ArticlePDF Available

Tratamiento de ritmo y rima en las traducciones al español de los Sonetos de Shakespeare

Authors:

Abstract

Based on the definitions of verse, rhythm and rhyme and the sonnet's features in both English and Spanish lyrical poetry, this study formally analyzes the meter of a corpus consisting of eleven translations of Shakespeare's Sonnets (1609) into Spanish, all of them published in Spain between 1990 and 2013. For this analysis we have paid attention to three essential aspects: Verse length, stressed syllables pattern and the type of rhyme used by the translator. This has been made in order to observe the rhythm and rhyme treatment in them and draw some conclusions about the degree of formal similarity between the translation and the source text. This degree of similarity has been established from a gradual list of potential correspondences in Spanish for the iambic pentameter used by Shakespeare in his poems.
Tous droits réservés © Les Presses de l’Université de Montréal, 2017 Ce document est protégé par la loi sur le droit d’auteur. L’utilisation des
services d’Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique
d’utilisation que vous pouvez consulter en ligne.
https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/
Cet article est diffusé et préservé par Érudit.
Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de
l’Université de Montréal, l’Université Laval et l’Université du Québec à
Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche.
https://www.erudit.org/fr/
Document généré le 2 jan. 2022 05:03
Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Tratamiento de ritmo y rima en las traducciones al español de
los Sonetos de Shakespeare
Tanya Fernández Escudero
Volume 62, numéro 2, août 2017
URI : https://id.erudit.org/iderudit/1041028ar
DOI : https://doi.org/10.7202/1041028ar
Aller au sommaire du numéro
Éditeur(s)
Les Presses de l’Université de Montréal
ISSN
0026-0452 (imprimé)
1492-1421 (numérique)
Découvrir la revue
Citer cet article
Fernández Escudero, T. (2017). Tratamiento de ritmo y rima en las
traducciones al español de los Sonetos de Shakespeare. Meta, 62(2), 350–367.
https://doi.org/10.7202/1041028ar
Résumé de l'article
Sur la base des définitions de vers, rythme, et rime et des caractéristiques du
sonnet dans les poésies lyriques anglo-saxonne et hispanique, cette étude
analyse formellement le système métrique d’un corpus constitué de onze
traductions vers l’espagnol des Sonnets de Shakespeare (1609) publiés en
Espagne entre les années 1990 et 2013. Pour cette analyse, nous avons fait
attention à trois éléments fondamentaux : la mesure du vers, l’emplacement
des accents dans le vers et le type de rime employé par le traducteur afin d’y
observer le traitement du rythme et de la rime, et de tirer des conclusions sur
le degré de similitude formelle entre la traduction et le texte original. Ce degré
de similitude a été établi à partir d’un listage graduel de possibles
correspondances en espagnol pour le pentamètre ïambique utilisé par
Shakespeare dans ses compositions.
Meta LXII, 2, 2017
Tratamiento de ritmo y rima en las traducciones
al español de los Sonetos de Shakespeare
tanya fernández escudero
Universidade de Vigo, Vigo, España
tanyaescudero@gmail.com
RE SUMÉ
Sur la base des définitions de vers, rythme, et rime et des caractéristiques du sonnet
dans les poésies lyriques anglo-saxonne et hispanique, cette étude analyse formellement
le système métrique d’un corpus constitué de onze traductions vers l’espagnol des
Sonnets de Shakespeare (1609) publiés en Espagne entre les années 1990 et 2013. Pour
cette analyse, nous avons fait attention à trois éléments fondamentaux : la mesure du
vers, l’emplacement des accents dans le vers et le type de rime employé par le traducteur
afin d’y observer le traitement du rythme et de la rime, et de tirer des conclusions sur le
degré de similitude formelle entre la traduction et le texte original. Ce degré de similitude
a été établi à partir d’un listage graduel de possibles correspondances en espagnol pour
le pentamètre ïambique utilisé par Shakespeare dans ses compositions.
AB STR AC T
Based on the definitions of verse, rhythm and rhyme and the sonnet’s features in both
English and Spanish lyrical poetry, this study formally analyzes the meter of a corpus
consisting of eleven translations of Shakespeare’s Sonnets (1609) into Spanish, all of them
published in Spain between 1990 and 2013. For this analysis we have paid attention to
three essential aspects: verse length, stressed syllables pattern and the type of rhyme
used by the translator. This has been made in order to observe the rhythm and rhyme
treatment in them and draw some conclusions about the degree of formal similarity
between the translation and the source text. This degree of similarity has been established
from a gradual list of potential correspondences in Spanish for the iambic pentameter
used by Shakespeare in his poems.
RESUMEN
Basándonos en las definiciones de verso, ritmo y rima y de las características del soneto
tanto en la lírica hispánica como en la anglosajona, este estudio pretende analizar for-
malmente la métrica de un corpus formado por once traducciones al español de los
Sonetos de Shakespeare (1609), publicados en España entre los años 1990 y 2013. Para
este análisis, nos hemos centrado en tres aspectos esenciales: la medida del verso (su
cómputo silábico), el patrón acentual o rítmico y el tipo de rima empleada por el traductor,
con el fin de observar el tratamiento del ritmo y de la rima y de extraer conclusiones sobre
el grado de similitud formal entre la traducción y el texto original. Este semejanza se ha
establecido a partir de una lista gradual de posibles correspondencias en español para el
pentámetro yámbico empleado por Shakespeare en sus composiciones.
MOTS-CLÉS/ KEYWORDS/ PALABRAS CLAVE
rythme, rime, traduction, sonnets, Shakespeare
rhythm, rhyme, translation, sonnets, Shakespeare
ritmo, rima, traducción, sonetos, Shakespeare
01.Meta 62.2.cor 2.indd 350 2017-08-30 11:55 AM
tratamiento de ritmo y rima en las traducciones 351
1. Introducción
1.1. La traducción de poesía y la «fidelidad»
La inmensa parte de las reexiones y debates que pueden encontrarse sobre la tra-
ducción poética parten de una idea que, si bien está presente en todo proceso de
traducción, es aún más evidente en el campo que nos ocupa; se trata de la noción de
fidelidad. Esta idea planea sobre la cabeza del traductor de poesía más que sobre la
de cualquier otro, pues su labor no consiste ya solo en transmitir una información,
sino en acercarle al lector una suma de estilo y entramado semántico que aparece en
las composiciones del autor original. Amparo Hurtado Albir la dene como «la rela-
ción idónea que el traductor ha de entablar con el texto original». Ahora bien, como
apunta la autora, «el problema surge cuando se trata de responder a qué hay que ser
el» (1990a:58). Hurtado Albir arma que el traductor debe mantenerse el a tres
principios: a la intención del autor, a la lengua meta y al lector o destinatario de la
traducción (1990b:118).
En las reexiones que giran en torno a la traducción poética, es la primera de
estas tres la que tiene más peso, la delidad al autor, pues como señala Venuti: «trans-
lation is dened as a second-order representation: only the foreign text can be origi-
nal, an authentic copy, true to the author’s personality or intention, whereas the
translation is derivative, fake, pontentially a false copy» (1995:6-7).
Jorge Luis Borges, en Las dos maneras de traducir (Borges 1997) también se
reere a esta opinión generalizada:
Suele presuponerse que cualquier texto original es incorregible de puro bueno, y que
los traductores son unos chapuceros irreparables, padres del frangollo y de la mentira.
Se les inere la sentencia italiana de traduttore traditore y ese chiste basta para conde-
narlos […] Esa reverencia del yo, de la irreemplazable diferenciación humana que es
cualquier yo, justica la literalidad en las traducciones. Además, lo lejano, lo forastero,
es siempre belleza (Borges 1997:256)
El autor y traductor argentino considera una «superstición» esa idea de que un
original sea siempre mejor que su traducción y deende la recreación en la traducción
poética. Esta es también la postura de Rafael Morales Barba, quien arma que «la
labor del buen traductor está destinada a la recreación por denición. No de otra
manera se puede enfrentar a la reconstrucción verbal que radicaliza su puridad y
sentido, periodo y reglamentación convencional» (1996:180). Bien es cierto que una
traducción puede mejorar la calidad del original, no obstante, ¿es este el motivo de
la delidad al autor? Cuando el traductor se libera de su sumisión a ella puede, cier-
tamente, crear un texto mejor que aquel del que ha partido, pero ¿qué queda de este
en la traducción? ¿Cuándo deja un escrito de ser una traducción para convertirse en
una obra nueva a partir de algunos retazos de otro texto previo? Esta es, sin duda,
una línea muy difícil de trazar y para la que los traductores y los traductólogos no
han desarrollado aún herramientas de reexión ecaces.
