Content uploaded by Aiman Al-Garrallah
Author content
All content in this area was uploaded by Aiman Al-Garrallah on Jun 29, 2017
Content may be subject to copyright.
Available via license: CC BY-NC-ND
Content may be subject to copyright.
Odisea, nº 16, ISSN 1578-3820, 2015, 159-177
ENCOUNTER OF THE TWAIN: RUDYARD KIPLING’S
‘THE CITY OF BRASS’1
Aiman Sanad Al-Garrallah, Al-Hussein Bin Talal University
Email: Aiman-Sanad@hotmail.com
Abstract: This essay by and large revises the historically acknowledged notion that
Kipling is an Indian-inuenced author as postcolonial reassessments of Kipling’s oeuvre
have tended to focus primarily on Kipling’s relationship with the British Empire and
India. In drawing on Intertextuality, Historicism, Said’s Orientalism, and Bhabha’s am-
bivalence, the essay analyzes Kipling’s poem in terms of its historical context, textual
relationships with an Arabic narrative, and Kipling’s Orientalism. On the whole, this
essay examines Kipling’s appropriation of a narrative from The Arabian Nights. The essay
sheds light on Kipling’s preoccupation with an Arabic text– a preoccupation that can
be interpreted as symptomatic of Kipling’s textual, ambivalent Orientalism. The Arabic
narrative of the City of Brass, which enriches Kipling’s poem lexically and thematically,
seems to be Kipling’s palimpsest upon which he writes his poem. Kipling’s drawing on
the Arabic story by copying the title and the epigraph uncovers an unnoticed (not merely
textual) relationship between Edward Lane (whose Orientalism is typical of Kipling’s
“The White Man’s Burden”) and Kipling. This textual mixture between a postcolonial
poem and a colonized narrative offers deep insights into Kipling’s ambivalence toward
his White Men, who have been responsible for making Great Britain similar to the City
of Brass in the original narrative.
Keywords: Orientalism, Ambivalence, Palimpsest, Liberalism, Intertextuality.
Título en español: “El encuentro de dos mitades: ‘The City of Brass’ de Rudyard Kipling
Resumen: El presente ensayo revisa la idea históricamente asumida de Kipling como
autor inuenciado por India teniendo en cuenta que las revisiones postcoloniales de la
obra de Kipling se han centrado primordialmente en la relación del autor con el Imperio
Británico e India. Enmarcado en la intertextualidad, el historicismo, la obra Orientalism de
Said y la ambivalencia de Bhabha, este artículo analiza el poema de Kipling en términos
de su contexto histórico, las relaciones textuales con la narrativa árabe y el Orientalismo
de Kipling. Por otro lado, examina la apropiación de Kipling de una narración de The
Arabian Nights. Este ensayo explica la preocupación de Kipling hacia el texto árabe-un
hecho sintomático del Orientalismo ambivalente y textual de Kipling. La narrativa árabe
‘The City of Brass’, que enriquece el poema de Kipling tanto léxica como temáticamente,
1 Date of reception: 13 September 2015
Date of acceptance: 5 October 2015
The manuscript of this paper, funded by Al-Hussein Bin Talal University, was completed during a sabbatical
leave. I am greatly indebted to the following colleagues: Prof. Susana Nicolás Román, the General Editor of
Odisea, for translating the title, abstract, and keywords into Spanish; and two anonymous readers of Odisea for
providing comments that helped me to better frame the article’s arguments.
Encounter of the Twain: Rudyard Kipling’s...
160
Aiman Sanad Al-Garrallah
Odisea, nº 16, ISSN 1578-3820, 2015, 159-177
parece ser el palimpsesto sobre el que Kipling escribe su poema. La deuda de Kipling
hacia la historia árabe, a través de la copia del título y el epígrafe, desvela la relación
escondida (no meramente textual entre Edward Lane (cuyo orientalismo es típico en
“The White Man’s Burden’ de Kipling) y Kipling. Esta mezcla textual entre un poema
postcolonial y una narración colonizada ofrece interpretaciones profundas de la ambiv-
alencia de Kipling hacia sus ‘Hombres Blancos’, quienes habían sido responsables de
convertir a Gran Bretaña en algo similar a la ‘City of Brass’ de la narración original.
Palabras clave: Orientalismo, Ambivalencia, Palimpsesto, Liberalismo, Intertextualidad.
I
This essay by and large revises the historically acknowledged notion that Kipling is an
Indian-inuenced author as postcolonial reassessments of Kipling’s oeuvre have tended to
focus primarily on Kipling’s relationship with the British Empire and India (Hanley 1994;
Singh 1995; Grekowicz 1996; Park 2003; Strack 2005; Nagai 2006; Simmons 2007). In
Culture and Imperialism, Said (1993: 162), for instance, argues that Kim is typical of
Kipling’s Orientalism, which deals merely with India. Said explains how Kipling stereotypes
India as unchanging and Indians as inferior (1993: 162). Williams (1994: 487) suggests that
Kim shows off his sympathy for the Indians who inter alia lack “a proper sense of time.”
Williams (1994: 487) emphasizes that Kipling’s White Men provide the Indians with the
“proper explanations of their history, religion, [and] language.” McLeod (2000) makes a
postcolonial reading of Kipling’s “The Overland Mail” using Homi Bhabha’s insights and
Said’s Orientalism. He analyzes the way Kipling represents the Indian landscape and char-
acters as the negations of Britain and White Men. In deviating from Said’s Oriental analysis
of Kipling, Moore-Gilbert (1986) examines Kipling’s engagement with India as typical of
Anglo-Indian Orientalism. He classies Orientalism into metropolitan Orientalism, which
gloomily portrays the Indians, and Anglo-Indian Orientalism, which displays sympathy for
the Indians. In reorienting Said’s Orientalism framework, Scott (2011) examines Kipling’s
representation(s) of the Orient. He (2011: 305) argues that Kipling’s prose and poetry show
that Kipling is concerned not only with India, as several critics think, but also with Burma,
China, Japan, and Tibet. Nevertheless, he (2011: 305) emphasizes that the Middle East is
not the focus of Kipling’s Orient. He concludes that Kipling does not t Said’s Orientalism
paradigm for he attacks some aspects of Western culture, and he benignly portrays some
elements of Oriental cultures.
One may wonder why Kipling scholars have left out of account his preoccupation with
the Arabs and Arabic literature although the corpus of Kipling’s verse and prose is awash
with references to some Arab gures such as Haroun Al-Rashid, Hatim Al-Tai and Ahmad
Urabi, Arabic landscapes, and The Quran and The Arabian Nights. In a letter sent to H. A.
Gwynne in 1911, he mentions the general railway strike to be proclaimed soon, and asks
him to re-read “The City of Brass” in order to see how that poem succeeds in foretelling
the crises that befall Britain because it is “a careful outline of the state to which socialism
reduces a nation» (Pinney 1999: 544). Lycett (2000: 761) mentions that this poem is a
161
Odisea, nº 16, ISSN 1578-3820, 2015, 159-177
Encounter of the Twain: Rudyard Kipling’s...
