ArticlePDF Available

Predicting and Using a Pragmatic Component of Lexical Aspect of Simple Past Verbal Tenses for Improving English-to-French Machine Translation Predicting and Using a Pragmatic Component of Lexical Aspect of Simple Past Verbal Tenses for Improving English-to-French Machine Translation

Authors:

Abstract and Figures

This paper proposes a method for improving the results of a statistical Machine Translation system using boundedness, a pragmatic component of the verbal phrase's lexical aspect. First, the paper presents manual and automatic annotation experiments for lexical aspect in English-French parallel corpora. It will be shown that this aspectual property is identified and classified with ease both by humans and by automatic systems. Second, Statistical Machine Translation experiments using the boundedness annotations are presented. These experiments show that the information regarding lexical aspect is useful to improve the output of a Machine Translation system in terms of better choices of verbal tenses in the target language, as well as better lexical choices. Ultimately , this work aims at providing a method for the automatic annotation of data with boundedness information and at contributing to Machine Translation by taking into account linguistic data.
Content may be subject to copyright.
Linguistic Issues in Language Technology – LiLT
Predicting and Using a Pragmatic
Component of Lexical Aspect
of Simple Past Verbal Tenses for
Improving English-to-French Machine
Translation
Sharid Loáiciga
& Cristina Grisot
Published by CSLI Publications
LiLT volume 13, issue 3 August 2016
Predicting and Using a Pragmatic
Component of Lexical Aspect
of Simple Past Verbal Tenses for Improving
English-to-French Machine Translation
Sharid Loáiciga, University of Geneva & Cristina Grisot,
University of Geneva & University of Neuchâtel
Abstract
This paper proposes a method for improving the results of a statistical
Machine Translation system using boundedness, a pragmatic component
of the verbal phrase’s lexical aspect. First, the paper presents manual
and automatic annotation experiments for lexical aspect in English-
French parallel corpora. It will be shown that this aspectual property
is identified and classified with ease both by humans and by automatic
systems. Second, Statistical Machine Translation experiments using the
boundedness annotations are presented. These experiments show that
the information regarding lexical aspect is useful to improve the output
of a Machine Translation system in terms of better choices of verbal
tenses in the target language, as well as better lexical choices. Ulti-
mately, this work aims at providing a method for the automatic an-
notation of data with boundedness information and at contributing to
Machine Translation by taking into account linguistic data.
1
LiLT Volume 13, Issue 3, August 2016.
Predicting and Using a Pragmatic Component of Lexical Aspect.
Copyright c
2016, CSLI Publications.
2 / LiLT volume 13, issue 3 August 2016
1 Introduction
This paper aims at improving the results of Statistical Machine Trans-
lation (SMT) systems with respect to verbal tenses. Verbal tenses are
the primary linguistic source of temporal reference, i.e. the localization
of events and states in time. Verbal tenses express temporal location of
eventualities1with respect to the moment of speech and with respect to
each other. For example, the past perfect form in sentence (1) locates
the two eventualities before S (‘moment of speech’), hence in the past,
and the eventuality of hard working before the moment when another
eventuality, the son’s disappearance, occurs.
(1) He had worked hard the day when his son disappeared.
The choice of the verbal tense depends on fine-grained temporal
interpretations of the utterance in context. In this paper, we show the
translation of verbal tenses can be improved at the sentence-level when
we make use of a pragmatic component of the verbal phrase’s lexical
aspect, i.e. boundedness, and the way in which it is perceived by human
speakers.
We have investigated the usefulness of boundedness for correctly
translating the English Simple Past (SP) into French using a SMT sys-
tem. The four most frequently used translations of the SP in French are:
passé composé (PC), imparfait (IMP), passé simple (PS) and présent
(PRES). Loáiciga et al. (2014) showed that this mapping has a skewed
distribution in favour of the PC translation. Since SMT systems favour
the most frequent translation and make little use of context or mean-
ing, the other three possible translations are often not generated. This
yields translations that can be in some cases ungrammatical and in
other cases grammatical but not native-like. As an illustration, in Fig-
ure 1 we show a sentence translated into French by a baseline system
built for our experiments (Section 5) together with its translation by
Google Translate 2. In the example, the verb in bold is an English SP
verb translated using the French PC by both systems. However, the
reference translation proposes a PRES form.
Our hypothesis is that boundedness is relevant to disambiguate
French translations of the English SP. With this assumption, the main
goal of this paper is to improve the MT of English SP verbs by inte-
grating this temporal property into a SMT system.
1The term eventuality as well as situation are generic terms which include all
aspectual types of verbs. The term event is often used as a synonym, especially in
computational approaches. In the linguistic literature, however, the term event does
not include verbs considered as states.
2https://translate.google.com/#en/fr/
Predicting and Using a Pragmatic Component of Lexical Aspect / 3
Source It was not uncommon for cattle-rustling to occur between cattle-
keeping tribes.
Phrase-based SMT Il a été une pratique courante pour vol de bétail lorsque l’on a
affaire entre cattle-keeping tribus.
Google Translate Il n’apas été rare pour vol de bétail de se produire entre l’élevage
du bétail tribus.
Reference Les vols de bétail ne sont pas rares entre tribus d’éleveurs.
FIGURE 1Example outputs of SMT systems.
Our method can be summarized in four main steps:
1. We annotate the English part of a parallel corpus with lexical
aspect labels i.e., bounded or unbounded.
2. We train a classifier on the human annotated corpus for predicting
lexical aspect labels.
3. We use the classifier to automatically annotate a large corpus
with the lexical aspect labels.
4. We build a SMT system using the large automatically annotated
corpus.
This paper is organized as follows. Section 2 introduces the general
background of this research. Concretely, Section 2.1 discusses the cat-
egories aspect and tense and the operationalization of boundedness for
the human annotation experiments. Sections 2.2 to 2.4 are dedicated
to current research on discourse and MT, the automatic prediction of
verbal tenses and MT of verbal tenses for different language pairs. Sec-
tion 3 describes the corpus data and human annotation experiments.
Section 4 presents the lexical aspect prediction tasks. In 4.1, we present
a model for predicting the aspect labels, i.e., bounded or unbounded for
each verb instance in the corpus; in 4.2, we present a second model
for aspect prediction based exclusively on automatic features. Section
5 describes the annotation of a large corpus (using the classifier built
in the previous section) used for training an aspect-aware SMT system.
Specifically, two systems are built and compared: one which uses the
aspect labels and one which does not. Finally, Section 6 concludes the
paper.