Sin embargo, no es este el único debate que abre la noción de delidad. En la
«Introducción» a las Obras Completas de Shakespeare, Luis Astrana Marín explica
que «hay varias opiniones sobre si se debe traducir a un poeta en verso» y maniesta
tajante que «puede asegurarse que ninguna traducción en verso es buena. […] La
razón obedece a que unas veces la métrica y otras la rima impiden permanecer eles
al autor» (Shakespeare, 2003:17). Astrana se reere aquí a la métrica y la rima como
01.Meta 62.2.cor 2.indd 351 2017-08-30 11:55 AM
352 Meta, LXII, 2, 2017
un impedimento en pro de la transmisión del componente semántico, pero ¿por qué
ha de tener la delidad al contenido más valor que aquella que busca mantener la
forma si como señala Valéry «la délité restreinte au sens est une manière de trahi-
son»? (en Carandell, 2006:4). Al n y al cabo, ¿no es el verso, como veremos más
adelante (cf. Quilis:1978:3), esencialmente forma? En un punto intermedio, Robert
de Beaugrande arma que en la traducción poética ha de haber una fase añadida
respecto a otro tipo de traducción: «e reworking of a communicationally equivalent
translation toward a version wich also maintains a high formal correspondance»,
pero establece –y aquí podemos apreciar claramente el carácter prescriptivo de este
texto– que «the priorities and the work sequence must be in this order and not vice
versa. e communicative directives must be primary, and those of form secondar
(1978:98-99, la cursiva es nuestra).
Esta controversia deriva de una de las principales dicultades en la traducción
de poesía: la traslación a otra lengua de un texto formado por dos componentes aquí
íntimamente ligados –quizás indisolubles– como son el contenido (entendido no solo
como conjunto de signicados, sino como un engranaje de mecanismos retóricos que
juegan con aquellos) y la expresión (suma de una estructura precisa, de unos elemen-
tos rítmicos que se originan en la métrica del poema y en la repetición fonética y, en
ocasiones, de la rima).
1.2. Objetivos e hipótesis de trabajo
En el caso del soneto, esa relación entre expresión y contenido a la que aludíamos es
clara, pues el revestimiento formal, como comprobaremos, es denitorio en este tipo
de composición. Partiendo de este carácter esencial de la métrica, hemos observado
las estrategias de traducción respecto al ritmo y la rima que han llevado a cabo los
traductores de los Sonetos de Shakespeare con el n de responder, al término de este
estudio, a las tres preguntas de las que partiremos y que se basan en la labor del
traductor cuando este se enfrenta a la traslación de una composición poética prescrita
como es el soneto, común en las líricas correspondientes a sus dos lenguas de trabajo
y con larga tradición y peso en ambas.
El primer interrogante que nos planteamos es: ¿el traductor de poesía, al enfren-
tarse a la traducción de un soneto, opta por verter el poema original en forma de
verso o de prosa?
Nuestra segunda pregunta se centra en el metro empleado: ¿el traductor de poe-
sía intenta trasladar a la lengua meta el ritmo original? Para responder a esta cuestión
tendremos en cuenta las diferencias métricas entre los sistemas de las dos lenguas
con las que trabaja. Además, entendemos, que la resolución será menos concluyente,
pues los criterios en que se basa el concepto de ritmo (que aparecen denidos en el
punto2.1.) no están tan bien delimitados. Además, las características de los sistemas
métricos inglés y español varían (como se explica en los apartados2.2. y 2.3.), por lo
que no se dan equivalencias exactas entre metros.
Por último, y debido a la relación intrínseca entre soneto y rima que explicaremos
también en este estudio, creemos conveniente formular una tercera pregunta: ¿el
traductor busca un efecto sonoro equivalente en el poema de llegada a través de la
rima? Para comprobarlo, claro está, no olvidaremos las peculiaridades de este recurso
tanto en el sistema de la lengua de ambos idiomas, como en su tradición lírica.
01.Meta 62.2.cor 2.indd 352 2017-08-30 11:55 AM
1.3. Selección del corpus
La elección de esta obra obedece a dos motivos fundamentales. Por un lado, el soneto
cuenta con una larga tradición en las líricas anglosajona e hispánica, y en ambas
comparte el mismo origen, pese a que su evolución ha diferido, debido también a la
necesidad de adaptarse a los correspondientes sistemas métricos y a las peculiarida-
des de cada lengua –en las próximas páginas veremos con mayor detenimiento tanto
sus características formales como su evolución. Este devenir paralelo hace que el
lector de las dos lenguas, de manera casi inmediata, identique dicha composición
poética como «soneto». En realidad, pocas son las composiciones en que puede esta-
blecerse una correspondencia tan clara en dos literaturas tan diferentes.
Por otro lado, el enorme éxito de la obra, primero en la literatura anglosajona y,
más tarde, en la nuestra, ha dado lugar a un gran número de traducciones, tanto del
poemario completo como de algunos de los poemas, insertados en antologías. Esto
nos ha permitido trabajar con un corpus más amplio, y así observar diferentes estra-
tegias y contrastar los resultados.
Una vez delimitada la obra empleada en nuestro análisis y dado que, como
comentábamos anteriormente, las traducciones de esta son numerosas, hemos
seguido varios criterios en la selección de las traducciones.
En primer lugar, hemos trabajado con ediciones publicadas en España, por estar
traducidas a nuestra variante lingüística y con el n de delimitar un corpus abarca-
ble en este artículo, y siempre de la obra completa, pues consideramos que las estra-
tegias seguidas por el traductor pueden variar de forma considerable según se
enfrente a un puñado de poemas seleccionados por él mismo o a todo el conjunto de
sonetos. Entendemos que las dicultades añadidas que entraña esta segunda posibi-
lidad forman parte fundamental de la labor del traductor de poesía.
En segundo lugar, hemos seleccionado traducciones publicadas a partir de 1987,
ya que el estudio realizado por Micaela Muñoz Calvo, Ediciones y traducciones espa-
ñolas de los sonetos de William Shakespeare (Calvo 1988), incluye las traducciones
publicadas en español hasta esta fecha. Hemos tomado esta decisión con el n de no
solapar nuestro trabajo con el de la autora y también de jar un corpus abarcable,
pero cuyos resultados fuesen relevantes. Si bien es cierto que Muñoz Calvo se centra
en los aspectos semánticos y sintácticos, su trabajo, en el que analiza las traducciones
de diez de los Sonetos de Shakespeare, hace referencia a algunos aspectos formales,
como la rima, la medida y ciertos recursos fónicos.
Por último, y como no podía ser de otro modo, el criterio denitivo en esta
selección es la accesibilidad a las fuentes. Que la fama de los sonetos haya dado lugar
a múltiples traducciones no implica que todas ellas hayan gozado de éxito, con lo que
algunas aparecen ya descatalogadas.
Basándonos, por tanto, en estos criterios hemos acotado un corpus de once tra-
ducciones, a saber:
– la de Carlos Pujol, publicada por la editorial Comares (1990);
– la de Pablo Mañé Garzón, publicada por Ediciones 29 (1992);
– la de José Mª Álvarez, publicada por Pre-textos (1999);
– la de Alfredo Gómez Gil, publicada por Edaf (2000);
– la de Antonio Rivero Taravillo, publicada por Renacimiento (2004);
– la de Gustavo Falaquera, publicada por Hiperión (2005)
– la de Ignacio Gamen, publicada por Renacimiento (2009);
tratamiento de ritmo y rima en las traducciones 353
01.Meta 62.2.cor 2.indd 353 2017-08-30 11:55 AM
354 Meta, LXII, 2, 2017
– la de Andrés Ehrenhaus, publicada por Galaxia Gutenberg (2009);
– la de Christian Law Palacín, publicada por Bastleby (2009);
– la de Ramón Gutiérrez Izquierdo, publicada por Visor (2011);
– y la de Bernardo Santano Moreno, publicada por Acantilado (2013).
En los próximos apartados ofreceremos algunos apuntes sobre las nociones de
verso, ritmo y rima y las peculiaridades del soneto en las dos tradiciones que nos
ocupan, así como las características de los sonetos shakespearianos, para aplicarlos
posteriormente a nuestro análisis.