Aiman Sanad Al-Garrallah
“pre-war blast against democracy and pacism.” Similarly, Keating (1994: 159) argues that
Kipling’s poem severely attacks the policy of the British Liberals as it “was written during
the long acrimonious debate on Lloyd George’s proposals to increase income tax and to
introduce a new land tax in his people’s budget.” Keating (1994: 160) iterates,
There could be no stronger indication of just how far Kipling was out of touch with the reformist
spirit of the age than “The City of Brass” which includes, in its damning comprehensive sweep,
many of the very people whose spokesman he had previously been [....] Indeed, some years later
he would proudly instance “The City of Brass” as a justication of his prophetic gifts. But he
never wrote another poem in quite the same vein.
Shepperson (1964: 136) emphasizes that this poem, linked with James Thomson’s “The
City of Dreadful Night,” illustrates Kipling’s n de siècle symbolism of the crowded, dull
city. He (1964: 136) further argues,
The equivalent of Thomson’s poem in the corpus of Kipling’s verse is, in many ways, “The City
of Brass,” a bitter, apocalyptic denunciation of national degeneration through urban corruption,
which, if it lacks the elaboration of Thomson’s stanza, has something of the jingle of his rhyme- a
brassy ring, in fact, which accords well with the title.
In the same vein, Smith (1972) conducts an interesting study about Kipling’s prophetic
qualities, therein he elaborates on “The City of Brass” as typical of his prophetic inclinations
without making reference to its nexus with The Arabian Nights. Moore (1999: 17-20), in
a very remarkable, yet short, essay, explains the relationship between this poem and The
Arabian Nights. However, Moore’s essay is problematic for some reasons. It is ahistorical,
and is not placed within a specic framework such as New Historicism which might offer
deep insights into Kipling’s dislike of liberalism and socialism in his country, or Bhabha’s
notions of ambivalence. Moore quotes some translated lines from an unidentied version.
It is better to refer to Edward Lane’s translation, which is the source from which Kipling
quotes his epigraph.
In drawing on intertextuality, Historicism, Said’s Orientalism, and Bhabha’s ambiva-
lence (2004), the essay analyzes Kipling’s poem in terms of its historical context, textual
relationship with an Arabic narrative, and Kipling’s Orientalism. On the whole, this essay
sheds light on Kipling’s preoccupation with an Arabic text – a preoccupation that can be
interpreted as symptomatic of Kipling’s textual, ambivalent Orientalism. In particular, this
essay argues that Kipling’s poem is unique within his oeuvre for some important reasons.
First, this poem intertexts (so to speak) with a colonized narrative from The Arabian Nights,
which his aunt kept reading when he was a child as he remembered later (Pinney 1991: 9).
Second, “The Ballad of East and West” underlines the impossibility of West/East encounter:
“OH, East is East, and West is West, and never the twain shall meet” (Kipling 1897: 3, 12).
However, this prophetic poem, rst published in the Morning Post on June 28th, 1909, on
June 11th, 1931, and included in The Years Between in 1919, brings to the fore the possibility
of a textual encounter that bridges the gap between the West and the East (Livingston 1927:
303). Third, this poem offers deep insights into the poet’s ambivalent attitudes towards the
Liberal politicians in Britain who become new versions of Kipling’s White Men, whom he
Encounter of the Twain: Rudyard Kipling’s...
162
Aiman Sanad Al-Garrallah
Odisea, nº 16, ISSN 1578-3820, 2015, 159-177
proudly celebrates in “The White Man’s Burden.” Finally, this poem reveals an Oriental,
yet surprisingly still unnoticed, afliation between Kipling and Edward William Lane.
II
Before shifting to the poem, it is important to draw readers’ attention to the signicance
of the Arabic narrative of the City of Brass (Arabic: Madinat Al-nuhas). Pinault (1992) re-
gards the story as part of the corpus of Islamic homiletic literature. Hamori (1971) considers
the story as an allegory of spiritual famine with esoteric connotations, whose coherence is
achieved by the references to the Solomonic material, the homiletic verses, and the themes
of delusion and deceit. The Arabic story of the City of Brass, which is the most interesting
story in The Arabian Nights, is included in the rst standard Arabic editions of Bulaq in
Cairo (Bulaq) in 1835, and the editions of Calcutta (I and II) in 1839-1842, and of Breslau
(1825-1843). This tale extends from the 566th to the 578th evening in the standard printed
edition. The allure of this story justies its inclusion by many Islamic, Persian, and Turkish
chroniclers, poets, and some English translators. It is mentioned in Al-Tabari’s Tarikh Al-Um-
am wa Al-Muluk (English: Chronicle of Nations and Kings), Al-Masudi’s Morooj Al-Dhahab
( English: Meadows of Gold), Ibn Al-Athir’s Al-Kamil Al-Tarikh (English: The Perfect
History), Ibn Kathir’s Al-Bidayah wa Al-Nihaya Al-Tarikh (English: The Beginning and
End in History), Al-Haz Al-Dhahabi’s Siyar A’alam Al-Nubala’ (English: Biographies of
Nobles), Al-Haz Ibn A’sakir’s Tarikh Dimashq (English: History of Damascus), and Abu
Hamid Al-Gharnati’s Tuhfat Al-Albab wa Nukhbat Al-I’jab (English: The Masterpiece of
Minds and the Elite of Admiration). Ibn Khaldun, in Muqaddimah (English: Introduction),
denies the existence of this tale. This story is included in the English translations of The
Arabian Nights, pre-dating the publication of Kipling’s “The City of Brass,” which are by
Antoine Galland (1745), Jonathan Scott (1811), Henry Torrens (1838), Edward William
Lane (1865), John Payne (1884), Richard F. Burton (1897), and Andrew Lang (1898).
This tale has unsurprisingly been the focus of critics because it spawns appropriations,
imitations, and tributes from novelists, short-story writers, playwrights, and poets. Barry
explores how the narrative of the City of Brass from The Arabian Nights is similar to or
different from other Arabic and Islamic versions of the same story. Barry (1983) reviews and
assesses Western and Arabic scholarship on this story; he summarizes different manuscript
readings of this story. Barry moreover explains some similar links in the story of the City of
Brass and other Islamic narratives. Peiprzak (2007), for instance, explains the intertextual
links between Abdelkrim Jouiti’s “Medina Al-Nuhhas” and the Arabic narrative of the City
of Brass. The Moroccan writer retells many stories of the City of Brass in a specic way
in order to attack industrialization and modernity and to prognosticate a new future. Fudge
(2006) examines the different functions the Quranic references such as the Islamic story
of Solomon perform in the Arabic narrative of the City of Brass. He argues that the Arabic
narrative stresses the transience of existence and the vanity of worldly gain. He concludes
that the Quranic allusions and motifs turn the story to a homiletic purpose. Tuczay (2005)
examines the common motifs in The Arabian Nights and Medieval European romances. He
(2005) explains in detail seven motifs: the magnetic mountain, the congealed sea, ying
163
Odisea, nº 16, ISSN 1578-3820, 2015, 159-177
Encounter of the Twain: Rudyard Kipling’s...
Aiman Sanad Al-Garrallah
grifns, automata and genies, the mysterious walled city, the living island, and the under-
ground river. Tuczay (2005) argues that the mysterious walled city and death caused by
glancing over the wall is a common motif that recurs in European medieval romances. He
mentions that this (originally Indian) motif is major in the narrative of the City of Brass. He
furthermore mentions that, according to some Arabic legends, the city was built by Solomon
or by the Egyptian King Sah. He nally emphasizes that the mad laughter, enchantment,
artice, and the references to Solomon are symbolic of the vanity of the world.
