ArticlePDF Available

Geographical names in the languages of official minorities in Slovenia

Authors:

Abstract and Figures

Abstract: This article presents the use of geographical names in the ethnically mixed Slovenian-Italian bilingual areas of Slovenian Istria in southwest Slovenia and the Slovenian-Hungarian bilingual areas of Prekmurje in northeast Slovenia. It also briefly reflects upon the smaller and more dispersed Roma and German minorities. Attention is drawn to the need for further standardization of names, including those used in the languages of the minorities, highlighting two examples of bad practice when dealing with Slovenian geographical names outside Slovenia. Key words: Geographical names, bilingualism, ethnic minority, standardization, Slovenia
Content may be subject to copyright.
105
ONOM ÀSTICA 3 (2017 ): 105–126 | REB UT 24.4.2017 | ACCEP TAT 19.9.2017
Geographical names in the languages
of ocial minorities in Slovenia
Matjaž Geršič, Drago Kladnik & Peter Repolusk
Anton Melik Geographical Institute, Research Center of the
Slovenian Academy of Sciences and Arts (Ljubljana)
matjaz.gersic@zrc-sazu.si, drago.kladnik@zrc-sazu.si,
peter.repolusk@zrc-sazu.si
Abstract: is article presents the use of geographical names in the ethnically mixed Slo-
venian-Italian bilingual areas of Slovenian Istria in southwest Slovenia and the Sloveni-
an-Hungarian bilingual areas of Prekmurje in northeast Slovenia. It also briey reects
upon the smaller and more dispersed Roma and German minorities. Aention is drawn
to the need for further standardization of names, including those used in the languages
of the minorities, highlighting two examples of bad practice when dealing with Slove-
nian geographical names outside Slovenia.
Key words: Geographical names, bilingualism, ethnic minority, standardization, Slovenia
Els noms geogràcs a les llengües de les minories ocials a Eslovènia
Resum: Aquest article considera l’ús dels noms geogràcs a les àrees bilingües eslove-
noitalianes ètnicament mixtes, a la Ístria eslovena, al sudoest d’Eslovènia, i a les àrees
eslovenhongareses a Prekmurje, al nord-est d’Eslovènia. També considera les minori-
es, més petites i disperses, de població romaní i alemanya. es fa atenció a la necessitat
d’una major estandardització dels noms, inclosos els que s’utilitzen en les llengües de
les minories, i es destaquen dos exemples de mala praxis a l’hora de tractar els noms
eslovens fora d’Eslovènia.
Paraules clau: Noms geogràcs, bilingüisme, minories ètiniques, estandardització, Es-
lovènia
 
Slovenia is a country in which minority issues are handled in an exempla-
ry manner. e ocial language in the country is Slovenian but in munic-
ipalities where the Italian or the Hungarian ethnic community lives, the
ocial language is also Italian or Hungarian. In Slovenia, both Italian and
106
Matjaž Geršič, Drago Kladnik & Peter Repolusk
Hungarian ethnic minorities are recognized by the constitution and in
legislation. In addition to the constitution, the 1994 Self-Governing Eth-
nic Communities Act also makes provisions about their governance and
basic minority rights. In addition to the protection of minority rights in
education, culture, and political representation, the ocial use of Italian
and Hungarian is provided for in the native selement areas of these two
minorities (i.e., in bilingual selements, also referred to in the specialist
literature as ethnically mixed or ethnically heterogeneous selements).
In accordance with the law, the names of selements in which the two
minorities natively live are standardized and wrien in bilingual form on
road signs; other names, both Slovenian and non-Slovenian, have largely
yet to be standardized.
Under certain conditions, the law also allows members of the Italian
and Hungarian minorities to use and learn Italian and Hungarian outside
the bilingual areas. In addition to the Italian and Hungarian minorities,
the dispersed Roma and small German-speaking minorities are also na-
tive to Slovenia.
    

Slovenians account for the majority of the population in Slovenia (83.1%
according to the 2002 census). e members of all four ethnic groups
described in the introduction amount to around 15,000 people, which is
less than one percent of the total population. Immigrants from elsewhere
in the former Yugoslavia and their descendants contribute signicantly
more to Slovenia’s ethnic heterogeneity. Tables 1 and 2 provide data on
ethnicity and native language as established in the 2002 census and cer-
tain earlier censuses. e data were collected from direct statements on
ethnicity and native languages provided by the census participants. In
terms of the methodology used, the last census of 2011 took the form of a
register and no longer recorded the ethnic, linguistic, and religious com-
position of the population.
107
Geographical names in the languages of ocial minorities in Slovenia
Table 1. Population by ethnic aliation in Slovenia in , ,
, , , and  censuses
Ethnic aliation 1953 1961 1971 1981 1991 2002
Slovenes 1,415,448 1,522,248 1,578,963 1,668,623 1,689,657 1,631,363
Italians* 854 3,072 2,987 2,138 2,959 2,258
Hungarians 11,019 10,498 8,943 8,777 8,000 6,243
Roma 1,663 158 951 1393 2,259 3,246
Germans and Austrians 1,906 986 666 455 424 680
Bosniacs 1,617 465 3,197 13,339 26,577 40,071
Serbs 11,225 13,609 20,209 41,695 47,401 38,964
Croats 17,978 31,429 41,556 53,882 52,876 35,642
Others, unknown and
undeclared 4,715 9,058 21,579 48,079 83,202 205,569
Tota l 1,466,425 1,591,523 1,679,051 1,838,381 1,913,355 1,964,036
*In 1953 Zone B of the Free Territory of Trieste was not yet under the
jurisdiction of Yugoslavia and Slovenia (Census of Population, House-
holds and Housing 2002).