2 Background
2.1 Aspect and Tense
In this section, we will discuss the role played by the categories of tense,
grammatical aspect and lexical aspect for expressing temporal reference
4 / LiLT volume 13, issue 3 August 2016
in a natural language3. The category of tense is defined as the grammat-
ical marking of the localization of a situation in time (Comrie, 1985)
and the meaning of a verbal tensed form was first formalized by Re-
ichenbach (1947). He proposed using three temporal coordinates (event
point E, moment of speech S and reference point R) and two temporal
relations (precedence and simultaneity). In Reichenbach’s model, a ver-
bal form such as the Past Perfect receives the following formalization
E < R < S. Hence the meaning of the form ‘past perfect’ indicates that
the moment when the event took place is previous to the reference mo-
ment which is previous to speech moment. This is temporal information
provided by the category of tense.
Grammatical aspect is defined as the grammatical marking of the
speaker’s viewpoint on the situation referred to with respect to its in-
ternal consistency. It can be perfective or imperfective (Comrie, 1976).
Specifically, the perfective aspect indicates that the situation should
be viewed as a single whole, while the imperfective indicates that the
speaker focused on the internal structure of the situation or on its
progression. It is morphologically marked in Slavic languages, whose
verbal systems are organised around this category. In English, only a
subtype of the imperfective aspect is morphologically marked through
the progressive -ing morpheme. As for Romance languages, they do
not mark grammatical aspect morphologically. The progressive aspect
may be expressed in some Romance languages, such as French, through
the lexical form être en train de, but not in Romanian. In the litera-
ture, it is assumed by default that the IMP verbal tense expresses the
imperfective aspect whereas the PS and the PC verbal tenses express
the perfective aspect. However, studies in pragmatics challenged this
assumption suggesting that they only have imperfective and perfective
contextual usages.
Lexical aspect is defined as the semantic category that refers to the
temporal information inherent to the VP (containing the verb, which
is the head of the phrase, and its internal arguments) (Dowty, 1979,
Comrie, 1976, Depraetere, 1995b). Temporal information provided by
lexical aspect is independent of the speaker’s way of viewing the sit-
uation and by category of tense. The most well known and used as-
pectual classification comes from Vendler (1957). Vendler suggested a
four branch distinction: states (‘love’, ‘know’), activities (‘run’, ‘push a
3Natural languages are classified as tensed and tenseless languages. Tensed lan-
guages are further classified as tense prominent, such as Germanic and Romance
languages, and as aspect prominent, such as Slavic languages, whereas tenseless lan-
guages (such as Mandarin Chinese) use other means to express temporal reference,
for instance lexical aspect, temporal and aspectual particles and adverbials.
Predicting and Using a Pragmatic Component of Lexical Aspect / 5
cart)’, accomplishments (‘run a mile’, ‘draw a circle’) and achievements
(‘recognise’, ‘reach the top’). Lexical aspect is also called ontological as-
pect because it refers to ontological features used to describe situations,
such as stativity, dynamicity, homogeneity, durativity, agentivity and
telicity among others4. Vendler’s classification was suggested for the
English verbs and makes use of the homogeneity and telicity ontologi-
cal features (states and activities are homogeneous and atelic whereas
accomplishments and achievements are non-homogeneous and telic).
However, in many cases, tense and grammatical aspect modify and
override inherent temporal features of a situation. For example, the ex-
ample in (2) shows that an activity such as run the marathon that nor-
mally is homogeneous and atelic becomes a non-homogeneous and telic
eventuality (i.e. an accomplishment) because it is expressed through
the habitual aspect (that is a sub-part of the imperfective aspect, see
Comrie (1976)).
(2) For years, I used to run the marathon in two hours and a half
but now it takes three.
An issue regarding the interpretation of eventualities related to
telicity is boundedness (Declerck, 1991b,a, 2006, Depraetere, 1995b,a).
While telicity evokes the potential actualization of a situation out of
a discursive context, boundedness represents the actual realisation of
the situation in the context. Eventualities are telic or atelic, and they
can be realized contextually as bounded or unbounded. For example,
running a mile is a telic situation. It can be expressed in an utterance
as bounded as (3) or unbounded as (4). Boundedness is sensitive to the
context of the utterance.
(3) Max ran the one-mile race.
(4) Max is running the one-mile race.
Depraetere (1995b, p. 2-3) comments that “(a)telicity has to do with
whether or not a situation is described as having an inherent or in-
tended endpoint; (un)boundedness relates to whether or not a situa-
tion is described as having reached a temporary boundary”. Bounded
eventualities are situations perceived by language users (i.e. the actual
realization of a situation) as having reached a temporal boundary, irre-
spective of whether the situation has an intended or inherent endpoint.
4A stative situation is conceived as taking place or being done, it is unchanging
and therefore homogeneous throughout its duration (i.e., it does not include stages).
Situations that are not static are called dynamic situations. Such a situation may be
punctual (momentary) or durative. A situation is agentive if it is caused/performed/
instigated by an agent. States are by definition non-agentive.
6 / LiLT volume 13, issue 3 August 2016
Unbounded eventualities on the contrary are perceived as not having
reached a temporal boundary. However, as already mentioned, bound-
edness can change, and unbounded situations may become bounded
contextually through linguistic markers such as tense, grammatical as-
pect, noun phrases, prepositional phrases and temporal adverbials. An
atelic eventuality such as leak may be expressed as an unbounded atelic
situation as in (5), as an unbounded telic by changing the NP as in (6),
or it can be turned into an telic bounded situation as in (7) through
the perfective aspect (examples taken from Depraetere (1995b, p. 9)).
(5) Petrol was leaking out of the tank.
(6) The petrol was leaking out of the tank.
(7) The petrol leaked out of the tank.
There are several linguistic tests that may be used for judging an
eventuality as bounded or unbounded, such as:
.The first is the compatibility with in or for temporal adverbials.
.The second is the homogeneity ontological feature, that refers to
situations which have internal phases or stages, each of which is
considered as being slightly different from the previous stage.
.The third is the entailment with the progressive, namely, if one stops
while V+ing, one cannot say one has V-+ed (V stands for verb).
According to these tests, unbounded situations are homogeneous
(generally states and activities) co-occur with for adverbials and pass
the entailment with the progressive test. For example, the eventuali-
ties referred to in (5) and in (6) are homogeneous, they may co-occur
with for hours adverbial, and they entail that the petrol has leaked if
the event is interrupted. On the contrary, bounded situations are non-
homogeneous (generally accomplishments and achievements), co-occur
with in adverbials and do not pass the entailment with the progressive
test. For example, the eventuality referred to in (7) is non-homogeneous,
may co-occur with in two hours adverbial and does not entail that the
petrol has leaked (in the sense that all of the petrol has leaked) if the
event is interrupted.
