Content uploaded by Bernd Brabec
Author content
All content in this area was uploaded by Bernd Brabec on Aug 09, 2018
Content may be subject to copyright.
Tracing Hallucinations: Contributing to a Criti-
cal Ethnohistory of Ayahuasca Usage in the Pe-
ruvian Amazon1
Bernd Brabec de Mori
One thing is certain: Both indigenous and mestizo shamans consider people like the Ship-
ibo-Conibo, the Tukano, the Kamsa, and the Huitoto as the equivalents to universities
such as Oxford, Cambridge, Harvard, and the Sorbonne; they are the highest reference in
matters of knowledge. In this sense, ayahuasca-based shamanism is an essentially indige-
nous phenomenon. It belongs to the indigenous people of Western Amazonia, who hold
the keys to a way of knowing that they have practiced without interruption for at least
five thousand years. In comparison, the universities of the Western world are less than
nine hundred years old.
Jeremy Narby, The Cosmic Serpent (1998:154).2
During the evolution of modern anthropology and ethnology in the 19th century, most
researchers believed, in line with their era’s common sense, that whatever so-called
Naturvölker or “primitive peoples” performed was conserved from the Stone Age
and represented a pre-civilized way of living and understanding. Usually, these re-
searchers did not assume any development beyond occidental or missionary influ-
ence (which was considered “civilization”). Thus, in 19th-century ethnology the im-
portance of “old knowledge” in indigenous societies was defined circularly under the
assumption that indigenous knowledge would be “old.” Although 20th century au-
thors from Malinowski to Narby (quoted above) provided a great development re-
garding the anthropologists’ points of view, research methods, theories, and under-
standing of what they were doing, some dogmata from the discipline’s beginnings are
rooted so deeply in academic structures and fieldwork strategies that not every re-
searcher could get rid of them.
Narby is not the only author writing about age-old ayahuasca traditions. In the
ayahuasca-related literature one commonly finds statements like “ayahuasca is a sa-
cred drink used for millennia by numerous indigenous groups” (Luna & White, 2000,
on the book’s back). In some cases, one can distinguish between analytical and
somehow – maybe unconsciously – idealized statements. For example, McKenna
(1999) first analyzes: “about all that can be stated with certainty is that it [ayahuasca]
was already spread among numerous indigenous tribes throughout the Amazon basin
by the time ayahuasca came to the attention of Western ethnographers in the mid-
nineteenth century” (p. 189). However, later in the same paper he states that “the
lessons we have acquired from it [the association of ayahuasca with the human spe-
cies], in the course of millennia of coevolution, may have profound implications for
what it is to be human” (McKenna, 1999, p. 207). Unfortunately, there is still no evi-
dence found to back up the assumption that ayahuasca has been used since pre-
In Jungaberle, Hendrik and Beatriz C. Labate, eds., 2011, “The
Internationalization of Ayahuasca,” pp. 23–47. Zürich, LIT–Verlag.
“I believe this
approach is false
historically and
ethnographically.”
– Peter Gow, in
River People
(1994:91).
Quote originally
placed here by
BBdM but removed
by the editors.
Bernd Brabec de Mori 24
Columbian times. The often quoted “archeological evidence” by Naranjo (1986) ex-
clusively shows that people in the Ecuadorian rainforests produced small ceramic
vessels since about 2400 B.C., but there is no valid indication of ayahuasca use (see
also McKenna, 1999, p. 190; Bianchi, 2005, p. 319). In a newer paper, Naranjo
(1995) himself totally skips this hypothesis. Ogalde, Arriaza and Soto (2009) provide
evidence of harmine in ancient Chilean mummies’ hair, which the authors themselves
interpret as an evidence for the ingestion of Banisteriopsis by these people. Con-
trastingly, they also tested positive in hair taken from living people who used
harmine containing hair dyers – thus restricting their findings to an evidence of the
use of harmine containing preparations by the people of the Azapa valley during the
Tiwanaku horizon, which anyway constitutes an important finding. Finally, Banis-
teriopsis is not necessarily the only plant in South America containing harmine (as
Ogalde et al. argue), as was shown by Lindgren (1995, p. 347-348).
With this article, I will not question the importance of ayahuasca use within indig-
enous and mestizo societies, or within spiritual contexts in Brazil and in the globaliz-
ing world. Acknowledging its qualities, I am going to challenge only the assumption
of millennial knowledge in the case of ayahuasca use. I also have to make clear that I
refer to the currently known formula of the ayahuasca brew, that is Banisteriopsis in
combination with Psychotria or Diplopterys (with optional additives). Therefore, I
will distinguish between “ayahuasca” (referring to the hallucinogenic brew) and
“Banisteriopsis” (referring to the vine). I am not going to treat the use of Banisteri-
opsis vine without the mentioned combinations, nor the use of other psychoactive
plants in fairly ancient times. My aim is to show that the current global spreading of
ayahuasca use is not new to this substance, but rather a logical consequence of its
prior spreading within the Amazon basin. Among most researchers (e.g. see Zuluaga,
2004, p. 132) there is a consensus that an “origin” of ayahuasca, however remote it
may be, should be located in the western Amazonian lowlands around the Río Napo,
and it probably was discovered by western Tukanoan populations or their pre-
cedessors. From this region, it is thought, ayahuasca use has then spread among other
peoples and regions. It is beyond the scope of this paper to treat all parts of the whole
Amazonian-Caribbean region where today ayahuasca is being used in a way com-
monly referred to as “traditional.” Although I doubt that ayahuasca has been used
“for millennia” in general I cannot claim to have found its “origin” neither in time
nor in space. In this analysis, I am going to show that in the already fairly large area
of the Peruvian lowlands south of Iquitos (where I conducted fieldwork, mainly in
the Ucayali valley) the use of ayahuasca is probably less than 300 years old.
Tracing Hallucinations
25
Figure 1: This map shows the areas occupied by indigenous groups mentioned in the text in a
simplified and approximate manner. There are many more groups which are not
shown. Andine Quechua and mestizo populations can be found mainly within the
cities and along the big rivers. Mestizo settlements (caseríos) are found also within
“indigenous territory.” The map is taken from Google Earth®, indications by the
author.
I was first drawn to Peru by the musical practice accompanying ayahuasca sessions.
Therefore, I do understand many researcher’s attraction to this fabulous substance
because it allows us to take a glimpse at the médico’s3 (usually invisible) activities
even after a single session involving the ingestion of ayahuasca – and to begin under-
standing them by participant observation. However, when staying in the field without
looking for “shamans” or ayahuasca, one becomes aware of a multitude of complex
relations between cosmologies, arts, storytelling, conviviality, and medicine, as un-
Bernd Brabec de Mori 26
derstood by large parts of the “non-shaman” indigenous or mestizo population that
explicitly refrain from ayahuasca use.4 It seems that both “shamanism” and ayahuas-
ca have been significantly overestimated in studies about western Amazonian people
since around 1970 (cf. Brabec de Mori, 2008). Therefore I feel inclined to analyze
some of the ethnohistorical processes regarding the distribution of ayahuasca usage
in the Peruvian rainforests. There are precedents for such an approach, most remark-
ably by Gow (1994), who suggests that the introduction of “ayahuasca shamanism”
(the therapeutic use of ayahuasca) to the southern Peruvian lowlands took place rela-
tively recently via missions, urban areas and mestizo settlements. Shepard (1998, p.
326) indicates that the current formula of mixing Banisteriopsis with Psychotria
leaves has been introduced about 50 years ago among the Matsigenka of Manú. He
recounts that in both Matsigenka and Asháninka societies, Banisteriopsis seemed to
be known and used, although not in conjunction with Psychotria and therefore with-
out or with very limited “hallucinogenic” or visionary qualities. The same observa-
tion is shared by Bianchi (2005), thus indicating that the use of many plants includ-
ing Banisteriopsis may well be ancient. Despite many well-founded arguments
regarding plant usage including several psychoactives, it appears that ayahuasca as
we know it today is not as old. Calavia Sáez (in this volume) stresses that exactly the
visionary and thus communicative (often quoted as “telepathic”) quality of the com-
pound ayahuasca has led to its vast popularization among indigenous groups.