2. Contextualización
2.1. Nociones de verso, ritmo y rima
Comenzaremos, como es obvio, por tratar de ofrecer una denición de los conceptos
claves de este trabajo como son poesía (o bien verso), ritmo y rima, pese a la dicul-
tad que entraña acotar los valores de estos términos.
Navarro Tomás entiende el verso como una «serie de palabras cuya disposición
produce un determinado efecto rítmico» (1995:34-35). Esta relación intrínseca entre
verso y ritmo es evidente también para Antonio Quilis que dene el poema como:
contexto lingüístico en el cual el lenguaje, tomado en su conjunto de signicante y
signicado como materia artística, alcanza una nueva dimensión formal que, en virtud
de la intención del poeta, se realiza potenciando los valores expresivos del lenguaje por
medio de un ritmo pleno (Quilis, 1978:13).
Elena Varela Merino va más allá y arma que «la primera percepción del verso
pone de relieve características fonéticas y musicales […] que, al seguir transmitiendo
contenido semántico, adquieren particular extrañeza o belleza» (2005:19). Para ella
los «sonidos y pausas» que desencadena el verso desde su aparición «son la sustancia
misma de su existencia» (2005:23).
Parece claro, por tanto, que el ritmo es parte fundamental del verso, del poema,
pero ¿qué es exactamente ese «ritmo pleno» al que se reere Quilis? El fonetista
considera que se trata de «una especial ordenación de los elementos que constituyen
la cadena hablada» y añade que «si estos elementos están sometidos a un canon
estructural de simetría y regularidad, se constituye el periodo rítmico que denomi-
namos estrofa» (1978:13-14, la cursiva es del autor). También alude Quilis a la belleza
a la que hacía referencia Varela Merino, sosteniendo que depende en gran parte de
«la posición de las sílabas acentuadas» (1978:19). Este es el caso del español, donde
el ritmo se asienta fundamentalmente sobre los apoyos del acento espiratorio, pero
no sucede lo mismo en todas las lenguas; y este hecho es uno de los mayores retos
con los que se enfrenta el traductor de poesía.
Sin embargo, estas deniciones basadas en nociones abstractas como «caracterís-
ticas fonéticas y musicales» o «especial ordenación» no aportan una idea exacta y
aplicable a la práctica de qué secuencia es rítmica y cuál no lo es y, por tanto, no per-
mite dibujar una frontera clara entre lo que es un poema (un conjunto de versos) o
simplemente un texto dividido en líneas más o menos regulares. También esto provo-
cará opiniones diversas –a veces enfrentadas– en diferentes autores y traductores.
No obstante, hay un concepto entre los que nos toca tratar que parece claro, pues
descansa en principios fonológicos bien delimitados: así la rima es «la total o parcial
01.Meta 62.2.cor 2.indd 354 2017-08-30 11:55 AM
identidad acústica, entre dos o más versos, de los fonemas situados a partir de la
última vocal acentuada» (Quilis, 1978:31). Esta rima es total o consonante cuando
todos los fonemas a partir de la última vocal acentuada coinciden en varios versos,
mientras que se denomina parcial o asonante a la rima en la que solo se reiteran los
fonemas vocálicos a partir de la última vocal acentuada. A lo largo de este estudio
observaremos cómo, pese a que su identicación resulta más evidente que la del
ritmo, la rima será la gran olvidada en las traducciones poéticas.
No podemos negar que el componente semántico tiene un gran peso en la crea-
ción poética (como demuestran también las numerosas páginas dedicadas a las
guras retóricas de contenido), pero de lo visto anteriormente se deriva que es su
composición formal la que la dene y acota.
2.2. El soneto en las tradiciones anglosajona e hispánica
El soneto nace en Italia de la mano de Giacomo da Lentino en torno al 1230, pero no
es hasta el siglo siguiente cuando alcanza la fama gracias a Petrarca (Fuller 1984:1).
Tal y como arma Michael Spiller «the sonnet is probably the longest-lived of all
poetic forms, and certainly the longest-lived of all prescribed forms […], who se du ra-
tion and shape are determined before the poet begins to write» (1992:2, la cursiva es
del autor). Pero no se trata solo de la forma prescrita más longeva sino, posiblemente,
de la más cultivada por los poetas occidentales.
Aunque Juan de Villalpando había realizado algún intento, fue el Marqués de
Santillana quien la introdujo en nuestra lírica a mediados del sigloXV. Santillana fue
el primero en tratar de adaptar el endecasílabo italiano, que carecía de tradición en
español, pero no tuvo apenas divulgación en su época. Es por ello que tanto Boscán
como Garcilaso tomaron como modelo a Petrarca para realizar sus sonetos y de él
heredaron también el esquema clásico: dos cuartetos con rima abrazada (ABBA-
ABBA) y dos tercetos encadenados (CDC-DCD), aunque se emplearon otras combi-
naciones para los tercetos, CDE-CDE, CDD-CDD, CDE-DCE, etc. (López Hernández
1998:9-12). En el Siglo de Oro el soneto alcanza su máximo esplendor y se convierte
en «la composición preferida entre las estrofas endecasílabas» (Navarro Tomás
1995:252).
Su inclusión en la lírica inglesa es más tardía. Wyatt la introduce a principios del
siglo XVI, pero no se inclina por el esquema clásico sino que opta por tres cuartetos
de rima alterna (ABAB-CDCD-EFEF) y un pareado nal (GG) (Spiller 1992: 3).
Algunos autores atribuyen este cambio a una peculiar lectura del soneto clásico por
parte de Wyatt, que habría interpretado las composiciones rematadas en tercetos con
rima gemela (CDD-CDD) como un cuarteto y un pareado nal (CDDC-DD). Sin
embargo, como señala Fuller, lo más probable es que este resultado fuese fruto del
afán experimentalista del poeta inglés (Fuller 1984:15). Pese a que algunos autores
como Hopkins o W. H. Auden cultivaron el esquema clásico, la mayoría emplearon
el soneto inglés iniciado por Wyatt o soneto isabelino, también denominado shakes-
peariano, pues como tantos otros el poeta y dramaturgo inglés se decantó por esta
variedad que, gracias a él, gozó de un gran éxito en la lírica anglosajona. Este esquema
consta, por tanto, de siete rimas en lugar de cuatro o cinco (dos para cada cuarteto
y una para el pareado), la razón la explica Fuller:
tratamiento de ritmo y rima en las traducciones 355
01.Meta 62.2.cor 2.indd 355 2017-08-30 11:55 AM
356 Meta, LXII, 2, 2017
«ere is no doubt that English poets, nding their language harder to rhyme in than
Italian poets, clung to a sonnet in seven rhymes as something of itself more congenial
than a sonnet in four or ve rhymes» (Fuller 1984:15)
Algunos poetas españoles, como Antonio Machado, utilizaron este esquema en
varias de sus composiciones –quizás, como apunta Quilis, en el caso del andaluz «se
deba a un intento de imitar el soneto llamado shakespeariano» (Quilis 1978:137)–,
pero en conjunto no tuvo gran repercusión entre ellos, pues los poemas de Shakespeare
no fueron traducidos a nuestra lengua hasta bien entrado el siglo XIX.
El metro elegido por la mayor parte de los sonetistas españoles e hispanoameri-
canos ha sido el endecasílabo (Navarro Tomás 1995, 202-203). Como arma Varela
Merino «se deduce que es el verso más complejo y rico» y esto se debe a que «es el
verso silábicamente más largo que no se rompe en unidades menores de funciona-
miento autónomo» (Varela Merino 2005:81). No obstante, se experimenta con otras
medidas como el soneto en alejandrinos o en octosílabos (o sonetillo), especialmente
entre los modernistas (López Hernández 1998:16).
En la lírica anglosajona, sin embargo, debido a sus peculiaridades métricas, el
endecasílabo italiano evolucionó de otro modo. Mientras que la sílaba es la unidad
mínima del verso español, el verso inglés tiene como unidad mínima el pie poético,
es decir «the syllable group surrounding equal space in time» (Lév y 2011:219). El verso
seleccionado por la mayoría de los sonetistas anglosajones es el pentámetro, un verso
de cinco pies cuyo número de sílabas puede variar «between nine and twelve syllables
before they risk losing the sense of their meter» (Carper y Attridge 2007:102-103), pues
cada pie suele constar de dos o tres sílabas. Encontramos, por tanto, una diferencia
principal entre ambos sistemas que el traductor deberá adaptar en su texto de llegada:
e basis of Spanish rhythm is isosyllabism (i.e. equal syllable count corresponding
rhythmic segments), whereas the basis of English rhythm is foot isochrony (i.e. more
or less equal duration of feet, regardless of the number of syllables contained in them)
(Lévy 2011:219).