III
To articulate some striking afnities between Kipling’s poem and the Arabic narrative
as a colonized text, it is necessary to rst and last suggest that the latter is the palimpsest
on which Kipling writes the former in an attempt to attack the Liberals in Great Britain.
Notable among those Liberals are Sir Henry Campbell-Bannerman, Herbert Henry Asquith,
and David Lloyd George. Sir Henry Campbell-Bannerman, who was the leader of the
Liberal Party from 1899 to 1908, served afterwards as the rst Liberal Prime Minister of
the United Kingdom from 1905 to 1908. He led the Liberal Party a landslide victory at
the 1906 general election. The Liberal Government endeavoured to ensure trade unions,
introduced free school meals for all children, and enhanced purchasing agricultural land
from private landlords. Herbert Henry Asquith succeeded him as the Liberal Prime Minister
of the United Kingdom from 1908 to 1916. David Lloyd George, who served as a Cabinet
Minister from 1906 to 1916 and as Chancellor of the Exchequer from 1908 to 1915, served
as the last Liberal Prime Minister from 1918 to 1922. He is identied with “the People’s
Budget” 1909. These three Liberal prime ministers supported social reforms, free trade,
and Irish Home Rule (Dangereld 1935).
To begin with, it is of paramount importance to highlight that Kipling’s copying the
title in verbatim (‘The City of Brass’) is crucial on two counts. First, there is an allusion
(both titular and toponymic) to an Oriental story. This puzzling allusion (for readers who
have not read the Arabic narrative) results in a metonymic gap which cannot be bridged
without summarizing the Arabic story and analyzing its intertextual relationship with
Kipling’s poem.2 In other words, English readers of this poem are unaware of the symbol-
2 A synopsis of the colonized story may be rehearsed here in order to bridge the metonymic gap. It begins
in Damascus at the court of Abd-el-Melik ibn Marwan, where the attendants started discussing stories of past
nations such as the story of Solomon’s dominion and the authority God bestowed upon him over mankind, jinns,
birds, beasts, among other creatures. Talib ibn Sahl narrated that Solomon sealed refractory jinns and other evil
spirits in copper cucurbits by his signet ring and then cast them into the sea. The Caliph asked his brother, the
Viceroy of Egypt, and Musa ibn Nuseyr, his viceroy in North-Western Africa, to bring him some jars. In Cairo,
Musa ibn Nuseyr, Talib ibn Sahl, Shyekh ‘Abd-Es-Samad ibn ‘Abd-el-Kuddus El-Masmudi and 200 men under-
took an almost two-year journey to that legendary city. After they crossed the lands of Darius, they entered the
palace, which was devoid of inhabitants. It was there that they found verses engraved on tablets, highlighting
the vicissitudes, transience and insignicance of life. Then, the Arab travelers found a horseman, wearing a
lance and pointing to the City of Brass “if thou know not the way that leadeth to the City of Brass, rub the hand
of the horseman, and he will turn, and then will stop, and in whatsoever direction he stoppeth, thither proceed,
without fear and without difculty; for it will lead thee to the City of Brass” (Lane 1865: 119.). On their way to
the city, they saw a jinni, with two human arms, two lion’s paws, two wings and a third eye in the forehead. The
jinni, imprisoned by Solomon because he was converted to Islam, told them the way to the sea of Karkar, where
Encounter of the Twain: Rudyard Kipling’s...
164
Aiman Sanad Al-Garrallah
Odisea, nº 16, ISSN 1578-3820, 2015, 159-177
ism and evocations of the City of Brass from an Arabic perspective. Second, the reference
to an unknown city, known for its exoticism, wealth, beauty, and impregnability, creates a
strong sense of suspense, menace, and impending danger of that city, and it establishes a
relationship between Britain and the mythical city of the Arabic narrative on many levels
as will be explained below.
Kipling’s drawing on colonized text goes beyond copying its title. He similarly prefaces
his poem with the following two-verse motto: “(Here was a people whom after their works
thou shalt see wept over for their lost dominion: and in this palace is the last information
respecting lords collected in the dust.” – The Arabian Nights)” (Kipling 1919: 144). This
quoted epigraph directs readers’ attention to The Arabian Nights, on which Kipling draws.
As there is no philological evidence proving Kipling’s knowledge of Arabic, any claim re-
garding his reading of any Arabic version should be ruled out. Instead, it can be conrmed
that Kipling’s epigraph is excerpted from Edward Lane’s translation (1865: 115),
Here was a people whom, after their works, thou shalt see wept over for their lost dominion;
And in this palace is the last information respecting lords collected in the dust.
Death hath destroyed them and disunited them, and in the dust they have lost
what they amassed;
As though they had only put down their loads to rest a while;
quickly have they departed!3
This afliation between Kipling and Lane is in tune with Said’s argument regarding
the signicance of Lane from whom other writers such as Kipling descends. In this sense,
Said (1978: 224) emphasizes that Kipling provides “imaginative perspectives” to Orien-
talists “who also followed directly in the line of descent from Lane.” Said’s point here is
they could meet strange people. After they left him, they saw a great black object which was the City of Brass,
whose wall and towers were made of black stones, and brass. It was lofty, strongly fortied, and impenetrable;
its walls were high, and its twenty ve gates were inaccessible. The ten men who scaled the wall were killed.
Shyekh Abd-Es-Samad climbed the wall, saw ten beautiful damsels, recited some verses from The Quran, and
eventually opened the gate from the inside. They entered the city, which was full of riches. In the palace, they
found a young woman on a couch anked by two copper statues of slaves. Before the throne, a tablet informed
that this city was once ruled by Kush ibn Shaddad ibn Ad. The wealth of a prosperous, happy empire could not
save the people from famine that suddenly struck it. She told them that anyone was allowed to take the riches,
but warned them against taking the jewelry of the queen’s attire. Ignoring that warning, Talib was beheaded by
the copper statue. Musa and his men took much of the treasures and went back home. In the end, they reached a
tribe of black people, who were living in the caves and were converted to Islam by Al-Khadir. After giving the
Caliph one of the vessels, Musa decided to become a pious ascetic in Jerusalem.
3 Burton (1897: 7) translates the verses as follows:
The signs that here their mighty works portray * Warn us that all
must tread the self-same way:
O thou who standest in this stead to hear * Tidings of folk whose
power hath passed for aye,
Enter this palace-gate and ask the news * Of greatness fallen into dust
and clay:
Death has destroyed them and dispersed their might * And in the dust
they lost their rich display;
As had they only set their burdens down * To rest awhile, and then
had rode away.
165
Odisea, nº 16, ISSN 1578-3820, 2015, 159-177
Encounter of the Twain: Rudyard Kipling’s...
Aiman Sanad Al-Garrallah
that Orientalists, such as Kipling, deal statically with the Orient for they draw on specic
authorities such as Edward William Lane.
Collating Kipling’s epigraph and Lane’s translated verses illustrates that Kipling ap-
propriates those translated lines by using some typographical conventions: inserting his
epigraph inside parentheses, deleting the commas surrounding ‘after their work,’ using the
small (a) instead of the capital ‘A’ in ‘and’, and therewith substituting the colon for the
semicolon after ‘dominion.’ Those conventions do not play any signicant role, but the
term (‘dominion’), which becomes a leitwort in his oeuvre, offers deep insights into his
imperialism and Orientalism.
