Abstract

Se definen los conceptos de variación, estandarización y normalización, aduciéndose ejemplos de varias lenguas. Los conceptos se aplican al maya yucateco, tomándose como caso concreto y actual la obra editada por Briceño Chel y Can Tec, Normas de escritura para la lengua maya (2014). En la discusióncrítica, se muestra de qué sirve la estandarización, cual es su base teórica, a cuales aspectos de la lengua se aplica y como se hace en concreto. La discusión concluye con recomendaciones para la próxima edición de esas Normas. Original recibido: 2016/05/24Dictamen entregado al autor: 2017/06/03Aceptado: 2017/07/06
Cómo citar: Lehmann Christian. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya. Cuadernos
de Lingüística de El Colegio de México 5(1). pp. 331–387.
ISSN: 2007–736X Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
ARTÍCULO
Variación y normalización de la lengua maya
Variation and standardization of Yucatec Maya
Christian Lehmann
Universidad de Erfurt, Alemania
christian.lehmann@uni-erfurt.de
Original recibido: 2016/05/24
Dictamen entregado al autor: 2017/06/03
Aceptado: 2017/07/06
Abstract
The concepts of variation, standardization and normalization are defined,
adducing examples from different languages. These concepts are applied to
Yucatec Maya, the book Normas de escritura para la lengua maya edited by
Briceño Chel and Can Tec (2014) serving as a concrete and up-to-date exam-
ple. In the critical discussion, it is shown what the purpose of standardization
and what its theoretical basis is, which aspects of a language it applies to and
how it is executed concretely. The discussion concludes with recommenda-
tions for the next edition of the Normas.
Keywords: Yucatec Maya, linguistic variation, standardization, orthography,
morphophonemic writing
Resumen
Se definen los conceptos de variación, estandarización y normalización, adu-
ciéndose ejemplos de varias lenguas. Los conceptos se aplican al maya yucate-
co, tomándose como caso concreto y actual la obra editada por Briceño Chel
y Can Tec, Normas de escritura para la lengua maya (2014). En la discusión
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
332 Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya
crítica, se muestra de qué sirve la estandarización, cual es su base teórica, a
cuales aspectos de la lengua se aplica y como se hace en concreto. La discusión
concluye con recomendaciones para la próxima edición de esas Normas.
Palabras clave: maya yucateco, variación lingüística, estandarización, ortogra-
fía, escritura morfofonémica
1. INTRODUCCIÓN
Al cabo de casi medio milenio del uso de la escritura alfabética para la len-
gua maya, se enfrenta por primera vez la necesidad de normalizar la repre-
sentación ortográfica del habla y también ciertos aspectos de la gramática.
Esta tarea se vuelve cada vez más urgente en vista de la constante represión
de la lengua maya por la lengua dominante en la sociedad nacional.
La lengua maya de Yucatán goza de más estudio lingüístico publicado
que la mayoría de las lenguas amerindias. También se han publicado, en las
últimas décadas, más textos en maya que antes. Aun así, no se ha publicado,
hasta la fecha, ninguna gramática descriptiva completa de la lengua (llegan
más cerca de la meta la gramática no publicada de Andrade 1955 y la des-
cripción en línea de Lehmann 2004ss). La primera normalización publica-
da, Briceño Chel & Can Tec (eds.) 2014, tuvo, por eso, que entrar en tierra
nueva en muchos ámbitos y constituye un notable paso al frente. Por primera
vez en la historia de la lengua, la ortografía no se reduce a un alfabeto, sino
que presenta un conjunto de reglas que hacen debida referencia a todos los
dominios del sistema de la lengua representados por la escritura. En el tex-
to siguiente, nos referiremos a esta publicación como Normas de escritura.
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya 333
En lo que sigue, vamos a analizar los conceptos de variación y de
normalización. De la teoría se derivan procedimientos metodológicos
para normalizar una lengua y, en particular, su ortografía. Como mo-
delo, vamos a referirnos a las Normas de escritura, destacando algunos
puntos bien solucionados y otros que convendrá ajustar en la próxima
edición. De este modo, el presente artículo cumple dos propósitos: Pri-
mero, expone los principios que subyacen a la normalización de una
lengua en general y de una lengua amenazada en particular, y los ilustra
con su aplicación a la lengua maya. Segundo, puesto que las Normas de
escritura constituyen la única propuesta seria hecha hasta la fecha en lo
que concierne a su objeto, merecen ser analizadas y discutidas crítica-
mente en la disciplina responsable, o sea, en la lingüística; por lo tanto,
este artículo opera también como un artículo de reseña de las Normas de
escritura. Esta segunda función suya está también subordinada a la pri-
mera, ya que se ilustra con ejemplos concretos cómo se hace y cómo no
se hace la normalización. Sea enfatizado que toda crítica vertida sobre
las Normas de escritura en este texto persigue exclusivamente el mismo
propósito de esta misma obra, o sea, fortalecer el uso y la posición de la
lengua maya en su sociedad.
2. LA VARIACIÓN
Antes de discutir la normalización, tenemos que considerar la variación.
La VARIACIÓN es un hecho fundamental del lenguaje y una propiedad de
toda lengua. Consiste en la existencia de formas alternativas de hablar
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
334 Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya
(y escribir). Tales alternativas se llaman VARIANTES, y un conjunto de
variantes solidarias, o sea, que suelen coocurrir en un modo de hablar,
se llama VARIEDAD de una lengua.
Las variantes se encuentran en dos niveles: dos variantes de una uni-
dad lingüística pueden pertenecer a variedades distintas de la lengua o
a una sola variedad de ella. En el primero de los casos, su distribución
obedece a factores sociolingüísticos que determinan todas las variedades
en cuestión; en el segundo, obedece a reglas específicas del sistema lin-
güístico que subyace la variedad en cuestión. Por ejemplo, la alternativa
de si para significar ‘por poco’ digo áaynak u óolak depende de si hablo
el dialecto de Yucatán o el de Quintana Roo; pero si uso el sufijo -kin
o el sufijo -kun para formar un verbo factitivo (como utskinahmejorar’
o k’ask’unah ‘empeorar’) depende de factores fonológicos reglados por
el sistema. El §2.1. introduce los tipos de variación del primer nivel, el
§2.2. los del segundo nivel.
2.1. Variación por la arquitectura de la lengua
Dentro de una lengua, la variación se despliega a lo largo de ciertas
dimensiones que constituyen la arquitectura de la lengua, como se pre-
senta en el Cuadro 1 (véase Coseriu 1981).
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya 335
Cuadro 1. Arquitectura del lenguaje: dimensiones de variación
DIMENSIÓN EXPLICACIÓN EJEMPLOS
DIAFÁSICA en situaciones comunicativas diversas,
se usan niveles distintos de ESTILO/
REGISTRO
lenguaje oral y escrito,
habla a extranjeros, estilo
vulgar
DIASTRÁTICA en grupos sociales diferentes (por edad,
sexo, profesión …), se usan distintos
SOCIOLECTOS
lenguaje juvenil, lenguaje
de cazadores
DIATÓPICA en sitios y regiones diferentes del
área lingüística, se hablan DIALECTOS
distintos
maya de Yucatán, maya de
Campeche
DIACRÓNICA variantes y hasta ESTADIOS históricos se
siguen en el tiempo
expresiones extintas,
obsoletas, anticuadas,
corrientes, modernísimas
A menudo, una de las variantes o hasta una de las variedades tiene
más PRESTIGIO que las otras de su conjunto. Los factores que condicio-
nan tal prestigio se repiten a través del mundo:
a) En la dimensión diafásica, la variedad escrita suele tener más pres-
tigio que la variedad oral. Es la variedad que ocupa los dominios
funcionales más prestigiosos de la lengua, como son la educación y
los medios de masa.
b) En la dimensión diastrática, la variedad usada por las clases más altas
de la sociedad suele tener el mayor prestigio. Innecesario decirlo, esas
clases suelen ser las más poderosas o educadas –lo que no necesaria-
mente coincide–.
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
336 Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya
c) En la dimensión diatópica, a veces los dialectos tienen prestigio di-
ferente. A menudo es el dialecto de la capital el que tiene mayor
prestigio. Sin embargo, eso no es necesariamente así, por ejemplo,
no en Alemania.
d) En la dimensión diacrónica, la variedad más arcaica suele tener ma-
yor prestigio que las variedades avanzadas. Sin embargo, eso presu-
pone que la variedad arcaica sea accesible a los hablantes. Si existe
una tradición literaria, los textos literarios de un siglo pasado pueden
tener mayor prestigio. También las variedades situadas en las otras
dimensiones pueden distinguirse por su edad. Por ejemplo, a veces
uno de los dialectos tiene rasgos más conservadores que otro. En este
caso, el acceso a la variedad arcaica presupone viajes de miembros de
la comunidad.
Todo eso vale, en principio, también para la lengua maya. Sin em-
bargo, por las condiciones sociales y políticas bajo las que la lengua ha
debido existir, su caso es más complicado que el del castellano:
a) La lengua maya no tiene ninguna tradición escrita tan bien estable-
cida como la castellana. No existe tanta literatura en la lengua, y
la mayoría de los hablantes no escribe su propia lengua.1 Muchos
dominios funcionales del uso más prestigioso de una lengua están
ocupados por la lengua castellana. Como consecuencia de tales con-
1 La fuente más completa de informaciones en esta área es Brody 2004, sobre todo el
capítulo 5.
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya 337
diciones, la variedad escrita no tiene tanto prestigio en la comunidad
maya como lo tiene en la comunidad hispanófona.
b) En comparación con la sociedad nacional, una clase alta de lengua
maya casi no existe. Ningún maya es miembro de la clase social a la
que pertenecen Carlos Slim y Emilio Azcárraga. Ni tampoco existe,
dentro de la sociedad maya, un grupo comparable a ese. La falta de una
clase maya poderosa también tiene una ventaja en el contexto actual,
porque su lugar en el prestigio social lo toman los educados. Aunque
sean relativamente pocos, estos son los que tienen la mayor oportu-
nidad de hablar y escribir bien su lengua y así de servir de modelo.
c) En principio, la variedad maya que se habla en Mérida podría ser la
más prestigiosa. Lo que pasa es que en Mérida se habla poco maya.
Lo mismo vale para las capitales de los otros estados de la península.
Toman su lugar los mayores poblamientos urbanos de mayas, como
son Valladolid y Felipe Carrillo Puerto.
d) También en maya, las variantes más arcaicas son más prestigiosas.
Sin embargo, en vista de la falta de una gran tradición literaria, no
es posible que la mayoría de los hablantes conozca la literatura de
generaciones pasadas y les atribuya gran valor. Lo que sí es posible es
darse cuenta de las diferencias entre el habla de los ancianos y de los
jóvenes. Esto importa tanto más en una lengua amenazada ya adqui-
rida de manera imperfecta por muchos jóvenes.
El resultado de este análisis es que no existe ningún estándar lin-
güístico inequívocamente establecido y generalmente reconocido en la
comunidad maya (sino que se debe solamente a un análisis lingüístico
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
338 Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya
como el descrito en §3.5). Tal situación puede ser típica de una lengua
en cuya comunidad otra lengua tiene más prestigio y ocupa los domi-
nios funcionales más prestigiosos.
2.2. Variación en el sistema lingüístico
Parte de la variación está incorporada en el sistema. De hecho, la va-
riación atinge todos los dominios del sistema lingüístico. Así tenemos
variantes en los niveles mostrados en el Cuadro 2.
Cuadro 2. Variación en el sistema lingüístico
N. ° NIVEL DEL SISTEMA VARIANTE VARIANTE VARIANTE
1 fonético [̰́ːʃ ] [́ʔɔʃ ] ‘¡vamos!’
2 fonológico /sáamal/ /sáamah/ ‘mañana
3 morfológico sáaslajij sáaschajij ‘amaneció
4 sintáctico a ti’a’l le teecho ‘el tuyo
5 léxico baak to‘enredar’
Los tipos de variación en el sistema se clasifican por criterios dis-
tribucionales conocidos. En un tipo de situación, todas las variantes
de un conjunto son igualmente válidas en todos los contextos, o sea,
la variación no está condicionada por ningún factor que se conozca.
