Content uploaded by Denis Zolotukhin
Author content
All content in this area was uploaded by Denis Zolotukhin on Jun 24, 2018
Content may be subject to copyright.
© ФГАОУ ВО Òþìåíñêий ãîñóäàðñòâåííый óíиâåðñиòåò
82
Вестник Тюменского государственного университета.
Гуманитарные исследования. Humanitates. 2017. Том 3. № 4. С. 82-94
Денис Сергеевич ЗОЛОТУХИН1
УДК 81-119
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕРМИНОВ
ФЕРДИНАНДА ДЕ СОССЮРА В РАБОТЕ
«COURS DE LINGUISTIQUE G
É
N
É
RALE»
1 аспирант кафедры романских языков им. В. Г. Гака,
Московский педагогический государственный университет
denzolotukhin@gmail.com
Аннотация
Статья посвящена анализу лексико-семантических особенностей репрезентации аутен-
тичной терминосистемы Ф. де Соссюра во франкоязычном тексте канонического для
современного языкознания произведения «Курс общей лингвистики».
Знаменитая книга «Курс общей лингвистики» (1916 г.), по заявлению ее издателей
Ш. Балли и А. Сеше, содержит основные идеи Ф. де Соссюра и представляет конечный
результат развития терминосистемы швейцарского лингвиста. Такое утверждение
оспаривается специалистами по истории языкознания уже более 100 лет. В пред-
ставленном исследовании данный объект впервые предлагается рассмотреть с чисто
терминологической точки зрения: центральные термины «Курса общей лингвисти-
ки» (издание 1997 г. под ред. Т. де Мауро) подвергаются системно-генетическому,
дефиниционному и компонентному анализам, позволяющим установить конкретные
факты лексико-семантических трансформаций исходных аутентичных терминов,
содержащихся в текстах Ф. де Соссюра: статьях, черновиках, научных докладах и
др. периода 1872-1911 гг. Полученные данные свидетельствуют о том, что статичная
терминосистема «Курса общей лингвистики» является формализованным вариантом
подлинной динамичной соссюровской терминосистемы, подверженной изменениям
ввиду сопутствующих субъективных и объективных лингвистических и экстралинг-
вистических факторов.
Цитирование:
Золотухин Д. С. Репрезентация аутентичных терминов Фердинанда де
Соссюра в работе «Cours de linguistique générale» / Д. С. Золотухин // Вестник Тюмен-
ского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2017.
Том 3. № 4. С. 82-94.
DOI: 10.21684/2411-197X-2017-3-4-82-94
83
Репрезентация аутентичных терминов Фердинанда де Соссюра ...
Гуманитарные исследования. Humanitates. 2017. Том 3. № 4
Ключевые слова
Фердинанд де Соссюр, Курс общей лингвистики, лингвистическая терминология,
терминосистема, репрезентация.
DOI: 10.21684/2411-197X-2017-3-4-82-94
Введение
Общеизвестным представляется тот факт, что швейцарский лингвист Ф. де Сос-
сюр не является автором текста «Cours de linguistique générale» («Курс общей
лингвистики», далее «Курс…»), хотя его имя фигурирует на обложке любого
издания канонической книги. В 1907-1911 гг. Ф. де Соссюр прочитал три серии
лекций в Женевском университете. Именно на основе записей слушателей лек-
ций в 1916 г. Ш. Балли и А. Сеше представили языковедческой публике «вос-
создание» мысли учителя [4].
Сегодня псевдоаутентичную терминосистему (далее ТС) «Курса...» при-
нято противопоставлять либо полуаутентичной ТС, представленной в тетрадях
слушателей женевских лекций, либо аутентичной ТС, содержащейся в публи-
кациях, рукописях, черновиках, записях самого Ф. де Соссюра [9]. В данной
статье представлены результаты сравнительного анализа аутентичной ТС и ТС
«Курса…». Полуаутентичные тексты — записи учеников Ф. де Соссюра — не
включены в анализируемый корпус: термины «Курса...» противопоставляются
тем единицам, которые Ф. де Соссюр использовал в собственных текстах на
протяжении всей научно-исследовательской деятельности (1872-1911 гг.), а не
тем, которые были произнесены им и записаны его учениками во время лекций
в 1907-1912 гг.
