ArticlePDF Available

A Contrastive Analysis of the Translation of Irony in the Holy Qur’an: the Translations of Mualawi Sher Ali and Yusuf Ali

Authors:

Abstract

This paper is carried to find out if the translation of irony from Arabic,” the Holy Quran” into English might change the intended meaning. To tackle this problem, the study ventures into a contrastive analysis with reference to a number of linguistic and non-linguistic devices and concepts. It concentrates on the interpretation and the linguistic realization of irony in both languages. The study takes the view that ironic devices are the foundation of the structural development of the texts in question. To demonstrate this, the speech act and conversational theories have been used. The interaction between the ironic devices and the text development constitute a framework for the overall rhetorical meaning of the text. Thus, contrastive analysis and comparative stylistics analysis have been implemented. A thorough contrastive analysis is made of when translating irony from Arabic into English using two versions of translations;the translations of Mualawi Sher Ali and Yusuf Ali.It is found that the meaning of the ironic lexical words have been to a high degree maintained in the process of translation. Similarities and differences between both texts have also been found. In addition, both translators have implemented the literal translation strategy to render the examples of irony.
American Research Journal of English and Literature Original Article
ISSN 2378-9026 Volume 1, Issue 5, 2015
www.arjonline.org 23
A Contrastive Analysis of the Translation of Irony in the
Holy Qur’an: the Translations of Mualawi Sher Ali and
Yusuf Ali
Ibrahim I.I. Najjar1
University of Malaya
Abstract:
This paper is carried to find out if the translation of irony from Arabic,” the Holy Quran” into English might
change the intended meaning. To tackle this problem, the study ventures into a contrastive analysis with
reference to a number of linguistic and non-linguistic devices and concepts. It concentrates on the interpretation
and the linguistic realization of irony in both languages. The study takes the view that ironic devices are the
foundation of the structural development of the texts in question. To demonstrate this, the speech act and
conversational theories have been used. The interaction between the ironic devices and the text development
constitute a framework for the overall rhetorical meaning of the text. Thus, contrastive analysis and comparative
stylistics analysis have been implemented. A thorough contrastive analysis is made of when translating irony
from Arabic into English using two versions of translations;the translations of Mualawi Sher Ali and Yusuf
Ali.It is found that the meaning of the ironic lexical words have been to a high degree maintained in the process
of translation. Similarities and differences between both texts have also been found. In addition, both translators
have implemented the literal translation strategy to render the examples of irony.
Keywords: Irony, Meaning, Translation, Literal, Quran, Strategy
I. INTRODUCTION
Irony is meant to be applied to human behavior. It is taken from the Greek word “eironeia” which means
“dissimulation”. Irony is a controversial concept in the study of language. Many authors and scholars tried to
accurately define irony; however, they did not succeed. Mateo (1995) stated that the old concept said about irony
“saying one thing and meaning another” is no longer accurate portrayal of the complex techniques used by writers to
create irony. This is confirmed by Simpson (2011) who stated that “irony has a frequent and common definition:
“sayingwhat is contrary to what is meant.”Irony is such a highly rhetorical and elusive tool that it is difficult to
define in terms of its interpretation, let alone style and language (Chakhachiro, 2011). Newmark (1993: 132) also
added that irony is “the most serious and powerful weapon insatirical comedy and farce, particularly when used to
expose pomposity and deceit or to deflate self-importance.”
Ruiz-Moneva (2001) cited Lukács and said that he (1920) sees in irony a possible way to reconcile the dialectical
opposition between the subjective and the objective, even though it has been claimed that in his later works he came
to question the extent to which it can be said to reflect reality.
II. LITERATURE REVIEW
Scholars have provided different kinds of irony, but the most three known ones are situational, verbal and dramatic
irony. Situational irony is looked at as the difference between the outcome and the expectations made about a
situation. As for verbal irony, it is the opposite of a said utterance or speech. Dramatic irony is the awareness of
something by the readers or the audiences which the main character is not aware of.
Ruiz-Moneva(2001) mentioned that irony ceases to be approached in rhetorical terms as meaning the opposite
orsomething other than what is said. Irony may create a tension among all possible differentmeanings, without
pointing at any of them, and on the whole any possible misunderstandingsor ambiguities may be left unresolved.
1 Corresponding Author: inajjar87@yahoo.com
American Research Journal of English and Literature, Volume 1, Issue 5, 2015
ISSN 2378-9026
www.arjonline.org 24
Attempting to describe the variable features which affect the quality of irony, Muecke recognises the necessity for
ironists “to break with advantage the rules of art(1982: 52) in order to enhance irony. Therefore, he gives four
principles for a successful irony based on his observation that “A rhetorically effective, an aesthetically pleasing, or
simply a striking irony owes its success… largely to one or more of a small number of principles and factors” (ibid:
52).
These principles are: 1) the principle of economy, which implies the use of few signals. It is used in parody, advice
and encouragement, the rhetorical question and other ironical tactics. 2) The principle of high contrast, which takes
place when “there is a disparity between what might be expected and what actually happened” (ibid: 53), or when
there is antithesis, semotactic anomalies or internal contradiction. 3) The position of the audience, particularly in the
theatre where “the quality of the irony depends very much on whether the audience already knows the outcome or
true state of affairs or learns of these only when the victim of irony+ learns” (ibid: 54); and 4) the topic. This last
factor or principle relates to the importance of emotions in generating and enhancing both the observer’s feelings
toward the victim or the topic of the irony and the reader’s awareness and appreciation of the irony on an equal
footing, among “the areas in which most emotional capital is invested: religion, love, morality, politics, and history
(ibid: 55). Although only the fourth principle above seems to touch on the function of irony, it is fair to say that the
first three principles are integral to get to grips with ironic messages.
III. RESEARCH METHOD
This is a qualitative descripted study as it aimed to find whether the meaning of Irony in Quran has been changed or
maintained while translating into English. The researcher has employed conversational analysis and comparative
stylistic approaches in the analysis. A total number of 8 examples were taken from the holy Quran and their
translations into English by Mualawi Sher Ali and Yusuf Ali.
IV. DATA ANALYSIS
Ayah 1:

Mualawi Translation
And seek to kill such men as enjoin equity-announce to them a painful punishment.
Yusuf Translation
And slay those who teach just dealing with mankind,announce to them agrievous penalty.
Looking at both translations, it is noticed that the two translations offer a near meaning of the lexical word “
since the word “announce” does not carry the exact meaning of the Arabic one. In terms of translation, the first
translator has used literal translation to render the word as “announce to them”. It is also noticed that the
second translator has also used the same strategy. However, the word ” starts with the conjunction letter “
which is missed in both translations. Syntactically, the two translations do not carry the same structure of the lexical
word since the conjunction “” is missed in the two translations. However, it is acceptable to delete the letter “” to
come up with a better translation.
Ayah 2:

Mualawi Translation
Did you disbelieve after believing? Taste, then,the punishment because you disbelieved.
Yusuf Translation
"Did ye reject Faith after accepting it? Taste then the penalty for rejectingFaith."
The translators have managed to transfer the intended meaning of the ironic word ”. However, in terms of
translation, it is found that both translators have used the verb “taste” to translate the lexical word “but with a
clear difference to the structure of the Arabic word.
The two translators have used two translation strategies that are omission and overtranslation. In the process of
translation, the “” mentioned in the Arabic word is deleted by the two translators. This omission does not harm or
American Research Journal of English and Literature, Volume 1, Issue 5, 2015
ISSN 2378-9026
www.arjonline.org 25
distort the intended meaning of the lexical word. In addition, overtranslation strategy is used. Theconjunction “then”
is added in the translation. Semantically and although there is a deletion in the Arabic word, the meaning of the
ironic word is maintained.
Ayah 3:

Mualawi Translation
And we shall say: taste ye the punishment of burning.
Yusuf Translation
And we shall say: "Taste ye the penalty of the Scorching Fire!
Noticing the translations of the ironic word ”, it is found that both translators used the main verb “taste ye” in
their translation. Thus, they used the literal translation technique to render the Arabic lexical word. In terms of
meaning, using literal translation to render the Arabic ironic lexical word gives the accurate meaning since a direct
translation might lead to some changes on the meaning. On the syntactic level, the translations of the Arabic
sentence including the ironic word carry the same structure. This is a good translation which keeps the meaning and
the structure of the ST.
Ayah 4:

Mualawi Translation
Give to the hypocrites the tidings that for them is a grievous punishment.
Yusuf Translation
To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them [but] agrievous penalty;-
The irony in both versions has been literally translated but with a slight change on the part of speech. The Arabic
lexical word “” is used as a verb. However, if we look at Mualawi’s translation to the ironical lexical word “
we find that a noun phrase “the tidings” is used instead of a verb. Likewise, Ali has used a noun phrase “the glad
tidings” to render the Arabic ironical word. Semantically, the strategy used by the two translators maintained the
meaning of the Arabic lexical word. In addition, the phrase used by Ali, “the glad tidings” is a biblical one which is
considered a full equivalent to the Arabic ironical word “”.
Ayah 5:

Mualawi Translation
For whom it is decreed that whosoever makes friend with him, him he will lead astray and will guide himto the
punishment of the fire.
Yusuf Translation
About the [Evil One] it is decreed that whoever turns to him for friendship,him will he lead astray, and he will guide
him to the Penalty of the Fire.
Noticing the above examples, the two translations of the Arabic ironic word carry the same meaning. In terms of
translation, the two translators have used the same lexical words. Mualawi’s translation is a literal one as well as
Ali’s translation. Syntactically, both translations have to some degree respected the structure of the Arabic sentence.
So, if we look at the Ayah above, we find that the ironic word is preceded by the conjunction ” “and” which is
visible in both translations.
However, a small difference appears to be between the two translators. Regarding Ali’s translation, it is found that
he used the pronoun “he” with the ironic word “guide” to refer to the one who follows Satan. This is not the case of
Mualawi’ translation where the pronoun “he” is not used with the ironic word “guide”. Instead, he used the pronoun
“he” at the beginning of the sentence “he will lead astray and will guide him” because he thinks that its meaning is
American Research Journal of English and Literature, Volume 1, Issue 5, 2015
ISSN 2378-9026
www.arjonline.org 26
implied. Thus he preferred not to repeat the same pronoun two times. On the semantic level, both translations have
created an acceptable meaning of the ironic word “”.
Ayah 6:

Mualawi Translation
Say, Benefit thyself with disbelief a little while; thou art surely of the inmates of fire
Yusuf Translation
"Enjoy thy blasphemy for a little while: verily thou art [one] of the Companions of the Fire
Looking at the two translations above, one can notice that the two translators have intended to transfer the intended
meaning of the Arabic ironical word. The word ” is used ironically by Allah and thus it was given equivalent
ironical translations. However, in terms of the process of translation, the two translators have used different lexical
words to render ” into English. Thus, Mualawi has used the verb “benefit” while Ali’s one is the verb “Enjoy’’
although Ali’s translation is nearer to the meaning of  more than Mualawi’s one. Syntactically, the two
translated versions of the “Ayah” verse respected to some degree the structure of the Arabic sentence which lead to
literal translation. In fact, Mualawi’s translation fully respects the Arabic sentence.
Ayah 7:

Mualawi Translation
How great is their endurance of the fire!
Yusuf Translation
Ah! What boldness [They show] for the Fire!
Looking at the example above, one finds that literal translation strategy is used to render the ironic word “”. In
terms of translation, the ironic word is translated used different lexical words. Mualawi has used the noun
“endurance” while “boldness” has been used by Yusuf. In terms of meaning both translators tried to come up with
the exact meaning. But, I think that Mualawi’s translation is nearer to the meaning of the Arabic word more than
Yusuf’s one. On the syntactic level, both translations show to some degree the structure of the Arabic sentence.
Ayah 8:

Mualawi Translation
And the heaven and the earth wept not for them, nor were they given a respite. Mualawi
Yusuf Translation
And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a
respite [again]. Yusuf
Noticing the two translations above, it is found that the translators intended to transfer the intended meaning of the
ironic word. In the process of translation, the two translators have employed the literal translation strategy, but with
different lexical words in rendering the ironic word. Thus, Mualawi used the verb “wept not”, while Ali used “shed
a tear”. Syntactically, the two translations respected to some extent the structure of the Arabic sentence. To
somehow, the meaning of the ironic word is maintained.
V. CONCLUSION
This study aimed at finding whether the translation of irony from Arabic into English will alter the intended
meaning. The analysis of eight Qur’anic verses was then followed by a contrastive analysis. This was meant to point
out the similarities and differences with a focus on the latter, which I believe, is the crux of any translation study.
The analysis has also proved the necessity of the linguistic approach to translating irony from Arabic into English.
American Research Journal of English and Literature, Volume 1, Issue 5, 2015
ISSN 2378-9026
www.arjonline.org 27
Arabic and English texts have shown some similar rhetorical, grammatical and lexical use of devices, text strategies
and rhetorical meaning. However, the difference was most clear at the level of textual realization. This was reflected
in the discrepancy in the functions and number of devices in both languages. These restrictions are imposed by each
language’s repertoire and culture. Thus, the cases at hand have shown that the meaning of the irony in both
translations has been translated by literal translated in a way to come up with a meaning that is closer to the original
one.
REFERENCES
[1] Ali, A. Y. (1987). The Holy Quran.English Translation.The KingFahd Holy Quran Printing Complex.
[2] Ali, M. S. (2004). The Holy Quran.Arabic Text and English Translation.Islamic International Publication.
[3] Chakhachiro, R. (2011). Translating Irony: An Interdisciplinary Approach with English and Arabic as a Case in Point.
Sayyab Books London Publishing, Distribution & Translation 3 Lower Teddington Road Kingston upon Thames Surry
KT1 4ER London UK www.sayyab.org.
[4] Luckas, G. (1920). Teoria de la Novela. Barcelona: Edhasa.
[5] Mateo, M. (1995). The Translation of Irony, Meta, XL. 1.
[6] Muecke, D. C. (1982).Irony and the Ironic. London: Methuen.
[7] Newmark, P. (1993). Paragraphs on Translation.Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters Ltd.
[8] Ruiz-Moneva, M. (2001).Towards A Historical Synthesis of the Concept of Irony. ODISEA, N 1, 2001, PGS. 101-120.
[9] Simpson, Paul. (2011). “That’s not ironic, that’s just stupid: Towards an eclectic account of the discourse of irony.” In:
Marta Dynel (Ed.), The Pragmatics of Humour across Discourse Domains.Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company, 33-50.
... The present study differs from Kadhim's in that it adopts a new methodological framework that has enabled authors to semantically and pragmatically analyse the texts and accordingly derive new translation strategy. Najjar (2015) conducted a contrastive study of how irony is translated from the Arabic Holy Qur'an into English. He adopted a comparative stylistic approach to analyse the data taken from both Mualawi Sher Ali's and Yusuf Ali's translations of the Qur'an. ...
Article
Full-text available
This paper first investigates the multi-emotive ironic types, functions and dissociative thoughts produced by verbal irony interface with other figures of speech in the Qur’anic discourse and second examines the translational equivalence of this interface in line with Arberry’s translation. While Speech Acts Theory of Irony is used to categorize the data samples, Nakamura’s et al. Allusional Pretence Theory is used to analyse and interpret the data, theory of Equivalence is used to examine translational equivalence applied in transferring the emotive meanings from the original into English. The study shows that verbal irony interfaces with other figures of speech including parody, paradox, metonymy, satire, euphemism and pun. This thus produces many functions ,i.e. social, psychological, socio/psycho-aggressive, theological etc. The study claims that translation of verbal irony interface with other speech acts of the Qur’an suffers from different linguistic issues. To accurately transfer this (meta)linguistic interface of the Qur’an, the study proposes that Post-Modifier Adjectival Translation Strategy along with Semantics Field Theory of Componential Analysis be taken into professional translators’ account in transferring the wide range of emotive meanings generated through verbal irony interface with other figures of speech.
Article
Full-text available
Muslims have regarded the translation of the Quran into languages other than Arabic as valuable since its benefits for non-Arabic speakers to understand the its messages. However, those translations are not a substitute for the original Arabic Quran, and reciting the Quran in Arabic is not the same as reading its translation. Linguistically, translation is a dual act of interlingual communication that involves the source language (SL), target language (TL), and translator as the main actor. The translator is in charge of presenting the acceptable equivalence of the SL text and the TL text, either on the levels of form, meaning, or intent. Therefore, the acceptability of the translation of Quranic verses is not related merely to their forms and meanings but also to the intended purpose of the text of the SL. In practice, the acceptability of translations can be realized, among other things, by applying appropriate translation techniques and procedures when handling micro-translation units, whether on word, phrase, clause, or sentence levels. In this regard, the acceptability of the Quran translation necessitates the fulfilment of the aspects of accuracy, clarity, naturalness, and relevance. These aspects will bring an acceptability model for a Quranic translation that considered complete