ArticlePDF Available

K-Pop V fansubs, V LIVE and NAVER dictionary: Fansubbers' synergy in minimising language barriers

Authors:

Abstract and Figures

The translator's role in delivering K-Pop related content to an international audience has become more important since the expansion of the K-Pop industry throughout the globe. Fans' anticipation of translated versions of K-Pop videos has led to active subbing activities. The NAVER company in Korea has invented a V Fansubs application for assisting V LIVE video subtitling. V LIVE is a digital media hub that gathers K-Pop celebrity-produced videos on a single platform. The unique tools in V Fansubs and V LIVE applications have made fansubbing of videos, which are mainly delivered in Korean, much easier than before. Netizen communities sharing the same interest have revamped the translation practice by collectively working to provide subtitles using V Fansubs software. This research employed descriptive analysis using Bangtan Sonyeondan's (BTS) channel in V LIVE as the main sample in explaining V LIVE, V Fansubs and NAVER Dictionary application functions in detail. This research has successfully showcased technical descriptions in modern fansubbing platforms which are scarcely discussed. The linguistic data recorded in these applications have created a mass data corpus linked to the NAVER Dictionary application that is beneficial for Korean language learners. The software is embedded with special functions where phrasal examples extracted from V LIVE and V Fansub contents can be viewed at the same time. The outcome of this research will hopefully shed some light on fansubbing practices that have previously received mixed reactions among scholars.
Content may be subject to copyright.
3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies Vol 23(4): 112 127
http://doi.org/10.17576/3L-2017-2304-09
112
K-Pop V Fansubs, V LIVE and NAVER Dictionary: Fansubbers’ Synergy in
Minimising Language Barriers
AZNUR AISYAH
Foreign Language and Translation Unit
Universiti Kebangsaan Malaysia
&
Malay Language Department
Tokyo University of Foreign Studies, Japan
aznuraisyah@ukm.edu.my
(Visiting lecturer)
NAM YUN JIN
Korean Language Department, Japan
Tokyo University of Foreign Studies
ABSTRACT
The translators role in delivering K-Pop related content to an international audience has become more
important since the expansion of the K-Pop industry throughout the globe. Fans’ anticipation of translated
versions of K-Pop videos has led to active subbing activities. The NAVER company in Korea has invented a V
Fansubs application for assisting V LIVE video subtitling. V LIVE is a digital media hub that gathers K-Pop
celebrity-produced videos on a single platform. The unique tools in V Fansubs and V LIVE applications have
made fansubbing of videos, which are mainly delivered in Korean, much easier than before. Netizen
communities sharing the same interest have revamped the translation practice by collectively working to
provide subtitles using V Fansubs software. This research employed descriptive analysis using Bangtan
Sonyeondan’s (BTS) channel in V LIVE as the main sample in explaining V LIVE, V Fansubs and NAVER
Dictionary application functions in detail. This research has successfully showcased technical descriptions in
modern fansubbing platforms which are scarcely discussed. The linguistic data recorded in these applications
have created a mass data corpus linked to the NAVER Dictionary application that is beneficial for Korean
language learners. The software is embedded with special functions where phrasal examples extracted from V
LIVE and V Fansub contents can be viewed at the same time. The outcome of this research will hopefully shed
some light on fansubbing practices that have previously received mixed reactions among scholars.
Keywords: Korean language; K-Pop; Bangtan Sonyeondan (BTS); translation; fansubs
INTRODUCTION
Observing South Korea’s (henceforth Korea) phenomenal music expansion to the global
audience, the question that is probably most widely asked by non-Korean pop music (K-Pop)
fans is “How did K-Pop content dominate the internet?”. There are a few web portals created
in order to deliver K-Pop content smoothly. Other than the K-Pop artists’ own labelling
companies, a few Korean companies have also played important roles in increasing K-Pop
popularity. One such example is the 1theK which is a division of LOEN Entertainment Inc.
that distributes and handles music services. In May 2016, 1theK won the Innovation in Brand
Renovation category awarded by The Asia-Pacific Stevie Awards (LOEN Entertainment Inc.
2017). LOEN also developed the Melon application for digital software where K-pop
listeners can download and stream their favourite artists’ songs. Launched in November
2009, this music portal has been ranked number one for eight years in the Korean Brand
Power Index chart hosted by the Korea Management Association Consulting (LOEN
Entertainment Inc. 2017).
3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies Vol 23(4): 112 127
http://doi.org/10.17576/3L-2017-2304-09
113
Besides LOEN Entertainment Inc., MNet (abbreviated from Music Network), which
is a music portal managed by the CJ E&M company division (Mnet K-Pop 2017), is also
responsible for the growth of K-Pop content. One of their official YouTube channels, MNet
K-Pop, offers various K-Pop music performance videos which have been broadcasted via
television broadcast. Currently, the channel has 4,911,914 subscribers (as of October 2017).
Some of their television show highlights are simultaneously aired on the internet. The power
of internet broadcasting cannot be taken lightly, especially when it comes to K-Pop related
content. For example, during the live streaming of the Bangtan Sonyeondan (BTS)
Comeback Show on the 21st of September 2017 at 8:30 p.m. (Korean Standard Time, KST),
there were 50,823 users streaming the channel simultaneously (MNet K-Pop 2017).
NAVER Corp. also actively produces internet-based applications and is constantly
upgrading their software to cater to international fans who are hungry for K-Pop related
content. Serving as a Korean online search engine since 1999, NAVER Corp. has launched a
few applications such as LINE (an instant messaging software for digital devices) which is
operated by LINE Corp., a NAVER Corp.’s subsidiary internet company that is based in
Japan.
The company has moved even further with their latest streaming software, the V
LIVE application, which can be downloaded on smart phones. This application is a one stop
hub in delivering video content from Korean artists to fans. V LIVE application
(http://m.vlive.tv/home), developed by NAVER Corp., also has the similar function of
providing live streaming content to netizens. However, the broadcasted videos are not related
to television programmes like Mnet’s video content.
Each artist creates his/her own channel and fans can subscribe to the V LIVE channel
in order to get quicker notifications of newly uploaded videos from the artist. The video
content can be in any form, such as pre-recorded or a live stream video. What differs between
the V LIVE app and other social media platforms such as Facebook Live, Instagram Live or
YouTube is that its content is well organised with many useful features such as subtitling,
messaging and the heart button which is similar to the LIKE button on Facebook, but it can
be pressed multiple times.
The artists can instantly communicate with their fans by reading and providing
feedback to the messages sent by their fans while recording. It also has several filters that the
artists can insert to alter their facial expression (like fire coming out of the ears to indicate an
angry emotion, or fake accessories such as the bunny head and wigs) while talking to their
fans. The interactive features that this application possesses is unique and draws a lot of
attention from K-Pop lovers. K-Pop artists such as BTS has 6,370,371 subscribers, while
EXO has 4,488,074 subscribers and GOT7 has 3,664,059 subscribers (as of October 2017) in
the V LIVE app.
This software, which is available on android and iOS, has gathered many K-Pop stars
who broadcast their own shows or content to their beloved fans. The reliance on providing
entertainment show content without being attached to television programme scheduling has
somehow revamped entertainment or show varieties in this century, as the quote in the V
LIVE homepage states:
You can see what they are seeing in real time from anywhere in the world.”