Характеризуя содержание «Курса...», С. Букэ говорит об «искаженном от-
ражении» («reet déformé») [5, с. 3-6] подлинной мысли Ф. де Соссюра. На
искажение аутентичного метаязыка указывает и Л. Депекер [6, с. 4]. Понятие
искаженного отражения соотносится в философии науки с понятиями репре-
зентации и интерпретации. Л. А. Микешина, основываясь на теориях Р. Декар-
та и М. Хайдеггера, трактует описание действительности любым ученым как
интерпретирующую репрезентацию сущего, т. е. формирование научной карти-
ны рассматриваемого явления [2, с. 102]. Однако в случае «Курса...» данное
соотношение усложняется. ТС Ф. де Соссюра (3) представляет собой выражение
в языке научной теории (2), интерпретирующей и репрезентирующей языковую
действительность ((1) на рис. 1):
Рис. 1. Репрезентация языка в научной
теории и ее выражение в ТС
Fig. 1. Language representation
in the linguistic theory and its reection
in a set of terms
Âåñòíèê Òþìåíñêîãî ãîñóäàðñòâåííîãî óíèâåðñèòåòà
84
Рис. 2. Интерпретирующая репрезентация
аутентичной ТС Ф. де Соссюра
в «Курсе...»
Fig. 2. Interpretive representation
of F. de Saussure’s authentic set
of terms in the « Cours...
Получается, что издатели «Курса...» деформируют такую линейную последо-
вательность (рис. 2), интерпретируя уже не действительность (1), а ее понятий-
ную (теорию, (2)) и языковую (ТС, (3)) модели. Представление аутентичной ТС
Ф. де Соссюра через призму полуаутентичных материалов (4) в «Курсе...», сле-
довательно, является интерпретирующей репрезентацией исходной ТС (5).
Отметим, что целью данного исследования не является критика содержания
«Курса...». Такая работа уже проделана многими лингвистами, начиная с первых
критических изданий «Курса...» (Р. Энглер, Р. Годель, Т. де Мауро и др.) и за-
канчивая последними публикациями соссюроведов (С. Букэ, Ф. Растье и др.).
В данном исследовании укажем на структурно-семантические изменения при
репрезентации аутентичной ТС в «Курсе...», а также на последствия таких из-
менений в теоретическом плане.
Основная часть
Аутентичные термины, образующие единую ТС1 в текстах Ф. де Соссюра, в
«Курсе...» претерпевают изменения на разных уровнях их организации. Форма-
лизованный характер ТС «Курса…» выражается в четком разграничении экс-
понентов терминов. Их семантическая структура также относительно система-
тизируется.
1. Linguistique. Аутентичный динамичный термин linguistique générale в
тексте «Курса...» репрезентируется как два статичных термина: linguistique и
linguistique générale. Термин linguistique выражает понятие семиологической
науки, изучающей жизнь идиомы («vie d’un idiome») [11, с. 105] с разных аспек-
тов. Смежный термин linguistique générale подразумевает общую лингвистику,
изучающую язык с синхронической или диахронической точек зрения при аб-
страгировании от конкретного материала, анализируемого лингвистикой, и его
обобщении.
2. Sémiologie. Систематизации подвержена и структура термина, выражаю-
щего понятие семиологии. Во-первых, отсутствует дублетность на уровне экс-
понента (в рукописях signologie дублирует sémiologie [10]). Во-вторых, элими-
нируется многозначность термина: sémiologie рассматривается только как на-
ука без метонимического указания на семиологию как объект.
1 Об особенностях формирования аутентичной ТС, принятой за исходную модель в
данной работе, см.
[
1
].
Д. С. Золотухин
85
Репрезентация аутентичных терминов Фердинанда де Соссюра ...
Гуманитарные исследования. Humanitates. 2017. Том 3. № 4
3. Morphologie. Семантическая структура термина morphologie в «Курсе...»
сужается. Как указывалось выше, лингвистика в «Курсе...» и в рукописях под-
разделяется на синхроническую и диахроническую области. В рукописях син-
хроническому принадлежит морфология, а диахроническому — фонетика. В
«Курсе...» к синхронической лингвистике относится грамматика — grammaire.
При этом значение термина grammaire оказывается шире: соссюровская грам-
матика включает в себя морфологию, синтаксис и лексикологию. Морфология,
следовательно, репрезентируется уже не как отдельная наука, а как часть грам-
матики [11, с. 185-187].
4. Phonétique. Если морфология является частью грамматики (синхрониче-
ской лингвистики), то фонетика представляет собой самостоятельную диахро-
ническую лингвистическую науку и изучает эволюцию звуков [11, с. 56].