En cuanto al ritmo, este viene marcado por los acentos fuertes y débiles (beats/
oeats o stressed/unstressed) en la métrica inglesa. Tradicionalmente, el soneto
inglés se ha escrito empleando el pentámetro yámbico, que consiste en «ten syllables
(plus or minus one) with the stressed syllables in even-numbered positions» (Fabb y
Halle 2008:44). Este ritmo yámbico también existe en español y se produce cuando
la sílaba sobre la que va situada el acento estróco (el de la penúltima sílaba) es de
signo par; si esta es de signo impar, lo llamamos ritmo trocaico. Como explica Quilis,
«todos los demás acentos del verso cuyo signo, par o impar, coinciden con el estróco,
son acentos rítmicos, y los que no coinciden son acentos extrarrítmicos» (Quilis
1978:28). Los acentos en sílabas pares de los versos yámbicos benecian, por tanto,
este ritmo. También Shakespeare empleó para sus composiciones este metro, entre
otros recursos que veremos a continuación.
2.3. Los Sonetos de Shakespeare
En 1609, el editor londinense omas orpe publicó un volumen titulado SHAKE-
SPEARES SONNETS que comprendía 154sonetos inéditos. Se trata de la colección
más amplia de sonetos del repertorio renacentista (Spiller 1992:150). Sin embargo,
01.Meta 62.2.cor 2.indd 356 2017-08-30 11:55 AM
si nos atenemos al esquema tradicional inglés, tres de ellos no entrarían en la cate-
goría mencionada: por un lado, el poema99 comienza con un quinteto (ABABA) en
lugar de un cuarteto, con lo que el poema resultante consta de 15 versos; por otro
lado, el soneto145, pese a mantener el esquema del soneto inglés está escrito en
tetrámetros yámbicos (versos de cuatro pies), en lugar de pentámetros –su longitud
silábica lo haría equiparable al sonetillo español (un soneto en versos octosílabos)–;
y por último, el soneto 126, consta tan solo de 12 versos, pues carece de pareado nal,
Spiller señala como causa que Shakespeare no pudiese supervisar la impresión, en la
que se habrían perdido esos dos versos, ni revisar la versión nal, aunque segura-
mente nunca sabremos si fue algo accidental, como indica Spiller, o un giro delibe-
rado del autor (Spiller 1992:151).
El resto de los poemas mantienen el esquema tradicional, tres cuartetos y un
pareado nal, cada estrofa con rima independiente (ABAB CDCD EFEF GG), excepto
en el soneto135, con rima ABAB BCBC ADAD AA, y el soneto46, en el que la rima
del último cuarteto se extiende al pareado, EFEF FF.
En cuanto al verso, ya habíamos apuntado que Shakespeare emplea el pentáme-
tro yámbico (con la excepción del soneto145), es decir, un verso de cinco pies en el
que se alternan acentos débiles y fuertes. Sirva como ejemplo este análisis del primer
cuarteto correspondiente al soneto 18, en el que las sílabas con acento fuerte están
resaltadas en cursiva y los pies aparecen subrayados:
Shall I compare thee to a sum-mer’s day?
ou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of may,
And summer’s lease hath all too short a date.
En lo que concierne a la rima, Shakespeare, al igual que la mayoría de los poetas
anglosajones emplea la consonante o total ya que «vowel or vocalic harmony is real-
tively rarely found in Germanic literatures; it is mainly used to imitate foreign forms»
(Lévy 2011:251), al contrario de lo que sucede en la lírica española, en la que esta
rima consonante comparte protagonismo con la rima asonante o parcial. Además,
es predominantemente aguda (o masculina), mientras que en nuestra lengua, al igual
que en italiano, se emplea la rima grave (o femenina). Como señala Fuller, el efecto
musical que se logra en estas dos lenguas mediante la rima femenina es imposible en
inglés. El autor arma que el resultado de esta práctica en la lengua germánica puede
resultar tedioso (Fuller 1984:18). Por tanto, esta propiedad «is not a matter of free
choice on the part of the author but a consequence of the fact that the rhyme pattern
is language-specic» (Lévy 2011:239).
A tal reto y a otros que se derivan de las características que hemos explicado se
han enfrentado los traductores de estos sonetos de diferentes formas, como observa-
remos en nuestro análisis.
3. Análisis del ritmo y la rima en las traducciones de la obra
Como esbozábamos en el apartado dedicado a la selección del corpus, vamos a ana-
lizar, siguiendo el orden cronológico de las publicaciones, el ritmo y la rima en las
traducciones seleccionadas de los Sonetos de Shakespeare con el n de establecer más
tratamiento de ritmo y rima en las traducciones 357
01.Meta 62.2.cor 2.indd 357 2017-08-30 11:55 AM
358 Meta, LXII, 2, 2017
adelante el grado de similitud de estos dos aspectos entre ellas y la obra original. Nos
centraremos en aquellos elementos en los que los traductores hayan optado por una
estrategia general que busque esa similitud –como la regularidad métrica, el empleo
de un patrón rítmico o la búsqueda de la rima– y describiremos, cuando adquieran
mayor relevancia, las licencias métricas de las que se han servido para lograr estos
objetivos.
Para determinar el ritmo de estos versos, hemos atendido no solo a su medida,
sino también a la alternancia que muestran entre sílabas tónicas y átonas, ya que la
versicación española se basa en el ritmo intensivo o acentual (Quilis 1978:21). No
obstante, debemos aclarar que un verso puede tener varias lecturas, pues los acentos
prosódicos no han de coincidir necesariamente con los acentos métricos (Domínguez
Caparrós 2005:29). En los versos en los que estas posibles realizaciones eran múlti-
ples, hemos optado por interpretar aquellas que se ajustaban mejor al ritmo regular
del poema (siempre que hubiese uno). Por ejemplo, si el traductor había optado por
verter el pentámetro yámbico inglés en endecasílabos heroicos en la mayor parte de
los versos, pero alguno de ellos podía recitarse como heroico o como sáco, consi-
deramos lógico deducir que el n del traductor era crear un endecasílabo del primer
tipo, aunque para ello tuviera que recurrir a licencias métricas. Si bien la rima es un
efecto sonoro que afecta al ritmo del verso, hemos decidido tratarlo de forma aislada
con el n de que su análisis resulte más claro y las respuestas a nuestras preguntas
iniciales, más precisas.
La primera traducción que vamos a comentar corrió a cargo de Carlos Pujol1 y
apareció publicada por la editorial Comares en 1990. Pujol recurre al verso alejan-
drino para verter el pentámetro inglés. Si bien en algún caso aislado no se amolda a
este patrón, son solo 9 las excepciones entre los 2155 versos con que cuenta la obra.
Además, salvo contadas excepciones (5), el ritmo de estos versos es anapéstico, es
decir, cada tres sílabas aparece un acento empezando por la tercera; así el esquema
rítmico, en el caso del alejandrino, se compone de dos hemistiquios de siete sílabas
con acentos en la 3a y 6a. La representación de este metro, denominado alejandrino
melódico puro, sería la siguiente: ooóooóo/ooóooóo. Para lograr esta regularidad, el
traductor se ayuda de las licencias métricas. Por una parte, se emplea la sinalefa a lo
largo de todo el poemario (como viene siendo habitual en la versicación española),
con lo que se pierden una o varias sílabas en el cómputo nal;
si te_olvidas de ti para ser padre de_otros (soneto 14)
No_admiré la blancura que_ostentaban los lirios (soneto 98).
Con este mismo n, Pujol utiliza la sinéresis;
Atenuando tus culpas cuando no lo merecen (soneto 35)
mientras corre tras ella la criatura llorando (soneto 143).
También para ceñirse al alejandrino, se aprovecha de dos licencias métricas que
le permiten sumar una sílaba más, la dialefa y la diéresis;
Como un torpe actor que una vez en escena (soneto 23)
pero entonces empieza en mi mente un vi-aje (soneto 27)
las distancias cru-eles no serían obstáculo (soneto 44).