On a thematic level, this quoted epigraph highlights the inuence of the Arabic story
on the poem on the one hand, and the structural signicance of the palace in which the ep-
igraph is, on the other hand, found in the pretext. The inscription in the original text, written
in ancient Greek, is engraved on the rst slab, found over the entrance of the palace. That
epigraph can furthermore be interpreted as an implicit allusion to the palace in the precursor
(colonized) text – an allusion that apparently debunks Gerhardt’s thesis (1963) regarding
the redundancy and insignicance of the palace in the Arabic narrative. Gerhardt (1963)
suggests that the Arabic narrative of the City of Brass consists of three main components,
the third of which is the palace, and the inscribed slabs on which verses are written. She
(1963) considers the palace as a preguration of the City of Brass, and this episode serves
no other purpose than introducing the homilies. In paraphrasing Gerhardt, Barry (1983)
suggests that the verses engraved on the seven tablets belong to homiletic genre.
One might, however, argue that the palace, in the original text, symbolizes the worldly
victories of the King of Alexandria, Darius the Greek, who along with those ephemerally
imperial gains have gone with the wind. Only Sheykh Abd-Es-Samad ibn Abd-el-Qudus
El-Samudi, who was a very knowledgeable man and was acquainted with the lands and the
seas, was able to read and interpret the inscription written in ancient Greek. He explains that
the verses narrate the story of nameless people, striving hard to collect their riches, which
they did not enjoy by virtue of inescapable death. This story represents how death makes
life ephemeral. In lieu of plunging into the eeting pleasures of this meaningless life, one
is in great need of a strong faith in God. More specically, all the verses incorporated in
the Arabic narrative can be classied as zuhd (English: ascetic) poetry because the main
purpose of those verses is to highlight ethical, religious codes.
By choosing this inscription, found over the entrance of the palace, as an epigraph for
his poem, Kipling, who mimics Sheykh Abd-Es-Samad, is able to analyze the political
scene in Britain and to prognosticate the disasters and the loss of the imperial gains of
Britain as inevitable results of the policies of the Liberals. The lesson, which Emir Musa
ibn Nusair, unlike the Liberals in Britain, understands, is the importance of, what is called
in Arabic, zuhd (English: asceticism), which is the thematic axis around which the whole
Arabic narrative revolves. Note that Musa’s “There is no deity but God, the Living, the
Enduring without failure!” highlights the oneness and sempiternity of God in contrast with
the vanity and immortality of life (Lane 1865: 11). Based on a possible analogy between
Musa’s response to these verses and Kipling’s poem, it can be suggested that Kipling is
identied with Musa and his poem with Musa’s response. In this sense, the poem acts as
a lesson to English liberals whom he hates as will be examined below. Zuhd belittles the
Encounter of the Twain: Rudyard Kipling’s...
166
Aiman Sanad Al-Garrallah
Odisea, nº 16, ISSN 1578-3820, 2015, 159-177
value of life and places instead more emphasis on a strong faith in God. According to zuhd,
indulging in the pleasures of life is a taboo for life itself deludes, misleads people from strong
faith in God, and drives them to the abyss of evil. Similarly, envy, hatred, sloth, poverty,
anger, and anarchy—all of these ills account for corruption (both material and spiritual).
Zuhd, nonetheless, refers to having control over life, helping people, defending the nation,
and protecting its mores and traditions. This philosophy of zuhd is at the thematic core of
Kipling’s (to say zuhd) poem, whose epigraph, as a preguration of the whole poem, places
emphasis on the inevitability of death, the transience of life, and God’s innite strength,
and which in its entirety portrays the Liberals as unable to defend the nation, to achieve
justice, and to help people. Kipling might have been exposed to this philosophy of zuhd
during his sojourn in India from 1882 to 1889.
Up to this point, it is evident that Kipling’s copying of the title and epigraph (without
any signicant erasure) as paratextual elements is unquestionably explicit. As the poem
progresses, one might realize that there are some implicit inscriptions of the colonized
narrative which cannot utterly be erased. Those inscriptions of Lane’s translation are about
one hundred and sixty lexicons4, twenty three leitworts5, and three sentences6 – all these
play a crucial role in the poem.
The opening lines of the poem acrimoniously turn the table on the Liberals in Britain:
IN a land that the sand overlays – the ways to her gates
areuntrod –
A multitude ended their days whose gates were made
splendid by God,
Till they grew drunk and were smitten with madness
and went to their fall,
And of these is a story written: but Allah Alone
4 These lexicons include heart, bosom, rose, kings, things, decree, earth, sorrow, prepare, today, tomorrow,
prophet, understanding, men, see, done, commanding, tribe, describe, justice, pull, wall, father, made, old,
pleasure, entry, rest, walk, need, pay, replied, fears, enemy, laugh, saying, peace, fashioned, God, save, ascribe,
dominion, man, given, number, name, soul, neighbor, let, arise, man, said, eaten, destroy, employ, let, spoiled,
given, full, proof, law, remove, aid, set, judgment, slain, nation, earth, make sure, blood, brethren, order, rule,
aid, obey, fell, set, praise, world, thought, dominion, evil, Rage, gains, age, forefather, ran, haste, lay, waste,
strengths, faith, dig, exposed, purpose, worth, restraint, ceased, God, things, heart, beast, place, man, given,
Fullest, sea, rose, sign, saw, heard, knew, hide, prepared, destruction, abide, came, trial, home, time, driven, ,
thought, given, need, steed, lance, pursue, decreed, deed, ripe, laugh, trust, removed, keeping, men, ed, taught,
state, brought, passed, nation.
5 They are “God, Allah, dominion, rebel, wine, say, men, man, heart, labour, decree, crowd, things, fashion,
wisdom, fathers, destroy, hate, state, need, earth, aid, swift.”
6 These sentences are (1) “In a land that the sand overlays-the ways to her gates are untrod,” with its allusion
to “Then the Emir Musa said, Knowest thou if any one of the Kings have trodden this land before us?”; (2) “
And it passed from the roll of the Nations in headlong surrender!” with its allusion to Death, the disuniter of
mankind, came to me, and I was removed from grandeur to the mansion of contempt; (3) “There was no need
of a steed nor a lance to pursue them,” with its allusion to “They then came to a high hill, at which they looked,
and, lo, upon it was a horseman of brass, on the top of whose spear was a wide and glistening head that almost
deprived the beholder of sight;” and nally (4) “Out of the sea rose a sign – out of Heaven a terror” with its
allusion to “And the sherman came forth and broke it; whereupon there proceeded from it a blue smoke, which
united with the clouds of heaven; and they heard a horrible voice, saying, Repentance! repentance! O Prophet
of God!”
167
Odisea, nº 16, ISSN 1578-3820, 2015, 159-177
Encounter of the Twain: Rudyard Kipling’s...
Aiman Sanad Al-Garrallah
knoweth all! (Kipling 1919:144).
Those italicized opening lines are the Arabic narrative of the City of Brass in miniature.
