Content uploaded by Natalia Figueiredo
Author content
All content in this area was uploaded by Natalia Figueiredo on Jan 15, 2018
Content may be subject to copyright.
CARASTERÍSTICAS ENTONACIONAIS DO ESPANHOL NA TRÍPLICE FRONTEIRA
Natalia dos Santos Figueiredo
Universidade Federal da Integração Latino-americana (UNILA)
Natalia.figueiredo@unila.edu.br
Alejandro Said Gil Mondavi
Universidade Federal da Integração Latino-americana (UNILA)
Alejandro.mondavi@aluno.unila.edu.br
Paula Marianela Guerra.
Universidade Federal da Integração Latino-americana (UNILA)
Paula.guerra@unila.edu.br
Resumo
O objetivo desse trabalho é realizar uma análise fonética e fonológica de variedades
entonacionais do espanhol encontradas na Tríplice Fronteira, especificamente nas cidades de
Puerto Iguazú e Ciudad del Este, que fazem fronteira com a cidade de Foz do Iguaçu. Para esse
fim, foram gravadas diversas situações de pedidos de ação em contextos de comércio e turismo,
registrando maior e menor distância interpessoal entre os falantes. As gravações foram feitas com
falantes jovens, entre 20 e 30 anos de idade do sexo feminino, nascidas e residentes nas cidades
de Puerto Iguazú e Ciudad del Este. Com a comparação entre variedades entonacionais do
espanhol com as do português brasileiro pode-se encontrar as diferenças e semelhanças que
contribuem no processo de aprendizagem de uma língua adicional. Para este trabalho, analisamos
apenas os dados do espanhol na Argentina, pois esta é uma pesquisa inicial. Os resultados obtidos
auxiliam na identificação de dificuldades que possam encontrar os falantes de português no
momento de pronunciar diferentes tipos de enunciados em espanhol e evitar assim possíveis
“maus entendidos” na interação. Essa pesquisa faz parte do projeto de extensão chamado
“Español en la Triple Frontera”, desenvolvido atualmente na Universidade Federal da Integração
Latino-americana (UNILA), e tem como objetivo aplicar os resultados de análise em sala de aula
em atividades didáticas em cursos abertos a comunidade, para que se conheça um pouco mais
sobre as variedades que existem na língua espanhola e relacioná-las a outros aspectos:
interculturais e pragmáticos.
Palavras-chave: Espanhol como Língua Adicional, Interculturalidade, Pragmática.
XVII CONGRESO INTERNACIONAL ASOCIACIÓN DE LINGÜÍSTICA Y FILOLOGÍA DE AMÉRICA LATINA (ALFAL 2014)
João Pessoa - Paraíba, Brasil
#1905
Introdução:
A região da Tríplice fronteira apresenta uma variedade linguística bastante rica pelos
contatos entre diferentes línguas, seja entre o espanhol e o português, seja entre o espanhol e o
guarani, ou entre português e guarani sem citar o contato com outras línguas. Porém o resultado
desses contatos linguísticos não possui uma descrição prosódica que explicite as características
da fala nesta região. Esse seria um longo trabalho de pesquisa a ser desenvolvido, mas que em um
projeto de extensão é possível realizar um pequeno recorte, fazendo uma pesquisa mais resumida
e aplicá-la a um trabalho prático. Desta maneira, a proposta deste trabalho é analisar variedades
entonacionais do espanhol na região de fronteira através de mostras de fala experimentais
representando diversas formas de pedidos de ação e os aspectos interculturais que acompanham a
interação.
1–Contatos Lingüísticos na Tríplice Fronteira:
A província de Misiones, na Argentina, encontra-se geograficamente entre o Brasil e o
Paraguai e está em contato constante com o português, em sua fronteira com o Brasil e com o
guarani, devido a população indígena argentina e os paraguaios que vivem na região. Além disso,
a região de Misiones passou a receber imigrantes de diferentes partes da Europa e Ásia a partir
do final do sáculo XIX, após a Guerra da Tríplice Aliança, quando o território passou a pertencer
à Argentina.