One may criticize that I am skipping the indigenous point of view on the phenom-
enon, despite many indigenous practitioners who refer to pre-Columbian roots of
ayahuasca use. I do so consciously because it a known issue in anthropology that
creation myths refer to the present rather than to “history” as understood in the West,
as shown for example by Gow (2001) or Illius (1999, p. 128). Also, indigenous pro-
tagonists often use references to pre-Columbian roots as a (well-working) strategy to
obtain a stronger position in the globalizing world. This strategy is now well-
documented, for example by de L’Estoile, Neiburg and Sigaud (2005) or López Ca-
ballero (2008). Finally, I actually do represent the opinion held by indigenous people
who do not engage in the commerce around ayahuasca. After some years of system-
atic research in the Ucayali area (on topics not specifically connected to ayahuasca
use, mainly musical and other artistic practices) it became clear to me that the ma-
jority of locals does not consider ayahuasca as something necessary besides its key
function in attracting tourists, researchers and development projects in present days
(cf. Brabec de Mori, 2008).
Why to Provide a History for Ayahuasca
When I first presented my arguments to fortify Gow’s hypothesis in Austria at the
2005 National Latin Americanists’ Conference, and especially in December of the
same year in Lima,5 many discussants rejected the idea, in some cases in fairly emo-
tional terms. The same happened at the 2008 Heidelberg conference, from which the
present volume emerged.
Let us briefly consider the reasons why so many serious researchers are doubtful
about a recent distribution of ayahuasca. Of course, one is ever to be skeptical about
Tracing Hallucinations
27
things one learns in the field. After all, there are a lot of tall tales going around. One
reason appears to be the bias mentioned earlier, namely that Westerners still –
perhaps even unconsciously – tend to connect “old” with “precious” and specifically
“indigenous,” and correspondingly, “ne w” with “invented , constructed, co pied.”
Within indigenous groups, the perception appears the other way round. Chaumeil
(1998, p. 15-31) describes recent developments in Yagua medical practices, stressing
innovations like telephones, parabolic antennae, and syringes as being used by pre-
sent-day Yagua “shamans” for communication with spirits, for spiritual operations,
and so on.6 If today’s Yagua perceive everything new as interesting and powerful and
thus pursue implications of these items into their ways of living, it is probable that
they did this in the past too.
Another reason, however, seems to be the seductive image of being able to
glimpse into a phenomenon which allows us to understand certain processes but
which is also framed in the West as drug abuse, so that we feel the urge to “justify” it
vis-à-vis the rest of the West. It makes a difference indeed whether we report to the
public that we are investigating a hallucinogenic drug that was spread relatively re-
cently through Catholic missions and by rainforest mestizos, or whether we report
that we are researching a traditional remedy that has been used by forest indians for
at least five thousand years. The crucial point, I fear, is not what anthropologists and
ethnohistorians think about the issue, but rather the opinion held by the public, the
drug and biopiracy policy, and in the end, even by some research funders.
Another aspect grows just out of this public opinion, namely the “Globalization of
Ayahuasca.” This process developed since Burroughs and Ginsberg’s Ya gé L ett er s
(1963), but grew to an important issue only during the last two decades. There is in-
creasing ayahuasca tourism, and ayahuasca healing ceremonies are held throughout
the Western world (see e.g. Tupper, 2009; and various contributions to the present
volume). Here, ayahuasca receives a new role in therapeutic and psychosocial pro-
cesses which it never had in the western Amazon.7 “Modern ayahuasca shamans” (or
“plastic-medicine-[wo]men,” see Tupper, 2009, p. 125) and users usually attribute
“curing power” to this plant preparation without acknowledging that in the western
Amazon ayahuasca represents but one small aspect of a highly developed system of
medicine and conviviality. This system does not depend on ayahuasca (e.g. for the
Shipibo-Konibo, see Tournon, 2002; Leclerc, 2004; Brabec de Mori, 2007, 2008,
2009).
In the 21st century, ayahuasca is often taken out of its context and is presented as a
cure-all (which it definitely is not). Although the present volume shows that the dis-
course around current uses of ayahuasca is not as simple, in the course of romantic
popularization it might acquire a status comparable to LSD, which was attributed
similar qualities by many enthusiasts among Timothy Leary’s followers. In the face
of these tendencies I think it is necessary to wipe the slate clean and reconsider the
following issues: (i) where did the hallucinogenic compound ayahuasca come from,
(ii) when was it actually discovered, (iii) how did it spread among “numerous indig-
enous groups,” (iv) what was its role in indigenous and mestizo conviviality and (v)
what is its role nowadays. In this article, I am going to treat mainly the issue of its
spreading – thus, we will perhaps not even answer the first question, but we may
stimulate the debate around the topic.
Bernd Brabec de Mori 28
Preliminary Observations
Beforehand, we should distinguish between two styles of ayahuasca use that are pop-
ular among western Amazonian people, and which are mutually exclusive (save rare
exceptions): first, the use of ayahuasca by a specialist (about 95% male), who then
uses his clairvoyance for curing, manipulation or sorcery, while his patients, victims
or audience do not ingest the drug. This is what is commonly referred to as “aya-
huasca shamanism.” Mainly the indigenous groups living on the big rivers and in
easily accessible regions prefer this style, as do riverine mestizo médicos (vegetalis-
tas). Urban “ayahuasca shamans,” however, often also administer the brew to some
of their clients.
The second way of using ayahuasca takes place within a group, usually men, in
order to experience the effects like an entertaining cinema, to strengthen group iden-
tity, to acquire certain abilities or to summon success for warfare and hunting. This
second usage is found mainly with backwood groups, the Awajún and the Mai Huna
in the north, and in the south the Asháninka, the Amin Waki, Sharanawa and the
Madija, for example. Curing and sorcery among these groups is done by a specialist,
usually without using ayahuasca.8 Notably, this style reached the Brazilian peoples
who created the Santo Daime, Barquinha and União do Vegetal churches (cf. Labate,
Rose & Santos, 2009). Bianchi (2005) builds his argument in favor of a more relative
view on ayahuasca usage in the Peruvian rainforests upon exactly this distinction
between “curanderos” occupied with healing (our first group) and “shamans” con-
cerned with woodland magic (in our second group). In my opinion, the fact that aya-
huasca was used either in curing ceremonies performed by specialists or in identi-
ty-strengthening social events even adds to the theory that it was distributed within
multi-ethnic missionary reducciones or rubber camps, where many minority groups
suffered from identity problems, while other groups even performed their curing ritu-
als there.9
Within both missions and rubber camps, Christianity played an important role. In
my master’s thesis (Brabec de Mori, 2002, p. 143-145) I tried to distinguish mestizo
and indigenous styles of conducting ayahuasca sessions by the amount of “Christian
camouflage,” which seems more present in mestizo than in indigenous settings; cor-
responding to Gow’s (1994) observation that:
one of the most remarkable aspects of the ayahuasca curing session is the way it implicit-
ly parodies the Catholic Mass. This is most dramatically evident in the way in which the
shaman blows tobacco smoke over each little cup of ayahuasca before it is given to the
drinkers. (p. 107)
This is but one instance of “Christian camouflage.” To give another example: I ob-
served in almost any ayahuasca session that co-drinkers, patients, and present rela-
tives at some point of the session (collectively and/or individually) received a similar
“sacrament” by the conducting médico, as he blew tobacco smoke or perfume over
the persons’ head, body and – often folded – hands. All this “Christian camouflage”
does not seem to have emerged from the intention to disguise the ancient ayahuasca
practice within contexts dominated by Christian dogmata, but rather indicates that
Tracing Hallucinations
29
the practice evolved entirely within these contexts. I will not go into further detail
here because Gow (1994) has already provided a profound analysis.
When Gow (1994) writes that his “analysis is somewhat speculative and suffers
from a lack of hard data to back it up” (p. 92), he touches upon a crucial point. The
ethnohistory of western Amazonia is very complicated and poorly documented. Re-
searchers who gathered broad comparative data in the course of extended journeys,
like Tessmann (1930) or Girard (1958), were not interested in analyzing a particular
people’s past, also clinging to common dogmata of their time. From Girard until
now, most ethnographers in the western Amazon concentrated their research on a
single community, and sometimes even on a single village or family.