In this research, human annotation experiments were organized in
order to identify the bounded or unbounded status of each SP occur-
rence, as described in Section 3.
2.2 Machine Translation
Broadly speaking, a common phrase-based SMT system is the prod-
uct of the combination of several components, none of which involves
Predicting and Using a Pragmatic Component of Lexical Aspect / 7
linguistic knowledge. First, a phrase translation model which, trained
on aligned (both at the sentence and word levels) parallel corpora,
computes probabilities of translation for all sequences of words in the
source text. Second, a language model, which estimates how much a
candidate translation conforms to fluent target language. Third, the
reordering model which predicts the changes in word order between
the two languages. In order to produce a translation these components
are combined during the decoding process. Here a decoding algorithm
combines the translation options, making several hypothesis transla-
tions, and ultimately chooses the best one according to the language
model and the reordering model (Koehn, 2010). This process is depicted
in Figure 2.
f best = arg max f P ( f | e )
= arg max f P ( e | f ) P ( f )
French
Output
English
Input
Decoding
Algorithm
Monolingual
Corpus
Aligned
Parallel
Corpus
Translation
Model
Language
Model
elles
le
mangent
they
eat
it
Reordering
Model
FIGURE 2General SMT system architecture.
This architecture has proven efficient and very successful. Indeed,
in the last years, SMT methods have made great progress in terms
of translation output. The translation between English and French in
particular has been actively used for the development of new algorithms
and reached one of the best quality baselines across different language
pairs (Bojar et al., 2014).
Using this type of system, however, any linguistics knowledge must
be explicitly added as an additional component of the general pipeline.
The translation of verb tenses is an example of one of the linguistic
issues which has been addressed in this manner, as shown in the liter-
8 / LiLT volume 13, issue 3 August 2016
ature cited below. Indeed, verb tenses contribute to a text’s cohesion
and coherence, as Ye et al. (2007, 521) assert,
Correct translation of tense and aspect is crucial for translation quality,
not only because tense and aspect are relevant for all sentences, but
also because temporal information is essential for a correct delivery of
the meaning of a sentence.
2.3 Automatic Classification of Verbal Tenses
As mentioned before, languages differ in their encoding and usage of
the tense and aspect categories. This produces mismatches, for instance,
when translating VPs into a morphologically rich language from a less
rich one or between morphologically poor languages. The studies de-
scribed by Ye et al. (2006) and Ye et al. (2007) are motivated by this
type of temporal divergences in automatically translated texts from En-
glish to Chinese. Two issues are problematic for this pair of languages.
Firstly, English encodes tense whereas aspect is implicit (with the ex-
ception of the progressive marking). Secondly, Chinese does not encode
tense and aspect grammatically. When Chinese aspect is marked, it
takes the form of a separate word, i.e. the le marker, which aligns
poorly with English tensed verbs, and so the aspectual information is
dropped. As a result, instead of producing (8)5SMT systems produce
the sentence (9), using the infinitive form of the verb and, in this case,
with a different lexical choice.
(8) Wo
1st
ji
send
le
PERF
yi
one
feng
QUA
xin
letter
gei
PP
ta.
3rd
‘I sent him a letter.’
(9) Wo
1st
xie
write
yi
one
feng
QUA
xin
letter
gei
PP
ta.
3rd
‘I write him a letter.’
These studies propose a classification task of verb tense to address
this problem.6The first study (Ye et al., 2006) tests if latent features,
inspired by how humans interpret temporal relations in text, are better
than surface or syntactic features for predicting the English tense of
Chinese verbs. Three tenses are considered: present, past and future.
5Legend: 1st - first personal pronoun, 3rd - third personal pronouns, PERF -
particle of completed and perfective eventuality, PP - preposition (to/for/for the
benfit of, QUA - quantifier
6A classification task is a learning scheme in which an automatic classifier “is
presented with a set of classified examples from which it is expected to learn a way
of classifying unseen examples.” (Witten et al., 2011, 40).
Predicting and Using a Pragmatic Component of Lexical Aspect / 9
They found that a classifier trained just on surface features reaches
75.8% accuracy, while a classifier trained on latent features reaches
80% accuracy. The best results, 83.4%, are obtained when both types
of features are combined. Latent features included telicity, punctuality
and temporal ordering between adjacent events, which are also reported
to be the best features. The authors argue, consequently, in favor of
using latent features for tense prediction.
In the second study, their objective is to predict the appropriate Chi-
nese aspect marker and to insert it in the Chinese translation. A classi-
fier is trained on 2,723 verbs annotated with one of four possible Chinese
aspect markers. They obtained a general accuracy of 77.25%. Contrary
to the previous study, however, a feature utility ranking showed a low
impact of the aspectual features of punctuality and telicity.
2.4 Machine Translation of Verbal Tenses
In these previous studies the classification results were not embedded
in a SMT system and the classifier classes were the actual verbal tenses.
Besides, the classifier’s classes were actual verbal tenses. In contrast,
Meyer et al. (2013) use classification as a means of enhancing a SMT
system with knowledge about narrativity in order to produce better
tense choices at translation time. Narrativity is a pragmatic property
triggered by the category of tense and refers to determining the sta-
tus of the temporal relations holding among eventualities. Two cases
are possible: narrative and non-narrative usages of a verbal tense. A
narrative usage points to the case when the two eventualities are tem-
porally linked (both forward and backward temporal inferences). Non-
narratives usages point to the case when eventualities are either not
temporally linked or they occur simultaneously.
In their paper, Meyer et al. (2013) built a classifier, which was trained
on a small manually-annotated corpus with narrativity, to generate nar-
rative and non-narrative disambiguation labels for the English SP verbs
of a large parallel corpus. In other words, they classify the SP verbs of
the SMT training data into narrative or non-narrative instances. With
this second corpus, they built a SMT system using a factored model
of translation (explained in section 5). This system gained 0.2 BLEU
points7when compared to a baseline system lacking the disambigua-
tion labels. The authors note two shortcomings in their method. The
classification results are rather moderate (F1 = 0.71), since narrativity
is hard to infer from surface clues. Furthermore, they note a problem
7The BLEU score is an automatic measure of precision computed on the com-
parison between the translation produced by the system and a human reference
translation (Papineni et al., 2002).
10 / LiLT volume 13, issue 3 August 2016
with the identification of the SP verbs in the large corpus, in particular
when used in the passive voice (for instance, instead of “was taken”,
they only detect “was”). Following Meyer et al. (2013), in our work we
built a classifier trained on a small manually-annotated corpus and then
used the classifier to annotate a large corpus for training a SMT sys-
tem. In our study, the corpus annotation concerns boundedness. Each
SP instance is annotated with a bounded or unbounded label and these
labels are then used as disambiguation markers. Compared to narrativ-
ity,boundedness is more likely to be correctly learned by a classifier on
the basis of surface clues and linguistically-informed features. Finally,
we use a more sensitive method to identify English SP verbs either in
the active or passive voice.
