Conference PaperPDF Available

Od baze do portala – razvoj nacionalne terminološke infrastrukture

Authors:

Abstract

U Institutu za hrvatski jezik i jezikoslovlje od 2008. godine uspostavlja se središnja terminološka djelatnost u Hrvatskoj. Izgradnja terminološke baze hrvatskoga nazivlja (Struna), otvorene za javnost početkom 2012. godine, postavila je niz problema i pitanja uvjetovanih sociolingvističkim okolnostima te konkretnim ciljevima i potrebama kojima bi takav terminološki resurs trebao udovoljiti. Prije svega je riječ o implicitnoj ulozi baze kao instrumentu terminološkoga planiranja i standardizacije te o metodološkim reperkusijama te uloge. U radu se analiziraju prednosti i nedostatci uspostavljene organizacije i prezentacije terminološke građe. Propituju se mogućnosti i ograničenja nacionalne terminološke baze u odnosu na pitanja koja se problematiziraju suvremenim terminološkim teorijima, poput raslojenosti naziva i njihove varijacije, frazeološke dimenzije te konceptualnoga ustroja terminoloških zbirki pojedinačno i terminološke baze kao cjeline. Razrješavanje tih dilema i nužnost kompromisa urodila je s jedne strane jačanjem deskriptivne dimenzije Strune, a s druge pokretanjem Hrvatskoga terminološkog portala koji objedinjuje dostupne terminološke resurse sa širokim metodološkim i terminografskim rasponom.
Conference Paper
Full-text available
This paper describes the history of relations, separate processes of identifying user needs and connectedness of the results of two separate surveys, a convergence of positions and the ultimate establishment of cooperation between members of the Translators and Interpreters Interest Group (TIIG) and experts from the Department of General Linguistics at the Institute of Croatian Language and Linguistics. We'll show how, regardless of the initial disparate positions, by forming smaller working groups, by accepting the idea of crowdsourcing and wider understanding of what terminological infrastructure means for two different types of stakeholders, a common goal can be defined leading to a relatively quick creation of a searchable database of translator's glossaries. The emphasis is on the fact that such a database becomes an important resource for the translator community, but at the same time provides an important contribution to the increase in the number of domains and to the quality of results on the national terminological portal created within a scientific institution.
ResearchGate has not been able to resolve any references for this publication.