Table 2. Population by native language in Slovenia in the 
and  censuses
Native language 1991 2002
Number Proportion (%) Number Proportion (%)
Slovene 1,690,388 88.3 1,723,434 87.7
Italian 3,882 0.2 3,762 0.2
Hungarian 8,720 0.5 7,713 0.4
Romany 2,752 0.1 3,834 0.2
German 1,093 0.1 1,628 0.1
Serbo-Croatian* 152,355 8.0 153,760 7.8
Others, unknown 54,165 2.8 69,905 3.6
Tota l 1,913,355 100.0 1,964,036 100.0
*Bosnian, Croatian, Croatian-Serbian, Montenegrin, Serbian, and Ser-
bo-Croatian (Census of Population, Households and Housing 2002).
108
Matjaž Geršič, Drago Kladnik & Peter Repolusk
Slovenias ethnic composition aer the Second World War was heavily in-
uenced by migration: the emigration of the majority of German speak-
ers and Italians, and the economically conditioned immigration of people
from other parts of the former Yugoslavia. Immigration from the other
Yugoslav republics and autonomous provinces was strongest during the
1970s, and a second immigration peak occurred aer Slovenia gained in-
dependence (aer 2000). e majority of immigrants come from Bos-
nia-Herzegovina. e changes in the data on the ethnic and linguistic
composition aer 1971 resulted from the increasing number of people
that failed to identify their ethnicity. us, for example, in the 2002 cen-
sus, 49,000 individuals refused to provide data on their ethnicity, and for
126,000 persons this information remained unknown. Between 1991 and
2002, the number of those with identied ethnicity decreased in all eth-
nic groups, except among Bosniacs.
e tendency not to identify one’s ethnicity is also present among
members of the two ocial ethnic minorities, which is one of the major
reasons for their varying and receding numbers between individual pop-
ulation censuses (Šircelj 2003, 116).
Both of the ocially recognized ethnic minorities live in the extreme
southwestern and northeastern parts of Slovenia—that is, the areas bor-
dering Italy and Hungary (Komac 2015). In spatial terms, the members of
the Italian minority live natively in four municipalities and the members
of the Hungarian minority live natively in ve (Figure 1).
. Selement area of the Italian ethnic minority
Examining the distribution of the minorities at the level of selements, it
can be established that the bilingual area is considerably smaller. Mem-
bers of native ethnic minorities populate only a narrow belt on the coast
and along the Hungarian border.
ere are twenty-ve bilingual selements that use Slovenian and Ital-
ian as ocial languages, spread across four municipalities in Slovenian Is-
tria (Figure 2): thirteen in the Municipality of Koper (Ital. Capodistria),
eight in the Municipality of Piran (Ital. Pirano), three in the Municipali-
ty of Izola (Ital. Isola), and one in the Municipality of Ankaran (Ital. An-
carano).
109
Geographical names in the languages of ocial minorities in Slovenia
Fig. 1. Ethnically mixed compact selement areas in Slovenia
(Map: Matjaž Geršič)
Fig. 2. Bilingual selements in Slovenian Istria in southwest Slovenia
(Map: Matjaž Geršič)
110
Matjaž Geršič, Drago Kladnik & Peter Repolusk
Fig. 3. Bilingual sign at the exit of a
selement in Slovenian Istria (Photo:
Miha Pav šek)
Fig. 4. Bilingual Slovenian-Italian signs
at the entrance to the Koper Tax Oce
(Photo: Suzana Kos)
Fig. 5. e problematic monolingual sign
at the entrance to the newly built tunnel
on the Slovenian coast (Photo: Tjaša
Škamperle)
Fig. 6. Aer intervention, a bilingual
sign was installed (Photo: Radio
Capodsitria)
All the towns and the majority of selements in the countryside are bi-
lingual (Figure 3). Italians are a notable minority in the bilingual area, ac-
counting for only 4 to 5% of the total population. Approximately 80% of
all Italians in Slovenia live in the bilingual area; the rest live in major Slo-
venian cities, such as Ljubljana, Maribor, and Nova Gorica.
e number of people that identify themselves as Italians has varied
greatly over the past y years: between 2,200 and 3,100. e number of
individuals that have declared Italian to be their native language has been
considerably more stable: just under 4,000.
111
Geographical names in the languages of ocial minorities in Slovenia
A large portion of ethnic Italians live in ethnically mixed households:
during the 2002 census, 1,500 individuals spoke exclusively Italian in the
family, and 4,500 individuals were members of households that spoke
both Italian and Slovenian. However, the local use of Italian greatly ex-
ceeds the minority’s size: during the 1991 census (for which the last data
are available) approximately 10,000 people used Italian in various speech
situations (Figure 4). e reasons for this include the ethnic heterogene-
ity of families already mentioned above, the immediate vicinity of Italy
and the subsequently frequent cross-border contacts, and the important
role of tourism in the local economy.
In addition to traditional geographical names, a problem has also aris-
en with the use of the new name for a physical structure. In 2015, the new-
ly built Markovec Tunnel (passing through Markovec Hill) was opened.
From the outset, the sign in front of it was only in Slovene (Markovec; Fig-
ure 5), whereas all of the other road signs in this area are bilingual. is
issue was even brought up at the European Commission, which agreed
that the sign in front of the tunnel should include both the Slovenian and
Italian names. Aer this and a concurring judgement from the Slovenian
Government Commiee for the Standardization of Geographical Names,
the Italian name Monte San Marco was added (Figure 6). e Motor-
way Company of the Republic of Slovenia (Družba za avtoceste Republike
Slovenije, DARS) stated that such questions are handled by the Surveying
and Mapping Authority (Geodetska uprava Republike Slovenije, GURS),
which, in turn, claims that the Government Oce for National Minorities
(Urad Vlade Republike Slovenije za narodnosti) is the body responsible for
these maers. e Oce is of the opinion that the law does not provide
that the name of the tunnel should be wrien in both languages, but that
in the case of an initiative from the local community the issue of a suita-
ble form of both names would be resolved by the Slovenian Government
Commiee for the Standardization of Geographical Names (Komisija
Vlade Republike Slovenije za standardizacijo zemljepisnih imen, KSZI).