(V LIVE, 2017a)
The K-pop music industry has been evolving, not only in terms of music style and
genre but also in the management system spectrum in which they have various platforms to
connect fans with their idols. Apart from LOEN Entertainment Inc. and NAVER Corp.,
another Korean company called DAUM Corp. also has a big influence in connecting Korean
artists with communities. The company merged with KAKAKO Corp. in 2014, subsequently
3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies Vol 23(4): 112 127
http://doi.org/10.17576/3L-2017-2304-09
114
becoming one of the largest Korean internet cafés (online forum) for the DAUM Café
software (KAKAO Corp. 2017). DAUM Café offers chat room portals where artists can chat
and connect with their fans. However, this application runs only in Korean. Thus, it is
difficult for international fans to sign up for a DAUM café account since they would not
understand the website’s interface.
As most of the K-Pop content in the digital media base such as fan cafés, music
videos and even their official SNS (social networking site) accounts are written and published
in Korean, an outsider to the K-Pop world might be curious as to how K-Pop content can be
delivered to fans worldwide. Thus, the oft-asked question to non-Korean K-pop fans is “How
do they understand the K-pop content?” since they do not speak the language.
The growing fandom in the K-Pop planet must be well organised in order to reach
fans in every corner of the globe. In reaching out to their global fans, the official account of
some K-Pop groups may sometimes have English captions in their videos. One such example
is Bangtan Sonyeondan (BTS), a K-Pop group that debuted on the 13th of June 2013.
Additionally, other K-Pop groups have their music videos (MV) subtitled by 1theK YouTube
channel.
NAVER Corp. has also moved even further with their innovative extension in their V
LIVE app, called V Fansubs. This system allows fans to legally subtitle the video content
uploaded by their artists. V Fansubs has brought translation activities to another level.
Anybody can translate the content provided into any language. The translated script will be
shown in the V LIVE video and the translator’s account will also be displayed. Furthermore,
the translators are appreciated where their rank is showcased in terms of their translation
work count. Translation work is counted in the amount of dialogue lines produced, and the
ranking is displayed at the top of the V LIVE Fansubs page for each language.
The scarcity of research on fan subtitling (or fansubbing for short) activities via
official platforms such as the V LIVE and V Fansubs application has motivated this study.
This research investigated the translation practices via the V Fansubs platform in assisting V
LIVE content that has mostly been uploaded in Korean. The objective of this research was to
analyse the translation system adopted by V LIVE using the V Fansubs application in
creating crowd source subtitling by the fans of K-Pop. This research analysed how the latest
technologies invented by Koreans have reformed translation activities, particularly in the area
of fansubbing.
These subtitling activities on V Fansubs and V LIVE have indirectly generated
linguistic data which is linked to the NAVER Dictionary where Korean learners can view
expressions taken from the V LIVE channel. Accordingly, the extended use of these
subtitling data has indirectly benefitted foreign language studies.
LITERATURE REVIEW
Translation is a crucial process in overcoming language barriers and helping audiences
understand the content of foreign language videos via subtitling (visually seen as captions) or
dubbing methods (audio form) (Luyken 1991). Translation is not just the mere semantic
conversion of a text. There are different aspects of language that must be considered in
translation (Catford 1965), including phonology and phonetic usages that produce
expressions in the form of graphology and graphitics in the text, as summarised by Halliday
(2001). For example, the morpheme structure in the source language can influence the
meaning of the text when translated to the targeted language. Besides textual translation,
audio-visual translation can also be considered as a sub translation field. The two prominent
audio-visual translation strategies are dubbing and subtitling (Gottlieb 1998). The underlying
consideration of whether to dub or subtitle depends on the literacy level of the target audience.
3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies Vol 23(4): 112 127
http://doi.org/10.17576/3L-2017-2304-09
115
Popular anime in Malaysia (for instance, Doraemon & Kiteretsu) are mostly dubbed rather
than subtitled since the target audience is mainly children who would better understand the
dubbed version due to their relatively low literacy (Sarinah 2014). However, anime such as
Naruto and Bleach are aired on TV with subtitled captions since the target audience
comprises of teenagers in Malaysia (Sarinah 2014). Szakowsa (2005) stated that the dubbing
method adopts a domestication strategy that neutralises the foreign content to the targeted
culture. On the other hand, the subtitling strategy is considered as a foreignising approach
that introduces the culture and language of the original film.
Currently, technology hybridisation in the mass media has developed new approaches
in audio translation. ASTRO television broadcast in Malaysia, for example, has subtitling
features where some anime series can be viewed in their original audio along with the
subtitles, or viewers can choose the dubbed version. Nowadays, consumers of foreign video
content have an option to choose the localised version of dubbed audio translation or to be
exposed to foreign culture by reading the subtitles while listening to the original audio-visual.
Back in 1999, television broadcasting was technically considered an old technology
that would soon be replaced by the internet (Jenkins 2006). Nevertheless, entertainment
industries have found various methods for making broadcasting more appealing in order to
attract audiences so that these two technologies can coexist (Jenkins 2006). Previously,
television broadcasts were only available for viewers in certain countries that had paid for the
use of the television channel. In this millennium, television broadcasts can be viewed via the
internet by live streaming. Korean music entertainment shows, such as MNet Countdown,
broadcast programmes on their official YouTube channel or homepage at the same time as in
Korea. Therefore, the number of viewers of the show will increase, and of course, the
commercial advertisements inserted in the shows will gain many viewers.
However, live streaming and broadcasted video subtitling in a foreign language,
particularly K-pop or even Korean drama (K-drama) related content are usually absent in
official platforms. Audio-visual translation is important in delivering the content’s message
to the fans outside Korea. Thus, fansubbing activities are commonly performed. Fansubbing
is one of the practices of translation performed solely by fans. It was actively started by
Japanese anime fans around the 1980’s and can be described as a work “by fans for fans”
(Diaz-Cintas & Remael 2014). Although some of the Japanese anime content was officially
translated and provided in mainstream sources during that time, some fans refused to utilise it
as it often missed out cultural elements (Carroll 2005 in Gonzalez 2007). The limitations of
the translated version of Japanese anime in the international market further led to the massive
occurrence of the fansubbing phenomenon (Ramière 2006).
The fansubbing phenomenon has been widely discussed among scholars, particularly
in translation works related to Japanese anime subtitling (Gonzalez 2006, O'Hagan 2009).
Literature has also focused on other subtitling works, such as the audio-visual subtitling
process of Korean drama and films in the Vicki fansubbing website (Dwyer 2012). Jenkins
(2006) elaborated on the fansubbing process in one of his case studies, showing that it
involved many technical processes which are shared among fans to allow subtitling to
progress smoothly. As described by Jenkins (2006), raw anime video and audio is first passed
to the fansubbing group’s FTP (File Transfer Protocol) computer server. Next, the data is
viewed multiple times by the translators while creating a rough coded time and text file using
specific programming. The timer then takes over the work by polishing the audio with the
translated scripts so that the subtitling is synchronised with the audio. Free software such as
Sub Station Alpha (SSA) is commonly employed in this process.