Thus, reliable ethnohistorical comparative data is relatively rare. Although the
“hard data” to back up Gow’s “somewhat speculative analysis” is still not available
and, due to Amazonian peculiarities in historical evidence, perhaps never will be, let
us discuss a number of further indications, call it “soft data,” that point towards a
relatively short history of ayahuasca use at least in the Peruvian rainforests.
Parting Point: the Shipibo-Konibo and their Teachers
A very powerful healer from downriver, his name was Agustín Murayari, after his death
transformed into the ayahuasca liana. His wife, Maria Luisa, who had knowledge of all
the medical plants, after her death converted into the chakruna bush. That’s why you have
to use them together, they are husband and wife.10
For most of the time that I spent in the field I lived and worked with Shipibo-Konibo
people. I participated and tape-recorded many ayahuasca sessions with Shipibo-
Konibo médicos. Beside my high esteem for these experts’ mastery I was soon con-
fronted with some problems that did not fit into the picture of a millennial ayahuasca
tradition.
First, a very prominent figure, known in almost any study about the Shipibo-
Konibo, is the meraya, a legendary master healer. Today, very few or no meraya are
alive or active.11 The meraya is described as a person who disposes of direct connec-
tions (kano) to the spirit world and is thus able to transform into an animal or a spir-
itual being at will. The common picture of a meraya performing a curing session is
that he stays within his mosquito net (bachi) while patients and audience are sitting
outside. The meraya smokes or ingests a tobacco preparation and starts to sing in a
highly valorized falsetto voice (wirish). Then, some curious boy would lift the mos-
quito net and would be scared because he could not see anybody inside but every-
body could hear the “spiritualized” meraya’s voice. The meraya does not have to
drink ayahuasca to accomplish such transformations.
Second, a highly renowned médico told me a story (quoted above) about where
ayahuasca came from. In this story, a man called “Agustín Murayari” transforms into
the ayahuasca liana after his death. His last name, Murayari, besides sounding very
like Shipibo-Konibo in its consonance with meraya, is of Kukama origin and until
today very common in Kukama and thus in riverine mestizo populations. This goes
together with the numerous cases of Shipibo médicos telling me that they had been
instructed by Kukama or mestizo teachers.12 Kukama-rooted mestizo populations can
Bernd Brabec de Mori 30
be found along the whole Ucayali river, but people who identify themselves as indig-
enous Kukama exclusively dwell in the region of Puinahua on the lower Ucayali.
Kukama are generally perceived as very powerful and dangerous ayahuasqueros by
the Shipibo.13 The upriver Asháninka, on the other hand, are both admired and feared
by most Shipibo for their abilities as herbalists, rangers, and warriors. Asháninka
brujos are regarded as powerful but due to their vast knowledge of plant14 and animal
magic. However, the Shipibo do not connect them to ayahuasca. I have never heard
of any renowned ayahuasquero on the Ucayali river who had been instructed by
someone from upriver, say, from the south, or from more remote areas. A survey of
recent individual migrations of ayahuasqueros in the Ucayali valley reveals that al-
most without exception, the teachers came from downriver, and the students traveled
towards the bigger settlements to meet them. After having learned how to use aya-
huasca, the students traveled upriver again, or returned to more remote places where
they carry out their practices.
Figure 2: These maps show migrations with respect to the careers of ayahuasqueros of dis-
tinct ethnic origin (in case they migrated at all): Map (A) shows the migrations of
my informants’ teachers from their birthplace (if known) to the place where they
taught the student. All of them (except one who travelled north due to family rea-
sons [white arrow]) came from downriver, and in four cases from Lamas, Río Na-
po or Iquitos, respectively. Map (B) shows the migrations (if undertaken) of my in-
formants from their birthplace to the place where they were instructed in
ayahuasquerismo. The general tendency is going downriver or toward the river
(the arrow at the left is from a very remote area to the town of Aguaytía. Only one
student travelled upriver, also due to a migration of his whole family [white ar-
Tracing Hallucinations
31
row]). Map (C) shows migrations of my informants from the place where they
were instructed to their current place of residence, with another clear tendency of
going upriver and in some cases away from the river toward more remote places.
Only two Shipibo ayahuasqueros travelled downriver from the upper Ucayali
(white arrows). Besides the mentioned tendencies, the three maps highlight a cer-
tain importance of the Puinahua region. The map is taken from MS Encarta®, in-
dications by the author. The data was obtained from interviews with 56 ayahuas-
queros during 2001-2006.
Recent Introduction of Ayahuasca
In order to analyze the history of ayahuasca, it should be reconsidered in which
groups ayahuasca use is assumed to be “traditional” and in which groups it is not, i.e.
where people do not use it or still remember when they started to. Among the first
group, we find most indigenous and mestizo populations of the Peruvian north; and
also the groups on the big rivers (Marañon, Huallaga, Ucayali): the Awajún, Quechua
de Lamas, Kukama, Shipibo, Asháninka, and Yine, for example.
“In between” we may consider the Yanesha’, Sharanawa and Amin Waki, as well
as the Kaxinawá (Huni Kuin) and Matsigenka, and many groups in Madre de Dios.
Among these groups, there can be heard at least some stories about an introduction of
ayahuasca use from neighboring groups. Calavia Sáez (in this volume), for example,
recounts that there were stories collected in 1925 among the Kaxinawá that indicate
that they had learned about ayahuasca from the Yaminawa. Santos-Granero (1991, p.
117-121) relates that Yanesha’ people are aware of the introduction of ayahuasca
from downriver mestizos.15 Gray (2002) and Alexiades (2000) present details about
the recent adaption of ayahuasca among the Arakmbut and Ese Eja in Madre de Dios.
Among the Kakataibo and the Madija populations, ayahuasca has been in use for less
than 50 years. The Iskobakebo in Ucayali apparently never used it.
These facts alone seem sufficiently convincing to draw a picture in which aya-
huasca had traveled from northwest of Iquitos via llamas and the Cushabatay passage
up the Ucayali river and then reached the better connected groups in the south. In the
late 19th or early 20th century it then crossed the Brazilian frontier into Acre, where
Indians and seringueiros started to use the brew, before the Santo Daime church was
founded in 1930. Groups which then remained isolated came in touch with ayahuasca
only recently, that is, after their (renewed) contact to riverine societies.
The few Iskobakebo16 who live on the Río Callería (who had been deported by
missionaries in 1959 from the upper Río Utiquinía) told me in unison that as far as
they know neither their ancestors nor their neighboring backwood groups ever had
any knowledge of the ayahuasca brew.17 According to Momsen (1964) and Whiton,
Greene and Momsen (1964), the Iskobakebo’s forefathers (usually referred to as
“Remos”) seem to have been in contact with Shipibo and missionaries, although the-
se authors hardly mention any exact dates. There are reports of a large population of
“Remos” on the Callería river in 1690, and mentions of sometimes violent contacts
between Shipibo and the proselytized (!) “Remos” in a reducción on the Callería
river around 1790. As indigenous people from different families, villages, or groups
were forced to live together in these reducciones, there was extensive cultural ex-
Bernd Brabec de Mori 32
change among them. However, despite a potentially decade-long contact between
Shipibo and “Remos” by 1790, today’s “Remos,” the Iskobakebo, have never heard
of ayahuasca.
A similar observation can be made with respect to the Kakataibo on the Río
Aguaytía. I could not observe any traces of ayahuasca use except for Don Emilio
Estrella, who had learned ayahuasca drinking together with his father among the
Shipibo on the Río Pisqui. Emilio, when drinking ayahuasca, sings in Shipibo lan-
guage and style. He said that Kakataibo magical and medical songs were of no use
with ayahuasca.18 Frank (1994, p. 181) confirms that the Uni (Kakataibo) do not use
ayahuasca. This is amazing because he presents a compelling ethnohistory of the
Uni, who, as he reconstructs (Frank 1994, p. 143-150), began to separate from the
riverine Pano during the 18th century. From 1790 on, when the Franciscan mission in
Sarayacu was founded, they were described as cannibals, and as such avoided by
both the Shipibo and the missionaries. Stigmatized in this way, they retreated into the
woodlands between the Pisqui and Pachitea rivers and developed as a “separate eth-
nic group.” If the Shipibo people at the reducciones of Manoa (Río Cushabatay) and
Sarayacu had used ayahuasca for generations, then it would seem very strange if
their one-time close relatives, the Kakataibo, fleeing into the woods, had completely
abandoned its use and forgotten about it.