. Selement area of the Hungarian ethnic minority
ere are thirty bilingual selements in Slovenia that use Slovenian and
Hungarian as ocial languages. ey can be found in ve Prekmurje mu-
112
Matjaž Geršič, Drago Kladnik & Peter Repolusk
Fig. 7. Bilingual selements in Prekmurje in northeast Slovenia
(Map: Matjaž Geršič)
113
Geographical names in the languages of ocial minorities in Slovenia
Fig. 8. Bilingual sign at the entrance to a Prekmurje selement
(Photo: Jurij Senegačnik)
Fig. 9. Biling ual sign at the entrance to a store in L endava, the center of
the Prek murje bilingual area (Photo: Road-adventures.si)
nicipalities (Figure 7): twenty in the Municipality of Lendava (Hung.
Lendva), ve in the Municipality of Moravske Toplice (Hung. Alsómarác),
two in the Municipality of Dobrovnik (Hung. Dobronak), two in the Mu-
nicipality of Hodoš (Hung. Hodos), and one in the Municipality of Ša-
lovci (Hung. Sal).
In all of the censuses, the number of individuals with Hungarian as
their native language has been greater than the number of those that have
identied themselves as Hungarians. e number of the laer continues
to decrease, which is largely connected with negative demographic trends
in their selement area, resulting from rurality and a location along the
state border that was closed for several decades. Around 83% of the mem-
bers of the Hungarian ethnic minority live in the native bilingual sele-
ments (Figure 8). Half of the Hungarian population speaks Hungarian
114
Matjaž Geršič, Drago Kladnik & Peter Repolusk
in the family, and the other half speaks Hungarian and Slovenian. Hun-
garians predominate in the majority of the rural selements, but they no
longer form a majority in the local bilingual town of Lendava (Figure 9).
A problem closely connected to the nature of the endonym has arisen
in connection with bilingual names in the ethnically mixed area in Prek-
murje. A few years ago, one of the local communities decided to dissoci-
ate itself from the ethnically mixed area, whereby ocial bilingualism was
also abandoned. is includes the selements of Lončarovci, Ivanjševci,
and Berkovci pri Prosenjakovcih (Hung. Gerőháza, nosfa, and Berke-
háza), for which it is no longer clear, based on the denition of an endo-
nym, whether these remain endonyms or rather have become Hungarian
exonyms instead. Although ocial bilingualism was already abandoned
two decades ago, all three selement names are still wrien in bilingual
form in the latest edition of Veliki atlas Slovenije (Great Slovenian Atlas,
2013) (Figure 10), whereas the ocially appropriate monolingual forms
are used on the National Index Map (Furlan et al. 2008) produced in
2008 (Figure 11).
. e Roma community in Slovenia
A third special-status ethnic group in Slovenia is the Roma. e Roma
Community Act also denes the status of the Roma population. In their
case, no precise spatial area of selement is dened because the Roma
groups are spread across all of Slovenia, with the majority living in the
east (Prekmurje) and south (Lower Carniola and the Sava Valley). How-
ever, twenty municipalities are dened in which the Roma have a signif-
icant population and where protection measures are being applied more
intensively (Figure 12).
ese municipalities also have Roma representatives on the municipal
councils, but they do not have a representative in the Slovenian parlia-
ment. e number of Roma is considerably larger than what the statisti-
cal data show. According to the social services and detailed demographic
studies (Josipovič & Repolusk 2003), around 8,500 Roma or even more
live in Slovenia.
As a rule, no Roma selements are recognized as independent spa-
tial-statistical categories in Slovenia. e Roma usually live in clusters,
115
Geographical names in the languages of ocial minorities in Slovenia
Fig. 10. A section of the topographic map showing the bilingual sele-
ments in Prekmu rje that lost t heir bilingua l status yea rs ago (Veliki atlas
Slovenije 2 013 , 337).
Fig. 11. A section from the National Index Map (Furlan et al. 2008), in
which the selement names of Lončarovci and Berkovci pri Prosen-
jakovcih are included exclusively in their monolingual Slovenian form.
116
Matjaž Geršič, Drago Kladnik & Peter Repolusk
in what are usually more or less separate parts of a larger selement. Be-
tween 105 and 130 clusters of this type can be found in larger selements in
Slovenia (Zupančič 2007). e areas seled by the Roma are morpholog-
ically dierent from the rest of the selement, but sited adjacent to it (Fig-
ure 13). Over the past two decades, only three new selements were o-
cially established because of a notable predominance of Roma. ese are
Pušča in the Municipality of Murska Sobota, Sovinek in the Municipality
of Semič, and Kerinov Grm in the Municipality of Krško (Zupančič 2015).
Usually the Roma geographical names do not dier from the Sloveni-
an ones. e problem partly lies in the degree of standardization of the
Roma language and the establishment of a uniform standard for all Roma
groups. e Roma language is predominantly used at cultural events and
in preschools, and to a lesser extent also in the media.
. e German community in Slovenia
e German-speaking ethnic group also used to be native to Slovenia, but
its numbers decreased drastically aer the First and the Second World
Wars.
Fig. 12 . Areas wit h Roma commun ities in Sloven ia (Map: Matjaž Ge ršič)
117
Geographical names in the languages of ocial minorities in Slovenia
In the High and Late Middle Ages, feudal lords colonized some sparse-
ly seled parts of Slovenia with German-speaking serfs, especially from
Carinthia and Tyrol (Mihelič 1998, 290‒291). ey contiguously seled
in the Sora Plain (and were soon Slovenianized), the Bača Gorge, the
headwaters of the Selška Sora River in the southern part of the Julian Alps
(where they persisted until the mid-nineteenth century), and the Kočevje
region, where a contiguous linguistic enclave (Figure 14) survived until
the Second World War.