In comparable work, Loáiciga et al. (2014) automatically identify all
English and French VPs in a large parallel and aligned corpus. Next,
they automatically annotate the VPs in each side of the corpus with one
of 12 tenses indicating present, future or past time. The annotation al-
lowed them to map and to measure the distribution of tense translation
between the languages. They find that the ambiguity of the translation
of English SP into French PC, IMP, PS and PRES is significant. Us-
ing this automatically annotated corpus, the authors present two SMT
experiments for disambiguating the translation of the English SP into
French.
Firstly, the parallel and aligned corpus is used to automatically anno-
tate the English verb with the French tense. For instance if the verb ran
is translated as courait an imparfait label is used, if a second instance
of the same verb is translated as a couru, then a passé composé label is
used. They train a SMT system on this annotated corpus and obtain
an increase of 0.5 BLEU points over a baseline with no French tense
labels. This experiment is intended as an oracle measure of how much
improvement one could expect if the system knew all French tenses
before translation. In a second experiment, the authors use the corpus
to train a classifier of French tense translation using features from the
English side only. In other words, the gold French tense annotation is
not used, instead tense labels are predicted. The classification task is
not trivial since it involves nine classes (nine tenses)8inferred from the
source language. Results vary significantly depending on the particular
tense. Finally, they build a second SMT system using the French tense
labels produced by the classifier and, hence, error prone. This second
system performance increased by 0.12 BLEU points over the baseline.
8Only a subset of the 12 annotated tenses were considered in the classification
experiments of this work.
Predicting and Using a Pragmatic Component of Lexical Aspect / 11
They note that the quality of the translation was determined to a great
extent by the quality of the classifier for each particular tense.
Meyer et al. (2013) and Loáiciga et al. (2014) present the only exist-
ing work on machine translation of verbal tenses between English and
French. Otherwise, most of the work on machine translation of verbs
concern the translation between Chinese and English. Indeed, the gram-
matical aspect markers for perfective and imperfective are optional in
Chinese. Therefore, Chinese verbs are underspecified when compared
to English, and what in English would correspond to present and past
tenses, for example, are hard to distinguish in Chinese, compromising
the quality of translation. Addressing this problematic, Olsen et al.
(2001) report probably the work most closely related to our own. The
particular architecture of their system (interlingua model) allows them
to obtain reliable lexical information associated with each verb. This
information includes primitives (GO, BE, STAY, ...), types (Event,
State, Path, ...) and fields (locational, temporal, possessional, identi-
ficational, perceptual, ...). Using this information and some heuristics
which exploit additional clues from the sentence such as adverbs, they
implement an algorithm that identifies telic Chinese verbs. Their hy-
pothesis is that Chinese sentences with a telic aspect will translate into
English past tense and those without the telic aspect as present tense.
Their system is tested on a 72 verb test set matched against a human
reference translation. Results are given in terms of accuracy or correct
translations. While the baseline system obtained 57% correct transla-
tions, a second system which uses the telic information of verbs obtains
76% correct translations. Furthermore, a third system built using the
telic information along with other linguistic information such as gram-
matical aspect and adverbials obtained 92% accuracy. Contrary to our
framework, this system is highly deterministic, with a fixed correspon-
dence +telic past,–telicpresent which might be incorrect in other
language contexts. Besides, the identification process of telic verbs re-
lies heavily on their particular system’s lexicon, making it difficult to
implement in different systems.
In the same context of Chinese to English translation, Gong et al.
(2012b) propose a method to reduce tense inconsistency errors in MT.
First, they determine the tense of the main verb for each sentence on the
English side of a parallel corpus based on heuristics and POS-tags. The
sequence of all tenses in the sentence is defined as “intra-tense”, while
the tense of the main verb of the sentence is defined as “inter-tense”.
For example, given a sentence, a sequence like {present*, present} is
its intra-tense, where * represents the main clause tense or its inter-
tense. Using this type of sequences, they compute n-gram statistics
12 / LiLT volume 13, issue 3 August 2016
and probabilities to build a tense-model out of the English side of the
corpus.
At decoding time, when a hypothesis has covered all source words,
the intra-tense of the current sentence is computed and then the inter-
tense of the previous sentence. With this information, the hypothesis is
re-scored, including the weight of each tense-feature (inter and intra)
using MERT (Och, 2003). They gain 0.57 BLEU points using the inter-
tense; 0.31, using the intra-tense; and, 0.62 using the combination of
both.
The same authors report on a follow-up study (Gong et al., 2012a)
which additionally uses information concerning the source language
Chinese to extract the features given to the classifier. This classifier
is trained to assign one of four tense labels to Chinese verbs before
translation. Each of these labels has an a associated probability, and
the highest one is retained. As before, during decoding time, this prob-
ability is fed to the SMT system and the hypothesis translations are
re-ranked. They obtain a BLEU score improvement of 0.74 points.
Finally, as part of a study mostly interested in reordering English
verbs when translating into German, Gojun and Fraser (2012) report
a pilot experiment concerning verb tense disambiguation. They trained
a phrase-based SMT system using POS-tags as disambiguation labels
concatenated to English verbs which corresponded to different forms of
the same German verb. For example the English said can be translated
in German using a past participle gesagt or a simple past sagte. This
system gained up to 0.09 BLEU points over a system lacking the POS-
tags.
3 Human Annotation
The corpus data used in our work was provided by Grisot and Car-
toni (2012). It is the same corpus as that used in Meyer et al. (2013)’s
study. Grisot and Cartoni (2012) built a parallel corpus, consisting of
texts originally written in English and their translation into French.
These texts were randomly selected and belong to the following stylis-
tic registers: literature, journalism, discussions of the European Union
Parliament (the Europarl corpus) and European Union legislation (the
JRC-Acquis Corpus). Grisot and Cartoni (2012) found that English SP
was not translated by a single or specific FR tense. In order to inves-
tigate this translation divergence, Grisot and Cartoni built a smaller
sub-corpus with 435 English sentences containing SP tokens and their
corresponding French translation. This corpus was manually-annotated
with linguistic (semantic and pragmatic) properties, as suggested in
Predicting and Using a Pragmatic Component of Lexical Aspect / 13
Grisot (2015): narrativity,perfectivity and boundedness. The human
annotation for each of these features was independent of the others.