Don Joaquín, an old Madija, told me19 that his brother Manolito was the first
among the (Peruvian section of) Madija who tried ayahuasca together with Sharana-
wa peers. Initially most Madija were skeptical and thought Manolito would die, but
then got disabused and nowadays many Madija “know how to drink ayahuasca.”
Manolito drank it for the first time around 1975-80. Pollock (2004, p. 209) mentions
ayahuasca use among Brazilian Culina (Madija), but stresses that they consider it as
having been introduced from Panoan neighbors.
Distribution via Missions and Rubber Camps
Ardito Vega (1993, p. 17-18) recounts that starting from Quito, Jesuit missionaries
established missions from 1636 onwards in what was then called Maynas, but only
the missions on the Napo, Pastaza, Marañon and Huallaga rivers could be held for a
longer time. There they tried to establish Quechua as a common speech, a lingua
franca (Ardito Vega, 1993, p. 69), which is spoken with variations by many indige-
nous populations in those regions ever since.
The first mention of ayahuasca in written accounts that I know of20 is given by the
Jesuit Pablo Maroni (1737; cited in Naranjo, 1986, p. 120), probably from the Napo
region: “For divination, they use to drink a [Brugmansia] juice [...] and others, from
a liana they vulgarly call ayahuasca, both very efficient for depriving of the senses
(author’s translation).” The Jesuit Franz Xaver Veigl (1768, p. 189; cited in Tournon,
2002, p. 51) reported: “Among the harmful plants one finds the so-called ayac-
huasca, which is a bitter reed, or more specifically, a liana. It serves for mystification
and bewitchment [...] The indios constantly drink a preparation of its juice and within
an instant lose their minds (author’s translation).” Both authors do not mention the
place of their observations, but it can be assumed that Maroni around the Río Napo,
Tracing Hallucinations
33
and Veigl somewhere in Maynas, maybe in Lagunas on the Marañon river or, as the
southernmost possibility, in Xeberos on the lower Huallaga. Anyway, both authors’
observations were made within the context of missionary reducciones.
About 1800, when the forefathers of the Kakataibo and the Iskobakebo were al-
ready outcast from the riverine society, is the earliest date when ayahuasca may have
been used among the peoples on the banks of the whole Ucayali river and may have
reached some of the Asháninka and Yine populations who already were in permanent
contact with missionaries or “Conibos” (of course, this does not include the entire
Asháninka or Yine groups). Weiss (1975) recounts the probable first mention of aya-
huasca use among Arawakan people by Samuel Ocampo in 1884 on the Urubamba
river: “Last night the Campas took an infusion of camalampi, which they say pro-
duces in them an effect like that of opium or, rather, that of hashish” (p. 476).
During the 19th century, the mission of Sarayacu and the numerous travelers pass-
ing by there provided a first set of ethnographic observations. Tomás Alcántara, for
example, describes a curing session performed by a Shipibo sucking specialist
(Tournon, 2002, p. 70). However, there is no plant mentioned save the omnipresent
tobacco. In 1861 Ernest Grandidier observed a curing session where the “demiurgo”
used “piri piri”21 and describes a ritual process very close to what we see today
among Shipibo, but does not mention any hallucinogenic or narcotic drug. Saint
Cricq, during his expedition 1843-1847 (cited in Tournon, 2002), observed that
“yubués or doctors in magic [...] pretend to have secret conferences with their protec-
tor yurima during a lethargy produced by a narcotic (author’s translation)” (p. 80).
He is the only one who mentions the use of a “narcotic” drug, though many other
travelers obviously observed curing sessions and often provided exact descriptions.
The indigenous groups “in between” then got exposed to this new cultural practice
by the second big wave of migrations, the infamous “rubber boom” between approx-
imately 1860 and 1920. These groups were likewise concentrated in the rubber
camps together with workers from downriver and thus exchanged their cultural val-
ues (cf. Taussig, 1987 for the Putumayo region). We must keep in mind that during
the few decades of the “rubber boom,” demographic mass movements swept repeat-
edly from Iquitos to Madre de Dios in rapid successions and these alone would have
had the power to spread a cultural item like ayahuasca use from the Río Napo to the
Río Madre de Dios. Yet, groups isolated by then remained untouched by ayahuasca.
The Words: Ayahuasca Terminology
I presented the above ethnohistorical review to underline and introduce my argumen-
tation, which is in fact based on the comparison of the present-day’s terminologies
and musical styles. To start with the etymological approach, I must admit that I am
not a trained linguist. However, it quickly became obvious to me that many terms
used in the Ucayali valley in the context of ayahuasca curing were loan-words, un-
like the terms used for processes of curing without using the brew. The following
terminological analysis is far from complete, but helps to highlight certain tenden-
cies.
Bernd Brabec de Mori 34
Let us begin with the central term, “ayahuasca”: Most groups present “emic”
terms to denote either the liana, the brew, or both. However, there are many peculi-
arities to be observed. The Kukama term is chichipu, from ichipu, a term including
any liana from the woods.22 Shipibo-Konibo call both liana and brew nishi, which is
again the term for any liana. Most Panoan groups use the same (or a comparable)
term, as e.g. nishi pae (liana-drunk) with the Kaxinawá. However, Panoan groups
also call the brew oni (huni, 'uni), meaning “person,” perhaps referring to the aya-
huasca creation story mentioned above, which in many variations can be heard
throughout the Peruvian lowlands.
The Asháninka word is kamarampi, which is also found among the Yine (ka-
malampi) and the Matsigenka (kamarampi). Its etymology is rather unclear: Weiss
(1975, p. 246, 470) derives it from kamarank, vomit, poison. Gow (personal commu-
nication) assumes that it is more likely rooted upon kamaara- (khaki-colored) and -pi
(elongated object).23 My Asháninka informant César Caleb translated it as “dead-
liana” from kama- (dead-related), though he could not confirm -rampi as “liana.” 24
Besides their “emic” terms, all ayahuasca-using groups also use the Quechua25
word “ayahuasca,” even in mother-tongue discourse and songs. The terms south of
Iquitos are very imprecise. Shipibo-Konibo language, for example, has exact terms
for almost every usable plant, which are never as indifferent as nishi, the same being
true for Kukama and Kaxinawá. Although very doubtful, the mentioned “emic” terms
may be interpreted as direct translations from Quechua aya-huasca (dead-liana) or
from one of its components.
Second, the names for the specialist médicos: This area is far too complex to be
discussed in detail here, but it seams sufficiently clear that many names are connect-
ed to the use of tobacco (Asháninka sherepiaari or Yine monchi, for example), but
none to ayahuasca. The indigenous terms derived from the “Spanish” ayahuasquero
probably are secondary formations, e.g. nishi xeamis (Shipibo: liana-drinker), or ni-
shi pae wanika (Kaxinawá: drunk by liana). One more detail may be mentioned here:
as was hinted at before, the Panoan meraya or mukaya seems to be derived from the
Kukama last name Murayari (historically a clan name, and also a plant name).26
The Kichwa terms supay, shitana and banku are known and used in the whole Pe-
ruvian lowlands, also in mother-tongue discourse and song.
Regarding the various techniques in direct connection with ayahuasca, we en-
counter similar processes. Of course, in the northern Kichwa-dominated regions, a
rich corresponding terminology is provided. However, there are certain terms under-
stood throughout the lowlands. The omnipresent ikaro is a good example, as Luna
(1986) derives it from Quechua, where it is supposed to mean “to blow smoke (in
order to heal)” (p. 92). However, this is not beyond doubt. Muysken (personal com-
munication)27 assures that it is not a Quechua word. Rivas (personal communca-
tion)28 suggests that the term seems to be of Kukama origin (therefore pertaining to
the Tupí linguistic family), confirming my own observation: the Kukama of the up-
per and central Ucayali explained independently of each other, but explicitly, that any
song in Kukama is called ikara and the corresponding verb was ikarutsu “to sing,”
while the specific ayahuasca songs were either referred to also as ikara or, on the
central Ucayali, as mariri.29
Tracing Hallucinations
35
Some more Kichwa terms are known by all ayahuasca-users, especially in song-
related terminology: warmikara (“woman-ikara,” love magic song), shitana (witch-
craft song) and manchari (from Quechua machariy “to get frightened”: a song for
curing the susto-syndrome), in particular. Arkana, the protection or protection song,
derived from Quechua arkay “to block” by Luna (1986, p. 100), may also have Tupí
roots as suggested by Rivas, or may even be of European, spiritualistic origin (arca-
num).