Afterwards, the file is transferred for the typesetting process. This step is necessary to
determine the final touches of subtitling, such as the subtitle position, background, font size
and colour. The editors then inspect the subtitling content and check for linguistic errors and
3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies Vol 23(4): 112 127
http://doi.org/10.17576/3L-2017-2304-09
116
subtitling conditions. If the time coding or the subtitles are not in line with the dialogues, the
editors will go back to the SSA programme and fix it.
Finally, fans encode the subtitling data file to embed it onto the video files and
compress the data to minimise its size by employing the codec application. It is then
uploaded to the internet through a distribution channel and the files can finally be
downloaded and shared globally. These commonly used stages in the fansubbing process, as
outlined by Jenkins’ (2006) research result, are similar to the results of Diaz-Cintas and
Sanchez’s (2006) study. The roles of each fan in completing the subtitling work are
summarized by Diaz-Cintas and Sanchez (2006) as follows:
1. Raw providers
Raw’ refers to the untranslated video and the person who provides the video
has most typically ripped the video off from its original source to be ready for
translation.
2. Translators
Translates the raw video.
3. Timers
Considered as “cueing and spotting” in subtitling, where in and out times of
each subtitle will be defined.
4. Typesetters
Determines the font style and position as well as synchronizing the scene
timing.
5. Editors and Proof readers
Revises the translation work to ascertain if it fits the scene; if otherwise, they
would have to amend the translation.
6. Encoders
Utilises encoding programmes to embed the subtitling to the original screen.
According to these fansubbing steps, the process of downloading the original videos
(raw video ripping) up to the uploading stage (distribution of the encoded video with
subtitles) has to be performed before it can be widely accessed by other fans. Depending on
the internet connectivity, the process may take more than one hour for rendering and
downloading.
Even though the process involves many technical aspects that need to be completed,
these practices indirectly promote shared files and boost the popularity of Japanese anime
(Gonzalez 2006). However, it has been criticised by numerous parties, including the owners
of the published videos, since the original videos are ripped off and shared without
permission (O'Hagan 2009). Fansubbing practices involve several aspects and have long been
debated as violating laws, since fans are not professional translators assigned to translate
digital media discourse contents, such as anime, dramas, films or music videos (González
2006, Tushnet 2007). Fansubbers are even stamped with the label ‘pirates’ as their actions are
akin to pirates because they steal other people’s work and distribute it to the public (Denison
2011).
These ethical issues have affected the fansubbing communities to the point where
their downloading channels or websites have been taken down by the authorities. In terms of
their YouTube channel, the uploading of subtitled videos without the publisher’s consent may
lead to copyright infringement or violation, resulting eventually in the channel’s closure.
Nevertheless, the Korean entertainment industry has come up with a brilliant idea of making
fansubbing a legitimate practice since they are aware of the massive data that needs to be
translated in order to gain wider audiences for their artists or shows.
NAVER Corp., which invented the V LIVE application, has produced the V Fansub
software where fansubbing activities can be performed freely without worrying about legal
action as the subtitling process is totally performed via the official V Fansubs platform.
Therefore, videos from the V LIVE channel need not be ripped and there is also no necessity
for uploading the finished subtitling products to another site. In addition, fans with zero
technical background of computer programming, which is required in the subtitling process
as previously discussed, can also easily use V Fansubs. These latest fansubbing applications
have somehow redefined ‘fansub’ terms as it is no longer considered as a practice that is
associated with illegal piracy.
3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies Vol 23(4): 112 127
http://doi.org/10.17576/3L-2017-2304-09
117
Although fansubbers are often considered as non-professional translators, experienced
fansubbers might deliver good translation work since the professionalism of translation is
mostly based on experience. Registered translators also agree that if you are fluent and
knowledgeable in both the source and target languages, the translation experience is arguably
much more important than academic qualifications (Kang & Shunmugam 2014).
In the case of the V LIVE application created by NAVER Corp., there are 603
channels (as of October 2017). Each channel has tremendous amounts of recorded videos.
The BTS channel alone has over 250 videos recorded in the Korean language as the main
communication medium (as of October 2017). The approach of the V LIVE application in
introducing the V Fansubs feature where fans can freely add subtitles is very helpful for both
the fans and the NAVER company since their clients can get more views. Jin (2016) noted
that the popular Japanese culture is slowly getting dimmer as they did not utilise many
advanced technologies during their glory days. Some have also predicted that the Korean
wave (K-wave) will follow a similar path. However, Jin (2016) believes that the K-wave is
getting wider attention with the help of modern innovations that are locally produced.
RESEARCH METHODOLOGY
This research employed descriptive analysis to explain the V Fansubs translation progress
featured in their interface for assisting the V LIVE app. This research explained the
translation process and showcased the uniqueness of this application, which is not only
beneficial to the entertainment industries but also to fans of K-pop who speak various
languages.
The BTS V LIVE channel was selected as the primary data sample in this research.
BTS has shown their popularity among other artists featured in the V LIVE channel by
winning the V LIVE Global Popularity Awards in the Gaon Awards ceremony on the 22nd of
February 2017 (BTS Japan Official Club 2017). The BTS channel in V LIVE was also
marked with the highest number of overseas followers (V LIVE 2017b). This research
analysed one of the V LIVE broadcasts in this channel which was recorded on 7th October
around 8:45 p.m. (KST) by Kim Namjoon, a.k.a. RM, who is one of the BTS members-cum-
leader of the group.
This particular video log (vlog) recording was selected because the content is related
to the BTS new mini album review called Love Yourself “Her”. This album charted at no. 7
in the Billboard 200 Album Chart after being released, which subsequently placed BTS as the
first Korean act to secure the rank within the international music chart (Billboard 2017). The
broadcasting process and the translation process are further discussed in detail in the
following section.
DISCUSSION OF RESULTS
V LIVE
The broadcasting of RM’s vlog started around 8:45 p.m. (KST) on the 7th of October 2017,
and the video was broadcasted in real-time. The analysis began by exploring the semiotic
elements on the V LIVE application interface which has a few icons on its window. This free
application can be downloaded on the smartphone. The right and upper sides of the window
contains some tabs and icons such
3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies Vol 23(4): 112 127
http://doi.org/10.17576/3L-2017-2304-09
118
FIGURE 1. V LIVE window screen layout
The V LIVE window screen layout has a few tabs and icons embedded, as shown in
Figure 1. Each tab and icon has its own specific function in assisting the video broadcast. The
functions are as follows:
TABLE 1. V LIVE window screen layout’s icons and tabs function
No
Icon
Function
1.
LIVE broadcast indicator
To indicate whether this video is a live broadcast
or a reuploaded video.
2.
Streaming count
To indicate the current streaming count.
3.
Message count
To indicate the current message count.
4.
Heart count
To indicate the current ‘heart’ count.
5.
V LIVE video title
To indicate the title of the video.
6.
V LIVE icon
V LIVE logo icon.
7.
Multiple tab
This tab has another four tabs embedded:
Share:
Users can share this video via
Facebook, Twitter or Copy URL.
Captions:
Users can choose the type of
language to be displayed as
subtitles.
Resolution:
Users can choose resolution level.
Report:
Users have the right to report the
video content if it is not suitable for
the audience.
8.
Heart tab
Users can press this tab multiple times to show
their love for the featured artists.
9.
Messages display tab
Users can choose to display the messages within
the video screen frame or hide it.