A relação do espanhol com o português na fronteira deve-se principalmente a relações
comerciais e de turismo e, segundo Lipski (no prelo), é mais freqüente o uso da língua portuguesa
entre os habitantes de áreas rurais. No caso de Puerto Iguazú, cidade fundada em 1943 e que faz
fronteira com Foz do Iguaçu, existe um grande fluxo de turismo na região e boa parte do
comércio local utiliza-se do português para interagir com turistas brasileiros. E ainda é possível
encontrar o uso do português em colônias agrícolas e área periférica da cidade.
Lipski também comenta sobre a influência dos meios de comunicação brasileiros na
região fronteiriça, porém não foram observadas características de bilingüismo na região. O que
pretendemos observar é o comportamento entonacional nessa região, descrevê-lo e verificar ou
não alguma proximidade à entoação do português do lado brasileiro, mais especificamente em
Foz do Iguaçu.
Martínez (2008) analisa o contato do español com o guarani na região Nordeste da
Argentina, que inclui a província de Misiones e comenta que o idioma guarani era a língua que as
populações costeiras utilizavam ao longo do rio Paraná não apenas nas relações interpessoais mas
também para o intercâmbio comercial. A autora também cita algunas características
morfosintáticas do español da região que seriam influências do contato com o Guarani. Em um
próxima etapa dessa pesquisa investigaremos possíveis semelhanças entre o espanhol e o guarani.
que possam existir inclusive na entoação.
XVII CONGRESO INTERNACIONAL ASOCIACIÓN DE LINGÜÍSTICA Y FILOLOGÍA DE AMÉRICA LATINA (ALFAL 2014)
João Pessoa - Paraíba, Brasil
#1906
2 - Prosódia: variedades entonacionais do español:
Prosódia estuda os fenômenos suprassegmentais - que se estendem ao longo de um
segmento - que afetam unidades superiores ao fonema (CORTÉS, 2001:11). Como características
prosódicas da fala encontram-se a entoação, o acento, as pausas, o tom, a intensidade, a
velocidade de elocução e o ritmo (AGUILAR, 2000:115). Porém, como os fenômenos mais
relevantes para espanhol, segundo Cortés (2001), consideramos para este trabalho as definições
de acento e de entoação.
2.1 –Entoação:
Com relação à entoação, Quilis (2010:77) a define como uma função linguisticamente
significativa, socialmente representativa e individualmente expressiva da frequência fundamental
no nível da oração. A frequência fundamental representa o contorno melódico propriamente dito,
observado na análise da entoação e medido em Hertz (Hz).
De acordo com Quilis (2010), a entoação desempenha três importantes funções:
linguística, sociolinguística e expressiva.
a) Função Linguística: determina a modalidade de um enunciado, ou seja, se este é uma
afirmação, uma pergunta, uma exclamação ou uma ordem, por exemplo;
b) Função Sociolinguística: se refere a variedades regionais, a faixa etária, ao sexo, ou
mesmo características próprias da fala de cada indivíduo;
c) Expessiva: se refere a situações relacionadas à intenções discursivas de um falante. Está
relacionada a questões pragmáticas.
2.2 - Variedades do espanhol:
No que se refere às funções linguísticas e sociolingüísticas citamos alguns trabalhos de
referência para o estudo da entoação. Sosa (1999), descreve o contorno melódico de algumas
variedades do espanhol nas modalidades assertivas e interrogativas, tanto totais como parciais. As
interrogativas totais são aqueles na qual obtém-se como resposta um “sim” ou um “não”; já as
parciais são também conhecidas por perguntas pronominais, pois em sua estrutura encontram-se
pronomes como: “Onde”, “Por que”, “Como”, etc. Sosa (1999) analisa as variedades do espanhol
de: Buenos Aires, Bogotá, Ciudad de México, San Juan (Puerto Rico), Caracas, Havana, Sevilha,
Barcelona, Pamplona e Madri. Observamos que os contornos melódicos de cada variedade possui
uma particularidade que a define. Por exemplo: em Madri um contorno interrogativo total
apresenta um movimento ascendente no final do enunciado; já em Havana, uma mesma
interrogativa total apresenta um contorno final descendente. A partir desses dados as descrições
fonológicas realizadas por Sosa (1999), foi possível observar como um simples pedido de
informação pode ter contornos melódicos diversos, de acordo a cada variedade.