5. Phonologie. Значение термина phonologie в «Курсе...» практически иден-
тично значению исходного термина в рукописях. Однако различие зафиксиро-
вано на уровне архисемы. Если в рукописях фонология трактуется как смежная
с лингвистикой наука, то в «Курсе...» она предстает как смежная дисциплина
или учение («discipline (étude)» [11, с. 56]).
6. Méthode anachronique. Варьирующийся термин point de vue (moyen, mé-
thode, analyse, étude, distinction) anachronique (rétrospectif/ve, didactique,
étymologique) приобретает более стабильный экспонент в «Курсе...». Издатели
используют варьирующееся словосочетание analyse (méthode) anachronique
(rétrospectif) и один дублет — rétrospection. В качестве объекта анахроническо-
го исследования выделяются уже не состояния, а диахронические единицы
(«unité diachronique» [11, с. 292]). Задачей анахронии становится не просто
проекция одного состояния на другое, а их реконструкция, сравнение, а также
поиск исходной формы путем «восхождения» по оси времени: «reconstruction»,
«comparaison», «rechercher quelle est la forme la plus ancienne», «remonter le
temps» [11, с. 291-292].
7. Méthode historique. Изменения затрагивают и термин point de vue histo-
rique, или morphologie historique, который в тексте «Курса...» выявлен в форме
méthode (analyse) historique (prospectif). Уточняются задачи исторического ме-
тода: следование по оси времени, анализ документов и проекция разных со-
стояний языка на один план («suivre le temps», «contrôler les documents», «pro-
jeter sur un plan unique» [11]).
8. Méthode diachronique. Аутентичный варьирующийся ряд point de vue
(aspect, étude, méthode, analyse, distinction) diachronique (phonétique, métachro-
nique, point de vue des éléments isolés) репрезентируется в «Курсе…» с помощью
менее варьирующегося словосочетания point de vue (méthode, aspect) diachronique
(évolutif/ve), а также дублетов diachronie, diachronique (n. m.).
9. Méthode synchronique. Синхрония, обозначаемая в рукописях с помощью
варьирующегося словосочетания point de vue (aspect, étude, méthode, analyse,
distinction) synoptique (synchronique, statique, instantané, morphologique, gram-
matical, sémiologique, volonté antihistorique, des éléments combinés, épichronique),
Âåñòíèê Òþìåíñêîãî ãîñóäàðñòâåííîãî óíèâåðñèòåòà
86
в «Курсе...» выражена термином под экспонентами point de vue (méthode, aspect)
statique (synchronique), synchronie, synchronique (n. m.). Кроме того, в «Курсе...»
всеобщая природа синхронического подхода уточняется с помощью семы /gé-
néral/ [11, с. 131].
10. Aspect panchronique. В «Курсе...» в отдельный термин оформляется
словосочетание point de vue (observation, aspect) panchronique, которое присут-
ствует в рукописях в виде словосочетания clef panchronique и наречия panchro-
niquement без указания на семантическую структуру данных единиц. В «Курсе...»
панхрония рассматривается как изучение звуков в самих себе, т. е. вне времени:
«observation (aspect)», «sons du mot pris en eux-mêmes» [11, с. 135].
11. Objet diachronique. Аутентичное варьирующееся словосочетание sphère
(domaine, loi, axe, objet, cas) diachronique (phonétique, des éléments isolés, historique,
métachronique) и его дублеты motus, axe des successivités, используемые для вы-
ражения понятия диахронии как объекта, в тексте «Курса...» репрезентируются с
помощью более однородного словосочетания sphère (série, loi, axe) diachronique
(évolutif/ve), а также дублета diachronie с вариантом diachronique (n. m.).
12. Objet synchronique. Варьирующийся экспонент sphère (domaine, loi, axe,
objet, cas) synchronique (synoptique, instantané, morphologique, grammatical, sé-
miologique, volonté antihistorique, des éléments combinés, idiosynchronique, gram-
matical, épichronique), status, idiosynchronie, synchronisme, axe des contempora-
néités, отсылающий к синхронии как объекту, в «Курсе...» заменяется на sphère
(série, loi, axe) synchronique (statique), synchronie, synchronique (n. m.).
Отметим, что известные экспоненты synchronie и diachronie не выявлены в
рукописях Ф. де Соссюра [1]. В такой форме термины обнаруживаются лишь в
записях лекций, из которых они и были перенесены в «Курс...». При этом, с оно-
масиологической точки зрения, речь идет о четырех взаимосвязанных понятиях:
синхронии как методе (9) и как объекте (12); диахронии как методе (8) и как объ-
екте (11). Очевидное (благодаря варьирующимся экспонентам) разграничение
становится размытым при сведении четырех терминов к двум: synchronie и dia-
chronie не имеют внешнего родового компонента, они не уточняют, имеется ли в
виду метод или объект исследования и, следовательно, включают по два значения
(выражают два понятия), связанных метонимией (метод-объект). Субъективным
фактором, обусловившим полисемию терминов synchronie и diachronie в тексте
«Курса...», послужила формализация ТС. Термины synchronie и diachronie более
«удобны» в употреблении, чем варьирующиеся словосочетания.