10.
Window screen size
Users can enlarge or minimise the displayed
window screen size tab.
1
2
3
4
5
7
8
9
6
10
3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies Vol 23(4): 112 127
http://doi.org/10.17576/3L-2017-2304-09
119
The V LIVE icon, which has the peace sign of the letter V, is located on the right
corner of the broadcast window. With reference to Figure 1, this video, titled “RM: LOVE
YOURSELF ‘’ Behind” was being recorded live and 366,509 users were streaming
simultaneously. The screen shot picture was snapped 15 minutes after the live broadcast
started. The 15-minute time lapse was selected, since followers of the account may not have
realised that there was a live streaming event yet. Nonetheless, the message box was already
flooded with fans’ comments, reaching 504,392 counts after only 15 minutes of being
broadcasted. The messages appeared on the left corner of the full screen window once the
broadcast began. However, the featured artist’s image will be somewhat concealed by the
message flow. Thus, there is a tool that offers users the option to hide the message box
(Figure 1, No. 9).
This broadcast was mostly delivered in the Korean language. During the live
broadcast of a non-pre-recorded video, the subtitles were absent. Therefore, some comments
had appeared from international fans saying that they did not understand the video content
but they still watched it anyway. For instance, there were comments like, I’m staring at his
PERFECT face coz I cannot understand any”. After the live broadcast was completed, a
notification message, similar to the one in Figure 2, popped up. Users would not be able to
watch the video for a while after the live stream ended. V LIVE would then inspect the
content of the video which must abide by the Korean broadcasting regulation laws, before
reuploading the video for users to replay.
This live video featuring RM gained a streaming count of 664,157 users (refer Figure
2). Based on this case study, the V LIVE platform is undoubtedly one of the current social
media hubs that draw a lot of attention from K-Pop fans. The technology system employed is
also well organised. The video content can be as short as introducing your name, to over one-
hour long. It also has a notification button for the users’ favourite channels so that they can
be alerted when new video content is recording. V LIVE further employs advanced
technology to create an interactive function which is incorporated in the system, making the
broadcast livelier.
FIGURE 2. Live broadcast ended notification
Featured artists can communicate with their fans while recording by reading all the
comments in the message box. For example, after the live broadcast had begun at minutes
42:15, RM wrapped up the session with a question and answer (Q&A) slot to interact with
fans who were watching the video. One of the interaction samples can be seen in Excerpt 1
(occurring at minute 43:25) where he read a question left by a fan in the Korean language and
3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies Vol 23(4): 112 127
http://doi.org/10.17576/3L-2017-2304-09
120
replied to it instantly (until minute 43:41). The phonetic realisation of the excerpt is
according to South Korean style Romanization (also called Revised Romanization of Korean).
Excerpt 1
43:25-43:28
베스트 오브 미에서 윤기노래 어땠어요?
Beseuteu
obeu
mieseo Y ungi hyeong norae eottaesseoyo?
“What do you think of Yoongi singing in ‘Best of Me’?”
43:28-43:30 (He laughed and continued…)
43:30-43:33
하하하 이게 되게 잘했는데
Hahaha ige doege jalhaetneunde
“He did a great job”
43:33-43:36
약간 우리가 서로 어떤 평소 노래부르는 아니까 약간
Yakgan uriga seoro eotteon pyeongsoe noraebureuneun geol anikka yakgan
“But we know when each other sings.”
43:36-43:39
아마 형도 그럴 거에요
Ama geu hyeongdo geureol geoeyo
“I guess he feels the same.”
43:39-43:41
서로 노래부르는 약간 못 듣는 게 있어요 직히
Seoro noraebureuneun geo yakgan mot deutdeun ge isseoyo soljikhi
We can’t stand each other sings”
In Excerpt 1, RM laughed because Yungi (Min Yoongi) is one of the rappers in BTS
along with him, hence, they are unfamiliar with Yoongi’s singing voice. Usually, he is in
charge of rapping verses. Nevertheless, he praised Yoongi’s effort. This live interaction with
the audience is one example of a two-way communication occurrence between the artist and
the fans.
He also apologised in the English language, saying that he can’t translate all of his
explanations about the album review, but he assured them that the V LIVE app has a great
team of translators who will be on the job. The excerpt of his statement on that matter is as
follows:
“I’m sorry that I cannot translate this right away, but I know that V App got so many
great translators and they will be translating…into like..they will be having some subtitles
and…sorry.”
This example shows that Korean artists also rely on the V LIVE subbing team for
delivering their video content to their international fans. After three weeks, the uploaded
video had already been translated into 18 languages, including English. Other languages
included Japanese, Mandarin, Cantonese, Thailand, Spanish, Indonesian and Arabic. Foreign
language subbing is entirely contributed by fans. The fans’ user names are also displayed to
give credit to the translators who took the time to voluntarily translate the video.
V FANSUBS
The translation process was accomplished via the V LIVE fansubbing application called V
Fansubs. This application was specially created for fans to subtitle V LIVE content. In order
3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies Vol 23(4): 112 127
http://doi.org/10.17576/3L-2017-2304-09
121
to start the translation work, fans must register as users and log in to continue with the
subtitling process. The registration is free of charge, but this software can only be used via
computer. In subtitling, before starting the translation, the translators must create a timebar.
They must cut the dialogue into a few chunks (audio starting point and ending point)
according to the speaker’s dialogue line. Creating a timebar consumes a lot of time and effort
since they have to carefully cut the dialogue in order for it to be translated easily. Such work
can now be done by fans. As with translators, the timebar contributors will also receive credit,
and the amount of timebars they have created will be displayed.
FIGURE 3. Timebar frame
The timebar can be created by tapping the subtitle button, available in the timebar
frame. Move the timeline to adjust the length of time that the video needs to be cut. Fans who
have no programming knowledge can also create timebars easily using this application. Once
the timebar is ready, translators select the language to translate into. To enable translations to
run smoothly, the translators can refer to the available languages as the source language to be
translated. In V LIVE, translators do not necessarily have to translate the video from the
Korean language as it can also be done from the English translation available. If the English
language translation is already finished and available in the video, translators can refer to the
English subtitling and translate the video content from the English language, instead of the
Korean language.
In Figure 4, the subtitling frame appears on the left side of the V LIVE video in the V
Fansubs application. Hence, the translator can watch the video while concurrently working
on the subtitling. The video will mostly be translated from the Korean language first, since
that is the main language used in the video. However, the translator can choose the source
language from any available translation that was previously accomplished, as reference. For
example, in Figure 4, the translator selected the English language as the source language and
translated it to the target language which is Japanese. The translation was carried out by a fan
and his user identification (ID) can be seen under the translation history tab. This translation
was conducted on the 8th of October 2017 which was a day after the V LIVE video was
recorded.
This application is very easy to use since fans need to only insert the translation in the
box given. The dialogues are separated according to the timebar line that was done by other
fans in advance. Subtitling boxes will appear in yellow to indicate that the dialogue line is
being played in the video.
3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies Vol 23(4): 112 127
http://doi.org/10.17576/3L-2017-2304-09
122
FIGURE 4. Subtitling frame
The translation from Figure 4 can be seen clearly in Excerpt 2.
