ArticlePDF Available

Eğitim Teknolojisinde Yeni Terminoloji Geliştirme ve Tutarlılık Sorunsalı

Authors:

Abstract

Son çeyrek yüzyılda, eğitim teknolojisine yönelik terminolojiler, önce İngilizce oluşturulmuş daha sonra ise diğer dillere uyarlanmaya çalışılmıştır. Bu uyarlama süreci, ülkelere göre farklılık arz etmektedir. Fransızcayla ilgili yeni terminoloji politikası yürütmekte oldukça etkili olan Québec eyaletinde olduğu gibi Fransa'da dahi uygulamalar değişiklik göstermektedir. Fransa'ya nazaran Kanada'nın bu eyaleti, aktif terminoloji üretme politikası ile yeni terminolojilerin yerleşmesinde ve kabul görmesinde oldukça etkili olmuştur. Bu bağlamda yeni terminoloji üretecek komiteler, komisyonlar kurmuşlar ve dil kurumları ile akademilerini bu konuda görevlendirmişlerdir.Bu çalışmada Kanada'nın Québec bölgesinde ve Fransa'da terminoloji üreten kurumların hangi yöntemlerle yeni terminoloji geliştirdiklerinden söz edilecektir. Ülkemizde bu kurumların muadillerinin mevcut olup olmadığı araştırılacak, mevcut ise bu kurumların terminoloji üretme politikaları, Fransa'daki ve Québec eyaletindekilerle karşılaştırılacaktır. Özellikle eğitim teknolojilerini ilgilendiren bazı terminolojilerin Türkçeye kazandırılması konusunda izlenen yöntemler irdelenecektir. ABSTRACT In the last quarter century, the terminology for the educational technology has been created for English language and then it has been tried to be adapted to other languages. This adaptation process differs by the countries.It is quite effective in order to carry out the new policy with French language as it is in the province of Québec, even the applications about this subject vary in France. When compared to France, the province of Québec of Canada has been quite effective in the adoption of new terminology with active terminology creating policy and acceptance. In this context, the committee which will produce new terminology has been established
A preview of the PDF is not available
... Hacettepe Üniversitesi öğretim üyesi Doç. Dr. Ender ATEŞMAN'a göre, terim çalışmalarında süreçler farklı basamaklara ayrılmaktadır (Demirkan, Zeytinkaya ve Başkan: 2016). Ateşman'a göre terim çalışmaları, bir özel alanda bilginin sunulmasıyla ilişkili ihtiyaçlara ve gerekliliklere uygun olarak iletişimin geliştirilmesi amacıyla yapılır ve bu kapsamda yapılacak çalışmalar farklılık gösterebilirken, süreç hem dilsel verilerin, hem de grafik, sembol, sayı, formül gibi dil dışı öğelerin ele alınmasını gerektirir. ...
... Sonuç olarak ortaya çıkan terimler, muhakkak kesin olarak belirlenebilen somut ya da soyut kavramları gösteren standardize edilmiş belirtimler, göndergelerdir (Ateşman). Alain Rey'e göre ise terimlerin türetilmesi sırasında altı farklı grupta yöntem kullanılmaktadır (Demirkan, Zeytinkaya ve Başkan: 2016). Bunlar, terimleştirme, türetme, ödünç alma, birleştirme, kısaltma ve çeviridir (Alain Rey, 1979, 55-113). ...
Article
À l’ère de la mondialisation, les modes d’accès à l’information sont en pleine mutation, que ce soit dans l’apprentissage ou dans l’exploitation des connaissances. La gestion de l’information est d’autant plus complexe qu’elle se conjugue avec la gestion d’un temps qui semble « accéléré », en raison, d’une part, des relations multiples entre les systèmes et les individus et, d’autre part, de la demande de plus en plus pressante de rapidité dans la gestion des affaires, ceci afin de limiter les coûts. Dans cet univers mondialisé, mouvant, multiculturel et multilingue, la recherche en traductologie apparaît comme un lieu où peuvent être élaborées des propositions de solutions au service des acteurs de ce monde en mouvement. De fait, la gestion des connaissances dans des univers culturels différents est une activité de recherche de longue date dans le domaine de la traductologie ; la terminologie moderne donne lieu, depuis plusieurs années, à des développements intéressants autour des bases de données ; la linguistique, notamment grâce à la sémantique, a initié depuis quelques années également des travaux sur les bases de connaissances et les cartes sémantiques intégrées. De leur côté, les sciences des nouvelles technologies et en particulier la recherche sur les systèmes d’information ont développé des systèmes de bases de connaissances multimédias orientées métiers. C’est au regard de ces travaux et de leurs possibles interactions que le centre de recherche de l’ISIT, le CRATIL (Centre de recherche appliquée sur la traduction, l’interprétation et le langage) a mis en place des projets de recherche pluridisciplinaires où les nouvelles technologies et les terminologies liées à des métiers spécifiques sont devenues les outils de l’innovation au service de la société de la connaissance multilingue et multiculturelle.
Article
Description d'un projet d'automatisation des tâches terminographiques constituant la partie «appliquee» de la terminologie depuis la saisie des documents jusqu'a la diffusion des dossiers. Ce projet releve de la terminologie informatique, de la terminologie assistee par ordinateur ou de la terminotique (selon les termes utilises actuellement)
Article
2. éd., rev. et augmentés
De la nécessité d'une approche morpho-syntaxique dans l'analyse des textes
  • S David
  • P Plante
David, S. ve Plante, P. (1990). De la nécessité d'une approche morpho-syntaxique dans l'analyse des textes, Intelligence artificielle et sciences cognitives au Québec 3(3), 140-154.
La terminologie: noms et notions, collection Que sais-je?
  • A P U F Rey
  • Paris
Rey, A. (1979). La terminologie: noms et notions, collection Que sais-je?P.U.F. Paris.
Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü, Multilingual
  • B Vardar
Vardar, B. (2002). Açıklamalı Dilbilim Terimleri Sözlüğü, Multilingual.
Terminologie et traduction, Master Traduction
  • E Vincent
Vincent, E. (2010). Terminologie et traduction, Master Traduction, Université d"Utrecht, Faculté de Lettres, Département de langue et culture françaises Zülfikar, H. (2000). Terim Sorunları ve Terim Yapma Yolları,Türk Dil Kurumu Yayınları.
Terms in Context, Amsterdam Philadelphia
  • G Otman
Otman, G. (1996). Les représentations sémantiques en terminologie, Paris: Masson. Pearson, J. (1998). Terms in Context, Amsterdam Philadelphia, John Benjamins.