01.Meta 62.2.cor 2.indd 358 2017-08-30 11:55 AM
Ya hemos indicado que Pujol busca el ritmo anapéstico y para lograrlo tiene que
servirse en numerosas ocasiones de estrategias de acentuación y desacentuación. Esto
es posible cuando «el esquema habitual es muy evidente en un poema» (Domínguez
Caparrós 2005:36), como ocurre en estos versos;
Corazón de mujer pero sin la costumbre (soneto 20)
Borrar esta presencia de tu vida en nosotros (soneto 55).
Nos referimos anteriormente a los nueve casos en los que no se emplea el alejan-
drino; pues bien, en ocho de ellos ocurre algo llamativo que creemos conveniente
explicar a partir de tres ejemplos:
La verdad y la belleza juntas van a medrar (soneto 14)
Lealtad a cuyo lado un ingenio tan romo (soneto 26)
A no ser que establezcan la maldad universal (soneto 121).
En estos tres versos y en los cinco restantes el cómputo nal es de 15 sílabas en
lugar de 14; esto sucede cuando recitamos el poema ajustándonos a la variedad nor-
mativa del español de España. Sin embargo, al adoptar el habla de algunas variedades
diatópicas, como la andaluza, o de un registro informal, eliminamos la ‘d’ al nal de
palabra (/laberdá/) y podemos realizar la sinalefa (/laberdáilabel̬eθa/); con lo que se
mantienen las 14 sílabas:
La ve rda (d
͜) y la belleza juntas van a medrar (soneto 14)
Le alt a(d
͜) a cuyo lado un ingenio tan romo (soneto 26)
A no ser que establezcan la malda(d
͜) universal (soneto 121).
Pujol no presta en ningún caso atención a la rima y ni siquiera la nombra en su
prólogo, por lo que sus poemas están compuestos enteramente de versos sueltos.
Por su parte, Pablo Mañé2, José María Álvarez3 y Alfredo Gómez Gil4, cuyas
traducciones aparecen publicadas en los años 1992, 1999 y 2000, respectivamente,
rechazan la búsqueda de cualquier similitud de ritmo y rima con el original. Ambos
dividen sus poemas en 14 líneas, pero hasta aquí llega su trasvase de la forma. Las
traducciones de Mañé recuerdan más a la prosa que al verso, mientras que las de
Álvarez y Alfredo Gil emplean versos blancos de muy diversas longitudes.
La editorial Hiperión publica en 2005 los Sonetos de Shakespeare en una versión
de Gustavo Falaquera5, aunque la traducción pertenece al año 1993. En ella, Falaquera
utiliza el alejandrino blanco y prescinde de la rima. He aquí el segundo cuarteto del
soneto 114 en el que se observa la diversidad rítmica que introduce en sus versos:
[…] de convertir los monstruos y seres imposibles (4.6/2.6)
en dulces querubines parecidos a ti, (2.6/3.6)
haciendo de lo malo la perfección mayor (2.6/4.6)
en cuanto los objetos a su mirada surgen? (2.6/4.6).
No ocurre lo mismo en la traducción realizada por Antonio Rivero Taravillo6
(Renacimiento, 2004), en la que emplea el verso endecasílabo pues, como él mismo
explica en el prólogo «cuando uno se dispone a leer un poema culto del sigloXVI
tratamiento de ritmo y rima en las traducciones 359
01.Meta 62.2.cor 2.indd 359 2017-08-30 11:55 AM
360 Meta, LXII, 2, 2017
sólo espera once sílabas y un acento en sexta u octava»7. El traductor se ciñe a esta
medida en la mayor parte de los casos, si bien en 39 de los versos (de los 2155) el
cómputo silábico pasa de esa cifra. En 34 de esas excepciones se repite el mismo
fenómeno: aparecen tres o más vocales contiguas en algún lugar del verso, cuya
sinalefa permitiría mantener el endecasílabo.
Cuando extraño
͜ a la fortuna y
͜ a los hombres (soneto 29)
Tal guerra civil hay entre mi amor y
͜ odio (soneto 35)
En mejillas sin sangre y
͜ a ti te sobra (soneto 82)
A la fuerza soy tuyo
͜, y cuanto hay en mí (soneto 133).
No sabemos si este patrón aparece en esos 34versos de forma accidental o si el
traductor buscaba una sinalefa que las leyes fonéticas imposibilitan –recordemos que
la sinalefa puede contener grupos de hasta seis vocales «con tal de que estén dispues-
tas en orden de progresiva abertura, de progresiva estrechez, o con las más abiertas
en el centro» (Domínguez Caparrós 2005:14)–, pero el resultado es siempre en estos
casos un verso dodecasílabo.
Para lograr crear los endecasílabos, el traductor se ve obligado en ocasiones a
realizar sinalefas excesivamente forzadas, como las del siguiente ejemplo:
a cuanto
͜ himno
͜ eleva
͜ ese
͜ espíritu
͜ hábil (soneto 85)
Respecto al ritmo, Rivero Taravillo emplea el verso blanco, si bien utiliza mayo-
ritariamente versos con acento en 6a u 8a (excepto en 42casos), como arma en su
prólogo, pero los ritmos son muy diversos y en la traducción aparecen prácticamente
todas las combinaciones posibles que incluyen estos dos acentos. En el siguiente ejem-
plo (s.107) podemos leer uno de esos versos que no respetan el acento en 6a ni 8a:
Con las gotas de este tiempo balsámico (3.7.10)
El traductor rechaza desde un principio la rima y explica la razón en el prólogo:
Despachemos primero el asunto de la rima: Shakespeare la empleó porque era el uso
de su época y tradición. Como unos siglos antes se estiló la poesía aliterativa. Hoy, un
lector de poesía, de la poesía que hoy se escribe en nuestra lengua (pero también en la
inglesa, por ejemplo), no solo no precisa de la rima sino que por lo general preere la
musicalidad del verso repartida en su conjunto a la marcada identidad de los nales de
éste, en parte por el agotamiento de las posibles rimas consonantes, con el efecto que
producen de leer algo manido, cuando no ripioso.8
Sin embargo, sí que la emplea en el soneto18 por «experimentar» y porque,
arma, «el original se prestaba a ello».
Ignacio Gamen9 (Renacimiento 2009) es el primero de estos traductores en
buscar la rima en su versión en español. Emplea, predominantemente, la rima
asonante aunque, como indica en su prólogo, no eliminó la rima consonante en los
casos en los que «surge natural»10. De las 1077rimas de que consta el poemario,
solo 101 son consonantes y, ciertamente parece algo accidental pues muchas de ellas
se basan en palabras que poseen la misma categoría gramatical, como plasmar-
imitar (soneto 16) formado-asignado (soneto 53), vergonzosos-amorosos (soneto 51),
podían-crecían (soneto 98) o recordarte-olvidarte (soneto 122). Solo en un caso no
01.Meta 62.2.cor 2.indd 360 2017-08-30 11:55 AM
mantiene la rima, en los versos impares del segundo cuarteto perteneciente al soneto
número 60:
El hombre, cuando nace, envuelto en luz discurre
radiante por la vida hasta su madurez.
Su luz y gloria, entonces, los eclipses ocultan
y el tiempo le arrebata lo que le diera ayer.
El verso que escoge es el alejandrino, pese a expresar que es «una lástima» pues
aprecia mucho «la sonoridad y elegancia del endecasílabo»11 y mantiene esta medida
a lo largo de todo el poemario. Sin embargo, en lo que concierne al ritmo, si bien
entre sus versos hay un mayor número de alejandrinos heroicos puros (con acentos
en 2a y 6a en cada hemistiquio), no hay un patrón rítmico que abarque toda la traduc-
ción y se mezclan en ella todo tipo de combinaciones acentuales.