For each feature, the judges had access only to the English data con-
taining SP occurrences and to the annotation guidelines. The annotated
data was analyzed in its totality after the various human annotation
were done (Grisot, 2015).
Meyer et al. (2013) made use of this corpus annotated with nar-
rativity in their MT experiments. Here, we use the same corpus and
focus on boundedness and its utility for determining the verbal tense
used in a target language. In what follows, we will first describe the
human-annotation experiments with boundedness.
3.1 Participants, Procedure and Materials
Two human judges participated at the annotation. One was one of the
authors of this study, graduate student at the time. The second human
judge was a postdoctoral research peer fluent in written and spoken
English. The participation at the experiment was not paid. The two
judges received annotation guidelines, which contained the definition
of boundedness, examples illustrating bounded and unbounded situa-
tions and the three tests presented in section 2.1. These linguistic tests
can be summarised as follows. Bounded eventualities take in adver-
bials, are not homogenous situations and do not pass the entailment
with progressive test. Unbounded eventualities take for adverbials, are
homogenous situations and pass the entailment with progressive test.
For instance, in the first example below, the VP wrote an email was
judged as bounded because: it takes in adverbials such as He wrote an
email in five minutes, it does have internal phases and, if one stops
writing an email, one has not written the email. On the contrary, in
the second example below, the VP sat behind a huge desk was judged
as unbounded because: it takes for adverbials such as He sat behind a
huge desk for two hours, it does not have internal phases and, if one
stops sitting behind a huge desk, one has sat behind a huge desk.
(10) John entered in the president’s office. The president wrote an
email.
(11) John entered the president’s office. The president sat behind a
huge desk.
For each sentence, the two participants were asked to judge in the
context the eventuality referred to by the verb in italics according to the
three linguistic tests provided. The results of the annotation experiment
were analysed from two perspectives. Firstly, in a monolingual perspec-
tive, the Cohen’s κcoefficient (Carletta, 1996) was used to measure the
14 / LiLT volume 13, issue 3 August 2016
inter-annotator agreement rate. Secondly, the labeled items were com-
pared to a reference baseline containing the verbal tenses used for the
translation of the SP in the French part of the parallel corpus.
3.2 Results
Judges agreed on the label for 401 items (92%) and disagreed on 34
items (8%). The agreement rate corresponds to a κvalue of 0.84. All 34
disagreements were resolved in a second phase consisting of a discussion
between the two judges, corresponding to a κvalue of 1. The κvalues
of both phases of annotation indicate that the judges understood the
annotation guidelines and that their judgments are reliable. The data
contains 236 SP tokens judged as bounded and 199 as unbounded, that is
54% and 46% respectively. The data containing agreements from both
annotation rounds (435 items) was investigated cross-linguistically by
looking at the verbal tenses used in the French parallel text.
Most frequently, bounded eventualities correspond to a translation
with a PC or PS and unbounded eventualities correspond to a trans-
lation with an IMP for 360 items (82%) as illustrated by the first two
examples in Figure 4. Using a chi-square test for independence, this
correlation is shown to be statistically significant (χ= 182.62, df=1,
p < .001). Figure 3 depicts the relationship. The less frequent cases,
namely bounded eventualities corresponding to a translation with an
IMP and unbounded eventualities corresponding to a translation with
a PC or PS are illustrated in the last two examples in Figure 4. This
lack of perfect one-to-one correspondence points in favour of a non-
deterministic MT system and discourages rigid constraints of the type
bounded PC, unbounded IMP.
The corpus data used in this experiment contains further manu-
ally annotated information, such as grammatical aspect (coming from
another human annotation experiment), narrativity (coming from yet
another human annotation experiment), verbal tense used in French
and the infinitive form of the verb, as described by Grisot (2015). Fig-
ure 4 presents an example of the corpus data. In the first example, the
simple past form asked was annotated with the perfective aspect, was
judged as having a narrative usage in this context (i.e. the eventuality
reveal temporally precedes the eventuality ask), was judged as being
bounded (reveal is a punctual situation - achievement- it combines with
in adverbials, it is not homogeneous and it does not pass the entailment
with the progressive test) and its translation into French in the parallel
corpus is in the PC. In the second example, the simple past form fas-
cinated was annotated with the imperfective grammatical aspect, was
judged as having a non-narrative usage (the eventuality fascinate is
Predicting and Using a Pragmatic Component of Lexical Aspect / 15
FIGURE 3Relationship between lexical aspect and verbal tense
temporally simultaneous with the eventualities be worth and be wilful),
was judged as being unbounded (fascinate is an activity, it combines
with for adverbials, it is homogeneous and it passes the entailment
with the progressive test) and its translation into French in the parallel
corpus is in the IMP. A similar analysis can be provided for the last
two examples from Figure 4.
The 435 SP tokens annotated with boundedness among others types
of information were used as an empirical basis to develop a linguistic
model through inferential statistics. They are however not sufficient to
provide meaningful knowledge to a SMT system, which needs much
larger quantities of data. For this reason, as described in the next sec-
tion, the manually annotated corpus is used as training data to build
a classifier which labels new data with information about aspect. The
classifier approach permits the assessment of the manual annotation
and the creation of large quantities of annotated data to build a SMT
system. The following sections are dedicated to describing, on the one
hand, experiments on the prediction of bounded and unbounded labels
for English SP verbs, and on the other hand, experiments with a SMT
system enhanced with the labels mentioned.
4 Predicting the boundedness of English SP Verbs
Investigating the pragmatics of temporal reference, Grisot (2015) pro-
posed that it may be expressed through several linguistic expression
16 / LiLT volume 13, issue 3 August 2016
Sentence Verb Grammatical Narrativity Bounded- FR Infinitive
Aspect ness tense
In one instance, Kazakhstan revealed
the existence of a ton of highly enriched
uranium and asked the United States
to remove it, lest it fall into the wrong
hands.
asked perfective narrative bounded PC to ask
He fascinated everybody who was
worth fascinating and a great number
of people who were not. He was often
wilful and petulant, and I used to think
him dreadfully insincere.
fascinated imperfective non-narrative unbounded IMP to fascinate
A few days ago, in a manner of speak-
ing, we said that Bin Laden had pro-
vided the impetus for implementing
methods for fighting terrorism that the
Commission had been planning and
that Parliament had requested some
time ago.
said perfective narrative bounded IMP to say
Although the US viewed Musharraf
as an agent of change, he has never
achieved domestic political legitimacy,
and his policies were seen as rife with
contradictions.
were seen imperfective non-narrative unbounded PC to see
FIGURE 4Example of human annotated corpus data
markers, such as verbal tenses (expressing both tense and grammati-
cal aspect), lexical aspect, temporal connectives and adverbials, as well
as non-linguistic types of information, such as contextual and world
knowledge. Linguistic markers are correlated and the value of a marker
can be predicted based on the values of the other markers. The lead-
ing hypothesis in the experiments presented below is that the linguistic
information available in the sentence where the verb occurs can be
used to predict the boundedness status of English SP verbs due to its
context-dependent character.