Es el tipo de distribución que se llama VARIACIÓN LIBRE. Las líneas 1
y 5 del Cuadro 2 son casos de ese tipo. También tenemos ambas las
formas presentadas en (1).
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya 339
(1) arux ~ alux ‘duende
En (1), puede haber ciertas preferencias según una u otra de las di-
mensiones del Cuadro 1; pero la mayoría de los hablantes maneja am-
bas formas.
Un caso distinto de variación libre está dado por la variación del
punto de articulación de nasales. Las oposiciones entre las nasales se
neutralizan en todas las posiciones excepto en el ataque de la sílaba. La
/m/ terminal del tema ki’chpam ‘bella’ aparece en la forma derivada de
(2a), mientras en pausa, se pueden oír todas las variantes de #b.
(2) a. [kḭːʧpamih] ‘belleza’
b. [kḭːʧpam] ~ [kḭːʧpan] ~ [kḭːʧpaŋ] ‘bella
En tal caso, una de las variantes libres es, al mismo tiempo, la forma
subyacente.
En otro tipo de situación, las variantes están en DISTRIBUCIÓN COM-
PLEMENTARIA en los contextos de modo tal que hay que reproducir la
variación para hablar conforme a la norma. Por ejemplo, la oclusión del
fonema /b/ no se suelta en posición final de sílaba, lo que resulta en las
pronunciaciones ilustradas en (3a),2 mientras se realiza como [b] en po-
sición de ataque, como en (3b).
(3) a. [k’ab̚ ] ~ [k’aʔ] ‘mano’
b. [k’abaʔ] ‘mano aquí’
2 La AFI define el diacrítico
̚ como “ningún aflojamiento audible”.
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
340 Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya
En ambos tipos de distribución, la variación forma parte de un solo
sistema. La posibilidad de determinar una variante estándar en tal varia-
ción se retoma en §3.5.3.
3. LA NORMALIZACIÓN
3.1. Breve retrospectiva de la normalización del maya yucateco
En 1984, representantes de algunas instituciones del Estado de Yucatán
formaron una “Comisión de Difusión del Alfabeto Maya y tuvieron
un encuentro en el cual acordaron un alfabeto. Ese alfabeto fue después
emitido como “alfabeto práctico”. Tiempo más tarde, fue ocasional-
mente caracterizado como “hecho por lingüistas para lingüistas” (Brody
2004: 157).3 Sin embargo, tal calificación es dudosa, ya que se trata de
un mero alfabeto. En el §3.7.1.2 vamos a ver que un alfabeto puede
funcionar solamente como parte de una ortografía, la cual, a su vez,
presupone un análisis fonológico y gramatical. Nada de eso fue hecho
o considerado por aquella comisión. Además, esta estaba compuesta en
modo tal que no tenía ningún mandato para decretar nada para la co-
munidad que habla el idioma maya (Brody 2004, capítulo 7).
Tr e i n t a a ñ o s d e s p u é s , l a s Normas de escritura constituyen un gran pro-
greso con respecto a la situación existente antes. Por primera vez se pro-
3 Contrasta con eso la opinión citada en o.c. p. 149s sobre la contribución de la lingüís-
tica a la tarea de elaborar una ortografía.
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya 341
pone una ortografía bastante completa y basada en un análisis lingüístico.
También hay que reconocer que no existe a la fecha ninguna gramática de
la lengua maya que esté al nivel de la lingüística actual, que sea completa y
esté redactada en castellano. Estas son las primeras normas jamás formula-
das para la lengua maya. Sus autores han abierto nuevos horizontes. Es im-
portante hacer constar esto antes de que se levante cualquier crítica a esta
obra, lo que, de todos modos, va a resultar necesario en algunos puntos
más abajo. Ya al comienzo, se constata que las Normas de escritura se atie-
nen sin cuestionarlo al alfabeto acordado en 1984 como si fuera una ley.
En lo que sigue, vamos a analizar el concepto de la normalización
de una lengua contestando el siguiente conjunto de preguntas sobre la
normalización:
(1) ¿qué es?
(2) ¿para qué sirve?
(3) ¿bajo qué condiciones se ejecuta?
(4) ¿qué base teórica tiene?
(5) ¿a qué se aplica (qué es lo que se normaliza)?
(6) ¿cómo se hace?
3.2. ¿Qué es la normalización?
Las expresiones normalización y estandarización se usan mayormente
como sinónimas, siendo la segunda la menos usada porque es un angli-
cismo más reciente. En lo que sigue, intentaremos distinguir entre esas
actividades cuando se aplican a una lengua.
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
342 Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya
Dado algún bien social que presenta variación en las convenciones
de su realización (producción o ejecución), el ESTÁNDAR es la variedad
menos restringida en la sociedad en cuestión. Esta definición requiere
algunas explicaciones:
a) Un bien social puede ser una actividad o un comportamiento social,
inclusive una lengua.
b) Las restricciones en cuestión son condiciones particulares a las que
está sometida la realización del bien social. En el caso de una lengua,
esas condiciones se encuentran ligadas a las dimensiones de variación
del Cuadro 1. En otras palabras: el estándar de una lengua es la varie-
dad menos sensible a diferentes condiciones diafásicas, diastráticas,
diatópicas y diacrónicas. En este sentido, es aquella de las variedades
a la que la mayoría de la comunidad se atiene si no tiene motivos
específicos para atenerse a otra. A este respecto, puede ser la forma de
ese bien social más difundida y menos especializada.
c) El estándar no es (necesariamente) la mejor variedad según las medi-
das de calidad aplicables a la realización del bien social en cuestión.
Es, antes, un nivel que se considera generalmente accesible.
d) El concepto de estándar no involucra ninguna condición sobre su
base genética. Un estándar puede desarrollarse históricamente en la
sociedad o puede ser introducido y mantenido por alguna autoridad.
También puede ser codificado explícitamente como norma o no serlo.
Una lengua puede no poseer ningún estándar. Este fue el caso de
varias lenguas de Europa antes de la Edad Moderna, cuando solamente
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya 343
coexistían los dialectos y otras variedades. También puede tener más de
un estándar, por ejemplo el estándar escrito y el oral o, en el caso del
castellano, el estándar de México y el de España. Por eso, si se habla
de un solo estándar de una lengua como la maya, se supone que existe
un uso que es común a través de toda la variación. El estándar puede ser
la variedad usada en la vida pública, por ejemplo, en los poderes judicial
y legislativo, en la escuela, en la literatura y en aquellos medios de masa
que se empeñan por una cierta calidad. En cualquier caso, el estándar
es una de las variedades, la “variedad estándar” (Normas de escritura,
p. 177). Se determina en una base empírica, por procedimientos que
se describen en el §3.7. En este sentido, la ESTANDARIZACIÓN de una
lengua es la determinación de la variedad estándar, como resultado de
una investigación empírica de sociolingüística y lingüística descriptiva.
Una NORMA es una regla que concierne a algún bien social y tie-
ne un valor reconocido en su sociedad.4 Ella define una meta que los
miembros de una sociedad se empeñan, o que se supone que se deben
empeñar en alcanzar. De eso se deriva el concepto de NORMALIZACIÓN:
normalizar algo significa definir y codificar (v. §3.7.3) normas para su
realización.5 En otros ámbitos, por ejemplo en la industria, puede ser
posible y necesario definir normas no basadas en un estándar existente.6
4 Hay que notar que el concepto de norma de una lengua definido en Coseriu (1952) se
desvía del con cepto tradicional tomado como base aquí.
5 En principio, el verbo normalizar está mal formado, ya que no se trata de hacer algo
normal.
6 Por ejemplo, varios países normalizaron el tipo de enchufe admitido sin considerar los
estándares existentes.
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
344 Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya
En el caso de una lengua hablada en una comunidad más o menos demo-
crática, esta posibilidad se suprime. El modo más sencillo de normalizar
una lengua es averiguar el estándar y convertirlo en norma. Veremos en
§3.4 y §3.7.3.2 que no todos los aspectos de una norma lingüística se
pueden determinar empíricamente; hay algunos que se deben estipular.
Sin embargo, en la medida en que existe una variedad estándar, esa se
toma como base de la norma.
La normalización no es crítica del lenguaje desde alguna posición su-
perior, ni tampoco es el intento de parar la decadencia. Es antes cultura
(=cultivo) que conservación del lenguaje. Con esto, la normalización es
afín a la planificación de la lengua (Haugen 1987).
3.3. ¿De qué sirve la normalización?
En principio, la normalización de algún bien social tiene por objetivo
facilitar el acceso a todos los miembros de la sociedad. Por supuesto, no
hay como negar la posibilidad de usos y abusos de la norma para propó-
sitos individuales, incluso económicos y políticos. Sin embargo, esas son
consecuencias laterales difíciles de evitar. En el mismo sentido, el propósito
de la normalización de una lengua es apoyar una comunicación eficaz y
un pensamiento ordenado y coherente y, por ende, facilitar su uso tanto
dentro de la comunidad hablante como en la comunicación externa.
La normalización ayuda en ocasiones en las que los locutores quieren
atenerse a convenciones para no desviarse por el uso de variantes idio-
lectales o hasta menospreciadas. Es necesaria sobre todo en situaciones
donde la corrección y exactitud importan, por ejemplo, en el discurso
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya 345
científico y jurídico. Y en tanto que buena parte de toda educación
consiste en la familiarización con las normas vigentes en la comunidad,
la norma lingüística también define el nivel del lenguaje que se enseña
en la escuela. También representa el sistema de una lengua ante los ha-
blantes de otras lenguas. En la medida en que ellos se interesan por la
lengua, les interesa en primera línea el estándar, no la variación, ya que
esta se percibe como complicación.
Algunos creen que el propósito de la normalización es la eliminación
de la variación. Esto es un malentendido muy común, pero a pesar de
todo es un malentendido. La eliminación de la variación es imposible.
No solo sería una meta inalcanzable por razones prácticas. También es
imposible por razones de principio: la variación es un hecho fundamen-
tal y necesario en el lenguaje humano y en toda lengua. No cabe duda
de que en ocasiones puede causar problemas y dificultar la vida. Sin
embargo, en tanto que es imposible de erradicar y además enriquece la
vida, la actitud preferible ante ella es disfrutarla y aprovecharla en vez de
condenarla y combatirla.
3.4. ¿Cuáles son las condiciones de la normalización?
La normalización de una lengua no se lleva a cabo en un espacio vacío.
Una vez que establece un estándar en una sociedad hablante, sus condi-
ciones son esencialmente condiciones sociales y políticas.
La primera condición que hay que tener en cuenta es la tradición
interna de la comunidad hablante. Esta es siempre y necesariamente, en
primer lugar, una tradición oral. Si la comunidad hablante dispone de
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
346 Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya
una tradición escrita, la tarea de normalización se vuelve a la vez más
sencilla y más difícil. Más sencilla, porque la mayor parte del trabajo está
ya hecha y en esta medida basta invocar y continuar la convención es-
tablecida. Más difícil, porque el uso oral y el uso escrito suelen divergir.
Hay que evitar la diglosia, o sea, la situación en que la variedad escrita se
aparta totalmente del uso oral. Este esfuerzo puede involucrar una rup-
tura con la tradición literaria, como ha sucedido varias veces en la co-
munidad que habla chino y, más recientemente, en la que habla griego.
