In the 21st century, early foreign language education has garnered much attention around the globe, both in highly multilingual societies, as well as more typically ‘monolingual’ contexts (西山・大木、2015). Japan is no exception, and, in the 2020 school year, foreign languages (外国語) as a fully evaluated subject became compulsory for the upper grades of elementary schools, while the previously established foreign language activities (外国語活動) were brought forward to the third and fourth grades. Although the implementation of the subject aims to foster high-level productive English language ability (文部科学省、2013), sufficient financial or structural resources have not been invested to achieve this.
While much of the impetus for the formalization of the foreign language subject was a perceived need for an English-speaking populace in response to globalization, there has been considerable resistance to early English(-only) education in the scholarly community (e.g., 鳥飼・大津・江利川・斎藤、2017), and even amongst policy makers (寺沢、2019), particularly in light of a linguistically diversifying Japan. Alternative approaches to foreign language teaching, including plurilingual approaches, have been proposed, although related research remains largely theoretical, and there has been little investigation of plurilingual education in practice in the Japanese context. Exceptions include approaches such as Awakening to Languages (L’éveil aux langues: 大山、2016), inclusive of multiple language varieties, however the majority of these studies, too, have been researcher-initiated endeavours. More thorough examination of plurilingual education as implemented by practitioners themselves is necessary.
On the other hand, teacher training in Japan for foreign languages at the elementary-school level has typically been devoted to English(-only), likely due to a perceived deficit in Japanese teachers’ English language ability (cf. Machida, 2016). Despite the possibilities that the elementary context affords for interdisciplinary learning, and for drawing connections with locally important languages (including immigrant languages), foreign language teacher training, as well as the bulk of policy documents (including the nation-wide Course of Study) treat foreign language in isolation from the rest of the curriculum.
In this thesis, I endeavour to explore plurilingual education in the Japanese context from an emic (participant-relevant) viewpoint, examining grassroots (practitioner-initiated) plurilingual pedagogies in elementary schools, and their implications for training a new generation of teachers. To this end, I engaged in long-term qualitative ethnographic studies, in which I employed various analytical tools to examine the broad questions of what motivates teachers to pursue plurilingual education in a context dominated by traditional language teaching approaches, how they implement their pedagogies, and what learning takes place. While my main focus was on fully-fledged, licensed elementary school teachers, I also devote a chapter to assistant language teachers (ALTs), given the large role they play in foreign language education in Japan.
This thesis is divided into seven chapters. In the Introduction, I establish the context for the studies by giving a brief outline of trends in Japanese foreign language education as well as shifts in the nation’s linguistic demographics. In Chapter 2, I consider the theory behind plurilingual education, including the concept of plurilingual and pluricultural competence (Coste, Moore & Zarate, 2009[1997]), and raise my broad research questions. Chapter 3 follows by outlining my general research stance as well as specific methodologies that I apply across the subsequent studies.
In Chapter 4, I employ visual linguistic autobiographies to examine the personal and professional histories of two elementary school teachers (Kana-sensei and Yuki-sensei) who have come to engage in plurilingual practice. Through an in-depth examination of the teachers’ experiences, this chapter discusses the value of plural approaches and the didactics of plurilingualism in/for teacher training, including topics such as the reintroduction of languages that are present in the landscapes of children, such as Chinese or Korean. For the teachers, the question is how schools can reflect on the place of other languages alongside Japanese, the language of schooling, and English, the primary foreign language in policy and in the classroom.
In Chapter 5, I turn my attention to ALTs, a diverse group of language teaching assistants who are described in policy and teacher training documents as monolingual native speakers of English. I employed a demographic survey and conducted classroom observation and interview research with plurilingual ALTs. While the demographic study found that the majority of ALTs have ability in languages other than English and Japanese, and the interviews showed that plurilingual ALTs wish to include a greater range of their repertoires in the classroom, many with sound pedagogical reasons, analyses indicated that representations of ALTs as monolingual native English speakers pose a barrier to this being realized. I argue that there is an urgent need for representations of ALTs to be updated in order to accurately reflect their plurilingual and multicultural realities, so that teachers may be better prepared to capitalize upon them in their classes.
In Chapter 6, I examine the everyday plurilingual practice conducted by Yuki-sensei and Kana-sensei. As for an example of Yuki-sensei’s practice, I take up an ongoing plurilingual project centred around school lunches, in which the children experience various international cuisine, after having engaged with related languages and cultures through plurilingual videos and museum-like exhibits of cultural artefacts. In Kana-sensei’s case, long-term classroom observations were conducted of her plurilingual practice, and how it tied into her school’s ongoing peace learning. Analyses of video recordings, photographs, researchers’ field notes, learners’ journals, and semi-structured reflective interviews demonstrated how both teachers (one a self-described Japanese monolingual) employed plurilingual education to promote transferable skills and nurture a deeper awareness of language and openness to diversity, foster reflexivity, and encourage multidisciplinary engagement through dialogue, hypothesizing, and storying.
In Chapter 7, I carry out a general discussion that considers the sociolinguistic realities of Japanese elementary schools and society as a whole, the plurilingual realities of ALTs recruited to help teach foreign languages, and grassroots plurilingual practice as implemented by elementary school practitioners. The discussion is tied together by the relevance of the studies to teacher training. I come to the general conclusion that macro-level language education policy (in particular, the Course of Study and attendant commentary) in Japan too readily ignores the multilingual reality of the world, as well as the plurilingual realities of practitioners at the meso- and micro-level, and thereby the potential for multiple languages to contribute to the plurilingual repertoires of children as ‘global citizens.’ With respect to the participants in this thesis and their practice, I argue that there is a small but demonstrable shift starting, from ‘plurilingualism for the elites, to plurilingualism for the masses’ (Nishiyama, 2017), and that greater recognition of plurilingualism in teacher training, in macro-level policy, and in research, has the potential to prepare the Japanese populace for a more globalizing world, and for language learning in the world at large.