It can be seen that etymology is a highly complex issue in the region, and besides
causing much confusion, we can only isolate one tendency, which is clear: many
ayahuasca-related terms that are known in the Peruvian south are rooted in the north
and none used in the north come from the south. The predominance of Kichwa and to
a certain extent Tupí/Kukama points towards two movements in the course of which
these languages have been carried from the north to the south: the Jesuit expansion
and the rubber boom.
The Music: Ikaro
At this point, I will present what I, being an ethnomusicologist, consider the most
convincing argument: the music.30 Generally, in western Amazonia, music produc-
tion is strongly connected to social events like drinking feasts, puberty rites and cur-
ing sessions. There is very little to no evidence of working songs and lullabies, for
example. Since during missionary history, most of these events were forbidden, the
oral transmission took place in a subcultural setting. Today, due to efficient religious
conditioning in a vast part of the population, new economic orientations and of
course the Peruvian laws (e.g. in case of clitoridectomy or warfare), these events are
only rarely performed outside a tourist context. The main area for publicly practicing,
transmitting, composing and performing songs is nowadays defined by the omnipres-
ent ayahuasca sessions. Also, songs which have nothing to do with curing or aya-
huasca, as well as curing songs which are not related to ayahuasca sessions are often
performed, though much less openly.
In many of the relevant languages there are fairly exact terms for such curing
songs outside the ayahuasca context. The Yine know songs they call kamchi pirana,
which will protect somebody from spirits, dead persons, or bewitchment. There are
love magic songs for seducing women or men (galuklewlu shikale), and also neat
medical songs, for example a song for healing furuncles (janolewlu pirana). All these
curing songs are considered to work through thorough singing and putting fé (faith)
into it – the singer does not have to be especially initiated and does not have to drink
ayahuasca. There are songs for toé (Brugmansia sp.) ingestion (gayale shikale), but
there is no term for ayahuasca-related songs except ikara.
In the Shipibo-Konibo language there are also many names for different kinds of
curing songs, like songs for curing susto shock (ratetaki iká), songs for love magic
(nexati), songs for protection (paanati), for example; there are terms denoting songs
for “curing” a boy to become a good hunter (mechati), for “curing” people to per-
form better in inventing art designs (kené onamati), songs for enhancing physical
appearance to the opposite sex (metsati), and many more which are specifically em-
Bernd Brabec de Mori 36
bedded in Shipibo “curing.” Although these songs are nowadays often performed
under ayahuasca influence, they are still regarded as effective if also sung or whistled
by an experienced médico during daytime and without ingesting anything.
The ayahuasca-lacking groups Kakataibo and Iskobakebo also have their terms for
medical songs, in the Kakataibo case xonkati (“xuuncati” in Wistrand Robinson,
1976, p. 6), with many sub-terms for etiologies and effects (ibid, p. 9). The Is-
kobakebo call their tobacco-related songs yoamai. My Iskobakebo informants also
told me that besides tobacco, their médicos (called yoshíya or janebo) occasionally
used toé in their sessions.
With the Asháninka terminology I encountered many inconsistencies between
what my informants and translators told me and what is found in the literature. Weiss
(1975, p. 471) refers to imarentakána as “sacred songs” performed while in ayahuas-
ca inebriation, and Kindberg DeJonge (1976) defines as follows: “Ishicoroti: is a
vocal form sung by men that can be heard when they drink masato at their feasts or
when they drink ayahuasca (author’s translation)” (p. 1). I never came across the
terms imarentakána or ishikoroti. In my recordings there appear songs with religious
character called weshiriantsi, which were also registered by Weiss (1975, p. 470) as
oveširianci, and which have nothing to do with ayahuasca. All medical songs were
described as ikára sung by the sherepiaari (the médicos) when they licked tobacco
juice or drank ayahuasca.
Awa jú n pe op le i n t he Pe ruv ia n no rt h, for example, know the magical songs anén,
which are only vaguely connected to the usage of ayahuasca, which is ingested col-
lectively there (cf. Brown, 1985).
Medical or magical songs are obviously common in the groups I worked with, and
have also been in use without ayahuasca ingestion. These songs usually involve ele-
ments in their musical structure that are embedded in the respective group’s aesthetic
framework so that they cannot be easily recognized as medical songs unless one
analyses their lyrics and performance context.31 Also, these “emic” curing songs
hardly ever imply loan-words from Quechua or Spanish but are usually performed
exclusively in mother-tongue.
Within an ayahuasca context, a different picture emerges: among the Shipibo,
there is one song category that does not sound like other Shipibo songs and which is
exclusively used in ayahuasca sessions: ikaro. Implementations of Quechua lyrics are
restricted to this category. Something similar happens in Yine sessions: songs exclu-
sively performed in an ayahuasca context, which are called ikara, do not per se fit
into the Yine aesthetic framework. Yine médicos usually sing in Quechua, Spanish,
or even Asháninka during ayahuasca sessions, but hardly ever apply their mother-
tongue.32
The musical structure of ikaro is the only song structure compellingly similar be-
tween the Río Napo and the Río Urubamba. There are three musicological factors
that support the theory of a relatively recent integration of ayahuasca within the
groups south of Iquitos: (i) the mentioned intercultural redundancy in ikaro structure,
holding against (ii) the high pace at which the respective groups develop their very
different musical traditions, and confirmed by (iii) the extremely high degree of in-
terconnectedness of ayahuasca with ikaro throughout the whole complex.
Tracing Hallucinations
37
If ayahuasca would be in use for centuries or even millennia among the mentioned
groups, as it is often assumed, or these groups even discovered the principle of aya-
huasca independently (as is suggested by some authors and practitioners), it would
appear rather illogical that especially the music connected to ayahuasca sessions
would be the only music fairly similar among all the groups. The assumption that
local groups did not communicate among themselves before being “civilized” by
missionaries cannot be held anymore, and interethnic contact was an important issue
also in pre-Columbian times. Santos-Granero (2007) shows the high importance of
non-kinship, long-distance friendship in the western Amazon. Many of my inform-
ants also told me that they had participated at drinking feasts in different indigenous
groups. However, the music related to drinking events is by no means interculturally
redundant as is the music of ayahuasca sessions. The only reasonable explanation for
this phenomenon is that this music is rather new and was distributed among these
groups from the same source. The musical structure of ikaro, though alien to the aes-
thetic criteria of the Ucayali people, does fit into intraculturally defined frameworks
of musical structures in the northern Peruvian, Kichwa-speaking indigenous socie-
ties.
The main indigenous groups which were mentioned in this paper are represented
in the following seven commented transcriptions of ikaro, which are sorted geo-
graphically: Río Napo, Iquitos, lower, central and upper Ucayali.33 For space reasons,
I can only present a single sequence out of the usually very long songs. During a
singing performance, these sequences are repeated with minor variations in musical
structure; usually a sequence remains virtually unchanged until the end of a song,
though performed each time with new lyrics.
Figure 3: recorded in Tacshitea on 06-02-2005, in a demonstration setting without ayahuasca
ingestion (D 5450); A song for attracting women, sung by Euler (*1966), a Napo-
runa who lives in Tacshitea on the central Ucayali. He declared that he had learned
singing from his father, who emigrated around 1960 from the Río Napo and who
learned ayahuasca curing there. The lyrics are in Kichwa, and Euler (throughout
Bernd Brabec de Mori 38
the whole long song) only uses syllabic vocable singing in the last phrases of the
sequence. The structure is a bit complicated, regarding the varying repetitions not
shown in the transcription, so I have marked the major features of the ikaro’s Ge-
stalt: the introductory phrase A shows a typical two-level structure, starting at a.
The second level lies at g, divided by a higher tone, usually a third up. The de-
scending transitional passage B here shows semitonal progressions, which Euler
avoids in the other sequences. The second part is made up by a “dialoguing” form,
switching between the deep voice phrase C with the minor melodic peaks in D, un-
til ending the song “flattening out,” shown in E.