Fig. 13. A typica l living environment of Roma communities i n Slovenia
(Photo: Ljubo Vukelič)
Fig. 14. A sign in German (le) and Goschee German (right) on the
memorial plaque on the wall of the Holy Sepulcher Chapel at Corpus
Christi Church in Kočevje’s Trata neighborhood (Photo: Wikimedia)
118
Matjaž Geršič, Drago Kladnik & Peter Repolusk
From the time of their arrival in what is now Slovenia, the Kočevje Ger-
mans have diered signicantly from the Germans living in other parts of
Slovenia because they seled in the Kočevje area primarily for economic
reasons. e rst colonists were brought in the 1430s by Count Oton of
Ortenburg and came from Carinthia and Tyrol.
In 1910 there were sixty-one ethnically mixed and 110 completely Ger-
man selements in the Kočevje area with 17,184 inhabitants. In 1931 only
thirty-one selements were completely German and 11,878 inhabitants
spoke German as their native language (Kladnik 2009, 403).
Aer the Second World War, the Germans in the Kočevje region o-
cially no longer existed. As part of an agreement between Germany and
Italy, nearly all of them were relocated to Lower Styria, which was part
of the German Reich at that time (Ferenc & Šumrada 1991, 179). Prior to
this, the Slovenian inhabitants there had been exiled to Serbia.
Many selements were completely destroyed, and the names of the
others were Slovenianized; some of them were simply translated. None-
theless, a strong German inuence can still be recognized in their names.
us Göenitz (originally a Slovenian name) corresponds to Gotenica,
Goschee to Kočevje, Handlern to Handlerji, Hasenfeld to Zajčje Polje,
Lienfeld to Livold, Moos to Mlaka pri Kočevski Reki, Reichenau to Ra-
jhenav, Schalkendorf to Šalka vas, Stalzern to Štalcerji, and Zwischlern to
Cvišlerji (Kladnik 2009, 403).
roughout this period, the German population also lived in Slovenian
towns, where they generally comprised a higher social and economically
stronger stratum of the population. e towns were the focal points of
semi-planned Germanization; for instance, up until 1848 Ljubljana used
exclusively German street names (Geršič & Kladnik 2016, 258‒259), the
proponents of which became the victims of political and ideological re-
prisals aer the founding of Yugoslavia and the political emancipation of
the Slovenians, as well as aer the Second World War (Kladnik 2009, 396).
Four German societies remain active today: three in the Goschee
German selement area and one in the Apače Basin west of the border
town of Gornja Radgona (Heberle 2008).
119
Geographical names in the languages of ocial minorities in Slovenia
   
    

To date, the Slovenian Government Commiee for the Standardization
of Geographical Names has standardized the names of countries and ma-
jor dependent territories, which are treated as Slovenian exonyms. Ap-
proximately one thousand geographical names from the 1:1,000,000 map
of Slovenia were standardized in 2001, and all of the geographical names
within Slovenia as displayed on the 1:250,000 National Index Map (Fur-
lan et al. 2008) were standardized in 2008.
e National Index Map features all of the bilingual names of sele-
ments with Slovenian and Italian as ocial languages (separated with a
slash), whereas other geographical names in the ethnically mixed area that
have all been standardized are wrien only in Slovenian. With regard to
the consistent use of bilingual names in the ethnically mixed area, the o-
cial Slovenian minority protection policy has even gone so far as to force-
fully introduce bilingual forms for some more recent toponyms of Sloveni-
an origin, which although strange, undoubtedly denes the location with-
in this area. e Italian versions of the remaining geographical names will
also have to be carefully studied and standardized. e same also applies
to the ethnically mixed area along the Slovenian-Hungarian state border.
In the future, the standardization of geographical names in bilingual ar-
eas will have to continue. is activity will be supervised by the aforemen-
tioned Slovenian Government Commiee for the Standardization of Ge-
ographical Names. In addition to the names of selements already stand-
ardized, other geographical names found in the ocial registers (Register
zemljepisnih imen, REZI) at various scales (1:5,000 and 1:25,000) of the Sur-
veying and Mapping Authority will also have to be standardized. Figures
15 and 16 provide two examples, the rst from Slovenian Istria and the sec-
ond from Prekmurje, that show the current situation in the registers that
have been transferred to digital orthophotos. It can be seen that the names
include either Slovenian names or Slovenianized Italian and Hungarian
names. e commiee has yet to standardize these names, but great aen-
tion will have to be paid to the actual bilingualism and modern functional-
ity of the names, which are subject to constant change, like everything else.
120
Matjaž Geršič, Drago Kladnik & Peter Repolusk
Fig. 15. Except for the names of selements, the names in the southern
part of Slovenian Istria remain monolingual for the time being in the
Register of Geographical Names (Map: Matjaž Geršič)
Fig. 16. In t he Register of Geographica l Names, the names in the c entral
part of the Prekmurje bilingual area remain exclusively monolingual
(either Slovenia n or Hungari an) for the ti me being (Map: Matja ž Geršič)
121
Geographical names in the languages of ocial minorities in Slovenia
     
   
  
e standardization of geographical names in Slovenia is vital in order to
ensure proper use of Slovenian names in non-Slovenian atlases and on
the internet.
e German Neue Orbis Weltatlas (New Orbis World Atlas, 1992) in-
corporates a map of the extreme northern part of Slovenia (Figure 17)
on which place names and other geographical names are almost exclu-
sively wrien in German. For example, Črna na Koroškem is wrien as
Schwarzenbach, Luče as Leutsch, Prevalje as Prävali, Radenci as Radein,
Ribnica na Pohorju as Reifnig, Ruše as Maria Rast, Solčava as Sulzbach,
Veržej as Wernsee, Zgornja Velka as Oberwölling, and Žirovnica as Sche-
raunitz.
Fig. 17. Detail from a German atlas show ing part of northeast Slovenia
where the majority of geographical names are wrien in German only
(Neue Orbis Weltatlas 199 2, 5 5).
ese are minor selements that indeed had German names under the
Austro-Hungarian Empire, but which fell out of use in everyday life both
in Slovenia and elsewhere. Such an exceptional degree of exonymization
122
Matjaž Geršič, Drago Kladnik & Peter Repolusk
cannot be explained by any need other than that of responding to polit-
ical impulses. However, at least on maps, the number of deviations of
this type has been declining recently due to increased UNGEGN activity.