In this section, our motivation is threefold. Our foremost goal is to
predict the the boundedness value of English SP verbs from the corpus
previously described. The second goal is to understand better the role
of each of the linguistic factors in predicting this pragmatic compo-
nent of the lexical aspect of SP verbs, by isolating each of them. Our
third and final goal is to propose a classifier trained on automatically
generated features only. Since human annotated data is expensive and
time consuming, training a classifier for the task would expedite the
annotation of large amounts of text.
4.1 Experiment 1
In this first experiment, a classifier is trained for predicting the type of
boundedness of the English SP verbs contained in the corpus presented
Predicting and Using a Pragmatic Component of Lexical Aspect / 17
in Section 3. The additional linguistic annotations of the corpus are ex-
ploited as features for the classifier. Additional syntactic and temporal
features automatically generated and extracted from the sentence in
which the verb occurs are also included. Since this is a fully supervised
classifier partially fed with features known to be pertinent for the task,
its results are expected to be a measure of the maximum success rate
on this particular task.
Data and Tools
The Stanford Maximum Entropy package (Manning and Klein, 2003)
is used to build a Maximum Entropy classifier. This classifier is roughly
based on multiclass logistic regression models and it is an appropriate
model in a context such as ours, where the number of training exam-
ples is limited relative to the large number of features we generate. The
corpus described in Section 3 is used both as training and testing data.
Given its small size, results are reported as averages over ten-fold cross-
validation for the two experiments which follow. Note that the ten-fold
validation procedure ensures lower variance and maximum generaliza-
tion power given that our corpus is very small. Boundedness is the
prediction class and it has two possible values bounded or unbounded.
Features
The features used are of two types: syntactic and temporal. Syntactic
features model the context (i.e. the sentence) in which the English SP
verb occurs, whereas temporal features refer to the interpretation or
meaning of the SP verb itself. Manually annotated features which were
taken from the previous corpus annotation scheme are indicated by a
* symbol. For the automatically generated features, the dependency
parser of Bohnet et al. (2013) from MateTools was used on the English
side of the corpus to produce part-of-speech tags and dependencies
labels.
Syntactic features
1. Simple past verb token*: this refers to the English SP verb to be
classified.
2. Infinitive form*: the non-finite form of the English SP verb token.
Since the lexical aspect is intrinsic to the verb form, we consider
pertinent to use the base form.
3. Grammatical aspect*: a pragmatic feature taking the values of
perfective, which stresses the initial and final boundaries of an
eventuality, or imperfective, which does not stress these bound-
aries.
4. French tense*: the tense of the French translation corresponding
18 / LiLT volume 13, issue 3 August 2016
to the English SP verb in the parallel corpus.
5. Position in the sentence: refers to the ordinal position of the En-
glish SP verb in the sentence.
6. POS-tags of the English SP token: they distinguish between active
voice SP verbs, e.g., went (VBD); compound active voice SP verbs
e.g., did go (VBD+VB); and passive voice SP verbs, e.g., was
taken (VBD+VBN).
7. Head and its type: it refers to the syntactic head of the verb to
classify, along with its POS-tag.
8. Children dependencies: they indicate the dependency relation of
the three nearest children of the English SP verb.
9. Children POS-tags: they indicate the POS-tags of the three near-
est children of the verb. With this and the previous feature, we
expect to capture some of the linguistic reflexes of aspect (Sec-
tion 3), for example the presence of in prepositional phrases for
bounded eventualities.
Temporal features
10. Adverbs: Meyer et al. (2013) manually gathered a list of 66 ad-
verbial (temporal) expressions; we checked for the presence or not
of such expressions in the English sentence.
11. The type of adverb: additionally, each adverbial expression was
labeled by Meyer et al. (2013) as a marker of synchrony (e.g.,
meanwhile) or asynchrony (e.g., until). These type labels were
also included among the features.
12. Narrativity* : a pragmatic feature referring to the temporal struc-
ture between eventualities. It can have the values of narrative or
non-narrative.
Results
Bounded Unbounded
Precision 0.8833 0.8909
Recall 0.9038 0.8650
F1 0.8943 0.8759
Accuracy 0.8857
TABLE 1Average classification results of Experiment 1 using ten-fold
cross-validation
Results show a very good performance of the classifier, reaching up
to 0.8943 F-score for the bounded class and 0.8759 for the unbounded
class. These results are partially explained by the features taken from
Predicting and Using a Pragmatic Component of Lexical Aspect / 19
the previous annotation of the corpus, produced by expert linguists.
However, even if all features are pertinent and linguistically-motivated,
they are not error-free. Those generated using an automatic tool in par-
ticular may introduce some noise, although the general performance of
the parser used is very good. In what concerns the gold annotation of
the bounded and unbounded labels, they contain some degree of ambi-
guity as well. As expressed by annotators, judgments can be ambiguous
since they also depend on the particular context each verb appears in.
We therefore think that these results reflect to some extent the intrinsic
ambiguity of the boundedness of English SP verbs.
4.2 Experiment 2
The main goal of this paper is to enhance a SMT system with bound-
edness as a means to disambiguate English SP verbs when translating
into French IMP, PRES, PC or PS. For building a SMT system, a 435
sentences corpus is clearly insufficient, a much larger parallel corpus
is needed. As in the previous experiment, here a classifier is trained
for predicting one of the two values for boundedness of the English SP
verbs. However, the objective of this second classifier is to approximate
the results obtained in Experiment 1, using a sub-set of the features
previously described before in 1 to 12. This sub-set is composed of those
features which it is possible to generate from raw data. Consequently,
the results of this experiment are expected to give a realistic impression
of the quality of the boundedness detection task on a large corpus us-
ing automatically generated features and a small quantity of annotated
data (the only annotation being the gold prediction class) for training.
Data and Tools
As in Experiment 1, a Maximum Entropy classifier is built using the
Stanford Maximum Entropy package (Manning and Klein, 2003). The
dependency parser of Bohnet et al. (2013) from MateTools is used on
the English side of the corpus. Additionally in this experiment, the
TreeTagger tagger (Schmid, 1994), which produces POS-tags and lem-
mas for all words in the sentence, is used on the English side of the
corpus as well. The corpus described in Section 3 is used as training
and as testing data. Results are reported as averages over 10-fold cross-
validation. As before, Boundedness is the prediction class and it has two
possible values bounded or unbounded.