Andrés Ehrenhaus12 (Galaxia Gutenberg 2009) sostiene en su prólogo que ha
empleado el endecasílabo con ritmo yámbico y argumenta su decisión del siguiente
modo:
Encuentro más el, o más fácil, o más seguro, o más coherente con el proceso íntimo
de la traducción, aceptar y sistematizar la pérdida que verme obligado a llenar el vacío,
porque no es infrecuente que al verso alejandrino le sobren sílabas: el traductor puede
decir menos que el autor, pero nunca más.13
Más adelante añade que además se impuso como condicionante que sus ende-
casílabos fuesen yámbicos, «es decir, eles al ritmo binario de los pentámetros
shakespearianos». Y cumple con estos dos propósitos, pues todos los versos están
escritos en endecasílabos –excepto el soneto 145, escrito originalmente en tetrámetros
y que Ehrenhaus traslada a eneasílabos– con ritmo yámbico, alternando heroicos
(con acentos en 2a, 6a y 10a) y sácos (4a, 8a y 10a) en sus diferentes variedades, como
se puede comprobar en el siguiente cuarteto perteneciente al soneto66:
y que la autoridad censure el arte, (6.8.10)
y la locura cure lo sensato, (4.6.10)
y tachen de simpleza las verdades, (2.6.10)
y viva el bien cautivo de lo malo. (2.(4).6.10)
Como se puede observar, emplea la rima asonante y deende que lo hizo para
«suavizar la rigidez y el repiqueteo (¡y esquivar los ripios!) de la consonancia castellana».14
Christian Law Palacín15 (Bastleby 2009) emplea el endecasílabo para verter el
pentámetro y lo hace porque, indica, es una decisión que «el oído acaba agrade-
ciendo»16. No sigue, en cambio, un patrón regular para el ritmo, ya que opta por el
verso blanco (aunque mantiene el acento en 6a u 8a), como hace en el siguiente cuar-
teto del soneto 40:
Ódiame cuando quieras; hazlo ahora (1.6.8.10)
que el mundo se dispone a desairarme,(2.6.10)
Únete a la fortuna en su desprecio, (1.6.10)
humíllame, no esperes a la calma (2.6.10)
tratamiento de ritmo y rima en las traducciones 361
01.Meta 62.2.cor 2.indd 361 2017-08-30 11:55 AM
362 Meta, LXII, 2, 2017
La rima, como se aprecia en estos mismos versos, no aparece tampoco en su
traducción.
Ramón Gutiérrez Izquierdo17, cuya traducción publica Visor en el año 2011,
explica de la siguiente manera por qué decidió traducir los pentámetros shakespea-
rianos en alejandrinos, en lugar de hacerlo en endecasílabos:
No me pareció apropiado emplear este molde [el endecasílabo] para verter los sonetos
a una lengua romance, pues de hacerlo debería mutilar inevitablemente los versos,
debido a que más del 75% del léxico utilizado incluye monosílabos anglosajones. Por
eso consideré que el metro idóneo para verte los Shakespeare’s Sonnets a una lengua
romance era el alejandrino.18
Sin embargo, para mantener el alejandrino, Gutiérrez Izquierdo se ha visto obli-
gado a recurrir a licencias métricas que, en ocasiones, resultan demasiado forzadas,
como estas dos dialefas que obligan a acentuar el determinante:
Probando t u ‖ herencia con su ‖ hermoso aspecto (s. 2);
o estas otras:
¡Si
͜ a ti te ‖ heredases!; pero,‖ amigo
͜ apenas (s. 13),
necesarias no solo para lograr un verso alejandrino, sino también un ritmo yámbico.
No emplea un ritmo denido a lo largo de toda la obra, aunque sí hay una abun-
dancia de alejandrinos heroicos (6 de cada 10 versos siguen este patrón rítmico).
Para la rima, Gutiérrez Izquierdo se rige por un criterio heterogéneo, utiliza la
rima asonante en los versos impares y la consonante en los pares y en el dístico nal,
como señala en el prólogo.
Y para estar seguro de que no juro en falso,
suspiros a millares si evoco tu semblante,
uno detrás de otro dan testimonio franco
de que tu cara negra juzgo la más radiante.
En nada eres oscura, salvo en comportamiento,
y en él pienso que toma esa calumnia asiento. (s. 131)
La última traducción en español publicada hasta la fecha en nuestro país es la de
Bernardo Santano Moreno19, que salió a la luz de la mano de la editorial Acantilado
en el 2013. Utiliza en su versión castellana el verso endecasílabo, aunque incluye para
cada poema una traducción en prosa en forma de nota al pie. El ritmo varía a lo largo
de los versos, no obstante todos ellos llevan tres acentos, el penúltimo en 6a u 8a, y
predominan los endecasílabos heroicos puros (2.6.10), los melódicos puros (3.6.10) y
los sácos cortos (4.6.10). Es el único de nuestros traductores que mantiene la rima
consonante en todos los sonetos, incluso en algunos casos esta se extiende al siguiente
cuarteto o al pareado nal, como ocurre en el soneto 144:
Para hundirme la mala en el inerno
al bueno tienta lejos de mi lado,
corrompería al santo hacia el averno,
rondando su virtud con ruin agrado.
01.Meta 62.2.cor 2.indd 362 2017-08-30 11:55 AM
Y si en demonio mi ángel se ha tornado
lo puedo sospechar, mas no es seguro;
lejos de mí, los dos se han amistado,
y en el inerno de uno al otro auguro.
Vistas estas características referentes al ritmo y la rima, pasaremos ahora a con-
trastarlas con las de los poemas originales para comprobar su grado de similitud.
4. Resultados y conclusiones
Como armaban varios de los traductores cuyos trabajos han servido de base a este
estudio, el verso considerado más apto para verter el pentámetro yámbico al español
es el endecasílabo, concretamente aquel que posee un ritmo yámbico (con acento en
las sílabas pares). Rivero Taravillo ampliaba este margen armando que el verso debía
tener acento en las sílabas 6a u 8a. Tras observar los Sonnets originales y sus traduc-
ciones al español, y ateniéndonos a criterios métricos y, por tanto, melódicos, consi-
deramos que tan importante como esos dos acentos es la existencia de un periodo
rítmico regular, un patrón que se repita a lo largo de todo el poema y, por extensión,
de todo el poemario. Esta es una característica esencial del ritmo del poemario ori-
ginal y creemos que su pérdida alteraría la melodía nal. Así, hemos establecido
varios grados de similitud de mayor a menor, siempre teniendo en cuenta que las
distintas soluciones no se encuentran equidistantes, sino que las traducciones que no
buscan ningún tipo de regularidad métrica, ni de medida ni de patrón acentual, están
muy alejadas de aquellas que sí lo hacen:
– Traducción en endecasílabos con ritmo yámbico puro (con acentos solo en sílabas
pares), como es el caso de la traducción de Ehrenhaus que, pese a alternar distintas
variedades de versos yámbicos siempre mantiene los acentos en sílabas pares. Hemos
situado esta forma en primer lugar por su parecido tanto en el cómputo silábico de
cada verso, como en el ritmo acentual. Si bien es cierto que cada verso original cuenta
con 5 acentos (beats), debido a las propiedades de la lengua española, consideramos
que, aunque sí es posible crear un verso con cinco acentos en sílabas pares (2.4.6.8.10),
su uso durante todo el poema no solo resultaría excesivamente complejo, sino que
lo dotaría de un ritmo enormemente marcado. Esto no sucede en el original, com-
puesto en una lengua con gran abundancia de monosílabos en la que esa alternancia
de sílabas acentuadas e inacentuadas (beats/oeats) es mucho más natural y no
causa extrañeza al oído. En la traducción se opta por un esquema de tres acentos
que es práctica habitual entre los poetas españoles que cultivan el endecasílabo.
Traducción en endecasílabos con ritmo yámbico mixto (siempre que haya cierta
regularidad a lo largo de toda la obra y no predominen más de dos o tres variedades),
como el empleado por Law Palacín o Santano Moreno. Como indicábamos más
arriba, nos parece que una regularidad rítmica es más importante que mantener
simplemente el acento en 6a u 8a, como sostenía Rivero Taravillo. Ciertamente este
acento benecia al ritmo yámbico, como lo hace en las traducciones de Law Palacín
y de Santano Moreno, pero estos dos traductores, además de mantener este acento
que sirve de apoyo al estróco lo incluyen solamente en dos o tres combinaciones
predominantes durante todo el poemario, mientras que Rivero Taravillo incluye
muchas más variedades posibles dentro de su traducción, con lo que se pierde esa
homogeneidad que consideramos clave.
tratamiento de ritmo y rima en las traducciones 363
01.Meta 62.2.cor 2.indd 363 2017-08-30 11:55 AM
364 Meta, LXII, 2, 2017
– Traducción en alejandrinos con ritmo yámbico puro o mixto (siempre que se com-
ponga de periodos rítmicos regulares). Hemos optado por insertar en este punto el
alejandrino debido a la condición de «verso de ritmo endecasilábico» que se le otorga
en métrica debido a sus cualidades rítmicas y que hacen de él un verso idóneo para
combinar con el endecasílabo (Torre, 2000:76). No existe en nuestro corpus ninguna
traducción que emplee el alejandrino con ritmo yámbico puro. Sin embargo, la de
Carlos Pujol se adecúa a este segundo criterio al emplear el alejandrino anapéstico
en la práctica totalidad de sus poemas.
