Chapter

Teaching compound nouns in ESP: insights from cognitive semantics

Authors:
To read the full-text of this research, you can request a copy directly from the author.

No full-text available

Request Full-text Paper PDF

To read the full-text of this research,
you can request a copy directly from the author.

... According to the findings of contrastive studies (Krimer-Gaborović 2017;2004;Šobot 2006), the most common Serbian translation equivalents of English 'N+N' compounds include: ...
... The results presented in this paper show that students had the greatest success in translating binominal compounds, less preparation for translating three-noun compounds, and the least skill when it came to four-noun compounds (15%, 40% and 59% of incorrect answers, respectively). In most instances, their translations used one or a combination of the common translation patterns (Adj+N, N 1 +Prep+N 2 and N 1 +N 2 (gen)) outlined by Krimer-Gaborović (2004;2017). ...
... (for a more detailed description of pedagogical strategies, see Alemán Torres 1997, 21-22). In addition, Fries (2017), who also investigated this issue in the context of ESP for engineering students, suggests that the explicit learning through a morphosyntactic approach (i.e., explicit training in grammar) should be combined with implicit learning which refers to using one's extralinguistic knowledge (i.e., the expertise in students' specialized fields) in order to resolve ambiguities; providing repeated exposure to key lexicalized compounds in a given specialized domain; understanding the compounds by representing them graphically, and so on (for more detailed description, see Fries 2017, 97-99). Finally, attention should also be devoted to the use of unjustified Anglicisms, in this case using nouns in the nominative as premodifiers, which is not common in Serbian (e.g., prašak suplement hrani, puder suplement ishrani), as otherwise their occurrence could be expected to increase in future under the strong influence of English (e.g., internet veza or even raw Anglicisms such as Internet provider, business plan; Prćić 2019, 177). ...
Article
Full-text available
‘Noun + Noun’ compounds are among the most common and productive structures in modern English. Due to their complexity and potential ambiguity, they represent a challenge for English language learners, especially if such compounds are generally untypical and unproductive in the learners’ mother tongue, as the case is with the Serbian. The aim of this research is to examine how engineering students understand and translate ‘N+N’ structures in the context of English for Specific Purposes, focusing on binominal compounds and compounds with more than two constituents. The research method is the analysis of a translation test from English to Serbian. The results show that students need to receive more input about the semantic and syntactic properties of these structures and develop learning strategies that would help them to fully comprehend this type of compounds and provide their correct translations, focusing on their meaning instead of form.
... Numerous attempts have been made to study this type of word formation process within various theoretical frameworks-descriptive (Marchand 1969;Adams 1973;Bauer 1983), generative (Aronoff 1976;Levi 1978) and semantic (Ryder 1994;Benczes 2006), among others. Compound words have been addressed in terms of translation studies (Alemán Torres 1997) and language acquisition (Nicoladis 2006;Parkinson 2015), as well as specialized languages (Soneira Beloso 2015;Fries 2017). With respect to photography, although we do find a significant number of works from different perspectives-historical (Rosenblum 1997;Newhall 2002), anthropological (Sontag 1977), artistic (Scharf 1983;Bourdieu and Whiteside 1996;DuChemin 2011) and, in particular, technical (Evening 2015;Kelby 2018)-research into the language of photography in English is limited. ...
Article
Full-text available
Compounding is considered to be the most productive device in coining new words in many languages, including English. Numerous studies have dealt with compounds in recent decades. However, in spite of a large number of works on compounds in the general language, few authors have dealt with compounds in specialized languages. We find studies on compounds in science and technology or architecture, just to mention a few. The present article focuses on compound nouns in photography, a field that has to date not been researched in this regard but is extremely rich and interesting. The aim of this study is to outline the types of noun compounds in photography and to illustrate the range of semantic relationships and morphosyntactic patterns that occur in coining new noun compounds in the photography lexis. In order to carry out the study, a corpus-based approach was followed. The data was gathered from professional photography blogs providing authentic up-to-date lexis. The results show that there is a large presence and variety of patterns of nouncompounds in photography, such as noun compounds made up of noun + noun (photo album, time-lapse, shutter speed), verb + noun (catchlight, burn tool, protect filter), adjective + noun (white balance, softbox, glowing filter) and phrase compounds (depth of focus, rule of thirds, pan and tilt).
ResearchGate has not been able to resolve any references for this publication.