Excerpt 2
5.17-5.21
Jimin’s song is so perfect and I guess you’ve listened to it a lot.
ジミンの完璧な歌声を聴かれたと思いますが
Jimin-no kanpeki-na utagoe-o kikareta-to omoimasu-ga
5.21-5.23
I want you to check this out.
お聞かせしたいものがあります
okikasetai mono-ga arimasu
During subtitling, the video will automatically pause so that the translators will have
time to insert the translation. After subtitling the selected timebar dialogue, the translation
content will be saved. The subtitling procedure using V Fansubs is fan-user-friendly where
not a lot of technical techniques need to be performed compared to the ones described by
Jenkins (2006) and Diaz-Cintas and Sanchez (2006). In sum, there are only two steps that
need to be performed by the fans in order to do the subtitling via V Fansubs, compared to the
six steps in the traditional fansubbing practice. The two steps are:
1. Timebar
Determines starting and ending conversations by dividing the dialogues
into small chunks.
2. Translator
Translate video content.
Once submitted, V LIVE will monitor the translation work and review the accuracy of
the translation, as well as check for the suitability of the translation work according to the V
Fansubs guidelines (http://subtitle.vlive.tv/guide). The guidelines under the “translation
school” on the thread of the V Fansubs sites includes ten detailed instructions on how
translation can be done in certain scenario. From the utilisation of numbers, question marks,
usage of brackets and linguistic explanations, the guidelines in V Fansubs can assist in
educating amateur translators. Some of the examples extracted from the sites can be seen
below (guideline number seven):
3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies Vol 23(4): 112 127
http://doi.org/10.17576/3L-2017-2304-09
123
7. Korean Vocabulary
7.1 Use the Romanized spelling for Korean food. Always double check by
searching the Korean food names on the Internet and feel free to give a short explanation
on the dish in round brackets.
For example, kimchi jjigae (kimchi stew) or gopchang (grilled small intestines).
7.2 Korean games should be written in the English form, if possible. If the game is
difficult to translate, use the Romanized spelling and give a short explanation in round
brackets. For example, “Rock, Paper, Scissors” has an English name, so it is perfectly
fine to use. However, mukjjippa (Korean style rock, paper, scissors) is not very easy to
translate, so it is better to write it phonetically.
7.3 Difficult Korean vocabulary can lose its meaning if you try to literally translate
it. In these situations, use the Romanized spelling and explain in round brackets to help
viewers understand the meaning.
For example, sunbae is a term usually used for your seniors at work. You can write
sunbae” and follow it with (a Korean term for senior).
(V Fansubs 2017)
One V LIVE video can be translated by more than one contributor. In addition, the
translators can choose to subtitle the whole video or just a certain number of lines. The
translation progress of each translation work will be displayed under the ‘STATUS’ bar (refer
to Figure 5). In Figure 5, the translation progress of the Japanese subtitling (left) and English
subtitling (right) is displayed (taken on 27th of October 2017). After the ‘Last Activity’
column, the contributor’s ID list is shown.
FIGURE 5. Subtitling progress
As described above, this application is well managed and fans can do subtitling
without worrying about copyright issues, since the translation work is done entirely by using
the V LIVE platform and saved in their channel. Unlike previous fansubbing practices
elaborated by Jenkins (2006) where fans had to face many technical aspects to work on the
subtitling, this application comes equipped with user-friendly functions for the translators.
The translators’ contribution in subtitling is very much appreciated by the V Fansubs team
who welcomes more fans to get involved in fansubbing activities, as can be viewed in the
quote available on their website:
“Thanks to V LIVE fans, now we can watch a variety of entertainment shows with
subtitles in different languages. Share your translation, Share your happiness.”
(V LIVE 2017c)
NAVER KOREAN-ENGLISH DICTIONARY
The V LIVE and V Fansubs application functions have been further expanded by integrating
the contents in both platforms with the NAVER Korean-English Dictionary application. This
website was also developed by the NAVER Corp. company where users can look up the
meaning of searched keyword phrases and learn Korean. This digital dictionary is equipped
with examples of phrases extracted from the V LIVE video content, as well as translation
3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies Vol 23(4): 112 127
http://doi.org/10.17576/3L-2017-2304-09
124
examples from the V Fansubs database. For instance, if a user wanted to search this Korean
keyword, 평소 /pyeongso/ (usual), he can get the meaning, along with an example of the
usage taken from the V LIVE and V Fansubs content through the NAVER dictionary website
Excerpt 3
i. (example extracted from 2PM channel)
평소에는...
Pyeongsoeneun...
I usually don't.
ii. (example extracted from B1A4 channel)
평소에요? - .
Pyeongsoeyo? - ne.
Usually? - Yeah.
iii. (example extracted from SEOTAIJI channel)
그냥 평소대로.
Geunyang pyeongsodaero.
I danced as usual.
iv. (example extracted from BTS channel)
약간 우리가 서로 어떤 평소 노래부르는 걸아니까 약간
Yakgan uriga seoro eotteon pyeongsoe noraebureuneun geol anikka yakgan
“But we know when each other sings.”
In addition to this unique dictionary feature, users can click on the sentence example
to get redirected to the selected V LIVE video where the dialogues have been mentioned.
This innovation also enables Korean learners to listen to the actual phrasal usage and
pronunciation of the searched keywords.
In Excerpt 3, the V LIVE video content and V Fansubs translation data previously
mentioned in Excerpt 1, also appear in the list of phrases. The usage of 평소/pyeongso/ can
be clearly seen in the dialogue line (example extracted from the BTS channel). Nonetheless,
the translated version of this dialogue had omitted the meaning of lexical 평소’ by the
translator. This dialogue was supposed to be translated as:
“But we know how we usually sing each other’s songs.”
평소/pyeongso/ is an adjective which means `usual` and it can be transformed into an
adverb when attached with the case marker /e/ and then, it becomes 평소 /pyeongsoe/
(see Excerpt 3i, 2ii and 2iv).
Despite the inaccurate translation made by the fan who subbed the work, the general
meaning is still understandable. Furthermore, V Fansubs provides editing services which can
be performed by fans who wish to refine and edit previously translated work. Fans can
submit editing requests to the V Fansubs team and get approval from the admin before
correcting the instances of wrong or inaccurate translations. Some of the editing requests can
be seen in the forum section of the V LIVE page. These are a few comments left by members
of the V Fansubs translators:
Fansubber 1:
I would like to edit a few words of BTS (방탄소년단) LOVE YOURSELF Highlight
Reel '起承轉結' in Russian
Fansubber 2:
i like it part 2 eng trans, when RM rap... is not that he said... i'm willing to edit the
translation if i'm allowed to :)
Fansubber 3:
3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies Vol 23(4): 112 127
http://doi.org/10.17576/3L-2017-2304-09
125
Hello!. I would like to be able to edit the subtitles of the video "고마워요 아미! Top
Social A.R.M.Y!", since the current Spanish translation is not quite correct
These requests are among a few examples from the fans who are willing to edit the V
LIVE videos. They are concerned about the accuracy of the translated video and want to
enhance the subtitles. The V Fansubs community can share their opinion and questions
through this forum platform in V LIVE. The V Fansubs application also gains recognition
from fansubbers as well (refer to Fansubber 4 comment). Fans even unite and gather to make
subtitles of their chosen language pairs more reliable.