En una lengua que carece de tradición escrita, estas condiciones son
inversas. El problema mencionado no existe. En su lugar, surge el pro-
blema de que en una comunidad de comunicación oral puede no existir
un estándar y, si existe, resulta más difícil identificarlo. En ausencia de
criterios científicos, se considera el prestigio de una variedad y de ciertos
miembros de la comunidad hablante. Sin embargo, aquí conviene un
cierto grado de sobriedad y hasta desconfianza. En toda sociedad hay
personas a quienes importa la observación de la norma y que se consi-
deran dueños de ella. Sin embargo, como el hecho fundamental en esa
área no es la existencia de una norma, sino la existencia de la variación,
eso se refleja también en los que pretenden representar la norma: en la
realidad, no representan todos la misma norma, sino cada uno represen-
ta su propia norma, la cual es su idiolecto. De ahí resulta la fundación
de tres academias de la lengua maya en la península y la fundación de
numerosas asociaciones para la conservación de la lengua maya, en vez
de una sola institución. Cuanto más uno se cree en la posesión de la
verdad, tanto menos estará inclinado a subordinar su idiolecto a una
norma común. Si se quiere que la normalización cumpla su propósito,
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya 347
entonces no se va a decretar el uso de un idiolecto o de un grupo de
locutores que se consideran representantes del estándar, sino que se va
a usar, en la medida de lo posible, el método empírico descrito en §3.7.
Como ya se ha dicho, es posible que la variedad prestigiosa coincida
con la variedad que se recomienda como estándar por criterios mera-
mente lingüísticos; y entonces no surge ningún problema. Pero también
puede darse que la variedad prestigiosa está llena de irre gu la ri dades, de
idiosincrasias o de préstamos, lo que no la hace recomendable como
norma. Lo mismo vale si la lengua que ha de normalizarse se habla en
una sociedad en la que otra lengua es dominante. Entonces esta es más
prestigiosa. Se produce, pues, la tentación de orientar la normalización
de la primera por la norma vigente en esta última. Y por supuesto, los
hablantes de la lengua dominante van a hacer presión en ese sentido. En
tal situación, hay dos consideraciones que importan:
a) La normalización de una lengua minoritaria tiene un propósito que va
más allá de la facilitación de la comunicación dentro de la comunidad
hablante. Se trata, en primer lugar, de mantener con vida la lengua
amenazada en su comunidad y, así, en la sociedad nacional. El proce-
so de la disolución y del abandono gradual de una lengua tradicional
conlleva típicamente7 su asimilación a la lengua dominante hasta el
punto en que la lengua amenazada se vuelve superflua. Por lo tanto, si
se pretende conservar una lengua minoritaria en su papel de apoyar la
identidad de su comunidad hablante, se va a resistir a la tentación de
7 Véase Thomason (2001: 235–238) para algunas excepciones.
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
348 Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya
seguir servilmente el modelo de la lengua dominante y, por el contrario,
se van a fortalecer las propiedades que caracterizan la lengua tradicional.
b) Es posible que la norma vigente en la lengua dominante sea, al mis-
mo tiempo, una norma difundida en las lenguas del mundo y hasta
bien motivada por principios generales. En tal caso, el seguir la misma
norma no significa subordinarse a la lengua dominante sino seguir un
principio razonable; por ejemplo, todas las lenguas que usan la escritura
alfabética marcan las oraciones interrogativas y exclamativas por sig-
nos de interrogación y de admiración. Hacer lo mismo en la ortografía
maya no significa someterse al poder de la lengua española sino adoptar
un uso general y útil. Pero también es posible que la norma vigente en
la lengua dominante sea una idiosincrasia total en comparación con lo
que hacen las demás lenguas del mundo. Por ejemplo, todas las lenguas
que usan la escritura alfabética representan el sonido /h/ por la letra
<h>, con una única excepción: en castellano, ese sonido8 se representa
por la letra <j>, la que en el resto del mundo siempre vale una fricativa
o africada sonora palatal o alveo-palatal. En tal situación, la primera
consideración de mantener la identidad de la lengua minoritaria coin-
cide con la actitud razonable de negarse a un capricho irracional de una
lengua que quiere representar el modelo. Es decir, se va a seguir el mo-
delo de las centenas de lenguas que continúan una tradición milenaria
y se va a rechazar la norma de la lengua dominante en nuestra sociedad.
8 En la realidad, la situación es aún más absurda, porque en castellano estándar no existe
ningún fonema /h/, y la letra <j> representa el fonema /x/, mientras en maya un fonema /x/
no existe, y la letra <j> pretende representar el fonema /h/.
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya 349
En una perspectiva histórica, se ve que cuando los mayas adoptaron
el alfabeto latino en la forma presentada por el castellano, convenciona-
ron, entre otras, las grafías consonánticas enumeradas en el Cuadro 3.
Cuadro 3. Algunas grafías del maya colonial
FONEMA GRAFÍA
/h/ <h>
/w/ <w>
/ʃ/ <x>
Primero, cabe notar que cuando se introdujeron las letras <h> y <w>
para los sonidos mayas /h/ y /w/, el castellano no tenía tales sonidos y has-
ta desconocía la letra <w>. Aparentemente, en el siglo XVI no presentaba
ningún problema el uso de grafías en el maya que no tenían base en el cas-
tellano. Desde entonces, la lengua castellana ha cambiado: Poco después
de llevarles el alfabeto a los mayas, los españoles cambiaron su pronuncia-
ción palatal de la letra <j> por la velar /x/ (Pensado 1996). Con esto, se
aislaron del resto del mundo entero, pues son ahora los únicos en el mun-
do que escriben este sonido por esa letra. En otros respectos, los españoles
no cambiaron el sistema fonológico, sino las convenciones ortográficas:
No admiten la letra <w> en la ortografía e insisten en el dígrafo <hu>
para la representación de /w/, como en huevo. Asimismo ya no admiten el
uso de la letra <x> para representar el sonido /ʃ/, sino lo reproducen por
<sh>, como se hace en inglés, y así escriben préstamos como el nombre
de la lengua amerindia shoshoni. Por lo tanto, la introducción de la letra
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
350 Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya
<j> para la representación del fonema /h/ en maya no es solamente la
ruptura de una tradición de casi cinco siglos de escritura alfabética maya
en favor de un capricho de la lengua española. Tampoco la obediencia a
las costumbres españolas es suficientemente servil mientras no se escriba
‘tortilla’ y ‘zapato’ como se muestra en (4a) y (4b). Tambn es imprescin-
dible que escribamos <Shel Ja> en vez de <Xel Ha> para que los turistas
nacionales puedan pedir una descripción de la ruta. ¿O tendremos que
conformarnos con los turistas forasteros, escribiendo <Shel Ha>?
(4) a. <huaj> ‘tortilla’
b. <shanab> ‘zapato’
c. <quin janal – ca janal> ‘yo como – tú comes’
Además, ¿en vista de la falta de la letra <k> en el alfabeto castellano,
no tendremos que representar el sonido /k/ una vez por la letra <c> y
otra vez por el dígrafo <qu>, como se hace en castellano (yo toco yo
toqué) y como se ilustra por (4c)? Parece que la “ortografía práctica” se
detuvo a mitad de camino en su afán de asimilar el maya al castellano.
Fortalecer la lengua maya para la supervivencia en un ambiente des-
ventajoso no requiere subordinarla al idioma castellano, sino hacerla
independiente de este.9
9 Las Normas (p. 175) califican de “polémicas” las objeciones que se han levantado contra
la “orto grafía práctica” de 1984, obviamente en un intento de suprimir argumentos raciona-
les contra una decisión irracional.
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya 351
3.5. ¿Qué base teórica tiene la normalización?
3.5.1. El buen uso
La definición de una norma involucra una evaluación. En la normali-
zación de una lengua, lo que se busca identificar y codificar es el buen
uso. ¿Sin embargo, qué y cuál es el “buen uso”? ¿Qué es, en el lenguaje,
lo “bueno”, lo “correcto”, lo “falso”? ¿Cuál es la medida?
En la tentativa de contestar a esta pregunta, lo primero que cabe con-
siderar es que tales valores son relativos. Aun sabiendo cuál es el valor
más alto de la vida humana, no seríamos capaces de deducir de ello el
valor de una variante lingüística. Por el contrario, lo correcto es lo apro-
piado en una situación determinada. Por ejemplo, en ciertas situaciones
es apropiado hablar maya, y en otras situaciones es apropiado hablar
castellano. Al redactar un texto, es apropiado escribir janal (o más bien,
hanal), pero al hablar con los compañeros de mi pueblito, es más apro-
piado decir /hanah/. De eso se concluye que una norma es relativa a un
cierto contexto en el que reclama vigencia. Ella abarca necesariamente
una cierta medida de subjetividad.
En una comunidad hablante que lleva siglos de tradición escrita
como lo es la comunidad que habla castellano, los hablantes han te-
nido tiempo y ocasión suficiente de formarse un consenso sobre cuál
es el buen uso escrito. Desde 1713 existe la Real Academia Española,
cuyos miembros son mayormente literatos reconocidos, con uno u otro
lingüista en la tropa. También existe un consenso significativo sobre
quiénes son los escritores excelentes. De eso hay también índices más
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
352 Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya
o menos objetivos como el premio Nobel de literatura que algunos de
ellos recibieron. Así, se justifica la costumbre de considerar a esos auto-
res como representantes del buen uso castellano.
En una comunidad hablante que no ha tenido la oportunidad de
formar una norma escrita por muchos siglos, como lo es la comunidad
maya, el asunto se vuelve más difícil. Hay relativamente pocos escritores
mayas, algunos mejores que otros, pero nadie que se identifique por
todo el mundo como actualmente el mejor escritor en lengua maya.
Mientras tanto, criterios más superficiales como el tamaño de la tirada
vendida deberán servir.
En muchos respectos, la pregunta de “¿cuál es el buen uso?” coin-
cide con la pregunta de “¿cómo se ha hecho tradicionalmente?” Toda
la actividad de estandarización de una lengua se puede concebir como
una actividad conservadora. Y esto tanto más en el caso de una lengua
amenazada, donde no se trata solamente de conservar el uso tradicio-
nal, sino, en primer lugar, de conservar toda la lengua. Sin embargo,
según veremos en la próxima sección, el criterio conservador se aplica
propiamente solamente en la dimensión diacrónica, mientras las otras
obedecen a otros criterios.
3.5.2. Jerarquía de las variedades
En las situaciones más sencillas, el estándar de una lengua es homogé-
neo en el sentido de que corresponde a una sola de las variedades que
preexisten la estandarización. Ahora, las variedades existentes en una
comunidad lingüística no son iguales. Ni lo son las variedades que se
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya 353
oponen en una misma dimensión del Cuadro 1 ni lo son las propias di-
mensiones de variación. Aquellas primeras se pueden jerarquizar como
se muestra en el Cuadro 4.
Cuadro 4. Jerarquización de las variedades
NIVEL
DIMENSIÓN
DIAFÁSICA DISTRÁTICA DIATÓPICA DIACRÓNICA
SUPERIOR escrita clase alta dialecto urbano habla de ancianos
INFERIOR oral clase baja dialecto rural habla juvenil
Conforme a lo dicho en el §2., en general las comunidades atribuyen
más prestigio a las variedades llamadas superiores en el Cuadro 4. No
es aquí el lugar para demostrar el hecho o de justificar o cuestionar las
actitudes que lo generan. Cuando las variedades superiores coinciden en
su uso, este constituye la variedad estándar.10 En la lengua maya, esto
sucede en la medida en que los hablantes aplican una distinción binaria
entre hach maayah ‘lengua maya verdadera’ y xe’k ‘ensalada’ y atribuyen
el mayor prestigio a la primera variedad (Pfeiler 1997). Si las variedades
prestigiosas no coinciden, hay que jerarquizar las dimensiones también.
Siempre tomándose en cuenta la situación local, eso se puede hacer se-
gún la jerarquía presentada en el Cuadro 5.
10 Por ejemplo, Blaha Pfeiler & Hofling (2006: 37s) reportan que la reducción fonética
suele prevalecer en los dialectos rurales.