Features
In Experiment 1, the manual annotation already existing in the corpus
was recovered as features for the classifier since it was known to be per-
tinent for the task. Some of those features can be easily recreated using
20 / LiLT volume 13, issue 3 August 2016
syntactic and morphological parsers. However, this is not the case for
grammatical aspect,French tense and narrativity. In this second Ex-
periment, the input to the classifier is limited to the features which will
be available when using the parallel SMT data, those created automat-
ically. Following the same intuition as before, the training features are
divided into syntactic and temporal types.
Syntactic features
1. Simple past verb token: this refers to the English SP verb to
be classified. In this experiment, we used the heuristics based
on POS-tags described by Loáiciga et al. (2014) to identify all
English SP instances in the sentence.
2. Infinitive form: the non-finite form of the English SP verb. It
was extracted from the output produced by TreeTagger tagger
(Schmid, 1994).
3. Position in the sentence
4. POS-tags of English SP token
5. Head and its type
6. Children dependencies
7. Children POS-tags
Temporal features
8. Temporal adverbs
9. The type of adverb
Results
Bounded Unbounded
Precision 0.8142 0.8509
Recall 0.8747 0.7578
F1 0.8401 0.7944
Accuracy 0.8224
TABLE 2Average classification results of Experiment 2 using ten-fold
cross-validation
Table 2 shows the results. Note that in the first experiment, one
SP verb per sentence is annotated. In this experiment we identified all
English SP instances in a sentence automatically. Nonetheless, results
reported in Table 2 are limited to the same verbs annotated originally
and used in Experiment 1. Hence, results of both experiments are com-
parable. For the subsequent SMT experiments, all English SP verbs are
identified and tagged as bounded or unbounded.
Predicting and Using a Pragmatic Component of Lexical Aspect / 21
The quality of the classifier is quite satisfactory, reaching up to
0.8401 F-score for the bounded class. Results are reasonably compa-
rable to those of Experiment 1. In this experiment, however, the un-
bounded class seems a bit harder to predict than in Experiment 1, as
evidenced by the generally lower figures, recall in particular.
4.3 Discussion
Experiment 1 showed that boundedness could be accurately predicted
from sentence features. These features were partially annotated by hand
and they were expected to be relevant for the task. Experiment 2 pro-
duced good quality results despite the partially missing gold informa-
tion used in Experiment 1 (i.e., grammatical aspect, French tense, nar-
rativity). While Experiment 1 set the upper bound of the task, the re-
sults of Experiment 2 were established under more realistic conditions,
since automatic tools were used to generate the features (which implies
some noise). The second experiment measured the quality with which
completely raw data can be automatically annotated. As expected, re-
sults of Experiment 1 are better than those of Experiment 2, since only
a limited set of the features was used in the second experiment. There
is a significant difference of about 8% in performance between the two
classifiers (τ(434) = 7.28, p-value = 1.5e-12). Yet, the second classi-
fier was still able to learn how to discriminate between bounded and
unbounded SP verbs in a satisfactory manner.
To measure the impact of the result further, we set a baseline based
on randomisation for comparison. A random sample with resampling
of 435 bounded/unbounded labels with probabilities 0.54 and 0.46 re-
spectively was generated. These probabilities correspond to the distri-
bution of the labels in the human annotated corpus (Section 3). Next,
we compared the obtained random labels to the gold corpus in order
to compute precision, recall and F-score in the standard fashion (Table
3). Both the results of Experiment 1 and Experiment 2 are significantly
better than our random sample (τ(434) = -76.71, p-value = 2.2e-16;
τ(434) = -57.05, p-value = 2.2e-16), which further indicates that the
prediction results are solid. A graphical summary of this comparison is
given in Figure 5.
To judge the predictive power of each of the features involved, feature
ablation for each of the experiments was done. We compared the per-
formance of the classifier trained on all the features to its performance
when each feature is subtracted (one at the time) from the model. For
each feature removal round, we used ten-fold cross validation and cal-
culated the F-score for each class. The observed changes are plotted in
Figures 6 and 7; the mean of all the folds is given by the thick middle
22 / LiLT volume 13, issue 3 August 2016
Bounded Unbounded
Precision 0.5574 0.5192
Recall 0.5763 0.4426
F1 0.5667 0.4779
Accuracy 0.5402
TABLE 3Results of a sample of 435 randomly generated labels according to
their gold distribution probability.
0.0
0.1
0.2
0.3
0.4
0.5
0.6
0.7
0.8
Experiment 1 Experiment 2 Random
F−score
Class
bounded
unbounded
FIGURE 5Comparison of results obtained in the classification Experiments.
The blue represents the bounded class and the red represents the unbounded
class.
line in each boxplot.
In both experiments, the interaction of the features in dependent on
the class to be predicted. For example, grammatical aspect and nar-
rativity seem to be important for the unbounded class only, while the
verb’s POS tags seem to be more informative for the bounded class.
However, it is clear that the adverbs and the infinitives are the features
with the most predictive power for both classes and in both experi-
ments. Interestingly, the French tense does not contribute as much to
the model as expected. Moreover, although we initially thought that the
verb position could be an indicator of main (lower values) vs subordi-
nated verb status (higher values), the analysis of the results indicated
that it is not very informative. The verb’s children dependencies are
another feature which did not provide improvements to the model. The
Predicting and Using a Pragmatic Component of Lexical Aspect / 23
0.80
0.85
0.90
0.95
all features
all w/o verb token
all w/o EN infinitive
all w/o grammatical aspect
all w/o FR tense
all w/o verb position
all w/o verb PoS tags
all w/o head
all w/o head PoS tag
w/o children PoS tags
all w/o children dependencies
all w/o adverbs
all w/o adverb type
all w/o narrativity
Features Used
F−score Bounded Class
0.80
0.85
0.90
0.95
all features
all w/o verb token
all w/o EN infinitive
all w/o grammatical aspect
all w/o FR tense
all w/o verb position
all w/o verb PoS tags
all w/o head
all w/o head PoS tag
w/o children PoS tags
all w/o children dependencies
all w/o adverbs
all w/o adverb type
all w/o narrativity
Features Used
F−score Bounded Class
FIGURE 6Feature ablation comparison for Experiment 1.