Figure 4: recorded in Iquitos on 02-03-2001, during an ayahuasca session (D 632); Don So-
lón (*1919) usually performs this very long ikaro (42 min) when beginning an
ayahuasca session. We can observe features similar to Euler’s song– the two-level
phrase A, a melodic descent with phrase B, then a dialogue-like switching between
C and D while flattening out in E. Don Solón often does not sing the phrase D ex-
actly as shown, but rather like Euler’s phrase D in the end of the sequence tran-
scribed in Figure 3. Note that many additional phrases involve syllabic singing.
This song does not serve a particular purpose, the singer rather uses it to open his
visionary space and to call upon many allies and entities in a certain succession
(see Brabec de Mori, 2002, p. 136-137 for a structural analysis of the whole song).
Tracing Hallucinations
39
Figure 5: recorded in San Pablo de Tushmo on 31-01-2005, during an ayahuasca session (D
5443); Manuel (*1937) sings almost exclusively in Kichwa in his ayahuasca ses-
sions but on this occasion he performed three songs in the Kukama language to
please the author’s request. Most Kukama médicos never sing in their mother-
tongue but in Kichwa, often mixed with Spanish. We can also encounter a few
loan-words here (cuando aquí, doctor, senti[r]) incorporated in the Kukama lyrics.
The singer lives in San Pablo de Tushmo near Pucallpa but had learned ayahuasca
curing near Nauta, where he was born and where he grew up.
Structurally, the features are the same. Phrase B does not descend directly but still
builds a “bridge” between A and C. After phrase B the song very quickly becomes
“flattened,” but the switching between C and (the low but significantly accented)
D as well as the ending cling to the ikaro form.
Bernd Brabec de Mori 40
Figure 6: recorded in Puerto Callao on 19-02-2001, during an ayahuasca session (D 626);
This interpretation by the Shipibo Roberto (1937-2002, born on the Aguaytía river,
lived on the Callería river) excels in the high vocal range and falsetto voice, which
is esteemed by Shipibo (but not e.g. by mestizos). Despite it being unusual for
Shipibo, Roberto uses many Kichwa terms and filler syllables, which are em-
ployed by Shipibo exclusively as a conscious reference to downriver traditions.
Roberto’s teacher was a Kukama banku.
We could interpret the phrases B-B-D as one long B, leading from A to C. Thus,
the structure seems a little mixed up, but slowly descending in this way it sounds
better to Shipibo ears due to intracultural aesthetic criteria. However, the opening
A and the switching between C and D define this song as ikaro-type, as was also
explicitly mentioned by the singer. Four more Shipibo ikaros from the lower Uca-
yali in quite different interpretations are analyzed in Brabec de Mori (2007), re-
vealing the same melodic structure.
Figure 7: recorded in Pucallpa on 05-02-2001, during an ayahuasca session conducted by
José and his wife Rolinda (D 613); José (1920-2003), a mestizo who was born in
Contamaná and lived in Pucallpa, almost always uses in his ayahuasca songs
dance rhythms from the northern Amazon region (pandilla, chimaychi, rondador)
as well as dance rhythms from the Andes or the Peruvian coast (huayno, marinera).
This is also true for this song, integrating the ikaro form into a pandilla-like se-
quence (a consequent 5-beat phrasing and congruent melodic shaping of A, C, and
D, with only B differing in its transitional position between A and C). However,
the ikaro features are still present and very clear.
José performed this song, as he explained, in order to summon a beautiful girl
from Mapalva, Brazil, so that she may appear dancing to the singer whom she
should help to construct love magic.
Tracing Hallucinations
41
Figure 8: recorded in Puerto Belén on 15-08-2004 in a demonstration setting without aya-
huasca ingestion (D 5319); This remarkable song is performed in yoshin joi, the
spirits’ language, by Alfonso (*1956 in Puerto Belén), a Shipibo from the upper
Ucayali. Though it was sung in a demonstration setting without ayahuasca inges-
tion, it was perfectly pronounced, and as Alfonso repeated the song, every syllable
was in the same place. He said that it would work as arkana (i.e. a defensive song)
to fight the spirit of the dead. The language applied here does not show reference
to any known western Amazonian language, and the singer explained that these
were the spiritual entities’ words (yoshin joi).
Structurally, the song does not show the mentioned features very clearly. For ex-
ample, in phrase A the higher tone only ascends a second, and the two parts are on
the same melodic level at b. In spite of these minor variations and a somehow cha-
otic progression form B to E, the features are present and the song undoubtedly
sounds like an ikaro when heard.
Figure 9: recorded in Ramón Castilla on 26-11-2004 in a demonstration setting without aya-
huasca ingestion (D 5363); Let us finally look at this love magic song by Bernardo
(*1930 in Sepa on the Urubamba river). What stands out is the extremely deep
voice and also the language applied, Yine. According to Gow (personal communi-
Bernd Brabec de Mori 42
cation, 04-02-2008), almost every Yine médico using ayahuasca would sing in
Quechua, Spanish, or even Asháninka, but never in Yine. Bernardo also prefers
singing in Spanish and sometimes Quechua. However, on my own request, the
present example employs Yine language exclusively. Bernardo’s teacher was a
Kukama. The characteristic features are again not as clear as in the first examples,
but they are recognizable.
The seven examples discussed above constitute sufficient musical evidence that the
song structure called ikaro is truly recognizable between the Napo and the Urubamba
rivers. The examples may appear fairly different, especially as they cannot be lis-
tened to in this place. However, these differences in interpretation remain within the
limits of individual freedom and thus underline that every médico has his own ways
and usually insists that his songs are distinct from songs by other médicos. Therefore
it is again surprising that the songs can be so similar (cf. Brabec de Mori, 2007). One
has to consider how different the non-ayahuasca-related songs – from non-ayahuasca
medical songs to drinking or love songs – are in the presented indigenous groups.
With a trained ear one can quickly distinguish a Yine song from a Kukama song, for
example, by just listening to the melodic and rhythmic features, a task completely
impossible when confronted with the above examples.
Conclusion
In the preceding sections I presented a scenario of how ayahuasca probably traveled
upriver. I suppose, although my knowledge is insufficient here, that in Colombia,
Venezuela and Brazil very similar results could be obtained in corresponding stud-
ies.34 Many authors agree (e.g. Zuluaga, 2004, also Gow, Illius, Santos-Granero,
Mader35, among others) that ayahuasca was discovered by some western Tukanoan
people, a hypothesis that fits well into the above analysis. Regarding the Peruvian
Amazon, ayahuasca use first spread from the Tukano among the now Kichwa-
speaking groups that emerged from Jesuit missions in the Ecuadorian and north-
western Peruvian lowlands and among the Kukama. In a second phase it spread
among the peoples in the Peruvian north, reaching southwards to the Quechua de
Lamas and Shawi populations. The third phase was its journey upriver on the Río
Ucayali, probably with the rubber workers, finally crossing the Brazilian border into
Acre. The ultimate phase, which is still in progress, is the acceptance of ayahuasca
among groups that only recently re-established contact with riverine populations, as
was shown for the Kakataibo, Madija, Arakmbut and Ese Eja – and among groups
outside the Amazon basin, which is the main topic of the present volume.
The line of argument that I presented is based upon my observations among Uca-
yali médicos who appear to be instructed in ayahuasca use exclusively by teachers
from the north. This was followed by a review of historical data, i.e. where and when
ayahuasca was mentioned, or hinted at, in missionaries’ and travelers’ reports. The
historical data was put in coherence with the ethnohistories of populations who suf-
fered long-lasting phases of isolation (Kakataibo and Iskobakebo). I also analyzed
numerous terms connected with ayahuasca which are used among the different indig-
Tracing Hallucinations
43
enous groups. From this I reconstructed a migration of respective terminologies from
the north to the south, noting the lack of emic terms in many groups from the south
who therefore apply Kichwa or Kukama words. In the last section a series of aya-
huasca songs in a specific ikaro form were presented and compared, revealing the
uniform structure of these songs throughout the Peruvian lowlands, a unique phe-
nomenon in the region’s musical landscape. This uniform structure indicates a rela-
tively recent introduction of these songs, because other musical phenomena show
very high variations between any of these indigenous and mestizo groups.