Однако в «Курсе...» также сохраняются и сложные термины (méthode syn-
chronique, point de vue diachronique и т. д.). Объективным фактором, обусло-
вившим сосуществование в «Курсе...» варьирующихся и устойчивых экспо-
нентов, является недискретность описываемого объекта, создающая трудность
в определении его границ. Предполагаемый автор «Курса...» становится залож-
ником собственной теории об отсутствии лингвистического объекта без заранее
определенной точки зрения. Сохранение в тексте «Курса...» исходных термино-
логических сочетаний с внешними видовыми компонентами (méthode, point de
Д. С. Золотухин
87
Репрезентация аутентичных терминов Фердинанда де Соссюра ...
Гуманитарные исследования. Humanitates. 2017. Том 3. № 4
vue... / objet, sphère...) следует рассматривать как один из способов разрешения
противоречия, при котором метод «сливается» со своим объектом.
13. Langage. Термин langage, продолжая обозначать общий языковой фено-
мен («phénomène total» [11, с. 112]), включающий речь и язык, по аналогии с
содержанием ранних рукописей наделяется многозначностью: это одновремен-
но способность (1), реализация способности (2), система (3), институт (4). По-
этому разграничение между langage (общий феномен) и langue (система, инсти-
тут, инструмент), предложенное в поздних текстах Ф. де Соссюра, вновь ока-
зывается размытым в «Курсе...».
14. Idiome. В «Курсе...» отсутствует архисема, которая указывала бы на
сущность идиомы как конкретного языка. При этом полностью репрезентиру-
ется дублетность на уровне экспонента (langue дублирует idiome).
15. Langue. В тексте «Курса...» термин langue совпадает по своей семанти-
ке с исходным аутентичным термином: язык рассматривается как система (1),
инструмент (2), институт (3) [11, с. 26-33]. Однако на основе тетрадей учеников
в семантическую структуру термина добавляется еще одно значение: механизм
(4) [11, с. 124]. Отметим также, что в «Курсе...» система языка оказывается
лишенной исторического или диахронического аспектов, в то время как в руко-
писях выявляются семы, указывающие на эволюционный характер языка. В
«Курсе...» диахроническое трактуется скорее как та часть языка, которая долж-
на уступить место другому объекту исследования — семиологическому и син-
хроническому.
16. Parole eective. 17. Parole potentielle. Эффективная речь в аутентичной
ТС противопоставлялась потенциальной речи. В «Курсе…» parole potentielle (с
дублетом parallélie) преобразуется в ряд дублетов: série mnémonique virtuelle
(série associative, famille associative, groupement associatif).
Аутентичный термин parole eective (с дублетом syntagme) распадается на
два варьирующихся термина: syntagme (groupement syntagmatique), выражающий
понятие последовательного сочетания элементов [11, с. 171], и chaîne parlée
(chaîne de la parole, chaîne acoustique, chaîne phonique, discours, tranche de so-
norité, suite de sons, tranche phonique, tranche acoustique, série eective), обозна-
чающий некую цепь слогов («syllabes» [11, с. 26]), значимых элементов («éléments
signicatifs» [11, с. 153]) и синтагм («syntagmes» [11, с. 170]).
Элиминация терминов parole eective и parole potentielle отразилась на упро-
щении понятия языкового феномена (langage) по Ф. де Соссюру. В аутентичных
текстах наблюдается прямая взаимосвязь между языком, потенциальной и эффек-
тивной речью (процесс перехода элементов из одной категории в другую), в то
время как в «Курсе…» langage рассматривается как простой синтез языка и речи.
18. Parole. Речь как сочетание элементов или их строй в исходной ТС на-
чинает описываться как реализация языка или акт («exécution (acte)» [11, с. 27-
30]). При этом сохраняется структура речи. Речь включает активную и пассив-
ную стороны, внешнюю и внутреннюю, что соотносится с разграничением на
эффективную и потенциальную речь в рукописях.