Another example of the poor use of Slovenian geographical names oc-
curs in Italy. is is illustrated by the list of selement names in the Mu-
nicipality of Tolmin used in the Italian version of Wikipedia, in which all
seventy-two selements appear rst in Italian with the Slovenian name in
parentheses (Table 3). In the last decade, some Italian names have been
changed or added when previously only Slovenian names were wrien
(Kladnik 2009, 405).
Table 3. Il comune di Tolmino è diviso in  insediamenti
(naselja) (Tolmino, Wikipedia.org; ‘e Municipality of Tolmin
is divided into  selements’; *error in the Slovenian name;
**selement was dissolved and no longer exists).
Baccia di Modrea (Bača pri Modreju) Paniqua (Ponikve)
Baccia di Piedicolle (Bača pri Podbrdu)Peccine (Pečine)
Camina (Kamno) Piedicolle (Podbrdo)
Cal (Tolmino) (Kal)Piedimelze (Podmelec)
Chiesa San Giorgio (Kneža)Poglie (Polje)
Ciadra (Čadrg)Polubino (Poljubinj)
Cighino (Čiginj)Porsena (Porezen)
Clavice (Klavže)Pràpeno di Lubino (Prapetno)
Colle Pietro (Petrovo Brdo)Pràpeno del Monte (Prepetno Brdo)
Coritenza (Koritnica)Rauna di Piedimelze (Kneške Ravne)
Cosarsa (Kozaršče)Ràuna di Sàbicce (Tolminske Ravne)
Cosmarizze (Kozmerice)Roce (Roče)
Cucco di Gracova (Kuk)Rue di Gracova (Rut)
Daber (Daber)Rue di Volzana (Volčanski Ruti)
Lungo Las (Dolgi Laz)Sàbbice (Žabče)
Dòllia (Dolje)Zacrie (Zakraj)
Dobrocheni (Drobočnik)Santa Lucia d’Isonzo (Most na Soči)
Gàbria di Tolmino (Gabrje)Santa Lucia Stazione (Postaja)
123
Geographical names in the languages of ocial minorities in Slovenia
Vea del Monte (Gorski Vrh)Sant’Osvaldo [“Strizisce”] (Stržišče)
Gracova Serravalle (Grahovo ob Bači)Sella di Piedimelze (Sela nad Podmelcem)
Grandi (Grant)Sella di Volzana (Sela pri Volčah)
Grudenza (Grudinca*)Sellìschie di Tolmino (Selišče)
Villa Iùsina (Hudajužna)Selze di Caporeo (Selce)
Idria della Baccia (Idrija pri Bači)Slappe d’Idria (Slap ob Idrijci)
Lisizza (Lisec**) Soolmino (Zatolmin)
Loia (Loje)Stopenìco (Stopnik)
Logarse (Logaršče)Temeline (Temljine)
Log [di sopra] (Gorenji Log)Tertenico (Trtni k)
Lom di Canale (Kanalski Lom)Tribussa di Monte Sanvito (Dolenja
Trebuša)
Lom di Tolmino (Tolminski Lom)Tribussa (Gorenja Trebuša)
Lubino (Ljubinj)Tolmino (Tolmino * )
Modrea (Modrej)Vea di Monte San Vito (Bukovski Vrh)
Modreuzza (Modrejce)Villa Groa di Dante (Zadlaz-Žabče*)
Monte Sanvito (Šentviška gora*)Vollària (Vol arje)
Monte Snoile (Znojile)Volzana (Volče)
Oblocca (Obloke)Zadlas Ciadra (Zadlaz-Čadrg*)
is kind of presentation is all the more problematic because the Italian
names are cited rst and the Slovenian names are wrien in parentheses,
as though they were exonyms. Note that this part of Slovenia was indeed
part of Italy during the interwar period (from 1920 to 1943), as was a third
of what is now Slovenian territory, but its inhabitants were exclusively
Slovenian (Kladnik 2009, 408).
Although some place names have an old, well-established Italian form,
based on the local romance dialect (i.e. Cighino, Santa Lucia, Tol mino ),
when comparing the variants of individual names in Italian and Slovene
a person with only a rudimentary knowledge of Slavic languages will
quickly conclude that during the interwar period the majority of the orig-
inal Slovenian names were only Italianized supercially and without any
deeper semantic logic.
124
Matjaž Geršič, Drago Kladnik & Peter Repolusk
 
Slovenia is a country in which minority issues are handled in an exempla-
ry manner. is is especially true for the native, more or less contiguously
populated areas of the Italian and Hungarian ethnic minorities. e mem-
bers of both groups have a representative in the ninety-member Slovenian
parliament, have their own media, and, most importantly, receive educa-
tion in their native language. Furthermore, the members of the majori-
ty Slovenian population that live in the ethnically mixed areas also learn
how to write in the language of the minority and use it in primary school.
is approach ensures that functional bilingualism is maintained,
something that is also manifested externally through the consistent use
of bilingual names of selements on the signs along the main roads. Slo-
venian selement names (but only up to the level of entire selements,
without individual hamlets) and other important geographical names
have already been standardized, whereas the Italian and Hungarian names
have not. As we write, preparations are underway to carry out this de-
manding process. Special aention will also have to be dedicated to pro-
cessing other names that have not yet been standardized, including many
bilingual names. Because the relevant records are fairly scant, these names
will doubtless have to be studied in greater detail.
Slovenia is doing an exemplary job in taking care of its ocial native
minorities, which comprise several thousand members living in a more
or less contiguous selement paern; yet, it fervently refuses to recog-
nize similar rights for the signicantly larger number of immigrants from
elsewhere in the former Yugoslavia, who mostly moved to Slovenia aer
the Second World War. ese people migrated to industrialized Slove-
nia as economic migrants and seled largely in towns. In the 2002 census,
which was the last time Slovenias ethnic composition was inventoried,
the number of Serbs, Croatians, Bosniacs, Macedonians, Albanians, and
Montenegrins signicantly exceeded 100,000 (Šircelj 2003, 141).