A pesquisa de Figueiredo (2011) trabalha a função expressiva da entoação, além das duas
outras funções anteriormente citadas. Para este trabalho foram analisadas dois variedades do
espanhol na Argentina: Buenos Aires e Córdoba, comparando o contorno melódico de enunciados
assertivos e interrogativos totais em diferentes situações expressivas de atitudes proposicionais.
XVII CONGRESO INTERNACIONAL ASOCIACIÓN DE LINGÜÍSTICA Y FILOLOGÍA DE AMÉRICA LATINA (ALFAL 2014)
João Pessoa - Paraíba, Brasil
#1907
As atitudes proposicionais denotam um estado mental em relação a uma proposição (FONAGY,
1993), ou seja, é uma reação expressiva controlada pelo falante, que tem a intenção de expressar
determinada atitude.
Este trabalho toma como modelo a descrições de atitudes proposicionais realizada para o
português, na variedade do Rio de Janeiro, por Moraes (2008). A partir de um modelo de
enunciado fixo: Roberta dançava, estipulou-se diferentes situações comunicativas em que o
falante produz o enunciado pré-estabelecido interpretando as situações das figuras a seguir:
Asserções: eixo das atitudes certeza/dúvida
Correção –Evidência - A. Neutra - Descrédito - Ironia
[+] Certeza CP Dúvida [+] Certeza ~ CP
Interrogações: eixo das atitudes certeza/dúvida
Confirmativo - Neutro - Estranheza - Retórico
[+] Certeza CP Dúvida [+] Certeza ~ CP(MORAES 2008)
Essas mesmas situações foram adaptadas ao espanhol, também com um enunciado fixo:
Marcela cenaba, e esperava-se saber como esses padrões se comportavam em espanhol –nas
variedades de Buenos Aires e Córdoba. Não foram encontrados padrões específicos para cada
atitude, porém observou-se que a distinção entre as atitudes e as duas variedades é definida
principalmente por características fonéticas, relacionadas à duração de sílabas e valores de pico
acentual e amplitude da Frequência Fundamental (F0) nos enunciados. Portanto, os fatores
distintivos entre as variedades na língua deve levar em conta as questões fonéticas e fonológicas.
Marcela cenaba
Mar ce la ce na ba
L + >H* L + H* HL
100
450
200
300
Pitch (Hz)
Time (s)
0.36 1.26
Pedido de Informação de Buenos
Aires.(FIGUEIREDO 2011)
Marcela cenaba
Mar ce la ce na ba
L + >H* L* HH
50
350
70
100
200
Pitch (Hz)
Time (s)
0.11 1.07
Pedido de Informação de Córdoba.
(FIGUEIREDO 2011)
XVII CONGRESO INTERNACIONAL ASOCIACIÓN DE LINGÜÍSTICA Y FILOLOGÍA DE AMÉRICA LATINA (ALFAL 2014)
João Pessoa - Paraíba, Brasil
#1908
Para desenvolver a primeira etapa de pesquisa e coleta de dados tomamos como
base teórica trabalhos recentes que visam elaborar um Atlas Entonacional da Língua
Espanhola. É um projeto desenvolvido pela Universidade Pompeu Fabra de Barcelona,
Espanha, mas com colaboradores em diferentes países descrevendo as variedades do
espanhol pensinsular e latino-americano. O material é de livre acesso e disponível on-
line pelo endereço: http://prosodia.upf.edu/atlasentonacion/index.html. Para este Atlas
ainda não foi descrita a região denominada guaranítica, que corresponde a nossa
Tríplice Fronteira.
3–Metodologia:
A primeira etapa de trabalho corresponde às gravações em Puerto Iguazú e
Buenos Aires, na Argentina e Ciudad del Este e Assunção, no Paraguai. As participantes
são jovens do sexo feminino com nível universitário, dentro da faixa etária de 20 a 35
anos. As informantes de Misiones estudam em Foz do Iguaçu.