Âåñòíèê Òþìåíñêîãî ãîñóäàðñòâåííîãî óíèâåðñèòåòà
88
19. Intercourse. 20. Clocher. Термины, используемые для описания движу-
щих сил развития языка, по отношению к текстам рукописей варьируются на
уровне экспонентов. Так, аутентичный экспонент force de l’intercourse в «Кур-
се...» приобретает форму force d’intercourse. Экспонент термина force du clocher
заменяется на esprit de clocher.
21. Signe. Если в рукописях знак рассматривался как единица, подверженная
изменениям (сема /modiable/), то в «Курсе...» знак неизменяем (сема /im-
muable/) [11, с. 105]. Данное противоречие может быть вызвано наложением
разных точек зрения. Знак представляет собой полиаспектный объект и может
описываться по-разному. С позиций синхронии знак остается неизменным, но
в то же время он является результатом эволюции языка.
Кроме того, сема /abstrait/, выявляемая в рукописях, в «Курсе...» заменяет-
ся на /concret (tangible)/ [11, с. 144]. Знак, который рассматривался как чистый
факт сознания, начинает описываться как нечто ощутимое и конкретное. Одна-
ко если обратиться к соссюровским значениям абстрактного, выявленным
Р. Энглером [7], то речь идет не об элиминации, а об уточнении. Действительно,
знак является абстрактным, т. е. существует только в мозгу говорящего и пред-
ставляет собой результат абстрагирования от конкретных единиц речи. Но для
лингвиста и, соответственно, говорящего знак — это вполне конкретный и ре-
альный объект, противопоставленный абстрактному как искусственному по-
строению (например, в дидактике).
Отметим также, что в аутентичных текстах Ф. де Соссюра значение тер-
мина signe наделено семой /negatif/: знак является негативным по своей при-
роде и существует только в виде ассоциации при дифференциации от других
термов системы. В тексте «Курса...» в значении термина signe выделяется сема
/positif/ [11, с. 166], позволяющая рассматривать знак как позитивную едини-
цу, образованную в результате соединения негативных элементов: означаемо-
го и означающего. Такое противопоставление рукописей и «Курса...» проли-
вает свет на взаимосвязь лингвистической теории Ф. де Соссюра и структу-
рализма. Так, структурализм является логическим продолжением научной
концепции Ф. де Соссюра в том случае, если представители данного течения
берут за точку отсчета «Курс...», поскольку представление языка в виде струк-
туры с упорядоченными элементами безупречно накладывается на положение
«Курса...» о знаках как позитивных сущностях, выстраиваемых в систему.
Аутентичный Ф. де Соссюр отрицает существование системы языка в таком
виде.
22. Figure vocale. Знак как ментальная сущность противопоставляется ма-
териальной единице языка — голосовой фигуре. Такое противопоставление
характерно для аутентичных работ Ф. де Соссюра. Однако в «Курсе...» экспо-
ненты gure vocale, sôme, aposème не встречаются. Материальное в «Курсе...»
раскрывается с помощью термина под экспонентом son (n. m.) с дублетом suite
de sons. Значение термина полностью репрезентируется в том виде, в котором
оно представлено в рукописях.
Д. С. Золотухин
89
Репрезентация аутентичных терминов Фердинанда де Соссюра ...
Гуманитарные исследования. Humanitates. 2017. Том 3. № 4
23. Signiant. План выражения знака в рукописях обозначается различными
дублетами: forme, signe, symbole, image vocale, aposème, sôme, image acoustique,
signiant. В «Курсе...» в структуре данного термина отсутствуют экспоненты
forme, aposème, sôme, но при этом добавляются новые формы: impression acous-
tique, image verbale, signe acoustique.
24. Signié. В рукописях Ф. де Соссюра означаемое выражается с помощью
дублетов idée, valeur, emploi, fonction, sens, être, chose spirituelle, contenu, signi-
cation, contre-sôme, anti(-)sôme, parasôme, signié. В «Курсе...» количество
дублетов сокращается до пяти: idée, concept, sens, signié (n. m.), pensée (n. f.).
На отсутствие экспонента concept в рукописях Ф. де Соссюра обращает внима-
ние Л. Депекер, который объясняет такое расхождение между аутентичными
текстами и «Курсом...» следующим образом. Согласно исследователю, единицы
signié и concept следует обозначить как два разных термина, выражающих от-
дельные понятия. Заслуга Ф. де Соссюра заключается в отказе от аристотелев-
ского рассмотрения понятия (концепта): лингвист отграничил чисто лингвисти-
ческий объект исследования (означаемое и означающее, знак) от философского
(а также психологического) объекта — концепта [7, с. 30-31]. В «Курсе...» такое
разграничение не раскрывается: concept рассматривается как дублет signié.