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
354 Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya
Cuadro 5. Jerarquización de las dimensiones de variación
NIVEL DIMENSIÓN
1 diacrónica
2 diafásica
3 diastrática
4 diatópica
En muchas comunidades, la variedad lingüísticamente más conserva-
dora y, en este sentido, más arcaica es, al mismo tiempo, la más pres-
tigiosa. Sin embargo, hay que observar lo dicho en §3.4: Se conocen
casos en que los miembros de la comunidad que insistían en una norma
conservadora menospreciaban el habla juvenil y así malograron todo el
esfuerzo de mantener o hasta revivificar la lengua amenazada. Es verdad
que, en ciertos casos, las formas arcaicas son las más claras y transparen-
tes y por eso merecen el estatus de estándar. Pero también es verdad que
la normalización es antes cultura que conservación del lenguaje. Para
sobrevivir, una lengua tiene que desarrollarse.
Siempre que la variante arcaica es, de hecho, la más prestigiosa, eso
viene muy a propósito de la tarea de normalización, ya que, desde un
punto de vista puramente lingüístico, la mejor opción en la selección
del estándar de entre las variedades existentes es justamente la más ar-
caica. Esto es así porque buena parte del cambio lingüístico oblitera los
lazos formales y semánticos entre las formas lingüísticas, lazos que la
escritura debe mostrar (v. §3.5.3) y que todavía se reconocen en las for-
mas originales. Si la norma se basa en la variedad más arcaica, la razón
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya 355
no es, pues, que todo lo antiguo es mejor, sino que es un método de
reducir la variación que no perjudica a nadie al nivel sincrónico y que
apoya el principio, a ser discutido en §3.5.3, de que la escritura debe
reflejar la estructura del significado.
La misma consideración vale para la fonética: la pronunciación están-
dar es aquella más clara y cuidadosa mientras las pronunciaciones descui-
dadas de estilo “allegro”, aunque pueden resultar perfectamente adecuadas
en ciertas situaciones, no se recomiendan como norma. Esta consecuencia
se deriva también del principio de que una forma subyacente tiene la
prioridad sobre una variante derivada (§3.5.3). El Cuadro 6 ilustra esa
situación: las formas de la primera columna son las formas estándar.
Cuadro 6. Formas conservadoras y reducidas
FORMA CONSERVADORA FORMA REDUCIDA SIGNIFICADO
jo’olnaj jo’onaj caballete’
joolnaj joona ‘puerta
jo’olje’ak jo’olyak ‘ayer
oka’an k’iin ook’in ‘hoy entrando la noche’
ixi’im xi’im ‘maiz
najil nay ‘casa [poseída]’
En cuanto a la variación diafásica, baste comentar el papel peculiar de
la variedad escrita en una comunidad de tradición oral: aunque pueda
no tener alto prestigio en tal comunidad, para la supervivencia de la len-
gua en la sociedad nacional importa que tenga una norma de escritura.
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
356 Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya
En general, la variación diatópica desempeña un papel inferior en la
normalización por dos razones: Primero, mientras un hablante compe-
tente de una lengua domina las variedades más importantes de las otras
tres dimensiones, en general no tiene conocimiento seguro y completo de
otros dialectos que el suyo. Una normalización que declara otro dialecto
como estándar sería poco eficaz en esas condiciones. Segundo, en muchas
comunidades los dialectos no presentan diferencias claras en términos de
prestigio. Otra vez, sería poco eficaz declarar algún dialecto como estándar
que no tenga más prestigio que los otros. Hay una sola situación en la que
la variación diatópica presenta una base clara para la normalización. Esto es
cuando una de las variantes se conoce en todo el territorio, mientras las otras
están limitadas a ciertos dialectos. Entonces la primera tiene la prioridad.
En el caso particular de una lengua minoritaria como la maya, se agrega a
la complejidad el hecho ya mencionado de que los dialectos urbanos tienen
un prestigio limitado, debido a que los miembros de la sociedad urbana más
respetados (ya) no hablan la lengua. En tal situación, la jerarquía de superio-
ridad mostrada en la penúltima columna del Cuadro 4 tiende a disolverse.
En las situaciones más sencillas, la normalización puede basarse en
una sola variedad. Sin embargo, en muchas lenguas la situación es más
complicada. Se conoce el caso de la norma italiana que se circunscribe
por la fórmula “lingua toscana in bocca romana”, lo que significa que la
gramática y el léxico se toman del dialecto toscano, pero la fonología y
fonética se basan en el dialecto romano. No es raro el caso (del alemán
también) en que la norma es un conglomerado de formas que provienen
de variedades distintas y, en este sentido, es un poco artificial porque no
corresponde al habla cotidiana de nadie.
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya 357
3.5.3. Teoría lingüística
Si, después de la jerarquización explicada en la sección precedente, si-
guen coexistiendo variantes dentro de un mismo sistema, la lingüística
descriptiva reemplaza la sociolingüística en el análisis. Así, la segunda
base teórica de la normalización, de naturaleza perfectamente diferente,
es la teoría lingüística y semiótica de la escritura y la descripción lingüís-
tica del sistema de la lengua en cuestión.
La teoría lingüística proporciona métodos para averiguar el principio de
una variación. En ciertos casos que veremos en seguida, las variantes pue-
den jerarquizarse o se puede postular una representación subyacente. Así
se puede estandarizar una variación dentro de una variedad determinada.
La teoría de la escritura nos dice que la tarea de la escritura es repre-
sentar el mensaje por el medio visual. No es su tarea reproducir la foné-
tica, ya que esta obedece al medio acústico y, por ello, sigue principios
distintos e independientes. La escritura tiene que reflejar la estructura
del significado en la medida posible. Esto requiere que los morfemas
sean reconocibles en su forma escrita; y esto, a su vez, favorece la repre-
sentación de las formas subyacentes. En este respecto, la normalización
defiende la posición del lector (ante el escritor), cuya tarea se simplifica
en la medida en que el acceso al significado es directo y sencillo.
La variación fonética y fonológica se anula en dos niveles de abstrac-
ción fonológica:
(1) La alofonía no se refleja en la escritura, porque esta no tiene nada que
ver con procesos fonéticos. En este sentido, la escritura es FONÉMICA en
lugar de fonética.
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
358 Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya
(2) La alternancia entre dos fonemas se puede neutralizar en el nivel morfo-
fonémico, y se puede optar por admitir en la escritura solamente el mor-
fofonema. En este sentido, la escritura es MORFOFONÉMICA en lugar de
fonémica.
Veamos las consecuencias que de estos dos principios se derivan para
la ortografía.
3.5.3.1. Escritura fonémica
El caso de la alofonía lo hemos visto en (3). Ahí, el sonido [b] alterna
con los sonidos [b̚ ] y [ʔ]. El análisis lingüístico pone en claro que una
/b/ subyacente se transforma en [b̚ ] y [ʔ] en posición final de palabra,
como aparece en (3a). El principio requiere que las variantes subyacentes
tengan la preferencia sobre las superficiales porque reflejan la estructu-
ra morfológica. Por lo tanto, se recomienda la grafía de <b> hasta en los
contextos en que no se oye. Por lo general, las Normas de escritura siguen
ese principio, ignorando la alofonía en la escritura. En el caso de (3), se
escribe siempre boob y nunca boo.
Sin embargo, en el caso exactamente análogo de la variación que
concierne la glotalización de vocales, las Normas de escritura (pp. 192–
195) pierden su consistencia. Siguiendo la Comisión de Difusión del
Alfabeto Maya 1984, ellas distinguen vocales glotalizadas de vocales
rearticuladas, oponiendo, por ejemplo, un fonema /eʔ/ glotalizado a un
fonema /eʔe/ rearticulado. Por consiguiente, las escriben de dos modos
diferentes, <e’> vs. <e’e>. Ahora, un análisis fonológico revela que se
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya 359
trata de variantes condicionadas de la combinación de los fonemas /e/ +
/ʔ/, como lo muestra claramente el par de ejemplos en (5).11
(5) a. [ʧujˈʧɛʔ] pared’
b. [ʧujˈʧɛ
̰ːtɛh] ‘enmadéralo
En la formulación de las Normas de escritura, <e’> “se escribe solo al
final de palabra”, mientras <e’e> “se escribe al inicio y en medio de la pa-
labra(p. 192s). Con esto dicen que esos sonidos están en distribución
complementaria. Si así es, constituyen un solo fonema –en este caso,
una sola combinación de fonemas– y por el principio de escritura fo-
némica, deben representarse por la misma grafía. Este es, pues, un caso
en que el acuerdo de 1984 estaba equivocado y las Normas de escritura
merecen un ajuste.12
3.5.3.2. Escritura morfofonémica
La posibilidad o necesidad de una escritura morfofonémica aparece en
aquellos casos en que un fonema subyacente alterna con otro fonema o
11 La AFI define el diacrítico
̰ como “creaky voiced”, lo que equivale a glotalización de
una vocal.
12 Mayormente, las Normas de escritura reproducen una de las variantes fonéticas en la
escritura de las vocales rearticuladas, escribiendo, por ejemplo, ch’a’achi’itik ‘designarlo’ (p. 210)
y pa’atik ‘esperarlo(p. 212), aunque el mismo texto en la p. 49 tiene la escritura fonémica
páa’tik.
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
360 Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya
con su ausencia. En esta situación, el primero se llama MORFOFONEMA.
Veamos algunos casos.
Como primer ejemplo nos servirá la reducción de vocales en com-
puestos. En el cap. 3.2.2.1, las Normas de escritura llevan a cabo un
análisis fonológico de los sustantivos compuestos con el resultado de
que la vocal de uno de los componentes debe ser breve. Esto lleva a la
reducción de una vocal en la pronunciación de muchos compuestos,
como en los ejemplos del Cuadro 7 (p. 229).
Cuadro 7. Reducción de vocales en compuestos
COMPONENTE COMPUESTO
PRIMERO SEGUNDO GRAFÍA DE LAS NORMAS SIGNIFICADO
weech lu’um wechlu’um ‘cochinilla
áak tuun áaktun ‘caverna
sak kaab sajkab ‘tierra blanca
Se ve que en este tipo de caso, la grafía de las Normas de escritura
reproduce el cambio fonológico, desconsiderando el principio de escri-
tura morfofonémica.
El segundo ejemplo lo proporciona la reducción de oclusivas en po-
sición antes de oclusiva. Las Normas de escritura (p. 235s) constatan
la regla fonológica de que la /k/ que precede otra /k/ se reduce a /h/.
También se reducen otras oclusivas delante de oclusiva, como en los
ejemplos del Cuadro 8 (p. 183).
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya 361
Cuadro 8. Reducción de oclusiva delante de oclusiva
COMPONENTE COMPUESTO
PRIMERO SEGUNDO GRAFÍA DE LAS NORMAS SIGNIFICADO
sak kaab sajkab ‘tierra blanca
xib paal xi’ipal ‘muchacho
ch’úup paal ch’úupal muchacha’
En estos casos también, las Normas de escritura se someten a un au-
tomatismo que postula la transferencia directa de la fonética a la escri-
tura, y concluyen sin cuestionarlo que la escritura debe reproducir las
variantes fonéticas. Dicho en otras palabras, abandonan el principio de
grafía morfofonémica. Sin embargo, no lo hacen de manera consistente.
Mientras no conservan la /b/ glotalizada en xi’ipal, sí la conservan en
ts’íibta’al (en el título del libro).
El tercer caso del cambio de un fonema subyacente por una variante
superficial lo presenta la síncopa (a veces llamada, sin precisión, “con-
tracción” en la literatura), ilustrada por (6).
(6) a. /sahak/ miedoso’
b. /sahkil/ ‘miedo
Comparándose (6a) y (6b), se constata la presencia de la vocal /a/ en
la primera forma y su ausencia en la segunda. El análisis lingüístico nos
hace ver que bajo condiciones cumplidas en (6b), se produce la síncopa
de la vocal, de modo que la variante que presenta la vocal debe ser la
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
362 Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya
subyacente. La síncopa es un proceso fonológico regular y, en ciertos
contextos, hasta obligatorio en la norma oral.13 En casos de este tipo,
las Normas de escritura (p. 181) escriben sajakil ‘miedo’, siguiendo el
principio de escritura morfofonémica.14
En otros casos, las Normas de escritura llevan el principio de la escri-
tura morfofonémica aún más lejos, prefiriendo la grafía etimológica en
los casos enumerados en el Cuadro 9.
