speak Setswana and IsiZulu as first languages (Ntombela (2018). Most white and coloured people speak Afrikaans as first language and most black people speak Afrikaans as a second or third language. ...
... The lecturer participants claimed that the marginalisation of African language strengthens the English hegemony. Heleta (2016), Lange (2017) and Ntombela (2018) argue that the hegemony of English in the academic sphere is not only a South African phenomenon but an international trend in which more universities are opting for EMI to prepare their students for the international job market, to attract international students and to be economically competitive. ...
... The preference for EMI shows that the selected university accepts the hegemony of English without question. Ntombela (2018) argues that it is for this reason that most ESL students also glorify western cultures. However, the call for African epistemologies shows that these students are ready to embrace who they are and also acknowledge the different ways of knowing which deal with issues of identity and culture. ...
Article
Full-text available
In the current era of globalization, English medium instruction (EMI) in higher education in non-English speaking countries has gained prominence worldwide. The reasons for this include to increase institutions’ international visibility and competitiveness in the global market, to attract international students and to ensure graduates’ chances of international employability. In addition, more academic conferences are conducted in English and more prominent authors and academic journals choose to publish in English. Thus, many higher education systems privilege English in academic discourse. In light of this, this study explored lecturers' perceptions of the recent implementation of English as a primary medium of instruction at a selected university in South Africa. Said’s and Bhabha’s postcolonial theories were used as theoretical lenses to inform the study and frame the data analysis. The sample chosen comprised three lecturers who are English Second Language (ESL) speakers. Data were gathered using classroom observations and individual semi-structured interviews. The results indicated that English as a primary medium of instruction diminished effective teaching and learning. The participants frequently code switched between African languages in the classroom. However, they acknowledged the role of English as a communication means in a multilingual context. It is recommended that students be adequately supported through the provision of adequately funded and quality English literacy programs and the implementation of African languages as media of instruction.
... The experiences that Gloria went through regarding her performance and registration indicate how students are treated and labelled. Ntombela (2018) has argued that the elitist bureaucratic position of a lecturer is promoted by mainstream pedagogy, which, according to Canagarajah (1999), regards learning as a detached cognitive activity, transcendental, employing universal learning processes, and where knowledge is value-free and pre-constructed. In this arrangement, the student is reduced into a universal being who must engage with decontextualised learning objectively. ...
... This usually plays itself out in assessment. For instance, Ntombela (2018) asserts that lecturers do fall into a trap of attaching judgment to a person than to the work that is being assessed. Clearly, the lecturers who handled Gloria's work had fallen into that trap. ...
Article
Full-text available
Student uprising in South Africa has been associated mostly with dissatisfaction in the educational system in general. The Soweto uprising of 1976 was resistance against the imposition of Afrikaans as the medium of instruction in schools. In 2015, University students protested on the continued display of Cecil John Rhodes statue at a prominent place of the University of Cape Town. This led to the now famous #RhodesMustFall campaign. In the same year, the #FeesMustFall campaign followed, responding to the subtle exclusionist practice of exorbitant fees by top universities barring access for the majority of Africans who often come from families that cannot afford such fees. These campaigns were underscored by calls to decolonise education. However, academics and intellectual elites hijacked the decolonisation calls by appealing to intellectual debates that excluded student voices and their experiences. The call for decolonisation has been reinterpreted from the elitist academic theorisation perspective. This paper contextualises the call for decolonisation from the actual experiences of an African student studying under the exclusionist university system. Through the tradition of ethnographic thick description the paper studies the case of one postgraduate student highlighting the maltreatment that students suffer and how this continues to dehumanise African students. Such an exposition is necessary to put into perspective possible policy and institutional remedies in order to liberate students from a colonised system. The paper therefore underscores the alienation of African students, caused by persisting neo-colonial tendencies of a university system and suggests ways in which academics can decolonise their contribution to student experiences. Keywords: Decolonisation, Rhodes Must Fall, #FeesMustFall, Student resistance.
... However, many indigenous languages are at risk, as limited resources, educational materials, and digital infrastructure hinder their widespread use. The Pan South African Language Board (PanSALB) was established to promote and protect all official languages, but critics argue that budget constraints and weak enforcement mechanisms prevent it from effectively safeguarding indigenous languages [Ntombela 2018]. One major concern is the lack of educational materials in indigenous languages, which limits their presence in formal education and reduces literacy rates in these languages, making English the de facto language of an upward mobility. ...
Article
Full-text available
This study explores the intersection of the language policy and digital infrastructure in BRICS countries focusing on the problem of state regulations of the linguistic representation in a virtual linguistic landscape. With the rapid expansion of internet access, particularly through mobile technologies, governments increasingly implement policies that promote official languages while managing the online multilingualism. The research examines state interventions in the sphere of digital communication in Russia, China, India, Brazil, and South Africa. The study highlights the paradox: while countries with the most advanced digital infrastructure, such as China and Russia, impose a stringent control on online communication, those with more democratic freedom, like Brazil, India, and South Africa, struggle with accessibility and affordability. It also demonstrates how government policies reinforce dominant national languages in a digital environment often at the expense of linguistic diversity.