25. Signication. Если в аутентичной ТС signication рассматривалось как
диахронический дублет термина signié, то в «Курсе...» значение является эле-
ментом плана содержания [11, с. 158]. Значение рассматривается как взаимосвязь
означаемого и означающего [11, с. 160]. Элементом значения является значимость
(«valeur» [11, с. 158]).
26. Valeur. В аутентичной ТС значимость рассматривается как взаимосвязь
разных термов системы (знаков, означаемых и означающих). Однако в «Курсе...»
уточняются внешние связи valeur: она выступает как элемент значения
[11, с. 158]. Следовательно, вновь наблюдается смещение от точки зрения на
язык как негативную систему в рукописях к рассмотрению языка как совокуп-
ности позитивных элементов в «Курсе...».
27. Terme. Элементы языка, наделенные ценностью, становятся термами
языковой системы. В «Курсе...» термин terme наделяется архисемой /membre/
[11, с. 156].
28. Mot. При репрезентации термина mot элиминируется одно из его значе-
ний: слово больше не рассматривается как чисто физическая сторона знака.
Слово предстает как единство элементов, оно включает в себя внутренние и
внешние компоненты [11, с. 98].
29. Arbitraire. Произвольность — это характер (принцип построения, за-
кон бытия) знака («caractère (principe, loi)» [11, с. 100-103]), т. е. его немоти-
вированная внутренняя связь между означающим и означаемым («du signe»,
«du lien de l’idée et du son» [11, с. 100, 157]). Аутентичные гиперо-гипоними-
ческие связи термина arbitraire сохраняются: выявлены термины arbitraire
absolu и arbitraire relatif [11, с. 180] с идентичными по отношению к рукопи-
сям значениями.
Âåñòíèê Òþìåíñêîãî ãîñóäàðñòâåííîãî óíèâåðñèòåòà
90
30. Linéaire. Линейный характер означающего, который в последних руко-
писях Ф. де Соссюра рассматривается как пространственно-временной принцип,
репрезентируется в «Курсе...» с помощью аутентичного термина linéaire (adj.)
с указанием на временной признак означающего («dans le temps» [11, с. 103]).
Особую группу терминов образуют единицы, значения которых раскрыва-
ются в аутентичных работах Ф. де Соссюра, но которые либо используются в
«Курсе...» лишь для определения или объяснения смежных понятий, либо не
фигурируют вообще.
31. Quaternion nal. 32. Zéro. 33. Elément. Термин quaternion nal не обна-
руживается в «Курсе…». Термины zéro и élément фигурируют лишь в рамках
трактовки других терминов.
34. Entité abstraite. 35. Entité concrète. Аутентичный термин fait (entité, unité)
abstrait(e) встречается в «Курсе...» под экспонентом élément (entité, unité) abstrait(e)
[11, c. 134, 151]. Также в «Курсе...» выявляется и его антоним — fait (élément, en-
tité, unité) concret(ète) [11, с. 77, 134, 147], соотносящийся с термином unité du même
corps concret (entité concrète, fait concret), выделенным в аутентичных работах.
На первый взгляд, пару élément (entité, unité) abstrait(e) — fait (élément, enti-
té, unité) concret(ète) в «Курсе...» следовало бы рассматривать как репрезентацию
аутентичной пары fait (entité, unité) abstrait(e) — unité du même corps concret
(entité concrète, fait concret). Однако это соответствие нарушается, если учиты-
вать большую многозначность прилагательного abstrait в рамках ЛТС Ф. де
Соссюра. В рукописях и в «Курсе...» абстрактные единицы являются результа-
том абстрагирования от конкретных единиц речи посредством установления их
системных отношений. При этом конкретные единицы могут рассматриваться
и как элементы языка (знаки), противопоставленные абстрактным (отвлеченным
от самой языковой сути) построениям грамматиков.
36. Identité linguistique. 37. Identité étymologique. Аутентичный термин
identité linguistique, выражающий понятие лингвистического тождества, соот-
носится с единицами identité synchronique, identité absolue, выявленными в
«Курсе...». Этимологическое тождество, обозначенное термином identité
étymologique в рукописях, дублирует словосочетание identité diachronique. Такая
дублетность может рассматриваться только как возможная, т. к. в «Курсе...»
identité synchronique, identité absolue и identité diachronique употребляются лишь
в экспликационных и окказиональных контекстах: их значения в полном объ-
еме не раскрываются.