Cuadro 9. Grafía etimológica en las Normas
GRAFÍA DE LAS NORMAS P.REPRESENTACIÓN FONÉMICA SIGNIFICADO
kultal 181 /kutal/ ‘sentarse’
taalsik 214 /ta:sik/ ‘traerlo
tsikbalt 212 /tsikbat/‘contar
Aquí, ellas escriben una <l> que no se pronuncia nunca en esas pa-
labras. En estos casos, al menos la etimología es correcta. En la p. 236,
la palabra éek’hoch’e’n ‘obscurose escribe <éek’jolch’e’en>, con otra <l>
13 Esto ya lo dice Beltrán de Santa Rosa (1859 [1746], §§135–147), exigiendo (§143)
que se diga kanáantkechcuidarte’ en vez de kanáantikech. Dicho sea de paso, Beltrán fue, a la
vez, un hablante competente de la lengua maya y uno de sus mejores lingüistas hasta la fecha.
En muchos casos, su gramática podría proporcionar la perspectiva diacrónica a las gramáti-
cas de la lengua moderna.
14 En varios casos de ese tipo, las Normas de escritura (pp. 215, 315) optan por no admi-
tir la síncopa en la escritura, hasta en formas donde en el registro oral la síncopa es obligatoria.
Sin embargo, no ofrecen ningún análisis fonológico. Así no es de asombrarse que en el mis-
mo contexto donde con denan la reproducción de la síncopa en la escritura, la usan en su tex-
to, escribiendo (p. 214) <bejla’e’> en vez de <bejela’e’>.
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya 363
que no se oye nunca. Se alega que la palabra contiene los temas jool y
ch’e’en, los cuales no ha nunca contenido. Por el contrario, la palabra
está derivada con un sufijo de formación de adjetivos de color -e’n, que
aparece en muchos adjetivos como chakloch’e’n ‘rojo’ y sakpile’npálido’.
Como se ve, las Normas de escritura no tienen una posición consisten-
te respecto al principio de escritura morfofonémica. Y de hecho, cuando
alternan los fonemas, la decisión por una norma escrita se hace más difí-
cil, porque presupone una posición teórica ante la relación entre estándar
oral y estándar escrito. Repitiendo, la representación escrita está obligada,
en primer lugar, a la representación del significado y no a la representa-
ción de la pronunciación. Sin embargo, queda la cuestión de en qué gra-
do ella puede alejarse de la representación fonológica. Tal cuestión debe
resolverse a un nivel general antes de normalizar los casos particulares.
3.5.3.3. Cuestiones de principio
En todo caso, en la normalización de la escritura hay que seguir el justo
medio entre dos posiciones opuestas e igualmente falsas:
(a) Por un lado, muchos creen que hay que escribir como se habla; y
si eso se hiciera, la escritura podría ser tan fácil…. En la realidad,
no hay ninguna ortografía en el mundo que siga tal principio, ni
tampoco podría funcionar. Exigir eso significa desconocer la dife-
rencia entre comunicación oral y comunicación escrita.
(b) Por otro lado, aunque es deseable que los morfemas se escriban
siempre del mismo modo, hay alomorfía no causada fonéticamen-
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
364 Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya
te. Hay límites de cuánto la escritura puede y debe alejarse de la
fonología. Sobre todo sería una exageración promover grafías eti-
mológicas.
Por lo tanto, el principio es: La escritura no refleja ni la fonética ni la
etimología, sino la estructura gramatical.
Además, los ejemplos discutidos nos muestran que lo que conviene,
en primer lugar, es la tolerancia y la flexibilidad. Es verdad que la for-
mulación de la norma para la lengua maya está pendiente desde hace
tiempo. Pero igualmente es verdad que hasta hoy no estamos en con-
diciones de identificar el estándar porque todavía nos faltan las bases.
Necesitamos más análisis de buenos textos ya producidos y una descrip-
ción del sistema lingüístico más completa y profundizada antes de que
podamos determinar el estándar con alguna confianza. Hasta entonces,
toda normalización habrá de ser provisional.
3.6. ¿A qué se aplica la normalización?
O sea: ¿cuáles son, en concreto, los aspectos de una lengua que se nor-
malizan? En el §2.2 vimos que hay variación en todos los niveles del
sistema de una lengua. Puesto que la normalización es la selección de
una de las variantes o variedades como norma, la misma puede referirse
a todos esos niveles, como lo muestra el Cuadro 10:
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya 365
Cuadro 10. Niveles del sistema lingüístico y su normalización
NIVEL NORMALIZACIÓN EJEMPLO
NORMA VARIANTE SIGNIFICADO
fonética y fonología ortofonía, ortoepía [ʃanab̚ ] [ʃanaʔ] ‘zapato’
escritura ortografía <xibpal> <xi’ipal> ‘muchacho
morfología gramática normativa
o prescriptiva
chokokintaj chokokinsaj ‘calentar’
tu tíitaj u jo’ol tu tíit u jo’ol ‘sacudió la cabeza
sintaxis in ti’a’al le teena ‘lo mío’
léxico léxico normativo ba’ale’ ba’axe ‘pero
estilos y registros estilística chuun iit ‘trasero’
En las lenguas que disponen de una larga historia de normalización,
la norma abarca de hecho todos los niveles del Cuadro 10, y existen pu-
blicaciones que advierten el buen uso en todos ellos. Las Normas de es-
critura pretenden normalizar solamente la escritura. Sin embargo, como
se verá en §3.7.1.2, ya transcienden esos límites y también formulan
normas en el ámbito de la gramática.
Según lo dicho en §3.3, el objetivo de la normalización de una len-
gua es apoyar la comunicación y cognición a través de toda la comuni-
dad hablante. Se puede discutir si todos los niveles del Cuadro 10 son
igualmente importantes para este objetivo. Parece claro que mientras
una normalización se limita a la ortografía, le falta algo para alcanzar la
meta. Por otro lado, se entiende que muchos casos históricos de norma-
lización, incluso el presente, se dedican primero a la ortografía, visto el
prestigio superior de la variedad escrita y el hecho de que no se puede
acceder a ella sin ortografía.
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
366 Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya
3.7. ¿Cómo se hace la normalización?
La primera condición que hay que tomar en cuenta es que la normaliza-
ción no se hace de una vez para siempre, sino que es un proceso continuo
y repetido. Vamos a volver a ese tema en §3.7.5. Con esta condición de
fondo, la normalización consiste en las fases siguientes (cf. Haugen 1987):
(1) recolección y análisis de la variación
(2) selección del estándar
(3) codificación del estándar como norma
(4) difusión de la norma
(5) mantenimiento y desarrollo de la norma.
Las siguientes subsecciones describen cada uno de esos pasos.
3.7.1. Recolección y análisis de la variación
Una vez que todo estándar presupone la variación, el primer paso en la
normalización de una lengua es que se hace constar la variación exis-
tente, o sea, se observan y recogen todas las variantes existentes. Estas
se analizan para averiguar su distribución, su función y las conven-
ciones de uso vigentes en la comunidad. Se determinan los principios
subyacentes de la variación y se describen las reglas del sistema lin-
güístico. Este procedimiento es puramente descriptivo (como opuesto
a normativo).
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya 367
3.7.1.1. Análisis de la variación
El primer paso en el análisis de la variación consiste en localizar cada
conjunto de variantes en una o más de las dimensiones de variación
presentadas en el Cuadro 1. El Cuadro 11 muestra algunos ejemplos de
variación dialectal (sacados de Blaha Pfeiler & Hofling 2006: 33–35).
Cuadro 11. Algunas variantes dialectales
TEKAX F. CARRILLO PUERTO SIGNIFICADO
u yotoch u najil ‘su casa
pool jo’l ‘cabeza’
k’abéet k’a’ana’n ‘necesario
na’ts’uul xooh ‘cucaracha
La variación ilustrada por el Cuadro 11 no tiene ninguna dimensión
diacrónica que se conozca. Según fue dicho arriba, cuando una varia-
ción es meramente dialectal y ninguno de los dialectos en cuestión es
más prestigioso, es preferible desistir de la estandarización.
El caso de la primera persona del plural del clítico pronominal pre-
nuclear es diferente. Al lado de varias variantes fonológicas, se destacan
las variantes morfológicas que aparecen en (7).
(7) a. k kool
b. in koolo’on ‘nuestra milpa
Se observa en Blaha Pfeiler & Hofling (2006: 38) que la variante de
(7b) ocurre en el oriente de la península. Sin embargo, esta variación
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
368 Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya
tiene una clara dimensión diacrónica: por los documentos del maya co-
lonial, sabemos que solamente la variante de (7a) es original, mientras la
de (7b) es una innovación reciente. En este caso, la prioridad diacrónica
nos hace reconocer la primera variante como estándar.15
Otro tipo de variación está constituido por la variación fonológica de
nasales ya presentada en §2.2. En ese caso, existe una forma subyacente;
pero sin análisis fonológico no es posible saber cuál es. El método para
averiguarlo es poner el tema en un contexto donde no se produce la
neutralización, como en (2a). Así sabemos que el lexema del ejemplo se
dice ki’chpam.16
3.7.1.2. Análisis gramatical
Como es ampliamente sabido, la gran mayoría de lo que se ha publi-
cado bajo el título de ortografía de la lengua maya’ (como ha sucedido
con muchas otras lenguas amerindias) se reduce a un alfabeto. Somos
los lingüistas quienes sabemos que una ortografía es mucho más y, en la
realidad, supone una gramática y un léxico de la lengua en cuestión. Las
Normas de escritura muestran una consciencia clara de ese asunto. De
hecho, la mayor parte del libro está dedicada a la gramática maya. En
esta medida, las Normas de escritura no son meras normas de escritura
sino que tratan cuestiones de la gramática. Por ejemplo, el tratamien-
to de las pp. 201–203 se disfraza de un conjunto de reglas de cómo
escribir los pronombres interrogativos; pero en la realidad trata de varias
15 Las Normas de escritura (p. 295) no discuten el problema ni deciden la alternativa.
16 Las Normas de escritura (p. 180) presentan ki’ichpan.
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya 369
construcciones sintácticas que involucran un pronombre interrogativo,
como lo son las oraciones interrogativas subordinadas y las pseudo-es-
cindidas. En este respecto, conviene constatar que es apropiado que
unas normas de escritura se basen en los sistemas de la fonología y de
la gramática; pero no conviene mezclar las dos cosas. En una edición
futura, habrá que separar esas dos perspectivas.
3.7.1.2.1. Dirección de derivación
Las normas no tienen ningún concepto claro de las relaciones de deriva-
ción entre la raíz y un tema expandido. Por ejemplo, en la p. 229 se dice
“que el término bej (camino) proviene de la palabra beel”, cuando es al
revés: beh más el sufijo -il da beel.17 Igualmente, en la p. 244, se trata el
tema de las raíces verbales que funcionan como componente inicial en
un compuesto, como en hets’-óol ‘decisión’. Como esas raíces verbales
son transitivas básicas, tienen la vocal corta, y así aparecen también en la
composición. Las Normas, en cambio, dicen que el componente inicial
del compuesto proviene de la forma de citación del verbo, la cual lleva
vocal larga, y así tienen que postular un proceso de reducción vocálica.
Igualmente en la página 244s, se tratan compuestos como nak-óol y
k’ah-óol, alegando que el primer componente proviene de náakal y de
k’ahal, respectivamente, y postulando una reducción de las desinencias.
Sin embargo, eso no es así, y lo que forma el primer elemento de tales
compuestos es la pura raíz.
17 Esta estructura morfológica se manifiesta también en la distribución sintáctica: la for-
ma beel coocurre con clítico posesivo porque lleva el sufijo relacional.