In so doing, Kipling appropriates the whole Arabic story, and he focuses mainly on the
attempts to enter the city. In the Arabic narrative, when they reached the city, they were
astonished by the height of its walls, its two brass towers, and its twenty-ve gates. Thirteen
men, who ascended the ladder in order to contrive means of descending into the city and to
discover how to open the gate, reached the top of the ladder, gazed inside the city, clapped
their hands, and jumped inside the city causing their death because ten beautiful women
asked them to do so. Once again, only Sheykh Abd-es-Samad was able to protect himself
from the women’s artice and enchantment by reciting verses of safety (Lane 1865: 126-
129). Lexically, Kipling borrows from Lane “Allah,” “fates,” “gates,” “multitude,” “untrod,”
“God,” “drunk,” “fall,” and “knoweth” in order to meticulously create the dominant tension
in the whole poem: the vanity of life versus the boundless power of God – a tension around
which the circles of the two texts revolve. Furthermore, those lexicons establish a tripartite
relation between Allah, travelers, and the city. Allah ultimately punishes the travelers who
are stunned by the gates, walls, riches, and women of the City of Brass.
Kipling’s italicized opening stanza, which acts as a prelude to the whole poem, nar-
rates the story of nameless people, who travel to a mysterious, impregnable city and who
are destroyed by their overindulgence in the pleasures of life. Note that Kipling describes
them by means of their actions and behaviors without using any adjectives. In so doing,
Kipling imitates the narrator of the Arabic story who describes the characters in that way
as suggested by Pinault (1992). More interestingly, Kipling makes an implicitly symbolic
relationship between the city in the Arabic narrative and Britain, between the thirteen dead
men and the Liberals, between the ten beautiful women and the social reforms in Britain,
and nally between Sheykh Abd-es-Samad and Kipling himself. According to Kipling,
the Liberals, like the thirteen men, have proposed specic liberal welfare reforms after
their landslide victory in the general election in 1906. They argue that those reforms aim
to improve education, health, social security, and employment. Like the thirteen men,
who did not succeed in opening the gate of the city and in protecting themselves from the
temptation of the young, yet not real, women, the Liberals are deceived by those reforms.
Like those women, who tempted the thirteen men, the social reforms will not make Britain
better, and, thus, the Liberals will not politically and socially succeed in Britain. What they
have in common is their deadly fate.
Like Sheykh Abd-es-Samad, who was able to open the gate after he succeeded in protect-
ing himself from the temptation of those beautiful women, Kipling, as “a Tory imperialist”
to use Said’s phrase (1993: 161), attacks all democratic, scal reforms and anti-imperialist
attitudes among the social circles and the Liberal government, Kipling stresses the contra-
dictory pull between destructive liberalism and redeeming zuhd, and his poem ultimately
foreshadows the material, moral destruction of the Liberals in Great Britain at the end of
the poem and the impending self-inicted disaster for which Britain is headed.
When the wine stirred in their heart their bosoms
Encounter of the Twain: Rudyard Kipling’s...
168
Aiman Sanad Al-Garrallah
Odisea, nº 16, ISSN 1578-3820, 2015, 159-177
dilated.
They rose to suppose themselves kings over all
things created –
To decree a new earth at a birth without labour or
sorrow –
To declare: “We prepare it to-day and inherit
to-morrow.”
They chose themselves prophets and priests of
minute understanding,
Men swift to see done, and outrun, their extremest
commanding –
Of the tribe which describe with a jibe the per-
versions of Justice –
Panders avowed to the crowd whatsoever its lust is (Kipling 1919:144-145).
One might realize that Kipling in those lines mocks the Liberals as a new version of
his White Men, and their proposals as the Liberals’ Burden which surprisingly replaces
the White Man’s Burden which Kipling proudly expresses in “The White Man’s Burden,”
published in 1899. In so doing, Kipling’s ambivalence surfaces in his attitude towards the
White Man’s Burden. Said (1978: 3) argues that Western superiority always legitimizes
and gives full rein to Western involvement in the Orient. Said (1978: 226), in particular,
instances Kipling as a paragon of English Orientalism and argues that Kipling is a racist
writer because Western superiority is identied with whiteness. Kipling’s White Man, who
appears as “an idea, a persona, [and] a style of being,” is distinct biologically and culturally
from an Indian, African, or Arab on the basis of chromatism (Said 1978: 226). Said quotes
“A Song of White Men” (1899) in order to emphasize how Kipling describes his White
Man as a representative of Western responsibility towards uncivilized nations. The White
Man’s Burden is to enlighten and to civilize the colonized. In failing to fulll his mission
of “cleaning a land” and to achieve freedom, the White Man becomes ready and willing to
go to wars in order to steal, destroy, and kill. Said (1978: 227) emphasizes,
Being a White Man was therefore an idea and a reality. It involved a reasoned position towards
both the white and the non-white worlds. It meant—in the colonies—speaking in a certain way,
behaving according to a code of regulations, and even feeling certain things and not others. It
meant specic judgments, evaluations, gestures. It was a form of authority before which non-
whites, and even whites themselves, were expected to bend [....] Being a White Man, in short,
was a very concrete manner of being-in-the world, a way of taking hold of reality, language,
and thought.
The Liberals are unaware of the dangers of their political mission and social reforms.
By forming the Liberal Government in Great Britain after winning the general election in
1906, they consider themselves kings who rule all British people, prophets, and priests
who preach their new liberal mission represented by their social reforms. Their mission
aims to “decree a new earth at a birth without labour and sorrow,” and they “prepare [this
new earth] to-day and inherent to-morrow.” Great Britain is that new earth where its Brit-
ish inhabitants will be more relaxed, happier, and richer. One might suggest that Kipling,
169
Odisea, nº 16, ISSN 1578-3820, 2015, 159-177
Encounter of the Twain: Rudyard Kipling’s...
Aiman Sanad Al-Garrallah
in particular, mocks “The People’s Budget,” which was introduced by Chancellor of the
Exchequer David Lloyd George on 29 April 1909. Lloyd George defends “The People’s
Budget” which raises taxes in order to establish a welfare state as follows,
‘This,’ he said, ‘is a war Budget.’ It is for raising money to wage implacable warfare against
poverty and squalidness. I cannot help hoping and believing that before this generation has
passed away, we shall have advanced a great step towards that good time, when poverty, and the
wretchedness and human degradation which always follows in its camp, will be as remote to the
people of this country as the wolves which once infested its forests (Raymond 1922: 114-115).
As the poem progresses, Kipling explicitly attacks the Liberals’ anti-imperialist attitudes
and their denouncement of British traditions. They sign their own death warrant because
they set their faces against the traditional values of the British Culture and Empire:
Swiftly these pulled down the walls that their
fathers had made them –
The impregnable ramparts of old, they razed and
relaid them
As playgrounds of pleasure and leisure, with limit-
less entries,
And havens of rest for the wastrels where once
walked the sentries;
And because there was need of more pay for the
shouters and marchers,
They disbanded in face of their foemen their bow-
men and archers.
They replied to their well-wishers’ fears – to their
enemies laughter,
Saying: “Peace! We have fashioned a God Which
shall save us hereafter.
We ascribe all dominion to man in his factions
conferring,
And have given to numbers the Name of the
Wisdom unerring” (Kipling 1919:145-146).