Fansubber 4:
Wassup guyz, Im a 19 years fanssubber and I translate BTS videos in french :) V live is a
very amazing app! Thx…
Fansubber 5:
For Indonesian Fans. I think we should unite to translate Bangtan videos. So the content
of subtitle turns out better. If you mind, lets have a group/team to sub…
CONCLUSION
This research explicitly explored the V Fansubs application function, as well as its
contribution to translation and subtitling areas for assisting V LIVE video content posted by
Korean celebrities. All in all, this application is the effort of teamwork of all the fans
involved. Fans have divided their roles in constructing timebars, subtitling and even editing.
The synergism between the fans has helped in the rapid transfer of Korean video content into
many languages. It is evident that the role of fans in spreading K-Pop content is significant.
The fans’ commitment to producing subtitles is highly appreciated and has changed
the perception of fansubbing activity, as elaborated in the research output. A common
practice of fansubbing usually requires several technical processes, and fansubbers must also
use different software for each step, in order to subtitle a video and upload it to the internet.
However, the approach taken by NAVER, the company that invented a very useful software
(V LIVE) and created a place for fansubbers to subtitle the performances of their beloved
artists (V Fansubs), has benefited many parties. In the BTS channel alone, statistically, there
are 54 languages available (as of November 2017). Hence, BTS fans (particularly from
outside Korea) can enjoy Korean videos with subtitles in their preferred language.
Arguments highlighted among scholars on the negative aspects of fansubbing
activities such as illegal downloads and uploads of videos can be put to rest if other broadcast
companies take similar initiatives to build platforms for fansubbers to do subtitling. The
accuracy of the translation work done under the V Fansubs application, however, is still
dubious. In some cases, translators are seen having difficulties with subtitling because of the
audio quality of the video that makes it hard to grasp what is spoken. Furthermore, if the
artist speaks in dialects foreign to the translator, it can also lead to subtitling errors. These
factors are among the research limitations of this study since it is hard to determine the
accuracy of the translation. Even so, from the examples given (comments by Fansubbers 1 -
3), fansubbers on V Fansubs which is based on netizen community subtitling, can monitor
each other’s translations and help by editing the submitted subtitled work.
V Fansubs software really depicts the “by fans for fans” quote, and the synergy
among the fansubber community has somehow changed the audio-visual subtitling field into
one that is much faster and more reliable. This collective work also receives
acknowledgement from the video producers (V LIVE) themselves and creates a healthy
translation environment where fans can safely do subtitling without worrying about copyright
3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies Vol 23(4): 112 127
http://doi.org/10.17576/3L-2017-2304-09
126
infringements or other legal matters. In addition, this study has also successfully highlighted
the social practice among K-Pop fans in terms of providing translations for their favourite
artists.
Furthermore, the V LIVE and V Fansubs software, which are linked to the NAVER
Dictionary application, have brought subtitling practice into something that is much more
meaningful and helpful for learners of the Korean language. This system has formed a mass
corpora database, embedded with video and audio examples. Corpus data can be utilised as
references in determining the application of certain words in actual speech. This will
subsequently, be beneficial in linguistic studies (Phoocharoensil 2017). Korean technology
advancement has supported linguistic development among digital users. In this century, fans
from all over the world can be connected together on one platform and participate in a fan-
based working hub. Korean software developers have manifested their crucial contribution in
assisting K-pop’s increasing popularity through the use of cutting edge technology, as can be
seen in this research output. Moreover, language barriers are minimised, thanks to these
innovative applications.
Future research can be carried out to assess consumer satisfaction of V Fansubs and
V LIVE users in utilising these applications. The result may be useful in upgrading the
application’s services for better performance in the future.
ACKNOWLEDGEMENTS
The authors are grateful to Tokyo University of Foreign Studies for supporting this work
through the Individual Research Fund. The authors would also like to extend their
appreciation to the V Fansubs and V LIVE team for granting permission to use their
applications’ content in this study.
REFERENCES
BTS Japan Official Fanclub. (2017). Retrieved October 15, 2017 from https://bts-official.jp/profile/
Billboard. (2017). BTS Score Top 10 Debut on Billboard 200 With 'Love Yourself: Her' Album. Retrieved
October 15, 2017 from http://www.billboard.com/articles/columns/k-town/7973914/bts-love-yourself-
her-album-billboard-200-top-10
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation (Vol. 74). London: Oxford University Press.
Díaz-Cintas, J. & Sánchez, P. M. (2006). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. The
Journal of Specialised Translation. Vol. 6(1), 37-52.
Díaz-Cintas, J. & Remael, A. (2014). Audiovisual Translation, Subtitling. London and New York: Routledge.
Denison, R. (2011). Anime fandom and the liminal spaces between fan creativity and piracy. International
Journal of Cultural Studies. Vol. 14(5), 449-466.
Dwyer, T. (2012). Fansub Dreaming on ViKi: “Don’t Just Watch But Help When You Are Free”. The
Translator. Vol. 18(2), 217-243.
González, L. P. (2006) Fansubbing anime: insights in the ‘butterfly effect’ of globalisation on audiovisual
translation. Perspectives: Studies in Translatology. Vol. 14(4), 260-277.
González, L. P. (2007). Intervention in new amateur subtitling cultures: a multimodal account. Linguistica
Antverpiensia, New SeriesThemes in Translation Studies. Vol. 6, 67-79.
Gottlieb, H. (1998). Subtitling. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York:
Routledge.
Halliday, M. A. K. (2001). Towards a theory of good translation. In Steiner. E and Yallop. C. (Ed.), Exploring
Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content (pp. 13-18). Berlin, New York: Mouton de
Gruyter.
Jenkins, H. (2006). Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. NYU Press.
Jin, D. (2016). New Korean Wave: Transnational Cultural Power in the Age of Social Media. University of
Illinois Press.
KAKAO Corp. (2017). Retrieved October 15, 2017 from http://www.kakaocorp.com/en/main
Kang, M. S. & Shunmugam, K. (2014). The Translation Profession in Malaysia: The Translator's Status and
Self-Perception. GEMA Online® Journal of Language Studies. Vol. 14(3).
3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies Vol 23(4): 112 127
http://doi.org/10.17576/3L-2017-2304-09
127
Luyken, G. M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H. & Spinhof, H. (1991). Overcoming Language Barriers
in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for
the Media.
LOEN Entertainment Inc. (2017). Retrieved October 15, 2017 from http://www.iloen.com/eng/about/history.jsp
Mnet K-Pop Channel. Retrieved October 15, 2017 from https://www.youtube.com/user/Mnet/about
NAVER Corp. (2017). Retrieved October 1, 2017 from http://www.navercorp.com/en/index.nhn
NAVER Korean-English Dictionary. (2017). Retrieved October 20, 2017. From http://endic.naver.com/?sLn=en
O'Hagan, M. (2009). Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and
crowdsourcing. The Journal of Internationalization and Localization. Vol. 1(1), 94-121.
Phoocharoensil, S. (2017). Corpus-based Exploration of Linking Adverbials of Result: Discovering What ELT
Writing Coursebooks Lack. 3L: The Southeast Asian Journal of Language Studies. Vol. 23(1).