Despite occasional appeals from these immigrants, Slovenia is trying
hard to integrate these people because it is not willing to recognize an
ocial ethnic minority status for them. is would demand extensive
changes in education and culture, but it would not aect the use of geo-
graphical names within Slovenia because exonyms for the Slovenian ter-
125
Geographical names in the languages of ocial minorities in Slovenia
ritory used by members of the immigrant ethnicities are extremely rare
(Kladnik 2009, 409).
References
Census of Population, Households, Housing and Farms 1991. Statistical
Oce of the Republic of Slovenia. Ljubljana.
Census of Population, Households and Housing 2002. Ljubljana: Statisti-
cal Oce of the Republic of Slovenia.
Ferenc, T., and J. Šumrada. 1991. Kočevarji. Enciklopedija Slovenije, vol. 5,
179. Ljubljana: Mladinska knjiga.
Furlan, M., et al. 2008. Imenik zemljepisnih imen Državne pregledne karte
Republike Slovenije v merilu 1:250.000 = Gazeeer of the national general
map of the Republic of Slovenia at the scale 1:250,000. Državna pregledna
karta Republike Slovenije v merilu 1:250.000 = National general map of
the Republic of Slovenia at the scale 1:250,000. Ljubljana: Geodetski in-
štitut Slovenije / Geodetska uprava Republike Slovenije.
Geršič, M., and D. Kladnik. 2016. Street-name changes in Ljubljana. Place-
-Name Changes. (Proceedings of the Symposion in Rome, 17‒18 November
2014), ed. P. Jordan & P. Woodman, 249‒274. Rome: Verlag Dr. Kovač.
Heberle, G. 2008. Političnogeografska analiza nekdanjega kočevarskega je-
zikovnega otoka. Bachelor’s thesis. Ljubljana: Filozofska fakulteta Uni-
verze v Ljubljani.
Josipovič, D., and P. Repolusk. 2003. Demographic Characteristics of the
Romany in Prekmurje = Demografske značilnosti Romov v Prekmurju.
Acta Geographica Slovenica 43–1: 127‒149. doi: hps://doi.org/10.3986/
AGS43105.
hp://dx.doi.org/10.3986/AGS43105.
Kladnik, D. 2009. Semantic Demarcation of the Concepts of Endonym
and Exonym = Prispevek k pomenski razmejitvi terminov endonim
in eksonim. Acta geographica Slovenica 49–2: 394‒428. doi: h p s: //d o i .
org/10.3986/AGS49206.
Komac, M. 2015. Poselitveni prostor avtohtonih narodnih manjšin = e
selement territory of autochthonous ethnic minorities. Razprave in
gradivo 74, 90‒91.
126
Matjaž Geršič, Drago Kladnik & Peter Repolusk
Mihelič, D. 1998. Kolonizacija. Geografski atlas Slovenije, ed. J. Fridl et al.,
288‒291. Ljubljana: DZS.
Šircelj, M. 2003. Verska, jezikovna in narodna sestava prebivalstva Slove-
nije. Popisi 1921–2002. Ljubljana: Statistični urad Republike Slovenije.
Veliki atlas Slovenije 2013. Ljubljana: Mladinska knjiga Založba d. d.
Zupančič, J. 2007. Romska naselja kot posebni del naselbinskega sistema
v Sloveniji = Roma selements as a specic part of selement system
in Slovenia. Dela 27: 215‒246.
Zupančič, J. 2015. O integraciji romskih naselij v slovenski naselbinski sis-
tem = About the integration of Roma selements into Slovene sele-
ment network. Razprave in gradivo 75: 24‒26.
... Research on bilingual geographical names in Slovenia has been scant. Milan Orožen Adamič (2000; was the first researcher to draw the international community's attention to the dimension of this phenomenon, and recent years have seen the publication of two more papers (Geršič, Kladnik and Repolusk 2017;Geršič, Kladnik and Brnot 2020) that systematically present current developments in the areas inhabited by the Italian and Hungarian ethnic communities. In addition, they also provide a brief overview of the former German linguistic island in the Kočevje area. ...
... In Slovenia, both the Italian and Hungarian ethnic minorities are recognized under the constitution and in legislation. In addition to the constitution, the 1994 Self-Governing Ethnic Communities Act also lays down provisions for their organization and the protection of basic minority rights (Geršič, Kladnik and Repolusk 2017). ...
... Immigrants from elsewhere in the former Yugoslavia and their descendants contribute significantly more to Slovenia's ethnic heterogeneity. Members of the native ethnic minorities populate only a narrow belt on the coast of the Adriatic and along the Hungarian border ( Figure 81) (Geršič, Kladnik and Repolusk 2017). ...
Article
Full-text available
This work discusses Slovenian geographical names: endonyms in Slovenia and in border areas inhabited by Slovenians in neighboring countries, and Slovenian exonyms used in Slovenian to describe geographical features outside the Slovenian settlement area. First, it gives a historical overview of dealing with geographical names in Slovenia and especially emphasizes their scholarly and cartographic significance. Then it presents macrotoponyms and microtoponyms, especially geographical names in Slovenian normative guides, names of countries, and foreign exonyms for Slovenian endonyms. All of this is connected with the United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN) and the Slovenian Government Commission for the Standardization of Geographical Names. The former body handles geographical names globally and the latter nationally. [Obravnavamo slovenska zemljepisna imena: endonime v Republiki Sloveniji in s Slovenci poseljenem zamejstvu v sosednjih državah, ter slovenske eksonime, s katerimi v slovenščini poimenujemo geografske pojave zunaj slovenskega poselitvenega območja. Najprej podajamo zgodovinski pregled ukvarjanja z zemljepisnimi imeni v slovenskem prostoru in posebej izpostavljamo njihovo znanstveno in kartografsko vlogo. Nato predstavljamo makrotoponime in mikrotoponime, še posebej zemljepisna imena v slovenskih pravopisih, imena držav in tuje eksonime za slovenske endonime. Vse to povezujemo s Skupino izvedencev Združenih narodov za zemljepisna imena (UNGEGN) in Komisijo za standardizacijo zemljepisnih imen Vlade Republike Slovenije, ki na svetovni oziroma nacionalni ravni skrbita za zemljepisna imena.]