Kipling uses the impregnable walls of England as symbolic of Britain’s old defenses,
the traditional mores, ethics, and conservative practices which have laid the foundations
of a conservative, strong society. However, in renouncing all those conservative ideals
and restructuring the social fabric of the British society, the Liberals, who become the
new version of the White Men, are responsible for the lechery, corruption, weakness of
Great Britain, and, above all, the decline of Kipling’s White Men, portrayed as civilizers
and enlighteners of poor and uncivilized nations. They have, instead, replaced the ethics
of their fathers by their immoral (to say decolonial) desire, destroyed their defenses, and
therewith replaced them with “playgrounds of pleasure and leisure” and “havens of rest for
the wastrels” (Kipling 1919:145). In accomplishing all those liberal tasks, they need more
money to establish their so-called welfare state and to fund “their shouters and marchers”
in order to gain their support. In so doing, they express two types of desire: nancial and
Encounter of the Twain: Rudyard Kipling’s...
170
Aiman Sanad Al-Garrallah
Odisea, nº 16, ISSN 1578-3820, 2015, 159-177
decolonial. The rst desire is fullled through increasing taxes by proposing the People’s
Budget, the second through supporting the independence of colonies.
At this point, it is feasible to suggest that Kipling, in attacking the Liberals in those lines
quoted above, draws once again on the Arabic story. Kipling’s portrayal of the devastated
walls which are relaid “as playgrounds of pleasure and leisure” conspicuously evokes the
impregnable walls of the Arabic City of Brass, and the treasures found in the fabulous city.
It is apparent that Kipling intends to establish remarkable afnities between the Liberals
and the thirteen dead Arabs, lured by the enchantment of the beautiful women in the City
of Brass. As suggested above, Kipling’s walls, symbolizing Britain’s defenses, act as social
barriers between death and life, between sexuality and morality, and between liberalism
and zuhd. Those devastated walls refer to defenseless, vulnerable England as is not the case
with the wall surrounding the City of Brass. Only Sheykh Abd-Es-Samad, reciting some
verses from The Quran, scaled the wall and ultimately opened the gate. Unlike Abd-Es-
samad, who protected himself by verses of safety, which underline that faith in God always
saves believers, those men succumb to the temptation of the beautiful women inside the
city. Kipling’s possible point is that the Liberals should do what Sheykh Abd-es-Samad
does in order to protect Britain instead of being lured by proposals which bring out their
destruction and the weakness of Great Britain.
In the following lines, Kipling lampoons the liberal, socialist agendas:
They said: ‘Who has hate in his soul? Who has
envied his neighbour?
Let him arise and control both that man and his
labour.’
They said: ‘Who is eaten by sloth? Whose un-
thrift has destroyed him?
He shall levy a tribute from all because none have
employed him.’
They said: ‘Who hath toiled, who hath striven,
and gathered possession?
Let him be spoiled. He hath given full proof of
transgression’ (Kipling 1919:146-147).
Lycett (2000: 534) explains that Kipling in this stanza attacks the Liberals’ proposals
concerning the unemployment benet system. Kipling expresses his repudiation of “the
Labour movement and the class conict which the Government was encouraging” and of
Lloyd George’s proposals (Gilmour 2003: 217-218).
Added to this, Kipling draws a gloomy picture of the Liberal version of his White Men
for spoiling Britain’s reputation in colonies as a culturally superior nation, whose burden is
to civilize and enlighten the inferior nations based on its cultural superiority:
As for their kinsmen far off, on the skirts of the
nation,
They harried all earth to make sure none escaped
reprobation.
They awakened unrest for a jest in their newly-
171
Odisea, nº 16, ISSN 1578-3820, 2015, 159-177
Encounter of the Twain: Rudyard Kipling’s...
Aiman Sanad Al-Garrallah
won borders,
And jeered at the blood of their brethren betrayed
by their orders.
They instructed the ruled to rebel, their rulers to
aid them;
And, since such as obeyed them not fell, their
Viceroys obeyed them.
When the riotous set them at naught they said:
‘Praise the upheaval!
For the show and the world and the thought of
Dominion is evil!’
They unwound and ung from them with rage, as a
rag that deed them,
The imperial gains of the age which their fore-
fathers piled them (Kipling 1919:147-148).
In the stanza quoted above, Kipling attacks the Liberals’ anti-imperialist vision and
decolonial desire. Instead of civilizing and helping non-whites such as Indians, Arabs and
Africans, the liberals “harried all earth to make sure none escaped reprobation,” “awakened
unrest for a jest in their newly-won borders” and “instructed the ruled to rebel, their rulers
to aid them” (Kipling 1919:147). According to Kipling, the Liberals will ing away the
imperial gains that their forefathers have piled in New Zealand, Australia, India, Egypt,
Sudan, Southern Africa, Ireland, among many other British colonies in the world.7 The
Liberals consider such imperial gains and the imperial mission which Kipling celebrates as
the White Man’s Burden as evil. Kipling expects that such a policy will lead to the break-up
of the British Empire. In this sense, Said (1993: 163) argues that the “British intellectuals,
political gures, and historians [...] believe that giving up the empire- whose symbols
were Suez, Aden, and India- was bad for Britain and bad for ‘the natives’, who both have
declined in all sorts of ways ever since.” Kipling’s “they instructed the ruled to rebel, their
rulers to aid them” attacks the Liberals’ vehement opposition to the Boer Wars, especially
the Second Boer War (1899-1902) and their support of the Independence of Ireland which
will lead to the break-up of the British Empire. In 1902 Britain occupied both the Transvaal
and the Orange River colonies. The self-government within the British Empire granted by
Campbell-Bannerman’s government brought out the Union of South Africa in 1910. Lloyd
George attacked the Second Boer War (because of its aims and cost), and supported instead
social reforms. The Liberals campaigned for Irish Home Rule after Ireland had been united
with Britain into the United Kingdom of Great Britain. As a price of Irish support in 1910,
Asquith delivered in legislation the Third Irish Home Rule Bill (Raymond 1922). In order
to express his indictment of the Liberals’ attitudes towards the British Empire, Kipling
borrows some lexical inscriptions, which highlight, what might be phrased, decolonial
heralding. Those lexicons include “nation,” “earth,” “make sure,” “blood,” “brethren,”
“order,” “rule,” “aid,” “obey,” “fell,” “set,” “praise,” “world,” “thought,” “dominion,”
“evil,” “far off,” “distant,” “harried” and “escaped.”
7 In “The Dykes,” Kipling expresses a similar attitude.
Encounter of the Twain: Rudyard Kipling’s...
172
Aiman Sanad Al-Garrallah
Odisea, nº 16, ISSN 1578-3820, 2015, 159-177
When the poem approaches its closure, Kipling darkly portrays the tragic outcomes
of the liberal policies:
They ran panting in haste to lay waste and em-
bitter for ever
The wellsprings of Wisdom and Strengths which are
Faith and Endeavour.
They nosed out and digged up and dragged forth
and exposed to derision
All doctrine of purpose and worth and restraint and
prevision:
And it ceased, and God granted them all things
for which they had striven,
And the heart of a beast in the place of a man’s
heart was given (Kipling 1919:148-149).