and representative. This model stems from the view that translation is not merely seen from the point of communication theory of the code but also from the point of communication theory of inference model. [Umat Islam melihat terjemahan Al-Quran ke dalam bahasa selain bahasa Arab sebagai sesuatu yang berharga karena manfaatnya bagi penutur non-Arab untuk memahami pesan-pesannya. Namun, terjemahan tersebut sejajar dengan Al-Quran yang berbahasa Arab, sehingga membaca Al-Quran dalam bahasa Arab tidak dianggap sama dengan membaca terjemahnya. Secara linguistik, penerjemahan merupakan suatu tindakan komunikasi ganda antarbahasa yang melibatkan bahasa sumber (SL), bahasa sasaran (TL), dan penerjemah sebagai pelaku utama. Penerjemah bertugas menyajikan padanan teks SL dan teks TL yang dapat diterima, baik dalam tataran bentuk, makna, maupun maksudnya. Oleh karena itu, keterterimaan terjemahan ayat-ayat Al-Quran tidak semata-mata berkaitan dengan bentuk dan maknanya, tetapi juga dengan maksud teks tersebut. Dalam praktiknya, keterterimaan terjemah dapat diupayakan antara lain dengan menerapkan teknik dan prosedur penerjemahan yang tepat terkait dengan satuan terjemahan mikro, baik pada tataran kata, frasa, klausa, maupun kalimat. Dalam kaitan ini, akseptabilitas terjemah Al-Quran memerlukan pemenuhan aspek akurasi, kejelasan, kealamian, dan relevansi. Aspek-aspek tersebut akan melahirkan suatu model akseptabilitas suatu terjemah Al-Quran yang dapat dianggap lengkap dan representatif. Model seperti ini berdasarkan pada pandangan bahwa penerjemahan tidak hanya dilihat dari sudut teori komunikasi tentang kode tetapi juga dari sudut teori komunikasi tentang inferensi.]
Article
Full-text available
This study attempts to examine how rhetorical speech acts interface at the lexicosemantic and pragma-emotive levels in the Qur’an. It examines how these acts are interpreted and translated into English despite the fact that one speech act may convey two or more figures of speech i.e., irony, exaggeration, understatement, satire, etc. The selected data samples are methodologically classified and interpreted according to Allusional Pretence Theory by Nakamura, and Nida’s Theory of Equivalence. The data samples are qualitatively analysed. The findings show first that there is a vast body of multiple functions and dissociative thoughts resulting from rhetorical speech acts interface in the Qur’anic discourse. The findings show that translating interrelated rhetorical speech acts is a formidable challenging task due to fundamental differences in the syntactic, semantic, phonological and pragmatic aspects differentiating the Arabic linguistic system from its English counterpart. Componential Analysis Approach is found essential in solving the semantic ambiguities of the source language lexical items into the target language text.
Article
Full-text available
This paper discusses and examines intercultural differences between the Arabic use of ironic language in the Quran and its English translation equivalents by Arberry. The data samples of the study are methodologically classified and interpreted in accordance with Haverkate’s “Speech Acts Theory of Irony” ( SATI ), the “Echoic Account Theory” by Sperber and Wilson, and Nida’s “Theory of Equivalence”. Throughout the application of pragmatic and translation theories, qualitative analysis is used. Analysis and interpretation led to the conclusion that Arabic traditional culture, semantically complex language concepts like polysemy, idiomatic multi-word expressions and, above all, emotive images play fundamental roles that are impeding the translations of ironic speech acts from the Qurʾan into adequate English equivalents. The study also shows how verbal irony intersects with other figures and tropes. Its interface produces a vast range of various functions and dissociative thoughts, while being open to many interpretations. Lastly, the study shows how translational techniques can mitigate, minimize and overcome the problems of corresponding equivalence. The study suggests future research into the role that discourse parameters play for the translational transfer of Qurʾanic ironic speech acts and for all other figurative language types that are interrelated with verbal irony.
Article
Full-text available
The present essay aims to analyse the ways in which the concept of irony, characterised by its great versatility, has been approached throughout history, and how the different historical trends may have influenced the way it is understood nowadays, especially in the framework of relevance theory. Then it focuses upon the evolution of the recurrent traits of the relevance approach and relates it to other contemporary proposals. Finally, it refers to the latest trends in the investigation of irony and suggests possible lines of development or further research both within relevance theory and in other approaches.
Article
Résumé L'auteur propose d'abord une définition de l'ironie, puis explore les éléments qui permettent la perception de l'ironie et une classification par types. Elle présente ensuite les facteurs qui rendent facile ou impossible la traduction de cette figure de style. Enfin, l'auteur propose une nouvelle approche pour l'étude de la traduction de l'ironie et le développement d'une méthode descriptive de recherche qui permet de dévoiler les stratégies traductionnelles adoptées dans différentes traductions.
The Holy Quran.English Translation.The KingFahd Holy Quran Printing Complex
  • A Y Ali
Ali, A. Y. (1987). The Holy Quran.English Translation.The KingFahd Holy Quran Printing Complex.
The Holy Quran.Arabic Text and English Translation
  • M S Ali
Ali, M. S. (2004). The Holy Quran.Arabic Text and English Translation.Islamic International Publication.
Translating Irony: An Interdisciplinary Approach with English and Arabic as a Case in Point
  • R Chakhachiro
Chakhachiro, R. (2011). Translating Irony: An Interdisciplinary Approach with English and Arabic as a Case in Point. Sayyab Books -London Publishing, Distribution & Translation 3 Lower Teddington Road Kingston upon Thames Surry KT1 4ER London -UK www.sayyab.org.
Irony and the Ironic
  • D C Muecke
Muecke, D. C. (1982).Irony and the Ironic. London: Methuen.