... Do zdaj je Komisija standardizirala le imena naselij na zemljevidih v merilu 1 : 1.000.000 in 1 : 250.000. Adamič (2000;, v zadnjih letih sta bila pripravljena še dva prispevka (Geršič, Kladnik in Repolusk 2017;Geršič, Kladnik in Brnot 2020), ki sistematično predstavljata sodobna vprašanja s poudarkom na standardizaciji mikrotoponimov na dvojezičnih območjih. ...
... V Sloveniji je standardiziranih 55 dvojezičnih imen naselij: 25 na območju italijanske narodne skupnosti, 30 pa na območju madžarske narodne skupnosti (preglednica 9). V vseh teh naseljih (sliki 12 in 13) so tudi napisi na krajevnih tablah dvojezični (Geršič, Kladnik in Repolusk 2017). ...
Book
Full-text available
Settlement names are the type of geographical names or toponyms that people come across most often. In Slovenia, their unification or standardization is handled by the Commission for Standardization of Geographical Names of the Government of the Republic of Slovenia, which is based at the Anton Melik Geographical Institute of the Research Centre of the Slovenian Academy of Sciences and Arts. The Commission operates mainly on the basis of UN resolutions on geographical names, Slovenian orthography and Slovenian legislation on geographical names, and publishes standardized geographical names in standardization documents (such as maps and gazetteers) and online on the Surveying and Mapping Authority of the Republic of Slovenia. There are more than 6,000 settlement names in Slovenia, a fifth of which are disputed for various reasons and should be corrected. The book first discusses basic terms in the field of geographical names, especially settlement names, then describes the methodology for determining disputed settlement name in Slovenia and proposes corrected names of disputed names, and finally presents standardized names on maps at a scale of 1: 1,000,000 and 1:250,000 and in the Register of Geographical Names or REZI, which is the largest database of geographical names in Slovenia. [Imena naselij so tista vrsta zemljepisnih imen ali toponimov, s katerimi se ljudje najpogosteje srečujemo. V Sloveniji za njihovo poenotenje ali standardizacijo skrbi Komisija za standardizacijo zemljepisnih imen Vlade Republike Slovenije, ki ima sedež na Geografskem inštitutu Antona Melika Znanstvenoraziskovalnega centra Slovenske akademije znanosti in umetnosti. Komisija deluje predvsem na podlagi resolucij OZN o zemljepisnih imenih, slovenskega pravopisa ter slovenske zakonodaje o zemljepisnih imenih, standardizirana zemljepisna imena pa objavlja v standardizacijskih dokumentih (na primer na zemljevidih in v imenikih zemljepisnih imen) ter na spletu Geodetske Uprave Republike Slovenije. V Sloveniji je več kot 6000 naselij, od katerih jih ima petina zaradi različnih razlogov sporna imena, ki bi morala biti popravljena. Knjiga najprej obravnava temeljne izraze s področja zemljepisnih imen, še posebej imen naselij, nato opiše metodologijo določanja spornih imen naselij v Sloveniji in predlaga popravljena imena spornih imen, na koncu pa predstavi že standardizirana imena na zemljevidih v merilih 1 : 1.000.000 in 1 : 250.000 ter v Registru zemljepisnih imen REZI, ki je največja zbirka zemljepisnih imen v Sloveniji.]
Chapter
This chapter reviews the standpoints and conclusions of forty-eight multidisciplinary researchers in geography and associated disciplines working on geographical naming in different parts of the world. They explore and analyse from different perspectives the state of the art in place naming due to its multilevel significance in issues of identity, perceptions, culture, polity, sovereignty, geopolitics, and GIS database creation and management. This includes the technical geospatial perspectives alongside the imperative of name standardization in a globalizing world but also the dynamic aspects of intangible cultural heritages embedded in names and cultural politics. It is highly noteworthy in supporting the objectives and targets of the UN SDGs such as numbers 5 and 16. The researchers work in numerous universities, regional, national, and international geographical naming-related institutions, and organizations including the UNGEGN (UN Group of Experts on Geographical Names), IGU (International Geographical Union), and ICA (International Cartographic Association) among others.KeywordsGeographical place namingMultidisciplinaryCultural politicsGISName standardization
Chapter
Slovenia began to regulate geographical names after its independence in 1991. In 1995, it established the Commission for the Standardization of Geographical Names of the Government of the Republic of Slovenia, which, among other tasks, gradually began to standardize Slovenian geographical names based on databases of country names, settlement names, and Slovenian exonyms, all three of which are maintained and updated by the ZRC SAZU Anton Melik Geographical Institute, as well as a database of geographical names on national maps maintained by the Surveying and Mapping Authority of the Republic of Slovenia. It also prepared two gazetteers of standardized geographical names on national maps at scales of 1:1,000,000 and 1:250,000 issued by the Surveying and Mapping Authority of the Republic of Slovenia. As part of these four databases and both gazetteers, which include more than 220,000 Slovenian geographical names, the commission has standardized more than 10,000 geographical names as of the beginning of 2022. Barely one percent of all geographical names in Slovenia are marine names, but they are already almost completely standardized.KeywordsGeographical nameToponymyHydronomyEndonymExonymStandardizationSlovenian
Article
Full-text available
This paper discusses the current language situation among the Italian minority in Slovenian Primorje in Koper. During the fi eld research conducted by the authors’ team, narratives in Italian were recorded from informants. Using discursive and structural-typological methods of analysis, the authors reveal that the linguistic reality of modern Koper is perceived as constantly changing, and the Italian spontaneous speech of respondents is intertwined with borrowings from the surrounding South Slavic languages. The modern language situation is the result of historical changes in the Istria region during the twentieth century. In addition to insertions and quotations in Slovenian, items from the Croatian language are found, refl ecting the linguistic situation of the Yugoslav period and the border position of the Slovenian Primorje. Special attention is paid to analysis of the language competence of Italians in the Slovenian language, among representatives of both the older and younger generations of students. In the Slovene language of Italians, a number of features peculiar to Slavic dialects in Italy are found, which allows us to discuss the same linguistic factors. It is possible to reconstruct the language competence of older people only partially on the basis of indirect evidence. There is a discrepancy between the rights guaranteed under the law (the use of the Italian language) and the linguistic reality faced by informants, which may be the result of both a decline in the prestige of Italian and of the small number of the Italian diaspora, part of which is subject to language assimilation, including as a result of mixed marriages. The paper also discusses the role of the media and the linguistic landscape in the region.