In the lines quoted above, Kipling ostensibly ascribes the decline of the imperial
grandeur to Liberals’ weaknesses, faithlessness, lack of wisdom, and their denouncement
of the White Man’s Burden. The Liberal White Men, whose liberal agendas are devoid
of logic, betray the British Empire by destroying all its sources of power. In this sense,
Cauley (1938: 71-72) suggests that Kipling “showed the lack of logic in the policy which
was being pursued in England at that time.” The inevitable outcome of such a policy is the
break-up of the Empire and the destruction of the social fabric of the British society – an
outcome that Kipling, in playing the role of a prophet, warns his country against such a
fate as Parry (1992: 122) mentions.
Kipling attacks the Liberals’ unawareness of the increasing power of Germany as
Britain’s strongest enemy and predicts the breaking out of the First World War 1914-1918:
When they were fullest of wine and most agrant
in error,
Out of the sea rose a sign – out of Heaven a
terror.
Then they saw, then they heard, then they knew –
for none troubled to hide it,
A host had prepared their destruction, but still
they denied it.
They denied what they dared not abide if it came
to the trial,
But the Sword that was forged while they lied did
not heed their denial.
It drove home, and no time was allowed to the
crowd that was driven.
The preposterous-minded were cowed – they thought
time would be given (Kipling 1919:149).
173
Odisea, nº 16, ISSN 1578-3820, 2015, 159-177
Encounter of the Twain: Rudyard Kipling’s...
Aiman Sanad Al-Garrallah
In the lines quoted above Kipling implicitly warns Britain against German Naval and
Air Forces as represented by Kipling’s references to the sea, heaven, and the sword. Kipling
mentions that an English newspaper in 1911 pictorially mocked “Out of the sea became a
sign, out of Heaven a terror in the shape of a sea full of submarines and a sky full of aer-
oplanes” (Pinney 1999: 544). The Anglo-German armament, particularly naval arms race
was serious between 1900 and 1914, and is considered as one of the causes of World War
I. It intensied when Britain launched the Dreadnought in 1906. Germany was building up
a modern eet under Tirpitz’ laws. Grand Admiral Alfred von Tirpitz, Secretary of State of
the German Imperial Naval Ofce planned to expand the German High Seas Fleet through
introducing four Fleet Acts between 1898 and 1912. Four Kolberg-class cruisers were pro-
duced between 1907 and 1911. Germany introduced the Nassau class, the rst German battle
cruiser—SMS Von der Tann, and the Helgoland class in 1907, 1908, and 1909 respectively.
Kipling’s “Out of the sea rose a sign” is a possible reference to the Helgoland which was
introduced in 1909. Germany had built ten modern capital ships in 1909; four battleships
of the Helgoland class were laid down in 1909–1910. Kipling might be aware that in 1908
and 1909, Germany had launched four and three dreadnoughts, whereas Britain had only
two (Parkinson 2015; McLean 2001; Trueland 2004; Hermann 1996; “Flight 1903-1914”).
Kipling warns similarly against the superiority of German Air Forces when he says
“out of Heaven a/ terror.” Germany’s Count Ferdinand von Zeppelin ew the rst airship
in 1900. The rst successful airplane ight was in Germany in 1908. In the same year,
Germany established the Air Fleet League to promote German military aviation. In Octo-
ber 1908 Rudolf Martin encouraged the Germany Army to build a Zeppelin eet to invade
Britain. In 1909 the British Committee for Imperial Defense aircraft subcommittee did not
pay attention to the German plans, and instead recommended minimal funding for airship
development and none for airplanes. On 12, April, 1909, Lord Montagu, however, stressed
Britain’s defenselessness against an air attack. Four days after the publication of Kipling’s
poem, the German Army received its rst Zeppelin (Castle 2011: 4; “Flight 1903-1914”).
It is of paramount importance at this nal stage to suggest that other nations’ denounce-
ment of the British Empire, because of the liberal white men, is what Kipling comes down
hard on at the end of the poem:
There was no need of a steed nor a lance to pursue
them;
It was decreed their own deed, and not chance,
should undo them.
The tares they had laughingly sown were ripe
to the reaping.
The trust they had leagued to disown was removed
from their keeping.
The eaters of other men’s bread, the exempted
from hardship,
The excusers of impotence ed, abdicating their
wardship,
For the hate they had taught through the State
brought the State no defender,
Encounter of the Twain: Rudyard Kipling’s...
174
Aiman Sanad Al-Garrallah
Odisea, nº 16, ISSN 1578-3820, 2015, 159-177
And it passed from the roll of the Nations in head-
long surrender (Kipling 1919:150).
In the lines quoted above, Kipling accounts for the ultimate fate of Britain, whose
liberal leaders have followed specic doctrines which are by all odds the main reasons
for their destruction. Kipling in this poem plays the role of the horseman of brass, whose
spear instructs travellers to rub the hand of the horseman which shows them how to get to
the City of Brass. Kipling thinks that he does not need to rub his hand, and to have a spear
in order to portray Britain, which is under the guidance of the Liberals easily known and
accessible. Britain and the Arabic City of Brass are populated with petried (and stoic)
people, who do not act at all. Unlike the Arabic City of Brass, whose rivers are running,
trees are fruitful, and gardens bear ripe produce, Britain, nevertheless, is full of tares, which
are useless and unwanted. Note that Kipling establishes an organic relationship between
the liberal social reforms, especially “the People’s Budget,” and tares which become ripe
in Britain. Their ineffective social reforms grow like tares which are unwanted by farm-
ers. One might, nevertheless, contemplate this resemblance ironic because the process of
sowing, growing, and harvesting is a token of productivity, whereas their tares (symbolic
of their reforms) are signs of their infertility, impotence, and loss of popularity. Because
of those unsuccessful policies regarding unemployment among others, nobody will trust
and support them.
Kipling drives home the tragic resolution of the poem: Britain will be hated and washed
away from the honorable record of nations. This last stanza, which foreshadows the tragic
end of the British Empire, evokes the tragic end of Kush bin Shaddad bin A’ad:
But the Deity would nought save the execution of his purpose; and thus I became
separated from my brethren.
Death, the disuniter of mankind, came to me, and I was removed from grandeur to the mansion
of contempt;
And I found [the recompense of] all my past actions, for which I am pledged:
for I was sinful (Lane 1865: 118).
What Kush and Kipling’s Liberals share is inevitable death. Strength, wealth, and fame
cannot immortalize people and states.
By way of concluding, it can be iterated that reading Kipling’s poem from the perspec-
tives of Intertextuality, Historicism, Said’s Orientalism, and Bhabha’s ambivalence offers
deep insights into Kipling’s Orientalism. This reading, in terms of a cluster of critical ap-
proaches, revises the historically acknowledged notion that Kipling is an Indian-inuenced
author as postcolonial reassessments of Kipling’s oeuvre have tended to focus primarily on
Kipling’s relationship with the British Empire and India. The Arabic narrative of the City
of Brass, which enriches Kipling’s poem lexically and thematically, seems to be Kipling’s
palimpsest upon which he writes his poem. Kipling’s drawing on the Arabic story by copying
the title and the epigraph uncovers an unnoticed (not merely textual) relationship between
Edward Lane (whose Orientalism is typical of Kipling’s The White Man’s Burden) and
Kipling. This textual relationship between a postcolonial poem and a colonized narrative
offers deep insights into Kipling’s ambivalence toward his White Men, who have been
175
Odisea, nº 16, ISSN 1578-3820, 2015, 159-177
Encounter of the Twain: Rudyard Kipling’s...