... Universities and formal education in general reward individual attainment. This is shown by the weight placed on summative assessment which largely captures individual performance (Ntombela 2018). Students who come from a communal worldview and are prone into working together or helping one another are always disoriented when such help is academically criminalised (Ntombela 2011). ...
... Notwithstanding that reality, the dominance of English continues to be associated with imperial expansion (Ntombela, 2018), and Afrikaans sought to use similar techniques of imposition and coercion among Black South Africans. Perhaps due to the explicit brutality of the apartheid regime under the Nationalist Party, unlike English, Afrikaans has always suffered resistance and rejection by the majority of Black South Africans pre-and post-1994 (Ntombela, 2017). ...
Article
Full-text available
This paper interrogates the sorry state of switching from mother tongue instruction to English medium of instruction in South Africa. Adopting a critical approach to literature review, it critiques the resistance mounted on the utility of African languages as viable media of instruction. It argues that the status quo is perpetuated by the dominance of English as a medium of instruction both in South Africa and abroad, and that this state of affairs can be traced back to a colonial system which presently works itself out as globalisation and internationalisation. The paper ends by demonstrating how switching from mother tongue instruction to English medium of instruction robs learners and teachers of their intellectual capacity, where they appear incompetent due to a language barrier. The paper concludes that the situation could only be rescued by promoting mother tongue instruction for the majority of South Africans which at the moment is enjoyed by a minority.
Article
Full-text available
The elevation of African languages into official status with English and Afrikaans in South Africa was meant to redress linguistic imbalances of the past. The past linguistic imbalances negatively affected mother tongue speakers of African languages. This article highlights the gravity of this imbalance from a general linguistic perspective, demonstrating how the hegemony of English continues to downplay the efforts of developing African languages for African children's epistemic access and educational success. Among the challenges in developing African languages into the same status as English are the globalisation imperatives that are set to counter the project of decolonisation. Although there has been linguistic resistance, it has not contributed to the elevation and development of African languages. The theoretical underpinnings of the arguments in this paper are located in the critical approach. The critique is mounted not only on the hegemonic presence of the English language but on the failure of resistance to depose that hegemony and to elevate the position of African languages as viable languages of intellectual pursuit. This article therefore proposes linguistic revolution as a solution to the plight of African languages.
Book
Full-text available
Although proficiency in vocabulary has long been recognized as basic to reading proficiency, there has been a paucity of research on vocabulary teaching and learning over the last two decades. Recognizing this, the U.S. Department of Education recently sponsored a Focus on Vocabulary conference that attracted the best-known and most active researchers in the vocabulary field. This book is the outgrowth of that conference. It presents scientific evidence from leading research programs that address persistent issues regarding the role of vocabulary in text comprehension. Part I examines how vocabulary is learned; Part II presents instructional interventions that enhance vocabulary; and Part III looks at which words to choose for vocabulary instruction.
Article
Full-text available
This article discusses 'triangulation' as a strategy for increasing the validity of evaluation and research findings. Triangulation is used to combine the advantages of both the qualitative and the quantitative approach. Each method offers specific advantages as well as disadvantages. Recent developments in the philosophy of science have argued that the two traditions should not have a separate-but-equal status, and should instead interact. Triangulation is not aimed merely at validation but at deepening and widening one's understanding, and tends to support interdisciplinary research rather than a strongly bounded discipline of sociology or anthropology.
Article
Full-text available
p> The most basic goal of education besides enhancing students’ educational success is to improve their social skills; this goal is achieved only if learners are trained to become critical thinkers and responsible ones for their own social change. Consequently, this study is focused on the impact of critical pedagogy on EFL learners’ motivation. In this study, 54 students were randomly and equally assigned to the experimental and control groups (27 students in each group). The instrument applied in this study was a motivation questionnaire. The questionnaire was given to the students in both control and experimental group (as the pre and post questionnaire). The results revealed that the critical approach to the teaching of English as a foreign language increases the learners’ motivation reflecting a sincere and personal interest in the people and culture represented by the other group. </p
Article
Full-text available
Since the end of the oppressive and racist apartheid system in 1994, epistemologies and knowledge systems at most South African universities have not considerably changed; they remain rooted in colonial, apartheid and Western worldviews and epistemological traditions. The curriculum remains largely Eurocentric and continues to reinforce white and Western dominance and privilege. This article traces the roots of Eurocentrism and epistemic violence at universities. The author argues that South Africa must tackle and dismantle the epistemic violence and hegemony of Eurocentrism, completely rethink, reframe and reconstruct the curriculum and place South Africa, Southern Africa and Africa at the centre of teaching, learning and research. However, this will not be easy as opposition to change is entrenched in the university structures. The movement to radically transform and decolonise higher education must find ways to hold institutions accountable and maintain the non-violent and intellectual struggle until epistemic violence and Eurocentrism are dismantled.
Article
The concepts native speaker and mother tongue are often criticized, but they continue in circulation in the absence of alternatives. This article suggests some. The terms language expertise, language inheritance, and language affiliation sort out some of the mystification, and they allow us to place educational questions of language ability and language loyalty alongside a broader view of society.