Ramière, N. (2006). Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation. The Journal of
Specialised Translation. Vol. 6, 152-166.
Sarinah, S (2014). Terjemahan kata kerja bahasa Jepun ke Bahasa Melayu dalam sari kata filem animasi Jepun
(Japanese verb translation to Malay language in Japanese animation film). PhD Dissertation. Kuala
Lumpur: Universiti Malaya. State University Press.
Szakowska, A. (2005). The Power of Film Translation. Translation Journal. Vol. 9(2).
Tushnet, R. (2007). Copyright law, fan practices, and the rights of the author. In: Gray J, Sandvoss C and
Harrington CL (Eds.), Fandom: Identities and Communities in a Mediated World (pp. 60-71). New
York: New York University Press, 6071.
V Fansubs. (2017). Guideline. Retrieved November 30, 2017 from http://subtitle.vlive.tv/guide/translation
V LIVE. (2017a). V LIVE lets celebs broadcast live videos to you. Retrieved October 20, 2017 from
http://www.vlive.tv/about.
V LIVE. (2017b). 2017 V LIVE Gobal Top 10. Retrieved October 20, 2017 from
http://www.vlive.tv/video/20943.
V LIVE. (2017c). Go Translate. Retrieved October 20, 2017 from http://subtitle.vlive.tv/translate
... Fan translation is an established and growing area of research in Translation Studies (Evans, 2019;Pérez-González, 2019), since translation can be one way for fans to interact with and share their preferred texts, as the notion of 'translational fandom' (Guo & Evans, 2020) suggests. While there is some work on fan translation of Korean media and how it promotes Korean culture (Aisyah & Jin, 2017;Cho, 2014;Duraner et al., 2017), this work focuses on inter-Asian translation rather than translation into English as this project does. Furthermore, this project combines researching fan translation with work on other fan activities, rather than seeing them as separate practices. ...
Article
Full-text available
This paper introduces the ongoing project, ‘Towards Diversity, Equality and Sustainability in Streaming: Translating British Media in Korea and Korean Media in the UK,’ supported by the Fund for International Collaboration and the Economic and Social Research Council in the UK. The project aims to increase the understanding of the reception and translation of Korean media in the UK and British media in Korea. In terms of tickets sold in both countries, British media in Korea and Korean media in the UK are still marginalized. This suggests that there is a lack of connection between the two media industries and a scarcity of research addressing the production, collaborative production and reception of media contents. In the age of streaming, over-the-top (OTT) and streaming platforms seem to be the most efficient way to introduce the Korean and British media content to audience groups in the other country. Therefore, focusing on streaming, this project brings together practitioners and stakeholders of media content industries and researchers from Film Studies, Fan Studies, and Translation Studies in Korea and the UK in order to explore ways to promote Korean and British media content in translation through streaming services with the goal of promoting mutual exchange and sustainable media industries in each country. It highlights the importance of translation which gives access to foreign culture, while at the same time it underscores the need to explore ways to promote local culture and local production in translation. The results of this project can be widely used in and applied to relevant industries which have to make daily decisions on what and how to promote and distribute media. They have ramifications on relevant scholarship and stakeholders of industries. In addition, while we live in the age of fast media, whereby audiences consume numerous media every day, i.e. through binge-watching, this project brings much attention to the matter of sustainability and it suggests how slow media can be a feasible alternative to fast media by, for instance, hosting a gathering for audiences of certain films or TV programs and making an archive of media produced in the past and rereleasing or reusing them.
... Responding to RQ1, this study has unearthed a sophisticated translation and adaptation process, in parallel to equally demanding editing and performing stages in the workflow of Miree's fandubbing. The aspiration to produce highquality translation is comparable to other English-speaking K-pop fans found in Cruz, Seo and Binay (2019) and BTS fans studied by Aisyah and Jin (2017) or the Spanish-Chinese fansub group found in Zhang and Cassany (2016). A distinct characteristic of Miree's translation from official or mainstream work was the translanguaging in lyrics. ...
Article
Full-text available
Fandubbing, or dubbing made by fans of any audiovisual product, is a linguistically and technologically sophisticated enterprise enacted by many devoted fans. This study presents the case of Miree, a 24-year-old fandubber with more than 1 million subscribers on YouTube and more than 300 multilingual fandubbed songs. Using a qualitative-interpretive approach, we conducted an in-depth interview with Miree and analyzed her top 30 videos by views to reveal how Miree performed fandubbing, how she expressed her fan identity through fandubbing, and which were some of the implications of fandubbing for language learning. Results show that Miree realized both interlinguistic genuine fandubbing and intralinguistic parodic fandubbing, strategically adopting translanguaging to orchestrate a multimodal performance , engage her fanbase, and activate several informal language learning opportunities and contexts afforded by fandubbing.
Article
Full-text available
Taking the fandom of the Korean band BTS as an example, the article describes new opportunities for communicative influence by ordinary social media users. Based on a literature review and an analysis of the fandom’s activities, the author discusses the specific challenges of media competence in social media, and reflects on the potential forms and purposes of the new digital mass.
Article
Full-text available
O presente artigo tem como objetivo publicizar os resultados provenientes de um Trabalho de Conclusão de Curso que buscou analisar as estratégias utilizadas pelo fansub Legendas em Série para a tradução de expressões idiomáticas (EIs), do inglês para o português brasileiro, de dois episódios de temporadas diferentes da série norte-americana Brooklyn Nine-Nine. Para embasar essa pesquisa, foi utilizado o aporte teórico de Franco Aixelá (1996; 2020) acerca do estudo das estratégias de tradução de Itens Culturais Específicos, além de outros nomes dos Estudos da Tradução Audiovisual, com enfoque na Tradução Amadora (Díaz-Cintas & Sánchez, 2006; Díaz-Cintas & Remael, 2007). As estratégias utilizadas para a tradução das EIs foram identificadas e foi verificado se as escolhas desses tradutores estavam adequadas ao seu contexto de uso. Os resultados evidenciaram que eles utilizaram estratégias mais normalizadoras ao lidar com essas expressões. No geral, foi concluído que as escolhas do grupo foram efetivas para o alcance de seus objetivos. Com esse trabalho, buscou-se popularizar pesquisas sobre fansubs, além de contribuir para o estudo de estratégias úteis para esse tipo de legendagem.
Article
VLive merupakan sebuah aplikasi yang berkembang seiring trend Kpop dan teknologi semakin meningkat, berdasarkan hasil unduhan google play store sebanyak >50 juta unduhan pengguna Vlive. Permasalahan yang dialami berdasarkan keluhan yang dirasakan pengguna pada kolom komentar di google play store dan appstore cenderung mengarah pada permasalahan kualitas sistem dan layanan pada aplikasi VLive. Tujuan penelitian ini adalah mengetahui faktor pengaruh adanya keluhan pada aplikasi mobile VLive yang memberikan dampak negatif pada kepuasan pengguna. Metode penelitian ini dilakukan dengan menggunakan pendekatan kuantitatif untuk menganalisis pengaruh persepsi user experience terhadap kepuasan pengguna. dengan menggunakan model Delone and McLean serta SmartPLS digunakan untuk membantu mengolah data hasil penyebaran kuesioner, dan metode analisis data yang digunakan dalam penelitian adalah metode PLS-SEM, menggunakan simple random sampling dengan sampel populasi menggunakan lemeshow. Hasil Penelitian Variabel perceived hedonic dan service quality dapat meningkatkan kepuasan pengguna pada mobile application VLive. Hal ini dibuktikan dengan hasil penelitian kedua variabel tersebut memiliki pengaruh signifikan terhadap variabel user satisfaction. Sementara variabel information quality, perceived utilitarian, system quality terhadap user satisfaction tidak terdapat pengaruh signifikan.