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
370 Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya
3.7.1.2.2. Los temas compuestos
El capítulo 3.2.3.1. de las Normas de escritura postula la siguiente regla:
una palabra compuesta no se escribe junta si el segundo componente
empieza por vocal. La razón es que en la fonología no sucede ninguna
resilabificación, sino que se conserva la frontera entre los dos compo-
nentes, y esto quedaría desfigurado por una escritura continua. El argu-
mento es válido, porque tal escritura junta no conseguiría representar
el hecho de que se trata de dos componentes significativos. Sin embar-
go, las Normas concluyen que se debe escribir tales compuestos con los
dos componentes separados por un espacio intermedio. Esta solución
es peor, porque no representa el hecho de que se trata de una sola pala-
bra, y trata el compuesto como si fuera dos palabras. La solución obvia
es escribir esos compuestos con guion corto. Las normas la rechazan
(p. 245s) con tres argumentos igualmente inválidos.18 Parece tratarse de
otro caso de una obediencia a la norma castellana, la cual esencialmente
desconoce el guion corto en palabras compuestas. Además, las mismas
Normas de escritura (p. 291s) recomiendan el uso del guion en el caso
análogo de un prefijo a un tema con vocal inicial.
18 1) Se alega que esos compuestos se derivan de sintagmas u oraciones y por esto se
deben escribir separadamente. Sin embargo, si esto fuera verdadero [en la realidad, no tiene
fundamento teórico], valdría para todos los compuestos y no solamente aquellos cuyo segun-
do miembro inicia con vocal. 2) Se aduce que estos compuestos son separables. Otra vez, el
argumento metodológico es dudoso [la existencia de una construcción alternativa comprueba
poco para la construcción en cuestión], y si fuera válido, valdría para otros compuestos tam-
bién. 3) Se alega que estos compuestos se pronuncian con pausa interior. Esto no es así. Lo
que se oye es el cierre glotal al inicio del segundo componente y es este hecho el cual se repre-
senta adecuadamente por un guion.
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya 371
3.7.1.2.3. Los clíticos
Un CLÍTICO es una palabra que no puede llevar acento y que, por este
mismo hecho, se junta en una palabra fonológica con otra palabra ad-
yacente, la cual lleva el acento. Dependiendo de factores que no se pue-
den discutir in extenso, un clítico se asemeja a un afijo y puede resultar
difícil distinguirlo de este. Sin embargo, la diferencia de principio está
clara: un clítico es una palabra, mientras que un afijo no lo es.
En maya, todos los clíticos son ENCLÍTICOS.19 Existen las clases pre-
sentadas en el Cuadro 12:
Cuadro 12. Clíticos de la lengua maya
CLASE SUBCLASE EJEMPLO
FORMA SIGNIFICADO
pronominal prenuclear in wo’ch ‘mi comida
posnuclear sa’tes ten lelo ‘perdóname eso’
referencial20 le máaka ‘esta persona
oracional yan túun in bin ‘entonces tengo que ir’
Ya que los clíticos son palabras, deberían escribirse separados. Sin
embargo, aquellos enclíticos que empiezan por vocal sufren una resila-
19 En la literatura especializada, se repite el error de que los clíticos prenucleares sean pro-
clíticos. Se debe a una confusión sobre el criterio de la distinción entre proclítico y enclíti-
co: el criterio no es la posición del coconstituyente del clítico, sino la posición del anfitrión
fonológico.
20 Los clíticos -a ‘este’, -o’ ‘ese’ y -e ‘el mencionado’ suelen llamarse deícticos. Sin embargo,
el tercer miembro del paradigma no es deíctico, por lo que propongo llamarlos referenciales.
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
372 Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya
bificación por la que se unen fonológicamente con su anfitrión, o sea,
la palabra precedente. Por esta razón, pueden escribirse juntamente con
esta. Esto sucede siempre con los clíticos referenciales y a veces también
con los clíticos pronominales prenucleares, como en tu yich ‘en su cara’.
Con la excepción de los pocos casos que se destacan a seguir, las Normas
de escritura reflejan el buen uso.
Se nota incertidumbre en la escritura de los clíticos pronominales
posnucleares. En Normas de escritura, p. 205, el pronombre clítico de
objeto indirecto se escribe, en un solo diálogo, una vez junto al verbo
en el que se apoya (ya’alajten me dijo’) y otra vez separado (núukaj ti’
‘le contesté’).
El formativo reflexivo báah ‘mismo está siempre precedido por un
clítico pronominal prenuclear (o sea, posesivo) porque es inalienable.
Ya que el complejo de clítico posesivo más formativo reflexivo suele
seguir inmediatamente al verbo transitivo, las Normas de escritura escri-
ben toda esa forma perifrástica del verbo como una sola palabra, como
aparece en el (8) (Normas, p. 302).
(8) kin wilikimbáaj ‘me veo’
(9) tu ya’lah tu báah ‘dijo a si mismo’
Esa decisión tendrá que ser reconsiderada. Hay construcciones como
la de (9) que demuestran que ese complejo no se liga necesariamente al
verbo. Es mejor reconocer báah como sustantivo gramaticalizado ina-
lienable, al igual que ti’a’lpropiedad’, y escribir el complejo perifrástico
separado.
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya 373
Con los índices pronominales prenucleares, la gramática maya pre-
senta una complicación: Si el núcleo empieza por un verbo o sustantivo
y ese empieza con vocal, se inserta una semivocal como primer segmen-
to fonológico del núcleo, como lo muestran los ejemplos en (10).
(10) a. ohel ‘saber’ – u yohelsabe’
b. ich ‘cara’ – a wichtu cara’
Por razones fonológicas, estas semivocales son prefijos del núcleo; no
pueden ser elementos finales de los clíticos pronominales. La grafía del
tipo <inw ich / uy ich> preferida por algunos lingüistas es incompatible
con la fonología y morfología de la lengua.21 Las Normas3.4.1.10.)
hacen bien en defender la grafía tradicional.
3.7.2. Selección del estándar
Según se dijo en §3.2, el método más prometedor para establecer una
norma en una sociedad consiste en averiguar un estándar existente y
convertirlo en norma. Por consecuencia, en vista de una variación, o
sea, de un determinado conjunto de variantes, la segunda fase en la
normalización tiene por objetivo identificar y seleccionar la variante es-
tándar. Este paso consiste, pues, en averiguar, para cada conjunto de
variantes y siempre en una base empírica, si una de ellas constituye el
estándar en la comunidad.
21 Véase Lehmann (2004ss) en la página Índice pronominal clítico.
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
374 Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya
En un primer momento, bastante trivial, se elimina, dentro de la va-
riación constatada, los lapsos, o sea, aquellas variantes que no se deben
a un uso controlado de la lengua. Un LAPSO es aquel tipo de desviación
que el propio hablante corrige si tiene la oportunidad y está motivado
para ello.
El segundo paso consiste en la jerarquización de las dimensiones de
variación presentadas en el Cuadro 1 según los criterios esbozados en
§3.5. En cuanto a la realización fonológica y morfológica, esa selección
favorece generalmente la forma más plena.
Las Normas de escritura siguen en general el mismo principio de es-
coger como estándar la forma más plena. Un contexto en que lo hacen
de manera consistente es en raíces léxicas que parecen terminar en vo-
cal; en la escritura, tales raíces terminan en <j>. Así escriben <imbáaj>
mí mismo’ (p. 301), aunque generalmente no se oye ningún [h] final.
También escriben <uj> ‘luna’, aunque dicha palabra se conoce solamen-
te de fuentes que no muestran ningún /h/ final en la misma. En eso, las
Normas defienden un principio fonotáctico por el que una raíz léxica
debe terminar en consonante.
En el mismo espíritu conservador, las Normas de escritura restituyen
en la escritura muchas ocurrencias del fonema /k’/ que no se oyen nun-
ca, por ejemplo, en óo’lal ‘razón’, que ellas escriben <óok’lal> (p. 199).
Véase también el §3.5.3.2 sobre escritura etimológica.
Lo mismo vale, otra vez, para las combinaciones del auxiliar de as-
pecto con el clítico pronominal, como se muestra en el Cuadro 13
(cf. Blaha Pfeiler & Hofling 2006: 37). Aquí también, la forma plena
constituirá el estándar.
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya 375
Cuadro 13. Combinación de auxiliar con clítico pronominal
FORMA PLENA FORMA REDUCIDA FUNCIÓN
táan in tin PROG. SUJ..SG.
ts’o’ok in ts’in TERM. SUJ..SG.
je’el in hi’in ASEG. SUJ.. SG.
A veces las Normas de escritura adoptan la variante más plena aunque no
se disponga de ninguna evidencia morfológica o etimológica de que esta
sea la original. Por ejemplo, ‘necesario’ se puede pronunciar o bien [k’aʔa-
ːt] o bien [k’abéːt]. Solamente la primera variante aparece en las Normas
de escritura (p. 185). Sin embargo, las Normas de escritura no aplican el
principio conservador con consecuencia, como ya se vio en el Cuadro 8.
3.7.3. Codificación del estándar
3.7.3.1. Método de codificación
CODIFICAR algo significa formularlo en forma escrita, explícita y senci-
lla tal que pueda servir de modelo para los usuarios. La codificación de
la norma es indispensable por dos motivos:
(1) Lo que se normaliza es, en primera línea, el uso escrito. La normaliza-
ción del uso oral es posible, pero de importancia secundaria.
(2) Es difícil o imposible establecer un estándar por mera comunicación
oral. Esto vale a fortiori para efectos externos a la comunidad hablante:
una lengua que no tiene estándar codificado se considera muchas veces
como un mero “dialecto”.
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
376 Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya
Una gramática normativa que tiene base científica es, antes que nada,
una gramática descriptiva en el sentido de describir el sistema que sub-
yace a la variedad estándar. El aspecto normativo consiste solamente en
la selección, en cada apartado de la gramática, de una de las variantes la
que se declara estándar, mientras las otras son variantes no-estándar. En
cada dominio del sistema lingüístico, la gramática normativa identifica
explícitamente el uso estándar. Además, cuando existen variantes com-
petitivas e incertidumbre en la comunidad hablante, ella puede designar
esas otras variantes como no-estándar. Sin embargo, tal gramática no es
ninguna colección de pautas de cómo hablar o escribir bien.
En el sistema de una lengua, ciertos aspectos dependen de otros as-
pectos. Por ejemplo, se puede discutir de manera racional la escritura
junta o separada de ciertas palabras compuestas solamente después de
analizar el concepto de palabra y los procesos de composición. Y se
puede hacer un diccionario y citar formas en la codificación solamente
después de fijar las formas de citación de los lexemas (v. §3.7.3.2). Por
todo eso, la descripción del estándar obedece un método sistemático:
primero se describe el sistema de la lengua, o sea, la fonología, morfo-
logía, sintaxis y el léxico; después se fija la ortografía. El procedimiento
inverso debe fallar, como lo comprueban tantos diccionarios y gramáti-
cas de la lengua maya que adhieren a normas contradictorias.
3.7.3.2. Formas de citación
Después de haber dejado claro que el trabajo de estandarización es, en
la medida de lo posible, un trabajo puramente descriptivo, hay que
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya 377
reconocer que ciertos aspectos del uso lingüístico no se observan en la
comunidad sino que se fijan por estipulación de una convención.
Una tarea importante en la codificación es la definición de la forma
de citación de los lexemas,22 o sea, la forma que toma un lema en un
diccionario y la forma con la que se menciona un lexema en un texto.
En la lengua maya, eso es problemático en varias áreas, de las cuales
consideramos aquí dos en particular.23
El verbo maya no tiene infinitivo, de modo que no se puede seguir
el modelo de ciertas otras lenguas que usan el infinitivo como forma de
citación. La convención lexicográfica y gramaticográfica más bien esta-
blecida usa la forma intransitiva del estado incompletivo como forma
de citación. Por ejemplo, el verbo que aparece en (11a) se cita como
aparece en #b.