As gravações foram realizadas por meio de entrevistas individualizadas, nas
quais os participantes foram expostos a diversas situações comunicativas cotidianas,
porém de forma experimental, que tinham como função produzir os enunciados de
pedidos de ação correspondente a cada situação apresentada. Os enunciados produzidos
não foram controlados e as informantes estavam livres para decidir a forma de
tratamento utilizada, assim como a inclusão de estruturas que indiquem cortesia.
Exemplo de ficha exposta aos informantes
XVII CONGRESO INTERNACIONAL ASOCIACIÓN DE LINGÜÍSTICA Y FILOLOGÍA DE AMÉRICA LATINA (ALFAL 2014)
João Pessoa - Paraíba, Brasil
#1909
Para melhor seleção dos dados de gravação, solicitou-se a que cada participante
reproduzisse os enunciados solicitados com um mínimo de 3 repetições, e assim poderíamos
avaliar a constância de uma mesmo padrão. Após as gravações, realizamos a análise dos
enunciados, observando seu contorno melódico com auxílio do programa de análise acústico
PRAAT (Boersma & Weenink, 1993 –2013). Com esse programa é possível observar o contorno
melódico do enunciado analisado e realizar medições de duração de sílabas e valores picos tonais.
Ilustração da análise de enunciado no software PRAAT.
4 -Análises:
Tomamos como referência do português a análise de pedidos de ação realizada por
Moraes (2008) para o português, na variedade do Rio de Janeiro. Embora seja o padrão mais
próximo de referência do português para contrastar com a região da Tríplice Fronteira, é a
descrição que cita esse mesmo tipo de pedido analisado em espanhol.
Estão em processo de coleta de dados mostras de fala experimental em Curitiba e também
em Foz do Iguaçu para posterior análise desse tipo de perguntas.
Exemplo de contorno melódico do português, variedade do Rio de Janeiro (MORAES, 2008)
XVII CONGRESO INTERNACIONAL ASOCIACIÓN DE LINGÜÍSTICA Y FILOLOGÍA DE AMÉRICA LATINA (ALFAL 2014)
João Pessoa - Paraíba, Brasil
#1910
O contorno melódico do enunciado “Destranca a janela”, se caracteriza por uma subida de
tom inicial e decréscimo gradativo da curva. Ao observarmos o final do enunciado, temos um
pico localizado no início da sílaba tônica de “janela” e um movimento descendente a partir dessa
mesma sílaba até o final do enunciado.
Até o presente momento temos disponíveis para análise as mostras de fala das variedades
do espanhol argentino, em Buenos Aires e Puerto Iguazú. O primeiro momento dessa pesquisa é
realizar uma descrição do contorno melódico dos dados obtidos dessas duas variedades,
comparando-os. Na sequência realizaremos a mesma comparação entre Assunção e Ciudad del
Este.
Neste momento, nos delimitamos a análise do contorno melódico no núcleo de cada
enunciado, ou seja, na parte final do enunciado, que compreende a última sílaba tônica e a pós-
tônica seguinte.
4.1 - Buenos Aires
Como referência para o padrão tonal de pedidos de ação do espanhol de Buenos Aires nos
guiamos pelos exemplos de Prieto & Roseano (2009 –2013), que analisaram enunciados
considerados “perguntas imperativas”, pertencentes ao Atlas de la Entonación del Español, para a
variedade de Buenos Aires.
Comparando com os resultados obtidos na análise de nossos dados, encontramos as
seguintes características:
Situação 1: Pedir para um amigo tirar uma foto sua.
_ m e s a k a s u n a f o t o _
_ me sa ka su na fo to _
_ me sacás una foto _
_me sa-k’as ’u-na f’o-to _
_ me sacás una foto _
100
400
200
300
Pitch (Hz)
Time (s)
0.04062 0.9937
0.993689017
Me_sacás_una_foto_1
Enunciado “Me sacás uma foto”, produzido por informante de Buenos Aires.
XVII CONGRESO INTERNACIONAL ASOCIACIÓN DE LINGÜÍSTICA Y FILOLOGÍA DE AMÉRICA LATINA (ALFAL 2014)
João Pessoa - Paraíba, Brasil
#1911
Observamos no final do enunciado um movimento de tom mais baixo na sílaba tônica de
“foto” e alto na pós-tônica, porém em movimento descendente. O pico tonal encontra-se,
portanto, na sílaba pós-tônica.