We thus arrived at a number of indications that point towards a rather recent dis-
tribution of ayahuasca use in the south-western Amazon. In their totality these indica-
tions suggest a clear tendency as outlined above, the bulk of data constituting cir-
cumstancial evidence. It is, however, still premature to precisely respond to the big
question, when the Tukano or their predecessors actually may have discovered the
hallucinogenic ayahuasca. Personally, I think that the assumption of millennial use
cannot be held, simply because it would be rather illogical in my understanding if the
Tukano would use a cultural item for thousands of years unnoticed by other indige-
nous groups who, in pre-Columbian times, exchanged many other ideas intensively.
This is my own opinion, and for example, Luna (in this volume) who also briefly
addresses the age of ayahuasca use, comes to another conclusion. However, I per-
ceive it as much more rewarding to “enable” indigenous people to discover an im-
portant new item in colonial times, and therefore to get rid of a popular image of
“traditional” indigenous people who are only “reproducing” what had been discov-
ered by mythical forefathers in ancient times.
In essence I would like to point out that western Amazonian medicina is a com-
plex phenomenon, covering social and cultural as well as ecological and philosophi-
cal issues. Communication with plants, animals, human beings, and spiritual entities
is probably “old” and developed over a long period of time. It would be premature to
attempt any precise estimates. During this time span, new elements always have been
implemented and integrated without hesitation, ayahuasca being but one.
Providing ayahuasca with a history of its own will have no far-reaching conse-
quences with respect to general anthropological issues, but still may shed new light
on ethnohistorical interpretations around the complexes that are found in many stud-
ies, concerning e.g. cosmologies, tales, or beings that are considered as having
emerged from ayahuasca usage. It may well be that in many such cases where a con-
nection with ayahuasca has been assumed, no such connection exists.
However, there may be consequences for the popular view of ayahuasca and its
distribution outside the western Amazon. One of the main legitimations of popular
ayahuasca use in Western societies – including in legal trials around the world – is
the reference to millennial indigenous knowledge and along with it, an almost irra-
tional value attributed to “ancient knowledge.” Moreover, ayahuasca is presented in
hundreds of web-sites on the internet as well as in popular esoteric, alternative medi-
cal or neoshamanic scenes as crucial for living together healthily and ecologically in
alleged “original” western Amazonian cultures. Presumedly age-old indigenous
knowledge is used as an item of advertisement. The globalization of ayahuasca great-
ly obscures the fact that healing or curing in western Amazonia is not accomplished
by drinking or giving to drink ayahuasca but by a complicated system of knowledge
Bernd Brabec de Mori 44
involving human and non-human beings, which can be learned and applied only
through years of studying and – if one so wishes – even without drinking or adminis-
tering ayahuasca at all.
Let me finally consider two ethical issues that are, however vaguely, connected to
the question of the age of ayahuasca use: First, in ayahuasca tourism and exotism,
many times a simplistic view is imposed on the indigenous people, as if they all have
been traditional ayahuasca shamans since ancient times. The ecological and socio-
economic consequences in western Amazonia caused by such an overestimation of
ayahuasca are generally overlooked. Such practices do not “help the poor people in
Amazonia,” as is very often pretended or even honestly intended by organizers of
corresponding activities. The resulting cash flow rather leads to dramatic inequities
in the social life within slums or indigenous villages (cf. Tupper, 2009, p. 125). In-
digenous people who are not involved in the ayahuasca commerce (and who still
represent a vast majority (e.g. in the Ucayali valley) in many cases suffer from exact-
ly these inequities and have to develop strategies to cope with the situation. For ex-
ample, many Shipibo-Konibo individuals do not agree with the “ayahuasca-shaman”
identity concept that has been collectively imposed on them (cf. Brabec de Mori,
2008).36
Second, there is an urgent problem in health care: During my years in Pucallpa, I
could observe many transformations and distortions of the relevance of Amazonian
medical knowledge. Many médicos are shifting their main occupation from curing
patients or producing and countering sorcery to providing spectacular experiences for
visitors from the West. The change itself does not pose a problem, as Amazonian
people have always been “modernizing” themselves flexibly and at a high pace, leav-
ing behind our “modern Western society” as surprisingly conservative. However,
from these shifts in medical care have emerged some serious threats. I have to insist
that in the western Amazon, the terms “medicine” and “curing” are not understood in
an esoteric or spiritual way but rather in a pragmatic sense of treating people who are
suffering from more or less fatal problems. Within local society, many people still do
not trust in, or have no (economic) access to, “hospital medicine” but have neverthe-
less lost faith in their médicos because many of them do not treat their kinspeople
anymore. Therefore, many indigenous and mestizo families are nowadays trapped in
a vacuum of medical care. The exclusive focus on the plant drug, as is suggested by
well-paying Westerners, is seductive for many local curing specialists themselves.
Yo un g er “s h am an s ” o ft e n d o n ot e ve n k no w ho w to cure certain problems. They are
trying to bring to perfection the visionary experience of ayahuasca but no longer
study the whole system of Amazonian medicine in order to cure the virulent illnesses
among local people. In many places it seems that, without providing alternative facil-
ities to care for the sick, a more spiritually oriented use of ayahuasca is on the way to
substitute the former system of pragmatic curing; a system that was preserved, de-
veloped, and kept self-reproducing despite epidemics, conquest, missionary condi-
tioning, and rubber slavery.
I hope to have contributed to a more relative view on the ayahuasca phenomenon.
Ayahuasca usage, both in a western Amazonian setting and in Western society, has its
powers and offers certain possibilities. However, getting rid of romantic images (like
“traditions preserved from the Stone Age”) and analyzing the role of ayahuasca in
Tracing Hallucinations
45
indigenous history and identity in a more critical way can be very helpful to actually
concentrate on the present use or abuse of ayahuasca. In the long term, I think, there
is no practical reward to be expected from romanticizing and obscuring the prove-
nance, history, and consequences of ayahuasca use. Presenting arguments that are
carefully built upon historical or ethnographical data is more effective (also in trials
regarding ayahuasca use) than taking for granted poorly evidenced millennial tradi-
tions.
1 I would like to thank Elke Mader, Fernando Santos-Granero, Anthony Seeger and Bruno Illius for
encouraging me to work on this topic, and for the valuable information they provided. Very spe-
cial thanks to Peter Gow for kindly discussing with me the whole topic and academic reactions to
“River People.” I also want to thank Bia Labate and Henrik Jungaberle for their feedback at the
Heidelberg conference and on the manuscript, and Roxani Rivas Ruiz, Pieter Muysken and Edu-
ardo Viveiros de Castro for helping me with etymologies. The Vienna Phonogrammarchiv pro-
vided technical support for my recordings which are also archived there (recording references in
the text are given as Phonogrammarchiv signatures, e.g. “D 5576”). Christian Huber kindly
helped in correcting the manuscript. Last but most heartily, I would like to thank Euler Papa Si-
quihua, Cristóbal Solón Tello Lozano, Manuel Tamani Pacaya, Roberto Mori Valera (R.I.P.), Jo-
sé Fatama Odicio (R.I.P.), Alfonso Inuma Rosendo and Bernardo Rengifo Díaz, who are the au-
thors of the analyzed songs.
2 Narby also formulates more explicitly: “According to the archeological evidence gathered by
Naranjo (1986), Amazonian people have been using ayahuasca for at least five thousand years”
(Narby, 1998, p. 164).
3 Although these médicos are commonly referred to as “shamans,” I prefer not using that term
because of the many popular associations attached to this concept and because of its etic imposi-
tion. I prefer médico, which is the (nevertheless reinterpreted) term most often used by both mes-
tizo and indigenous locals in the Ucayali valley when speaking Spanish. However, during my
fieldwork, I have noticed that some médicos consider themselves chamanes, especially if talking
to tourists or researchers.
4 Cf. the volume edited by Overing and Passes (2000) regarding everyday conviviality in Amazo-
nia. Medical processes outside the ayahuasca context are well described for example in Tournon
(2002, p. 329-416), Lacaze and Alexiades (1995), Arévalo Valera (1994), or Brabec de Mori
(2007, 2009).
5 “Investigaciones Interétnicas. Algunas novedades sobre los Shipibo-Konibo y sus pueblos
indígenas vecinos. Perspectivas desde la etnomusicología.” Colloquium given by the author at the
Facultad de Letras, Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Lima, Perú, 2005-12-14).