(11) a. tin chukah ‘lo atrapé’
b. chuukatrapar’
Esa es una convención sostenible. Sin embargo, hay que tener en
mente que la forma de citación no es la forma base, o sea, no es el tema
de un lexema. En el ejemplo dado, el tema es chuk-. Varios de los erro-
res descriptivos que se notan en las Normas de escritura y algunos de los
22 Véase Lehmann (2004ss) en la página Formas de citación.
23 Otro caso problemático es la citación de sustantivos –generalmente términos de par-
tes del cuerpo– que llevan el sufijo -el (a veces con otra vocal) en la posesión, como tso’tscabe-
llo’. Estos se citan sin el sufijo. En la entrada léxica, se indica su clase gramatical, por la que el
usuario sabe que se le añade ese sufijo.
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
378 Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya
cuales se han mencionado arriba en §3.7.1.2.1 son una consecuencia de
ignorar ese hecho.
El segundo caso problemático lo constituyen los lexemas complejos
que contienen un sustantivo obligatoriamente poseído que requiere un
clítico posesivo. Este se representa aquí, en general, por la abreviatura
POS. Este símbolo se substituye por cualquiera de las formas del para-
digma de clíticos pronominales prenucleares. Los lexemas en cuestión se
encuentran en las construcciones presentadas en el Cuadro 14.
Cuadro 14. Lexemas complejos con posesión obligatoria
N.° SUSTANTIVO POSEÍDO EJEMPLO FORMA DE CITACIÓN SIGNIFICADO
1 primer componente u beel ha beel ha’ ‘río’
2 segundo componente háak’ in wóol háak’ POS óol ‘asustarse
háak’ a wóol
3 ambos componentes u kaal in k’ab kaal POS k’ab ‘muñeca
u kaal a k’ab
En los casos 1 y 3, el primer componente es un sustantivo poseído por
el segundo, y por consiguiente la expresión va siempre precedida por el
clítico posesivo u, el que no varía. Ya que este último hace parte inomisible
de la expresión, se podría pensar en incorporarlo en la forma de citación.
En el segundo subtipo, el primer componente del lexema complejo
es un verbo. Aunque se combina con los mismos clíticos pronomina-
les en frente, no parece necesario incorporar ese hecho en la forma de
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya 379
citación, porque eso es igual para todos los verbos. Lo problemático es
el clítico posesivo que precede obligatoriamente el sustantivo que for-
ma el segundo componente y que es óol en el ejemplo.
El subtipo más complejo es el tercero. Aquí, el sustantivo poseedor
del complejo, o sea, su segundo componente, es, a su vez, inalienable y
por eso va obligatoriamente precedido por el clítico posesivo que se re-
fiere a un poseedor externo. Como este último puede ser cualquiera de
las tres personas y los dos números, hay un paradigma en esta posición,
como también ocurre en el subtipo 2.
El uso del clítico u al inicio de los sustantivos complejos del tipo 1
y 3 no necesita señalarse en la forma de citación, al menos no en los
diccionarios. Un buen diccionario indica también la clase y subclase
gramatical de cada lema. Por tanto, esos lemas se categorizan como in-
alienables; y así el usuario se entera de que deben ir precedidos por un
clítico posesivo. Una solución análoga se ofrece para el posesivo interno
de los casos 2 y 3: se puede definir una categoría ‘complejo de segundo
componente inalienable’ e indicarla (por una abreviatura apropiada) en
la entrada léxica. La solución para la forma de citación es, por tanto, di-
ferenciada: En el lema léxico no aparece ningún posesivo, pero su clase
gramatical determina su uso. En la citación de tal expresión en el texto
corriente, sí se indica el posesivo por u o por POS, según sea el caso.
Los verbos reflexivos (cf. §3.7.1.2.3) presentan un problema análogo
al caso 2 del Cuadro 14, ya que se componen de un tema verbal y el
formativo reflexivo precedido por el clítico posesivo. Este problema se
resuelve de manera análoga. En el texto corrido, se citan así: kanáant
POS báah ‘guardarse’. El lema léxico será kanáant báah (v. refl.).
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
380 Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya
3.7.3.3. Las Normas como gramática pedagógica
Como ya se observó (§3.7.1.2), gran parte de las Normas de escritura no
tiene nada que ver con ortografía y, por el contrario, habla de la fonolo-
gía y de la gramática. Eso vale, sobre todo, para el capítulo 3., que ocupa
la mayor parte del volumen. Un ejemplo particularmente notable es el
primer estudio jamás publicado de la reduplicación en maya yucateco,
que constituye el cap. 3.3. (pp. 250–283) de la obra.
Sin embargo, esa gramática es, en partes, no normativa, sino pedagógi-
ca. Así por ejemplo, en el cap. 3.1. se enseñan las clases de palabras como
si se dirigiera a una clase de escuela secundaria. Y en el subcapítulo 3.1.6.
(pp. 220–223), se toma mucho cuidado para enseñar el uso de los clasifi-
cadores numerales del maya como si el texto fuera dirigido a un hablante
de otra lengua. Igualmente, en el cap. 3.2.2.1. (p. 229–233) se enseña
de manera bastante pesada la reducción de vocales largas en temas com-
puestos. Sin embargo, esto no se hace de manera consistente tampoco,
y en la p. 223 el texto se dirige al lector como hablante de la lengua. En
todo caso, cabe constatar que en la medida en que las Normas de escritura
se comportan como un curso de lengua maya, no aciertan su género de
texto: una gramática normativa normaliza el uso, pero no lo enseña.
3.7.3.4. Difusión de la norma en la sociedad
Con respecto a una norma, se requiere responsabilidad tanto en su de-
finición como en su observación.
1) ¿Cuáles son las autoridades responsables de la definición de la nor-
ma? Esta pregunta tiene dos interpretaciones: a) ¿Cuáles son, en la rea-
lidad de ciertas comunidades hablantes, los individuos o instituciones
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya 381
que se ocupan de la norma? b) ¿Cuáles deberían ser, en principio, los
individuos o instituciones encargados de la norma? Si se ejecuta una
búsqueda en la web por expresiones como conservación del lenguaje”,
se ve rápidamente que los que se ocupan de ella son, en su mayoría, au-
to-proclamados dueños del buen uso. Casi ninguno de ellos es lingüista,
y algunos no conocen ni siquiera la norma vigente.24 La normalización
debe ser efectuada no por personas con conciencia misionera que se
consideran poseedores del estándar, sino por intelectuales que domi-
nan bien la lengua y por lingüistas que son capaces de sistematizar sin
prejuicios el uso existente. Así juntos serán capaces de proporcionar la
heterogénea base teórica de la normalización descrita en §3.5. Inútil
recordarlo: en una sociedad democrática, ninguna persona y ningún
grupo particular tiene el derecho de imponer una norma a la población.
Lo que hacen los normalizadores es proponer una norma. Los destina-
tarios la van a adoptar si les parece buena.
2) ¿Quien debe observar la norma? En principio, todo miembro de
una comunidad debe observar todas sus normas sociales. Si se concede
que las normas lingüísticas son relativas al uso y a las circunstancias
del habla, entonces los desvíos de la norma se notan como tales no
solamente en la comunicación escrita, sino también en el uso oral. Sin
embargo, hay que distinguir entre los que tienen por tarea profesional la
representación de la norma y todos los otros. Si estos últimos se desvían,
pueden o no tener inconvenientes por ello. Si alguien que tiene por
tarea profesional el representar la norma la desconoce o desconsidera,
24 Un ejemplo no del todo atípico es http://www.danoalaortografia.blogspot.de/.
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
382 Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya
entonces no hace bien su profesión. Eso resulta pertinente, sobre todo,
respecto de los maestros y profesores, pero también de los escritores y
los que emiten documentos por orden del estado, o sea, los burócratas.
La imposición y difusión de la norma es una tarea eminente de las aca-
demias de la lengua y cultura maya.
Si hubiese una institución gubernamental encargada de la imposi-
ción de las normas lingüísticas, podría haber leyes a ese respecto. Eso
ha sucedido en la historia de algunas sociedades del mundo, pero no
entra en consideración en el caso del maya yucateco. Tampoco se puede
desaconsejar suficientemente la intolerancia ante la variación. La nor-
malización de la lengua no es purismo, no es limpieza del lenguaje, no
es erradicación de préstamos, y mucho menos es corrección política.
Recordando lo dicho en §3.5.2: la literatura especializada sobre lenguas
en peligro de extinción está llena de informes sobre comunidades en las
que ciertos representantes de la tradición imponían todo eso, con el re-
sultado de que nadie ya quiso hablar esa lengua. El estándar se defiende
observando y utilizándolo cada uno en su propia habla; no por imponer
reglas de comportamiento a otros. El estándar no se realiza predicándolo,
sino usándolo. Por ejemplo, si una palabra tradicional está cayendo en
desuso a favor de un neologismo o un préstamo que significa lo mismo,
entonces se puede usar la palabra obsolescente, pero sin ninguna pre-
sión metalingüística.
En ausencia de algún poder encargado de la norma maya, el méto-
do idóneo de difusión de la norma es el buen ejemplo, sobre todo en
situaciones de comunicación que tienen función multiplicadora. Esto
concierne, en primer lugar, a la escuela y los medios de masa. Es tarea
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya 383
de la escuela y de la Secretaría de Educación Pública el identificar a los
autores “clásicos” de la comunidad y hacer que ellos se lean. También es
su tarea garantizar que el maya estándar se use en la educación bilingüe.
3.7.5. Mantenimiento y desarrollo de la norma
El mantenimiento de la norma es, en gran medida, una actividad con-
servadora. Mira la tradición. Sin embargo, para no perder el contacto
con la actualidad, tiene que ser flexible. La codificación no crea un códice
de una vez para siempre, sino adapta las normas siempre que sea necesario.
Necesita reformas, tanto porque los objetivos y condiciones del uso de
la lengua se cambian como porque las normas vigentes fueron formula-
das por seres humanos, o sea, contienen errores e imperfecciones. En el
primero de esos aspectos, la reforma es un ajuste; en el segundo, es una
corrección.
Como se explicó en el §3.5, no todos los criterios en la selección del
estándar son racionales. Algunos son de lo que se considera el buen gus-
to. Tanto en lo que se considera una decisión racional como en lo que
se considera de buen gusto, una comisión normalizadora puede equi-
vocarse; o las condiciones subyacentes a la decisión pueden cambiarse.
Es por eso que la norma está continuamente sometida a la discusión, la
modificación, el mejoramiento.
La normalización ni puede ni quiere detener el cambio lingüístico.
Ciertas normas bien fundadas cesan de ser válidas un día. Por ejemplo,
Beltrán de Santa Rosa (1859 [1746], §§85s) se opone vigorosamente al
uso del verbo ts’o’k ‘terminar’ como auxiliar de aspecto perfectivo defen-
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
384 Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya
diendo la norma del auxiliar t- en esta función. El tiempo ha pasado su
lucha por alto, y hoy ts’o’k es un auxiliar aspectual bien establecido en el
sistema. Si la norma no se ajusta a las convenciones que han cambiado,
se vuelve obsoleta e irrelevante.
Hay también otro aspecto en el que la estandarización no es sola-
mente conservadora, sino hasta productiva: La lengua tiene que estar al
tanto del desarrollo social y técnico. De eso resulta la necesidad cons-
tante de elaborar los recursos disponibles en el sistema (Coseriu 1952).
Hace parte del cultivo de una lengua la elaboración de operaciones de
formación de palabras, y especialmente de términos técnicos, para po-
der designar conceptos nuevos sin tener que importar préstamos de
otras lenguas. En general, la elaboración de la lengua es importante para
que esta pueda cumplir sus funciones en todos los dominios funcionales
de una lengua y así competir con otras lenguas en la sociedad.
4. CONCLUSIÓN
En una sociedad democrática, la normalización de la lengua no se de-
creta por la administración, sino que se basa en una investigación em-
pírica de las variedades usadas en la comunidad hablante. Es una tarea
constante de aquellos cuya profesión implica el conocimiento y buen
uso de la lengua. En el caso de la lengua maya, son responsables, en
primer lugar, las academias de la lengua y cultura maya.