Situação 2: Pedir a um desconhecido que tire uma foto sua.
_ n o s p w e D e s a k a 4 u n a f o t o _
_ nos pwe De sa ka 4u na fo to _
_ nos puede sacar una foto _
_nos pw’e-De sa-k’a4 ’u-na f’o-to _
_ nos puede sacar una foto _
100
400
200
300
Pitch (Hz)
Time (s)
0.05276 1.211
1.21106721
Nos_puede_sacar_una_foto_3
Enunciado “Nos puede sacar uma foto”, produzido por informante de Buenos Aires.
Observamos no final do enunciado um movimento de tom baixo na sílaba tônica de “foto”
e alto na pós-tônica.
Entre a situação 1 e a 2 na qual há uma variação de tratamento, observamos um
deslocamento do pico de da curva melódica, porém não se pode afirmar ainda, com a quantidade
de dados analisados, que essa seja uma variação freqüente.
4.2 - Puerto Iguazú
Situação 1: Pedir para um amigo tirar uma foto sua.
XVII CONGRESO INTERNACIONAL ASOCIACIÓN DE LINGÜÍSTICA Y FILOLOGÍA DE AMÉRICA LATINA (ALFAL 2014)
João Pessoa - Paraíba, Brasil
#1912
_m e p oD e s s a k a 4 u n a f o t o _
_ me po Des sa ka 4u na fo to _
_ me podés sacar una foto _
_me po-D’es sa-k’a4 ’u-na f’o-to _
_ me podés sacar una foto _
100
400
200
300
Pitch (Hz)
Time (s)
0.2637 1.805
1.80516437
foto1
Enunciado “Me podés sacar uma foto”, produzido por informante de Puerto Iguazú.
Situação 2: Pedir a um desconhecido que tire uma foto sua.
_ m e poD e s s a k a 4un a f o t o p o 4 f a Bo4 _
_ me po Des sa ka 4u na fo to po4 fa Bo4 _
_ me podés sacar una foto por favor _
_me po-D’es sa-k’a4 ’u-na f’o-to po4 fa-B’o4 _
_ me podés sacar una foto por favor _
100
400
200
300
Pitch (Hz)
Time (s)
0.3563 2.175
2.17479581
foto4
Enunciado “Me podés sacar uma foto, por favor”, produzido por informante de Puerto Iguazú.
Entre os exemplos analisados de Puerto Iguazú, observa-se no final do enunciado que o
pico tonal encontra-se na sílaba tônica e, na sílaba pós-tônica já há um movimento descendente.
Ocorre aqui o deslocamento do pico que nos exemplos de Buenos Aires se localizavam na pós-
tônica.
XVII CONGRESO INTERNACIONAL ASOCIACIÓN DE LINGÜÍSTICA Y FILOLOGÍA DE AMÉRICA LATINA (ALFAL 2014)
João Pessoa - Paraíba, Brasil
#1913
Embora nos exemplos de Puerto Iguazú, o pico tonal encontra-se na sílaba tônica, seu
alinhamento mais ao final da sílaba também difere do exemplo do português, que apresenta o
pico no início da sílaba. Temos portanto, 3 descrições com características próprias nesta etapa de
trabalho.
Se observamos uma vez mais o enunciado da situação 2 de Puerto Iguazú, notamos que a
informante utilizou-se do recurso “por favor” para concluir o pedido a uma pessoa estranha.
Esses detalhes também serão levados em conta para posteriores análises.
5 - Conclusão:
Esse é ainda um trabalho preliminar que aponta algumas direções a serem tomadas nas
próximas análises. Mas nessa primeira parte do trabalho observamos que na variedade de Puerto
Iguazú, melhor dito, no exemplo apresentado, ainda com uma pequena amostra, há características
próprias no contorno melódico que a diferem de Buenos Aires e de uma variedade do português.