– Traducción en endecasílabos con acento en 6a u 8a que no siguen un patrón rítmico
denido e incluyen más de tres variedades predominantes. Como acabamos de
explicar, este es el caso de la versión de Rivero Taravillo.
– Traducción en alejandrinos blancos. En este lugar se situarían las traducciones de
Gustavo Falaquera, Ramón Gutiérrez Izquierdo e Ignacio Gamen. Como hemos
dicho, por su condición de verso endecasilábico, la elección del alejandrino no nos
parece disparatada, aunque es cierto que su longitud y su consecuente ruptura en
hemistiquios alteran el ritmo del original. Estos tres traductores lo emplean sin
jarse un patrón rítmico, aunque en Gutiérrez Izquierdo se observa una mayor
coherencia rítmica.
Por último, y muy alejadas de las anteriores se encontrarían las traducciones en verso
libre, como la de José María Álvarez, la de Alfredo Gómez Gil o la de Pablo Mañé.
Estas traducciones, si bien pueden tener una similitud importante en el plano semán-
tico –pero esto no nos atañe–, en el trasvase formal se pierde todo lo que distingue
al poema original. Por esta razón armábamos que se encuentran muy alejadas de
las anteriores, pues no se trata de que el ritmo y la rima que han empleado no recuer-
den al original inglés tanto como las otras opciones, sino que estos dos aspectos son
ignorados desde un principio.
En lo tocante a la rima y pese a que en inglés se emplea la rima total o consonante,
un acercamiento a esta por medio de una rima asonante en español no nos parece
del todo inadecuada, pues como señalábamos en el apartado 2.3, en inglés esta ape-
nas se emplea o solo se hace para imitar formas extranjeras (cf. Lévy 2011: 251),
mientras que en español cuenta con una larga tradición y no posee un carácter tan
marcado como la consonante. Dicho esto, no podemos ignorar que el soneto en
nuestra tradición ha venido empleando principalmente la rima consonante, por lo
que la correspondencia más lógica en español para la rima consonante inglesa parece
ser también otra rima consonante. De los traductores incluidos en nuestro análisis,
solo Santano Moreno la ha empleado en la totalidad de la obra, mientras que
Gutiérrez Izquierdo la alterna con la rima asonante y la emplea en 8 de cada 14ver-
sos. Gamen y Ehrenhaus, por su parte, se decantan por la rima asonante, y aunque
el primero acude a la consonante en algunos casos, el número total no es signicativo.
Las siete traducciones restantes, sin embargo, prescinden totalmente de la rima.
Teniendo en cuenta los parámetros y resultados extraídos que acabamos de
enumerar, podemos responder a nuestra primera pregunta –aquella que planteaba si
traductor de poesía opta por verter el poema original en una traducción en verso o
en prosa. Puesto que las once traducciones analizadas emplean el verso, la respuesta
parece evidente.
Nuestro segundo interrogante giraba en torno al ritmo. Nos preguntábamos al
inicio del estudio si el traductor, siempre teniendo en cuenta las diferencias métricas
entre los sistemas de las dos lenguas con las que trabaja, decidía trasladar a la lengua
meta el ritmo original. Ya apuntábamos entonces que esta cuestión que nos ocupa
era más difícil de comprobar, puesto que sus límites no están tan claros como en el
01.Meta 62.2.cor 2.indd 364 2017-08-30 11:55 AM
caso de la prosa frente al verso. Pese a todo, creemos que es evidente la búsqueda de
un ritmo por parte de los traductores pues, como hemos observado, solo tres de los
traductores optaron por rechazar un molde rítmico para sus versiones, mientras que
los ocho restantes buscaron algún tipo de regularidad métrica que evocase a la del
soneto original. Pese a que, como hemos indicado, estos últimos lo logran en diferente
medida y ese deseo de semejanza formal aparece en distintos grados, consideramos
que la respuesta es armativa.
Nos preguntábamos, por último, si el traductor de los sonetos busca un efecto
sonoro equivalente en el poema de llegada basado en la rima, sin olvidar las peculia-
ridades de este elemento tanto en el sistema de la lengua de ambos idiomas, como en
su tradición lírica. Únicamente en cuatro de las traducciones se cumple esta máxima,
con lo que la debemos responder con un contundente «no».
Law Palacín armaba en su prólogo que había renunciado tanto a un ritmo
regular como a la rima en su traducción, y explicaba:
La lengua de nuestro autor es ya clásica –antigua– y lo es tempestuosamente, y la del
traductor, obligado con todo a conservar ese clasicismo, debe ser además tan moderna
como la de Shakespeare lo era en el siglo XVI, y por ello, entiendo, más ligera su música
sin empobrecerse, más hecha para nuestra era).20
Este parece un argumento lógico para prescindir de la regularidad rítmica y de
la rima. Sin embargo, en nuestra era y en nuestra lírica –y eso parece olvidarlo Law
Palacín–, la forma de soneto que sigue imperando es la misma que cultivaran
Garcilaso, Quevedo o Lope hace ya varios siglos.
Rivero Taravillo, por su parte, sostenía que lo que un lector espera ante un poema
del siglo XVI son once sílabas21. No hay nada que objetar a eso. Sin embargo, previa-
mente «despachaba» el asunto de la rima por no ajustarse a los parámetros de la
poesía actual. Nos preguntamos entonces por qué el traductor emplea dos criterios
diferentes para cada uno de estos dos recursos. ¿Qué hace que el alejandrino, por
ejemplo, sea demasiado moderno y la rima demasiado rancia?
Desde su invención, el soneto ha adquirido formas muy diversas y ha contenido
expresiones muy alejadas entre sí. Aunque los sonetos en endecasílabos son los que
siguen gozando aún hoy día de mayor fama, se han escrito este tipo de composiciones
con alejandrinos, dodecasílabos, octosílabos, pentasílabos…, incluso heterométricos.
También adquirieron formas y esquemas muy variados (algunos de los cuales ya
vimos cuando hablamos de la evolución del soneto), que hasta superaron los 14 ver-
sos, como el soneto con estrambote, que incluía un terceto más. Se han cultivado
sonetos de expresión elegiaca, amorosa, satírica… Sin embargo, a lo largo de su
historia hay un aspecto que ha ido siempre de la mano de este subgénero lírico: la
rima. Está claro que en la actualidad la rima no es una característica inherente al
verso, pero no cabe duda de que sí es inherente al soneto. Cabría pensar, pues, que
esta tuviese para los traductores –si no en el resultado, sí en su ambición traductora–
al menos el mismo peso que el ritmo, cuando no mayor.
Por otro lado, no podemos olvidar que la creación de una composición poética
prescrita como es el soneto nunca es fortuita, el autor debe plantearse como objetivo
respetar unas características formales que constituyen los fundamentos de tal poema.
Para someterse a este molde tendrá, necesariamente, que jugar con el plano semántico
y enmendar versos, llegando incluso a prescindir de ciertas expresiones o imágenes
que no tienen cabida en la horma que se ha impuesto. Si el propio autor concede tanta
tratamiento de ritmo y rima en las traducciones 365
01.Meta 62.2.cor 2.indd 365 2017-08-30 11:55 AM
366 Meta, LXII, 2, 2017
importancia a estos aspectos como para transformar el entramado semántico en pro
de una rima, ¿qué lleva al traductor a desdeñarla?, ¿en qué criterios se basa para
considerar que traducir la obra poética de un autor signica verter a otra lengua sus
palabras pero no su melodía? Estos interrogantes, que parecen haber sido desterrados
de las reexiones, constituyen el objeto mismo de este estudio.