Aiman Sanad Al-Garrallah
responsible for making Britain similar to the City of Brass in the original narrative. As
argued above, the Arabic narrative of the City of Brass is the palimpsest on which Kipling
writes his poem in an attempt to attack the Liberals in Great Britain. In so doing Kipling
succeeds in stressing the contradictory pull between destructive liberalism and redeeming
zuhd, and his poem ultimately foreshadows the material, moral destruction of the Liberals
in Great Britain at the end of the poem and the impending self-inicted disaster for which
Britain is headed.
REFERENCES
BaRRy, m.a.
1983. The Tale of the City of Brass: An Introductory Study. Montreal:
McGill University.
BhaBha, h..
2004. The Location of Culture. London: Routledge.
BuRton, R.F.
tran., 1897. The Book of the Thousand Nights and a Night. Vols 5, 7.
London: H. S. Nichols.
castle, i.
2011. The Zeppelin Base Raids Germany 1914. Oxford: Osprey Publishing.
cauley, F.R
. 1938. Kipling Author and Imperialist. Ottawa: University of Ottawa.
dangeRField, g.
1935. The Strange Death of Liberal England. London: Constable &
Co Ltd.“Flight 1903-1914.” 8 August, 2012. <http://cnparm.home.texas.net/Subj/
Flight/Flight01.htm>
Fudge, B
. 2006. “Signs of Scripture in ‘the City of Brass.’” The Journal of Qur’anic
Studies, 8: 88-118.
galland, a
. tran. 1745, Les mille et une nuit, contes Arabes. A Paris: Par La C o m -
pagnie Des Libraires.
geRhaRdt, m
. 1963. The Art of Story-Telling: A Literary Study of the Thousand
and One Nights. Leiden: E. J. Brill.
gilmouR, d.
2003. The Long Recessional: The Imperial Life of Rudyard Kipling.
London: Pimlico.
gRekowicz, J
. 1996. Culture and Empire: Rudyard Kipling’s Indian Fiction. Fairbanks:
University of Alaska Fairbanks.
hamoRi, a
1971. “An Allegory from the Arabian Nights: The City of Brass.” Bulletin
of the School of Oriental and African Studies 34, 9-19.
hanley, m.
1994. Representation of Empire in the Text of Rudyard Kipling. Buffalo:
The State University of New York.
heRmann, d.g
. 1996. The Arming and the Making of the First World War. (New Jersey:
Princeton University Press.
keating, P
. 1994. Kipling the Poet. London: Secker & Warbury.
Encounter of the Twain: Rudyard Kipling’s...
176
Aiman Sanad Al-Garrallah
Odisea, nº 16, ISSN 1578-3820, 2015, 159-177
K
iPling, R.
1897. Ballads and Barrack-Room Ballads. New York: The Macmillan
Company.
___. 1919. The Years Between. New York: Garden City; Doubleday: Page &Company.
L
ane, e.w
. tran. 1865. The Thousand and One Nights, Commonly Called, in England,
The Arabian Nights’ Entertainments. Vol 3. London: Routledge.
L
ang, a.
tran. 1898. The Arabian Nights Entertainment. London: Longmans, Green,
and Co.
L
ivingston, F.v
. 1927. Bibliography of the Works of Rudyard Kipling. New York: Edgar
H. Wells and Company.
L
ycett, a
. 2000. Rudyard Kipling. London: Phoenix.
M
clean, R.
2001. Royalty and Diplomacy in Europe, 1890-1914. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
M
cleod, J.
2000. Beginning Postcolonialism. Manchester: Manchester University.
M
ooRe, J.
1999. “Lamentations of invisible owls.” Kipling Journal 290: 17-20.
M
ooRe-gilBeRt, B.J
. 1986. Kipling and ‘Orientalism’. London and Sydney: Croom Helm.
N
agai, k..
2006. Empire of Analogies: Kipling, India and Ireland. Cork: Cork Uni-
versity Press.
P
aRk, c
. 2003. “Artist of empire: Kipling and Kim.” The Hudson Review 55, 4: 537-561.
P
aRkinson, R.
2015. Dreadnought: The Ship that Changed the World. London: I.
B. Tauris & Co. Ltd.
P
aRRy, a.
1992. The Poetry of Rudyard Kipling. Buckingham: Open University Press.
P
ayne, J.
trans. 1884. The Book of the Thousand Nights and One Night. London: R.
Worthington.
P
iePRzak, k
. 2007. “Ruins, rumors and traces of the City of Brass: Moroccan moder-
nity and memories of the Arab global city.” Research in African Literatures 38, 4:
187-203.
P
inault, d.
1992. Story-Telling Techniques in the Arabian Nights. Leiden: E. J. Brill.
P
inney, th
., ed. 1991. Rudyard Kipling: Something of Myself and Other Autobiograph-
ical Writings. Cambridge: Cambridge University Press.
___. 1999. The Letters of Rudyard Kipling: 1911-1914. Vol. 4. Iowa: Iowa University
Press.
R
aymond, a.t
. 1922. Mr. LLoyd George A Biography. (sic). London: W. Collins Sons
& Co Ltd.
S
aid, e
. 1978. Orientalism. London: Penguin Books.
___. 1993. Culture and Imperialism. London: Chatto & Windus Ltd.
177
Odisea, nº 16, ISSN 1578-3820, 2015, 159-177
Encounter of the Twain: Rudyard Kipling’s...
Aiman Sanad Al-Garrallah
S
cott, d.
2011. “Kipling: the orient and orientals: “orientalism” reoriented?” Journal
of World History 22, 2: 299-328.
S
cott, J
. tran. 1811. The Arabian Nights Entertainments. Chicago and New York: Rand
McNally & Company.
S
hePPeRson, g
. 1964. “The world of Rudyard Kipling.” Kipling’s Mind and Arts. Ed.
a. RutheRFoRd
. Stanford, California: Stanford University Press.
S
ingh, m
. 1995. The Making of Rudyard Kipling: From Gossip Tale to Imperial Pastoral.
New York: Columbia University.
S
immons, d
. 2007. The Narcissism of Empire: Loss, Rage and Revenge in Thomas De
Quincey, Robert Louis Stevenson, Arthur Conan Doyle, Rudyard Kipling and Isak
Dinesen. Brighton and Portland: Sussex Academic Press.
S
mith, e.m. g.
1972. The Prophetic Qualities of Rudyard Kipling’s Works. Gainesville:
University of Florida.
S
tRack, d.c
. 2005. “Who are the bridge-builders? metaphor, metonymy and the archi-
tecture of empire.” Style 39, 1: 37-54.
T
oRRens, h
. tran. 1838. The Book of the Thousand Nights and One Night. London:
W. H. Allen & Co.
T
Rueland, e
. 2004. International Co-Operation and Conict 1890s-1920s.Oxford:
Heinemann Educational Publishers.
T
uczay, ch. a.
2005. “Motifs in The Arabian Nights and in ancient and medieval Eu-
ropean literature: A comparison.” Folklore 116, 3: 272-291.
W
illiams, P.
1994. “Kim and orientalism.” Colonial Discourse and Post-Colonial The-
ory: A Reader. Eds.
P. williams
and
l. chRisman
. New York: Colombia University.