Article
Korean pop music, commonly referred to as “K-pop,” is a genre that is gaining significant visibility and attention from global listeners. Among various factors that contribute to K-pop's global appeal, this study focuses on social media, particularly online video platforms. Video platforms are important as they enable artists to communicate directly with fans through live videos and encourage grassroots participation from fans. This study specifically focuses on a niche K-pop video platform, V Live, to investigate the factors that contribute to the artists' V Live channel success. By examining factors related to K-pop artists, the artist's V Live activities, and V Live support factors, the study examines 289 K-pop artists' V Live channels using hierarchical regression analysis. The study found that high popularity and fan engagement rates are influenced by K-pop artists' video uploads and the support from V Live and entertainment companies. As more celebrities and K-pop artists use online video platforms to communicate with fans, collaborative and strategic support is needed from not only artists and entertainment companies but also from platform operators to enhance K-pop's global reach.
Article
V LIVE, a Korean real-time mobile broadcasting app, is the focus of this investigation. As research on this service is scarce, the paper concentrates on the evaluation of the service quality and users' acceptance to serve as a first step and basis for following investigations. Data is collected by developing and distributing (non-probabilistic) a survey. The survey aspects derive from the Information Service Evaluation model. Additionally, a qualitative analysis of the objective service quality is done as well. All in all, V LIVE is not only well accepted but highly satisfactory as well. Especially, usefulness and fun are proved as satisfying.
Article
Full-text available
The purpose of this study was to examine four linking adverbials (LAs) of result, which are THUS, THEREFORE, HENCE, and SO, in the Corpus of Contemporary American English (COCA), focusing on written academic English. The data was collected from 1,200 concordance lines of the target LAs randomly selected from ACADEMIC genre in COCA. The findings revealed that the most frequent LA was THUS. The second and third most common were THEREFORE and HENCE respectively, while the SO occurred with the least frequency. With regard to the patterns in which these LAs are used, contrary to prior studies that reported SO to be the most frequently occurring in spoken English in the initial position, over 90% of SO in academic written English was found in the middle position. The patterns of the other target LAs in the corpus-informed data also outnumbered those available in the surveyed ELT coursebooks. Pedagogically speaking, it is highly recommended that English teachers incorporate more salient LA patterns based on authentic corpus-based data into their lessons to enhance the textbook information.
Article
Full-text available
Fan subtitling, or 'fansubbing', is a heterogeneous and rapidly growing field of amateur translation exhibiting a number of traits that have so far been overlooked by scholars of audiovisual translation. Current research on fansubbing is broadened by examining this phenomenon beyond the strictures of anime sub-culture alone, drawing on the counter example of Internet start-up company ViKi and exploring the gaps in mainstream subtitling that fansubbing both exposes and fills. The team of volunteer translators working for ViKi re-animates notions of global diversity by capitalizing on the affordances of new technologies and collective intelligence to break down the national and linguistic hierarchies that dominate contemporary media and professional audiovisual translation. Despite a largely conservative 'look and feel' and signs of increasing commercialization, ViKi's fansubbing model makes an important contribution to the internationalization of audiovisual translation practices, bringing programs from small-language communities to diverse audiences across the globe. The paper-further considers the extent to which the legalization of ViKi's fansubbing activity empowers fans to bring about real change in the media marketplace.
Article
Full-text available
Most conspicuous initially with Japanese anime fansubs, fan-based translation has been developing since the 1980s. In the advent of widespread availability of Web 2.0 platforms, fan translation has become a global phenomenon despite its dubious legal status. Extending the emerging interest in fansubs and scanlation in translation studies to the little discussed translation hacking by video game fans, this article brings readers‘ attention to participatory culture manifest in user-generated content in the field of translation and localisation. The article describes the evolution from unsolicited fan translation to solicited community translation now called crowdsourcing and considers them in the framework of user-generated translation (UGT). The article provides interdisciplinary perspectives, drawing on insights from media and game studies to address UGT which could profoundly impact the profession of translation and localisation as new technological environments unleash the technical competence, genre-knowledge and unparalleled devotion of the otherwise untrained Internet crowd as translators.
Article
Full-text available
This paper aims to discuss the current status of translators practising in Malaysia and their perceptions towards the profession. The study was motivated by the dearth of literature on the status of the translator’s profession in Malaysia. Past studies have shown that translation is not considered a full-fledged profession in many other countries. Translators also do not perceive their own job as belonging to a profession due to a number of reasons. This study which adopts hermeneutic phenomenology as its method of inquiry is mostly qualitative in nature with an inclusion of some basic quantitative measures. The findings of this study has revealed that though Malaysian translators regard themselves as professionals in society, clients and the public unfortunately do not share the same views. The translators also cited unfair competition from amateur translators and unprofessional practices in their profession due to a lack of code of ethics, as challenges which seriously undermine the status of their professions. The findings of this study markedly highlight the concerted effort that is needed to set up a professional body to represent the translators in Malaysia. © 2014, Universiti Kebangsaan Malaysia Press. All rights reserved.
Article
Full-text available
Recent developments in the audiovisual marketplace have led to an increas-ing compartmentalization of subtitling audiences and the emergence of amateur subtitling cultures that aim to cater for the idiosyncratic demands of their target audience niche. Fansubbing, i.e. the subtitling of Japanese animated films by fans, is one of the most influential and successful of such amateur cultures. This article examines the genealogy of this peculiar phe-nomenon, describes some of its most distinctive subtitling practices and explores the effects of its interventionist agenda. Drawing on the apparatus of multimodal theory and the insights provided by a small purpose-built corpus, this paper argues that fansubbing exploits traditional meaning-making codes in a creative manner and, more importantly, criss-crosses the traditional boundaries between linguistic and visual semiotics in innovative ways.
Book
www.routledge.com/Audiovisual-Translation-Subtitling/Diaz-Cintas-Remael/p/book/9781900650953
Book
The 2012 smash "Gangnam Style" by the Seoul-based rapper Psy capped the triumph of Hallyu, the Korean Wave of music, film, and other cultural forms that have become a worldwide sensation. Dal Yong Jin analyzes the social and technological trends that transformed South Korean entertainment from a mostly regional interest aimed at families into a global powerhouse geared toward tech-crazy youth. Blending analysis with insights from fans and industry insiders, Jin shows how Hallyu exploited a media landscape and dramatically changed with the 2008 emergence of smartphones and social media, designating this new Korean Wave as Hallyu 2.0. Hands-on government support, meanwhile, focused on creative industries as a significant part of the economy and turned intellectual property rights into a significant revenue source. Jin also delves into less-studied forms like animation and online games, the significance of social meaning in the development of local Korean popular culture, and the political economy of Korean popular culture and digital technologies in a global context. © 2016 by the Board of Trustees of the University of Illinois. All rights reserved.