Para nalizar, nos gustaría comentar un aspecto que, si bien no compete a este
trabajo, pues no está dentro de sus objetivos, nos parece relevante. Mientras que las
seis primeras traducciones de este estudio, las publicadas entre 1990 y 2005, no ree-
jaban la rima en sus versos, cuatro de las cinco más recientes (dos correspondientes
a 2009, una a 2011 y la última a 2013) sí que la emplean; de esas cuatro las dos prime-
ras utilizan la rima asonante, en la tercera se mezclan rima asonante y consonante
siguiendo un patrón y la última es la única que guarda la rima consonante. Se observa
por tanto una tendencia en esas traducciones más recientes a buscar una mayor simi-
litud en la rima respecto del original. Como indicamos, comprobar esta tendencia en
la traducción del verso rimado no es el objetivo de este trabajo, ya que lo reducido del
corpus no lo permitiría, pero podría servir de base para un estudio más ambicioso,
dotado del aparato teórico de los estudios de traducción, que contribuya a redenir
las normas contemporáneas de la traducción literaria de la poesía en español
AGRADECI MIENTOS
Quiero dar las gracias al profesor Anxo Fernández Ocampo por guiarme sabiamente y por
formularme preguntas en lugar de darme respuestas.
NOTAS
1. William S (1990): Sonetos (Traducido por Carlos P). Granada: Comares.
2. William S (1992): Los sonetos (Traducido por Pablo M G). Barcelona:
Ediciones 29.
3. William S (1999): Sonetos (Traducido por José María Á). Madrid: Pre-textos.
4. William S (2000): Los sonetos de Shakespeare (Traducido por Alfredo G G).
Madrid: Edaf.
5. William S (2005): Sonetos (Traducido por Gustavo F). Madrid: Hiperión.
6. William S (2004): Sonetos (Traducido por Antonio R). Sevilla: Renacimiento.
7. (Shakespeare 2004: 17)
8. (Shakespeare 2004: 16)
9. William S (2009a): Sonetos de amor (Traducido por Ignacio G). Sevilla:
Renacimiento.
10. (Shakespeare 2009a: 31)
11. (Shakespeare 2009a: 30)
12. William S (20 09b): Sonetos y Lamento de una amante (Traducido por Andrés
E). Barcelona: Galaxia Gutenberg.
13. (Shakespeare 2009b: 50)
14. (Shakespeare 2009b: 21)
15. William S  (2009c): Sonetos (Traducido por Christia n L P). Madrid: Bar tleby.
16. (Shakespeare 2009c: 10)
17. William S (2011): Sonetos de Shakespeare. Shakespeare’s Sonnets (Traducido por
Ramón G I). Madrid: Visor.
18. (Shakespeare, 2011: 22)
19. William S (2013): Sonetos (Traducido por Bernardo S M). Barcelona:
Acantilado.
20. (Shakespeare 2009c: 10)
21. (Shakespeare 2004: 17)
01.Meta 62.2.cor 2.indd 366 2017-08-30 11:55 AM
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
B, Jorge Luis (1997): «Las dos maneras de traducir». In: Jorge Luis B, Textos rec o -
brados 1919-1930. Buenos Aires: Emecé, 256-259. Consultado el 6 de mayo de 2015, <http://
www.cervantesvirtual.com/obra/las-dos-maneras-de-traducir/>.
C, Zoraida, L, Laurie-Anne  L, Melissa (2006): Traduire le poème en
prose: Le rythme dans Los Placeres Prohibidos de Luis Cernuda, Centre de recherche sur
l’Espagne contemporaine. Consultado el 13 de frebrero de 2015, <http://crec.univ-paris3.fr/
Traduirelepoemeenprose.pdf>.
C, Tomas y A, Derek (2007): Meter and Meaning. An introduction to Rhythm in
Poetry. Nueva York: Routledge.
D B, Robert (1978): Factors in a eory of Poetic Translating. Assen: Van Garcum.
D C, José (2005): Elementos de métrica española. Valencia: Tirant lo Blanch.
F, Nigel y H, Morris (2008): Meter in Poetry. Cambridge: Cambridge University Press.
F, John (1984): e Sonnet. Nueva York: Methuen.
H A, Amparo (1990a): «La delidad al sentido: problemas de denición». In: Margit
R y Juan C, eds. II Encuentros Complutenses en Torno a la Traducción: 12-16
de diciembre de 1988. Madrid: Editorial Complutense, 57-64.
H A, Amparo (1990b): La notion de fidelité en traduction. París: Didier Erudition.
L, Jiří (2011): e Art of Translation. Filadela: John Benjamins Publishing Company.
L H, Marcela (19 98): El soneto y sus variedades. Salamanca: Ediciones Colegio
de España.
M B, Rafael (1996): «Poesía y traducción». Tran s . 1:179-181. Consultado el 6 de
marzo de 2015, <http://www.trans.uma.es/pdf/Trans_1/t1_179-181_RMorales.pdf>.
M C, Micaela (1987): Ediciones y traducciones españolas de los sonetos de William
Shakespeare: Análisis y valoración crítica. Zaragoza: Secretariado de publicaciones de la
Universidad de Zaragoza.
N T, Tomás (1995): Métrica española. Barcelona: Editorial Labor.
Q, Antonio (1978): Métrica española. Madrid: Ediciones Alcalá.
S, William (2003): Obras completas (Traducido por Luis A M). Madrid:
Aguilar.
S, Michael R. G. (1992): e Development of the Sonnet. Londres: Routledge.
V M, Elena, M S, Pablo y J P, Pablo (2005): Manual de
métrica española. Madrid: Castalia.
V, Lawrence (1995): e Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres: Rout-
ledge.
tratamiento de ritmo y rima en las traducciones 367
01.Meta 62.2.cor 2.indd 367 2017-08-30 11:55 AM
... El ritmo yámbico en la métrica de lengua española se produce cuando llevan acento las sílabas pares de un verso, es decir, se trata de un pie formado por una sílaba no acentuada seguido de otra acentuada (Fernández, 2017). Se considera que el pie yámbico es el más semejante a la cadencia natural del habla, pero las diferencias entre la manera en que se acentúan las palabras entre un idioma y otro es evidentemente distinta y por ello resulta complejo lograr una plena equivalencia en cuanto a estructura. ...
Article
Full-text available
La traducción es una profesión que en sí misma conlleva una serie de dificultades y problemas que deben resolverse en cada proceso traductor. En el caso de la traducción literaria, esta requiere de una asimilación profunda de los significados semánticos y pragmáticos, pero también de la adecuación de la estructura original, sobre todo si se trata de un texto poético. Por otro lado, la traducción de productos audiovisuales se ha señalado como una de las especialidades más complicadas, cuyos elementos resultan ser subordinantes para el texto y, por ende, para el proceso de traducción. Por ello, en este artículo se presenta el análisis de la traducción de un poema dentro de un guion cinematográfico destinado al doblaje, con el fin de identificar las dificultades específicas en un caso de este tipo y asimismo las técnicas de traducción empleadas para solventarlas.
Book
Since publication over twenty years ago, The Translator's Invisibility has provoked debate and controversy within the field of translation and become a classic text. Providing a fascinating account of the history of translation from the seventeenth century to the present day, Venuti shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English and investigates the cultural consequences of the receptor values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. Reissued with a new introduction, in which the author provides a clear, detailed account of key concepts and arguments in order to issue a counterblast against simplistic interpretations, The Translator's Invisibility takes its well-deserved place as part of the Routledge Translation Classics series. This book is essential reading for students of translation studies at all levels.
Article
Many of the great works of world literature are composed in metrical verse, that is, in lines which are measured and patterned. Meter in Poetry: A New Theory is the first book to present a single simple account of all known types of metrical verse, which is illustrated with detailed analyses of poems in many languages, including English, Spanish, Italian, French, classical Greek and Latin, Sanskrit, classical Arabic, Chinese, Vietnamese, and Latvian. This outstanding contribution to the study of meter is aimed both at students and scholars of literature and languages, as well as anyone interested in knowing how metrical verse is made.
Book
Original author Jiří Levý, Translator Patrick Corness, Editor Zuzana Jettmarová
Article
This book traces the history of translation from the 17th century to the present day. It shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English, and investigates the cultural consequences of the domestic values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. The book locates alternative translation theories and practices in British, American and European cultures which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them. It explains the way in which translation can be studied as a locus of difference and is suitable for students of translation at all levels.
El soneto y sus variedades. Salamanca: Ediciones Colegio de España
  • López Hernández
López Hernández, Marcela (1998): El soneto y sus variedades. Salamanca: Ediciones Colegio de España.
Obras completas (Traducido por Luis Astrana Marín)
  • William Shakespeare
Meter and Meaning. An introduction to Rhythm in Poetry
  • Tomas Y Carper
  • Derek Attridge
Carper, Tomas y Attridge, Derek (2007): Meter and Meaning. An introduction to Rhythm in Poetry. Nueva York: Routledge.