Article
This article presents a quantitative analysis of fictional maps and their relation to historic maps from different periods. Fictional maps are maps of imaginary territories. This type of map is now common in fiction, but they arose relatively late, in the second half of the nineteenth century, and are considered an independent branch of cartography today. They stand out through the way they are published because they are component parts of books and not independent cartographic works, and therefore their creators are not cartographers but rather the authors of these books. Fictional maps are mostly subordinate to the story, but they serve to give a sense of historical authenticity and draw the reader into the story. Without networks of coordinates and with labels such as ‘the end of the world’, they are spatially indeterminate, but they establish a connection between the fictional landscape and its identity. This study deals with 89 fictional maps from recent children’s and young adult literature. First we present a historical overview of these works and fictional maps, and then a cartographic analysis of fictional maps. We examined seventy-seven books with fictional maps and evaluated the maps according to five groups of standard cartographic elements: natural elements, built elements, toponyms, mathematical elements, and explanatory elements. We discuss the differences between cartographic representation of fictional maps and historic maps, and build a cartographic model based on the frequency of cartographic elements to put fictional maps into historic and geographical contexts.
Chapter
Full-text available
All geographical names within the territory of Slovenia and the Slovene exonyms names within the territory of Italy, Austria, Hungary and Croatia were standardized by the Commission for the standardization of geographical names of the Government of the Republic of Slovenia in 2007. [Vsa zemljepisna imena na ozemlju Republike Slovenije in slovenske eksonime na ozemlju Italije, Avstrije, Madžarske in Hrvaške je leta 2007 standardizirala Komisija za standardizacijo zemljepisnih imen Vlade Republike Slovenije.]
Article
Full-text available
The paper deals with the demographic and settlement characteristics of the Romany in Prekmurje (northeastern Slovenia). Along with ethnic characteristics, there is a series of weaknesses in their socioeconomic structure, particularly poor education and a high proportion of unemployment, that separates them from the rest of the population of the region. Social marginality is a reason that social integration is often linked with ethnic assimilation. Statistical sources indicate that the number of Romany is largely underestimated.
Article
Full-text available
This article discusses the delicate relationships when demarcating the concepts of endonym and exonym. In addition to problems connected with the study of transnational names (i.e., names of geographical features extending across the territory of several countries), there are also problems in ethnically mixed areas. These are examined in greater detail in the case of place names in Slovenia and neighboring countries. On the one hand, this raises the question of the nature of endonyms on the territory of Slovenia in the languages of officially recognized minorities and their respective linguistic communities, and their relationship to exonyms in the languages of neighboring countries. On the other hand, it also raises the issue of Slovenian exonyms for place names in neighboring countries and their relationship to the nature of Slovenian endonyms on their territories. At a certain point, these dimensions intertwine, and it is there that the demarcation between the concepts of endonym and exonym is most difficult and problematic.
Article
The paper analyse the Roma-settlements as a specific phenomenon of slovene settlementsystem. Roma people changed their way of life from nomadism to stabile settlement very late(in aftewar period) and remain some specifics in living-standard and have poor opportunitiesfor social integration. That΄s why they have a lot of social problems, as well as confrontationsand conflicts with local neighbours. But the situation is not perspectiveless: helped by localand national factors, some of Roma people are able to advance their standard of living, whatmakes, by the same time, the relations with other local population better.
Ljubljana: Mladinska knjiga
  • T Ferenc
  • J Šumrada
Ferenc, T., and J. Šumrada. 1991. Kočevarji. Enciklopedija Slovenije, vol. 5, 179. Ljubljana: Mladinska knjiga.
Street-name changes in Ljubljana. Place--Name Changes
  • M Geršič
  • D Kladnik
Geršič, M., and D. Kladnik. 2016. Street-name changes in Ljubljana. Place--Name Changes. (Proceedings of the Symposion in Rome, 17-18 November 2014), ed. P. Jordan & P. Woodman, 249-274. Rome: Verlag Dr. Kovač.
Političnogeografska analiza nekdanjega kočevarskega jezikovnega otoka. Bachelor's thesis. Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani
  • G Heberle
Heberle, G. 2008. Političnogeografska analiza nekdanjega kočevarskega jezikovnega otoka. Bachelor's thesis. Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani.
Poselitveni prostor avtohtonih narodnih manjšin = The settlement territory of autochthonous ethnic minorities
  • M Komac
Komac, M. 2015. Poselitveni prostor avtohtonih narodnih manjšin = The settlement territory of autochthonous ethnic minorities. Razprave in gradivo 74, 90-91.
Verska, jezikovna in narodna sestava prebivalstva Slovenije
  • M Šircelj
Šircelj, M. 2003. Verska, jezikovna in narodna sestava prebivalstva Slovenije. Popisi 1921-2002. Ljubljana: Statistični urad Republike Slovenije.
O integraciji romskih naselij v slovenski naselbinski sistem = About the integration of Roma settlements into Slovene settlement network
  • J Zupančič
Zupančič, J. 2015. O integraciji romskih naselij v slovenski naselbinski sistem = About the integration of Roma settlements into Slovene settlement network. Razprave in gradivo 75: 24-26.