Отсутствие в «Курсе...» достаточного количества идентификаторов в рамках
указанных терминов (31-37, а также 16 и 17) объясняется обстоятельствами, в
которых разрабатывалась ТС. Основной набор сем значений обнаруживается в
одной из первых рукописей Ф. де Соссюра («De l’essence double du langage»,
1891 г.) — задолго до прочтения курса по общей лингвистике в Женевском
университете. Издатели «Курса…» не располагали данными материалами.
Д. С. Золотухин
91
Репрезентация аутентичных терминов Фердинанда де Соссюра ...
Гуманитарные исследования. Humanitates. 2017. Том 3. № 4
Заключение
В содержательном плане при репрезентации аутентичной ТС в «Курсе...» осу-
ществляется переход от негативной (соссюровской) трактовки знака (signe) к
смешению с позитивной (структуралистской) трактовкой. Наблюдается отказ
от соссюровского разграничения понятийного и языкового и соответствующее
неправомерное смешение концепта (concept) и означаемого (signié). Феномен
языка (langage) в «Курсе…» не предстает как сложный механизм langue — parole
potentielle — parole eective, а лишь как сумма двух частей (langue + parole).
Обобщение результатов проведенного исследования позволяет говорить о
том, что на выявленные изменения при репрезентации терминов в тексте «Кур-
са...» влияют сразу несколько субъективно-объективных факторов: особенности
объекта лингвистики (полиаспектность и недискретность); формализация
аутентичной ТС; отсутствие в распоряжении издателей отдельных руко-
писей и использование записей учеников как основы «Курса...». Текст
Ш. Балли и А. Сеше, представляющий фундаментальную работу для лингви-
стики всего последнего столетия, содержит формализованную ТС, исключаю-
щую синхроническое богатство и диахроническую вариативность терминов
аутентичных текстов Ф. де Соссюра.
CПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Золотухин Д. С. Формирование аутентичной терминосистемы Фердинанда де
Соссюра / Д. С. Золотухин // Вестник Балтийского федерального университета
им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. 2017. № 1. С. 5-13.
2. Микешина Л. А. Философия науки: Современная эпистемология. Научное знание
в динамике культуры. Методология научного исследования: учеб. пособие /
Л. А. Микешина. М.: Прогресс-Традиция: МПСИ: Флинта, 2005. 464 с.
3. Степин В. С. Философия науки. Общие проблемы: учебник для аспирантов и
соискателей ученой степени кандидата наук / В. С. Степин. М.: Гардарики, 2006. 384 с.
4. Bouquet S. Après un siècle, les manuscrits de Saussure reviennent bouleverser la
linguistique / S. Bouquet. Texto! juin 2005.
URL: http://www.revue-texto.net/Saussure/Sur_Saussure/Bouquet_Apres.html
(дата обращения: 05.03.2016).
5. Bouquet S. Introduction à la lecture de Saussure / S. Bouquet. Paris: Payot, Bibliothèque
scientique, 1997. 396 p.
6. Depecker L. Les manuscrits de Saussure: une révolution philologique / L. Depecker //
Langage. Revue trimestrielle № 185 ‘L’apport des manuscrits de Ferdinand de Saussure’.
Par Depecker, L. Paris: Larousse, 2012. Pp. 3-7.
7. Depecker L. Entre signe et concept. Eléments de terminologie générale / L. Depecker.
Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 2002. 200 p.
8. Engler R. Premiers spécimens d’un index des matières au CLG/E / R. Engler // Cahiers
Ferdinand de Saussure. 31/1977. Pp. 89-99.
Âåñòíèê Òþìåíñêîãî ãîñóäàðñòâåííîãî óíèâåðñèòåòà
92
9. Kyheng R. Principes méthodologiques de constitution et d’exploitation de corpus
Saussurien / R. Kyheng. URL: http://www.revue-texto.net/ (дата обращения: 01.03.2012).
10. Saussure F. de. Écrits de linguistique générale. Etablis et édités par Simon Bouquet et
Rudolf Engler avec la collaboration d’Antoinette Weil / F. de Saussure. Paris: Editions
Gallimard, 2002. 348 p.
11. Saussure, F. de. Cours de linguistique generale / F. de Saussure // Publ. par Ch. Bally et
A.Sechehaye avec la collaboration de A. Riedlinger. Ed. critique prep. par Tullio de
Mauro. Paris, 1997. 520 p.
Д. С. Золотухин
© University of Tyumen
93
Tyumen State University Herald.