6 This is also true for many other groups in the Peruvian lowlands. Illius (1992) or Luna (1986),
among many others, present several examples how new technologies are incorporated and inte-
grated into existing systems.
7 This is a complicated issue that cannot be treated extensively in this paper. However, I may point
towards therapeutic applications in cases of drug addiction, psychosocial disorders, spiritual pro-
gress, and also towards uses for artistic purposes (cf. Luna & Amaringo, 1991), which are all sec-
ondary items appearing when ayahuasca meets western concepts and health problems; the same is
true for the Brazilian ayahuasca churches (from a western Amazonian point of view). There are
many indications (cf. Calavia Sáez, 2000; Gow, 1994; Bianchi, 2005; Brabec de Mori, 2008) that
very probably the main use of ayahuasca in western Amazonia consisted (and in more remote
communities still consists) of producing and countering witchcraft. Tournon (2002, p. 392-401)
Bernd Brabec de Mori 46
also eludes that even many “psychosocial” problems within the indigenous societies are treated
without applying ayahuasca.
8 Cf. Weiss (1975, p. 243-244) on the Asháninka or Santos-Granero (1991) for the Yanesha’. As
for the exceptions mentioned, in Matsigenka curing sessions, all present men use to drink the
brew (Baer, 1992, p. 87). The latter practice is found also among the Kaxinawá (Deshayes &
Keifenheim, 2003, p. 78, 234).
9 This somewhat speculative hypothesis may be strengthened through an analysis of rubber-camp
populations, taking into account that the people preferring the “group-style” were mainly back-
woods groups who lacked “ethnic” identity due to kinship-based identity structures, while the
“shaman-style” users belonged to the dominant riverine groups who during the rubber boom al-
ready perceived themselves as ethnic (tribal) groups after decades or centuries of ethnogenesis in
missionary influence. Thus, it also seems logical to assume that the seringueiros in Acre, where
the Brazilian ayahuasca churches emerged, and which consisted of mainly backwoods Indians
and workers e.g. from Pernambuco, “caboclozized” in the camps, also preferred the “group-
style.”
10 Highly abridged, translated (by the author) story about the origin of ayahuasca as told by Ben-
jamín Mahua in 2006 (D 5576).
11 Personally, I met two Shipibo médicos who were considered meraya by their peers. Both prac-
ticed curing without drinking or administering ayahuasca, one of them even without using tobac-
co or any other substance.
12 Let me mention just one example out of many, suggesting an interesting path: Hilario, a young
Shipibo médico ayahuasquero living in the upriver community of Ahuaypa, works in a “classi-
cal” Shipibo style. I knew him by recommendation from his teacher and uncle Tito, who lives in
San Francisco near Pucallpa. Tito told me that his own teacher was called José, a mestizo who at
last learned his art from Solón, an old mestizo médico born and living in Iquitos, who works in a
“classical” iquitino mestizo style.
13 This fits well with Gow´s (1994, p. 96-97) observation that among Piro and Campa on the lower
Urubamba river, downriver ayahuasqueros, starting with Shipibo-Konibo, are generally consid-
ered more powerful than locals.
14 Shipibo-Konibo often insist that the Asháninka have knowledge about certain "piripiri" that give
them the power to make themselves invisible, make them see in the dark, or even to disable guns
pointed at them.
15 Santos-Granero (personal communication, 2007) also pointed out that this was about 80 years ago
at maximum.
16 The Iskobakebo represent only a small group, but Krokoszyńsky, Stoińska-Kairska & Martyniak
(2007) present evidence of a relatively big population of probably related indigenous groups that
still live in voluntary isolation along the frontier of Peru-Brazil.
17 Recorded interview, 29-03-2004 (D 5220).
18 Recorded interview, 09-07-2004 (V 1751).
19 Recorded interview, 25-06-2005 (D 5456).
20 Chantre y Herrera (1901: p. 80-81) describes a scene involving the ingestion of “ayaguasca”, but
he neither specifies year, place, or group of this observation, nor does he declare his source. The
compelling similarity of wording in the Spanish original texts suggests that he actually copied this
passage from Maroni, whom he knew. Note that Chantre y Herrera lived from 1738-1801. He
never left Europe and his tome is compiled from secondary sources only.
21 Today, in the Ucayali valley, “piri piri” denotes Cyperus spp. in regional Spanish. However, in
the 19th century, “piri piri” was used all over the world to denote diverse “witchcraft powders”
and the like. Therefore it can not be said with certainty that Grandidier observed Cyperus use.
22 Roxani Rivas, email to the author, 29-03-2008. Rivas also had learned among Kukama that aya-
huasca was a new hallucinogen to them, email to the author, 15-10-2008.
23 Email to the author, 04-02-2008. Santos-Granero, in an email to the author, 02-03-2008, could not
confirm the suffix “-pi” but pointed out that the word’s root could also be “kamaari,” demon.
24 Recorded interview, 24-01-2006 (D 5570).
Tracing Hallucinations
47
25 As noted above, Quechua was established in the northern Peruvian rainforests as a common
speech among many indigenous people who today consider themselves e.g. Kichwa del Napo or
Kichwa del Tigre. Also, as can be seen, there is a distinction between Quechua (or Kechua) which
is spoken in the Peruvian and Bolivian highlands, from Kichwa, which can be found in the Ecua-
dorian, northern Peruvian and southern Colombian lowlands. Some researchers (e.g. the Summer
Institute of Linguistics, see http://www.ethnologue.org) interpret Quechua and Kichwa as two dif-
ferent languages pertaining to the same linguistic family.
26 Roxani Rivas, email to the author, 29-03-2008.
27 Pieter Muysken, email to the author, 2008-10-07.
28 Roxani Rivas, email to the author, 29-03-2008.
29 The Kukama were “reduced” very early, yet with difficulties, by the Jesuits during the 17th and
18th centuries, which not only explains how the term ikara spread among the north-western Peru-
vian kichwa-learning peoples but also accounts for the fact that it is nowadays regarded as
kichwa-rooted. This would be the only migration of an ayahuasca-related term northwards.
30 I have done research about musical practices outside the ayahuasca context as well as related to
ayahuasca sessions. As for the latter practices, see Brabec de Mori (2002, 2007, 2009).
31 For example, the Kakataibo's xonkati shows many similarities with other “incantation type” med-
ical songs, as e.g. reported for the Brazilian Suyá by Seeger (1987) or by Hill (1993) for the Ven-
ezuelan Wakuénai. It seems, though this is still premature, that this medical “incantation type”
singing is a truly Pan-Amazonian phenomenon.
32 One might perceive the abundance of loan-words as part of a broader trend, namely considering
such “foreign” words as stronger or more powerful. This appears logical in the case of the Span-
ish (the dominating class) and Quechua (the legendary Incas’ language) words that are actually in
use. However, as I have pointed out above, such words are almost exclusively applied in aya-
huasca-related songs but not in curing songs or magical songs outside the ayahuasca context.
Thus, this broader trend of using “foreign” words may rather be included in newer ayahuasca cur-
ing than outside its context. This also goes well with Calavia Sáez’ observation (in this volume)
that the use of the visionary ayahuasca played a great role in – historically younger – interethnic
and thus polyglot communication.
33 There is no example for Asháninka ikaros in the list. However, Juan Flores, a famous Asháninka
ayahuasquero is present in several websites, e.g. http://scanr.net/2007/12/06/ayahuasca-icaros-by-
juan-flores/ (visited 07-02-2009). Flores’ teacher was a Kukama. His published songs exhibit a
structure and lyrics that also could be performed without any alteration e.g. by a mestizo from
Iquitos. The mentioned example is very similar to Fig. 7 in this paper.
34 Taussig (1987) points towards that direction in his study about the interdependence of colonialism
and healing/witchcraft in southern Colombia.
35 The latter four authors told me in personal communication, 2007 and 2008.
36 See for example the quotation by Narby in the introduction to this article, or the website
http://www.amazon-indians.org/page14.html which is entitled “The Shipibo Indians: Masters of
Ayahuasca.” There are many of such identity-imposing (re-)presentations of Shipibo culture to be
found on the internet and in the literature.