Já é de conhecimento geral que o espanhol possui diversas variedades, que inclui a
entoação. Existem descrições de algumas dessas variedades, sobre tudo das capitais dos países
hispano-falantes, porém não há praticamente dados de regiões em contato com outras línguas na
América Latina. Consideramos um início de um longo trabalho que pretende contemplar também
o contato do espanhol com o Guarani.
Além dessa constatação continuaremos observando outras características que
acompanham os pedidos, como a maior ou menor frequência do uso de “por favor” ou outras
estruturas de cortesia além da opção por determinada forma de tratamento.
Referências Bibliográficas:
AGUILAR, Lourdes. 2000. La Entonación. In: Alcoba, Santiago (coord.) La Expresión Oral.
Barcelona, Ariel.
BOERSMA, P., WEENINK, D. 1993 –2013. http://www.fon.hum.uva.L1/praat visited 28- Jan-
07.
CORTÉS, Maximiliano. 2001. Didáctica de la prosodia del español: la acentuación y la
entonación. Serie estudios. Colección Lengua Extranjera 4. Madrid, Edinumen.
XVII CONGRESO INTERNACIONAL ASOCIACIÓN DE LINGÜÍSTICA Y FILOLOGÍA DE AMÉRICA LATINA (ALFAL 2014)
João Pessoa - Paraíba, Brasil
#1914
ESTEBAS Vilaplana, Eva. and Prieto Vives, Pilar. 2009. La notación prosódica del español: una
revisión del sp_ToBI. Estudios de Fonética Experimental. XVII: 263-283.
FIGUEIREDO, Natalia dos Santos. 2001. Análise da entoação em atitudes proposicionais de
enunciados assertivos e interrogativos totais do espanhol argentino: nas variedades de Buenos
Aires e Córdoba. Dissertação de Mestrado em Letras Neolatinas - UFRJ. Rio de Janeiro,
UFRJ/FL. Disponível em:
http://www.letras.ufrj.br/pgneolatinas/media/bancoteses/nataliafigueiredomestrado.pdf
Acesso em 13/07/2013.
FÓNAGY, Ivan. 1993. As funções modais da entoação. Trad.: João Antônio de Moraes. In:
Cadernos de Estudos Lingüísticos 25, Campinas, UNICAMP.
LIPSKI, John M. inédito. Contactos Lingüísticos hispano-portugueses en Misiones, Argentina.
Universidad del Estado de Pennsylvania, EEUU.
MORAES, João Antônio. 2008. A entoação dita expressiva: fenômeno discreto ou contínuo.
(comunicação) Congresso Nacional de Fonética e de Fonologia. Niterói, UFF.
PALÁCIOS, Azucena. El Español en América: Contactos Lingüísticos en Hispanoamérica.
Barcelona: Ariel, 2008.
PRIETO, Pilar. 2003. Teorías de la Entonación. Barcelona, Ariel.
PRIETO, PILAR & ROSEANO, Paolo (coords). 2009 –2013. Atlas interactivo de la entonación
del español. http://prosodia.upf.edu/atlasentonacion/
PRIETO, P.; Roseano, P. (eds.). 2010. Transcription of Intonation of the Spanish Language.
Lincom Europa, München.
QUILIS, Antonio. 2010. Principios de fonologías y fonética españolas. Cuadernos de Lengua
Española 43. 10aed. Madrid, Arco Libros.
SOSA, Juan Manuel. 1999. La entonación del español: su estructura fónica, variabilidad y
dialectología. Madrid, Cátedra.
XVII CONGRESO INTERNACIONAL ASOCIACIÓN DE LINGÜÍSTICA Y FILOLOGÍA DE AMÉRICA LATINA (ALFAL 2014)
João Pessoa - Paraíba, Brasil
#1915
XVII CONGRESO INTERNACIONAL ASOCIACIÓN DE LINGÜÍSTICA Y FILOLOGÍA DE AMÉRICA LATINA (ALFAL 2014)
João Pessoa - Paraíba, Brasil
#1916
XVII CONGRESO INTERNACIONAL ASOCIACIÓN DE LINGÜÍSTICA Y FILOLOGÍA DE AMÉRICA LATINA (ALFAL 2014)
João Pessoa - Paraíba, Brasil
#1917