Las Normas de escritura constituyen un paso notable al frente en la ta-
rea de ya muchos siglos de estandarizar el uso escrito de la lengua maya.
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya 385
Para la segunda edición del texto, las siguientes modificaciones son las
más esenciales:
(1) Separación estricta de la ortografía, de un lado, y la descripción de la
fonética, fonología, gramática y léxico, del otro lado.
(2) Codificación de las normas en términos de reglas que describen el estándar.
(3) Eliminación de las grafías fonéticas, entre ellas las grafías <a’a>, <e’e> etc.
(4) Posición clara ante la relación entre estándar escrito y estándar oral para
poder determinar el grado en que la escritura es morfofonémica.
(5) Restitución de la grafía <h> por el fonema /h/.
Es importante que la codificación de la lengua maya tome una forma
tal que se puedan derivar de ella libros de texto que los profesores de la
escuela y de la educación de los adultos puedan emplear en su enseñan-
za. Con esto, la lengua maya va a tener una oportunidad de superviven-
cia frente al castellano.
REFERENCIAS
Andrade, Manuel J. 1955. A grammar of Modern Yucatec (Microfilm
Collection of Manuscripts on Middle American Cultural Anthro-
pology, 41). Chicago: University of Chicago Library. http://www.
christianlehmann.eu/ling/sprachen/maya/andrade/index.html
Beltrán de Santa Rosa, Pedro. 1859 [1746]. Arte del idioma maya, redu-
cido a sucinctas reglas, y semilexicon yucateco. 2a ed. (= reimpr.) Méri-
da: J.D. Espinosa.
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
386 Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya
Blaha Pfeiler, Barbara & Hofling, Andrew. 2006. Apuntes para la varia-
ción dialectal en el maya yucateco. Península 1(1). 27–44.
Briceño Chel, Fidencio & Can Tec, Gerónimo Ricardo (eds.). 2014. U
nu'ukbesajil u ts'íibta'al maayat'aan. Normas de escritura para la len-
gua maya. México: Instituto Nacional de Lenguas Indígenas.
Brody, Michal. 2004. The fixed word, the moving tongue: Variation in
written Yucatec Maya and the meandering evolution toward unified
norms. Austin: University of Texas, Department of Linguistics. (Tesis
doctoral.)
Comisión de Difusión del Alfabeto Maya. 1984. Alfabeto maya acor-
dado en la reunión de agosto de 1984. Mérida, Yucatán: Secretaría de
Educación Pública.
Coseriu, Eugenio. 1952. Sistema, norma y habla. Revista de la Fa-
cultad de Humanidades y Ciencias 9: 113–177. Reimpr.: Coseriu,
Eugenio. 1962. Teoría del lenguaje y lingüística general. 11–113.
Madrid: Gredos.
Coseriu, Eugenio. 1981. Los conceptos de ‘dialecto’, nivel’ y ‘estilo de
lengua y el sentido propio de la dialectologia. Lingüística española
actual 3. 1–32.
Haugen, Einar. 1987. Blessings of Babel. Bilingualism and langua-
ge planning: problems and pleasures (Contributions to the Sociolo-
gy of Language 46). Berlín: Mouton de Gruyter. DOI: 10.1017/
S0047404500014597
Lehmann, Christian 2004ss, La lengua maya de Yucatán. http://www.
christianlehmann.eu/ling/sprachen/maya/index.phphttp://www.
christianlehmann.eu/ling/sprachen/maya/index.php
Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México 5(1), ene–jun 2018, pp. 331–387.
Lehmann, C. 2018. Variación y estandarización de la lengua maya 387
Pensado, Carmen. 1996. La velarización castellana /ʃ/ > /x/ y sus parale-
los romances. En González Alonso, Alegría (ed.), Actas del III Congre-
so Internacional de Historia de la Lengua Española: Salamanca, 22 al
27 de noviembre de 1993. Madrid: Arco/Libros; 153–170.
Pfeiler, Barbara. 1997. El xe’ek’ y la hach maya. Cambio y futuro del
maya ante la modernidad cultural en Yucatán. En Koechert, Andreas
& Stolz, Thomas (eds.), Convergencia e individualidad: Las lenguas
mayas entre hispanización e indigenismo (Colección Americana 7),
125–140. Hannover: Verlag für Ethnologie
Thomason, Sarah Grey 2001, Language contact: An introduction. Edim-
burgo: Edinburgh University Press.
AGRADECIMIENTOS
Agradezco las observaciones incitantes a dos dictaminadores anónimos
de este artículo, y a Lucía Golluscio la revisión ortográfica y de estilo.
... Al constatarse el tratamiento dado a los cambios fonéticos en diversos ámbitos, se pudo establecer que internacionalmente los estudios se centran en su análisis insertado en la pronunciación y la corrección fonética y aplicado en el PEA de lenguas extranjeras Llisterri (2017), Andión y Criado de Diego (2019) y Marino y Tapia (2019). Otra arista está en las investigaciones que lo abarcan como proceso lingüístico multicausal, como las de Lehmann (2018) y Martín y Morales (2019). En Cuba, los modelos curriculares para la enseñanza-aprendizaje de la lengua y la literatura centran la atención en revelar la relación entre la cognición, la comunicación y la sociedad como lo demuestra la implementación del enfoque cognitivo, comunicativo y sociocultural . ...
... La necesidad de trabajar para la enseñanza de las lenguas indígenas como segundas lenguas o lenguas adicionales, obligatorio en muchas de estas instituciones, ha aumentado la producción de programas y materiales y con esto la necesidad de resolver problemáticas de carácter técnico-didáctico en lenguas no estandarizadas. Una de las primeras interrogantes que se plantea por parte de los elaboradores de programas y libros de textos es: cómo manejar la variación no sólo dialectal, sino también generacional, estilística, los préstamos, las variantes del contacto, etc., las cuales se encuentran muy relacionadas (Corona, 2014, Lehmann, 2018. En síntesis, ¿cómo trabajar con lenguas no estandarizadas? ...
Article
Full-text available
El tratamiento de la variación lingüística en la enseñanza de lenguas indígenas The treatment of linguistic variation in the teaching of indigenous languages María Soledad Pérez López Resumen La creación de las normales y las universidades interculturales ha ampliado los espacios de estudio y uso de las lenguas indígenas nacionales en la educación. Ha aumentado la producción de programas y materiales y con esto la necesidad de resolver problemáticas de carácter técnico-didáctico en lenguas no estandarizadas. Una de las primeras interrogantes que se plantea por parte de los elaboradores de programas y libros de textos es cómo manejar la variación no sólo dialectal, sino también generacional, estilística, los préstamos, las variantes del contacto, etc., las cuales se encuentran muy relacionadas En síntesis ¿cómo trabajar con lenguas no estandarizadas? En esta colaboración nos proponemos situar la problemática del tratamiento de la variación lingüística en la enseñanza de las lenguas indígenas e ir dibujando algunas líneas de investigación-intervención necesarias para el avance en el campo de la enseñanza. Para esto, hacemos en primer lugar un recorrido histórico de la forma en que se ha abordado en los programas y materiales de lenguas indígenas por la política oficial en México para después analizar la problemática tanto desde el punto de vista político-ideológico como técnico-didáctico con la finalidad de identificar problemáticas específicas que necesitan la atención de los investigadores en el campo.
... Para más detalles sobre esta cuestión, véaseZimmermann (2011). 2 Un buen ejemplo de la discusión en torno a los criterios de construcción de una variedad estándar es el tratado deLehmann (2018), que se dedica, en particular, a la variedad estándar del maya yucateco. 3 Cf.Zimmermann (1999: 150-151) para el papel de la estandarización como parte de la modernización (según Max Weber) de las lenguas amerindias. ...
Article
Full-text available
Se parte de la suposición de que la creación de una variedad estándar sirva como estrategia de modernización que debe contrarrestar el desplazamiento de lenguas amenazadas. Se discuten ‒a partir de un recuento de la función comunicativa y política de las variedades estándares en las lenguas europeas– las posibilidades de una transferencia de la invención sociolingüística y glotopolítica, de implementar una koiné, a las lenguas amerindias. La relación sociolingüística actual de las lenguas amerindias con las lenguas dominantes, el español y el portugués, demuestra que ya existe una koiné exoglósica (lengua dominante). La función de una nueva koiné endoglósica debe, entonces, tener funciones más allá de la función comunicativa, o sea del fortalecimiento de la identidad étnica. Se pone énfasis en el hecho de que toda implementación de un estándar debe someterse a la meta de lograr la supervivencia de las lenguas amerindias respectivas lo que significa el crear una forma de estándar no dogmática, negar la pretensión de su superioridad y propagar una nueva actitud que combate el menosprecio de variedades amerindias no estándares.
Article
Full-text available
For the first time in Mayan linguistic studies a systematic research on Yukatek dialectology has been applied throughout the Peninsula of Yucatan. Linguists have considered this region as the most homogeneous in the Mayan linguistic family, however our study demonstrate tendencies toward dialect diversity in the Eastern part of the Peninsula. Research results are supported by the speakers showing a high consciousness of this linguistic variation.
Book
Bilingualism is a topic that has been receiving renewed attention in the United States during recent years. The interest has been sparked by the influx of new waves of immigrants from countries that once remained outside the stream of American immigration. In the nineteenth and early twentieth centuries most immigrants were Europeans speaking languages at least remotely related to English. Even the African immigrants, brought in largely as slaves, were in some degree, if forcibly, integrated into the English-speaking population. Those who are now concerned about the latest immigrants are often not aware of the fact that the problem has been with us since the founding of the Republic. They see bilingualism as something new and threatening, not realizing that its problems and pleasures are the familiar experience of millions of their fellow citizens and their immediate ancestors. Americans of English extraction have done their best to suppress information about the linguistic melting pot that has long boiled in our country. © 1987 by Walter de Gruyter & Co., Berlin 30. All rights reserved.
Article
Thesis (Ph. D.)--University of Texas at Austin, 2004. Vita. Includes bibliographical references. Photocopy. s
A grammar of Modern Yucatec (Microfilm Collection of Manuscripts on Middle American Cultural Anthropology, 41)
  • Manuel J Andrade
Andrade, Manuel J. 1955. A grammar of Modern Yucatec (Microfilm Collection of Manuscripts on Middle American Cultural Anthropology, 41). Chicago: University of Chicago Library. http://www. christianlehmann.eu/ling/sprachen/maya/andrade/index.html
Alfabeto maya acordado en la reunión de agosto de 1984
  • Comisión De Difusión Del Alfabeto
  • Maya
Comisión de Difusión del Alfabeto Maya. 1984. Alfabeto maya acordado en la reunión de agosto de 1984. Mérida, Yucatán: Secretaría de Educación Pública.
Sistema, norma y habla
  • Eugenio Coseriu
Coseriu, Eugenio. 1952. Sistema, norma y habla. Revista de la Facultad de Humanidades y Ciencias 9: 113-177. Reimpr.: Coseriu, Eugenio. 1962. Teoría del lenguaje y lingüística general. 11-113. Madrid: Gredos.
Los conceptos de 'dialecto', 'nivel' y 'estilo de lengua' y el sentido propio de la dialectologia
  • Eugenio Coseriu
Coseriu, Eugenio. 1981. Los conceptos de 'dialecto', 'nivel' y 'estilo de lengua' y el sentido propio de la dialectologia. Lingüística española actual 3. 1-32.
Blessings of Babel Bilingualism and language planning: problems and pleasures (Contributions to the Sociology of Language 46) Berlín: Mouton de Gruyter. DOI: 10
  • Einar Haugen
Haugen, Einar. 1987. Blessings of Babel. Bilingualism and language planning: problems and pleasures (Contributions to the Sociology of Language 46). Berlín: Mouton de Gruyter. DOI: 10.1017/ S0047404500014597 Lehmann, Christian 2004ss, La lengua maya de Yucatán. http://www. christianlehmann.eu/ling/sprachen/maya/index.phphttp://www. christianlehmann.eu/ling/sprachen/maya/index.php