Humanities Research. Humanitates, vol. 3, no 4, pp. 82-94
Denis S. ZOLOTUKHIN1
REPRESENTATION OF FERDINAND DE SAUSSURE’S
AUTHENTIC TERMS IN THE WORK
« COURSE DE LINGUISTIQUE GÉNÉRALE »
1 Postgraduate Student, Department of Romance Languages
named after V. G. Gak, Moscow State Pedagogical University
denzolotukhin@gmail.com
Abstract
This article analyzes the lexical-semantic features of the representation of F. de Saussure’s
authentic terminology in the French text of “Course in General Linguistics” — a canonical
linguistic masterpiece of the 20th century.
The famous book “Course in General Linguistics” (1916), according to its publishers
Ch. Bally and A. Sechehaye, contains F. de Saussure’s basic ideas and represents the nal
development result of the Swiss linguist’s terminological system. Specialists in history of
linguistics have disputed this statement for more than 100 years, though. Thus, the given study
the rst time considers this object from a purely terminological point of view. The central
terms of the “Course in General Linguistics” (1997, edited by T. de Mauro) are subject to
genetic, denitional and componential analyses demonstrating the concrete lexical-semantic
transformations of the original authentic terms contained in F. de Saussure’s texts: articles,
drafts, scientic reports and other works of 1872-1911. The obtained data indicate that the
static terminology of the “Course in General Linguistics” is a formalized version of the
original dynamic F. de Saussure’s terminological system that was deformed due to subjective
and objective linguistic and extralinguistic factors.
Keywords
Ferdinand de Saussure, Course in General Linguistics, linguistic terminology, terminological
system, representation.
DOI: 10.21684/2411-197X-2017-3-4-82-94
Citation:
Zolotukhin D. S. 2017. “Representation of Ferdinand de Saussure’s Authentic Terms
in the Work « Course de linguistique générale »”. Tyumen State University Herald. Humanities
Research. Humanitates, vol. 3, no 4, pp. 82-94.
DOI: 10.21684/2411-197X-2017-3-4-82-94
Tyumen State University Herald
94
REFERENCES
1. Zolotuhin D. S. 2017. “Formirovanie autentichnoy terminosistemy Ferdinanda de
Sossyura” [Formation of Ferdinand de Saussure’s Authentic Terminological System].
Vestnik Baltiyskogo federal'nogo universiteta im. I. Kanta. Seriyja: lologiya,
pedagogika, psihologiya, no 1, pp. 5-13.
2. Mikeshina L. A. 2005. Filosoya nauki: Sovremennaya epistemologiya. Nauchnoe
znanie v dinamike kul'tury. Metodologiya nauchnogo issledovaniya [Philosophy of
Science: Modern Epistemology. Scientic Knowledge in Cultural Dynamics.
Methodology of Scientic Research]. Moscow: Progress-Traditsiya: MPSI: Flinta.
3. Stepin V. S. 2006. Filosoya nauki. Obshhie problemy [Philosophy of Science. Common
Issues]. Moscow: Gardariki.
4. Bouquet S. 2005. « Après un siècle, les manuscrits de Saussure reviennent bouleverser la
linguistique ». Texto!, Juin. Accessed on 5 March 2016.
http://www.revue-texto.net/Saussure/Sur_Saussure/Bouquet_Apres.html.
5. Bouquet S. 1997. Introduction à la lecture de Saussure. Paris: Payot, Bibliothèque
scientique.
6. Depecker L. 2012. « Les manuscrits de Saussure: une révolution philologique ».
Langage. Revue trimestrielle no 185 'L'apport des manuscrits de Ferdinand de Saussure',
pp. 3-7. Paris: Larousse.
7. Depecker L. 2002. Entre signe et concept. Eléments de terminologie générale. Paris:
Presses Sorbonne Nouvelle.
8. Engler R. 1977. « Premiers spécimens d’un index des matières au CLG/E ». Cahiers
Ferdinand de Saussure, no 31, pp. 89-99.
9. Kyheng R. « Principes méthodologiques de constitution et d’exploitation de corpus
Saussurien ». Accessed on 1 March 2012. http://www.revue-texto.net/
10. Saussure F. de. 2002. Écrits de linguistique générale. Etablis et édités par Simon Bouquet
et Rudolf Engler avec la collaboration d’Antoinette Weil. Paris: Editions Gallimard.
11. Saussure F. de. 1997. Cours de linguistique generale / Publ. par Ch. Bally et A.Sechehaye
avec la collaboration de A. Riedlinger. Ed. critique prep. par Tullio de Mauro. Paris.
Denis S. Zolotukhin