0.70
0.75
0.80
0.85
0.90
all features
all w/o verb token
all w/o EN infinitive
all w/o verb position
all w/o verb PoS tags
all w/o head
all w/o head PoS tag
w/o children PoS tags
all w/o children dependencies
all w/o adverbs
all w/o adverb type
Features Used
F−score Bounded Class
0.6
0.7
0.8
0.9
all features
all w/o verb token
all w/o EN infinitive
all w/o verb position
all w/o verb PoS tags
all w/o head
all w/o head PoS tag
w/o children PoS tags
all w/o children dependencies
all w/o adverbs
all w/o adverb type
Features Used
F−score Unbounded Class
FIGURE 7Feature ablation comparison for Experiment 2.
children POS tags is a more useful feature.
Following Meyer et al. (2013), we also experimented adding informa-
tion concerning the previous verb to the feature vector of the current
verb. The intuition was that modeling more context would benefit the
classifier. We noted, however, a decrease in accuracy of around 15%,
therefore this information was dropped. This outcome is in line with
what is reported by Ye et al. (2007, 6) on aspect prediction for Chi-
nese: “We expanded the features vector of each verb by including the
features from the previous and the following verb; the results showed
no improvement by adding these contextual features.” In our case, this
might be due to data scarcity, given the small size of the corpus.
To conclude, the results and analysis presented in this section indi-
cate that the classifier from Experiment 2 is satisfactory and can be
used to annotate large quantities of raw data. Since this classifier is
trained on features created automatically only, it serves our purpose
of annotating training data for building a SMT system enhanced with
24 / LiLT volume 13, issue 3 August 2016
lexical aspect information. The time and cost of annotating such data
manually are high and often unaffordable. Being able to create good
quality data automatically is valuable and highly appreciated within
the NLP community.
In the next section, the classifier from Experiment 2 is used to anno-
tate all English SP verbs in a large corpus with bounded and unbounded
labels in order to train a SMT system. The purpose of the SMT exper-
iment is to show that knowledge about boundedness is relevant for the
disambiguation of the English SP verb when translated into French,
since in this particular pair of languages, there is a one-to-many trans-
lation mapping. Boundedness labels should be used for improving the
choice of the verbal tense form by the SMT system.
5 Using the Predictions for Machine Translation
In this final part, we assess how much a SMT system enhanced with
boundedness knowledge improves the translation of the English SP into
French. Phrase-based SMT systems often generate only the most fre-
quent translation possibility, the PC, as the default. Our goal is to
provide a system with bounded/unbounded labels in order to boost the
other three tenses, improving the tense translation choice.
Given that there is no sufficiently large data set annotated with
aspect information to train a SMT system, we annotate our own using
the classifier trained before, in Experiment 2 (Section 4). The data is
taken from the MultiUN corpus, a corpus of translated documents from
the United Nations, provided by Eisele and Chen (2010). All English
SP verbs are identified and labeled as either bounded or unbounded
automatically. Table 4 shows the number of English SP verbs annotated
with this method.
Sentences SP verbs
Training 350,000 134,421
Tuning 3,000 1,058
Testing 2,500 1,275
TABLE 4Data setup of the SMT system.
We use the Moses Toolkit (Koehn et al., 2007) to build two systems: a
baseline without boundedness labels and an aspect-aware system with
the labels. Both systems are phrase-based models with an identical
composition, according to the set-up presented in Table 4, and use a
3-gram language model built using KenLM (Heafield, 2011). The lan-
guage model is trained over 10 million sentences of French monolingual
Predicting and Using a Pragmatic Component of Lexical Aspect / 25
data taken from the 2015 Workshop on Machine Translation (WMT15)
(Bojar et al., 2015). Optimization weights were fixed using Minimum
Error Rate Training (MERT) (Och, 2003).
The boundedness labels are combined with the SMT system using a
factored model (Koehn and Hoang, 2007). A factored model is a variant
of the phrase-based model which integrates linguistic markup (so called
factors) at the word level. In practical terms, this means that instead
of the standard text, the system is trained on annotated text of the
form shown in (12). In our system, only one factor, i.e. the bounded
or unbounded label is used. Accordingly, the SP verb ran in sentence
(12) has unbounded as its factor, while all the other words have null
as default factor. For verbs composed of multiple words, (e.g., cut off,
was made, were laid down) all words are labeled with the same bounded
or unbounded factor.
(12) Max ran for an hour.
Max|null ran|unbounded for|null an|null hour|null .|null
In the model, factors are taken into account in a non-deterministic
manner. In other words, there is no exact mapping between a given label
and a particular output. For instance, a bounded label does not neces-
sarily lead to a verb with the PC French verbal tense. Instead, factors
are considered when estimating the translation probabilities computed
over the entire parallel corpus.
The results obtained are given in Table 5 using the BLEU (Papineni
et al., 2002) score. The BLEU score computes the matches between the
output of the system and a human reference translation at the sentence
level and is the de-facto metric used in the MT domain. Its numerous
flaws are well-known, e.g., it performs less well with a single reference,
does not provide any clue on qualitative criteria such as lexical choice,
and it does not account well for recall (Song et al., 2013). Nevertheless,
an increase in BLEU is generally correlated with an improvement of
overall translation quality.
In our case, the system with the boundedness labels (aspect-aware)
obtained an increase of 0.98 BLEU points. When computing the BLEU
score on the sentences with SP verbs only, we obtained a difference
of 1.58 points. These scores reflect an improvement in the quality of
the SP translation. On the one hand, these increments suggest that
the method is not degrading the general translation quality of all the
other words in the sentence; on the other hand, they suggest that it is
not changing the SP translations estimated as already adequate by the
baseline model. This result is non negligible, considering in particular
26 / LiLT volume 13, issue 3 August 2016
that the aspect-aware system targets only SP verbs and not all words
in the sentence (BLEU, being an exact-matching-oriented metric, in-
creases as the number of matching words to the reference increases).
System BLEU test set BLEU SP sub-set
Baseline 31.75 30.05
Aspect-aware 32.73 31.63
TABLE 5BLEU scores of the SMT systems computed on the test set and
and on the sentences with SP verbs only.
Since automatic MT scores are not very informative and can be diffi-
cult to interpret, a bootstrap resampling significance test as introduced
by Koehn (2004) was carried out. This test estimates the difference in
performance of one SMT system in comparison to another. Using the
test set, 100 paired samples of 300 sentences each containing at least
one verb in the SP tense are generated. Then a BLEU score is com-
puted and recorded for each sentence in each sample. Results are given
in Figure 8. Consistently across all the samples, 50% of the sentences
containing at least one English SP verb were better translated by the
aspect-aware system than by the baseline system. Furthermore, follow-
ing the methodology proposed by Zhang et al. (2004), a 90% confidence
level estimate computed over the 100 samples places the confidence in-
terval of the differences in BLEU scores between the two systems at
[0.62, 2.85].
Automatic metrics and statistical tests do not give any further indi-
cations on the particular qualitative differences in the tense translation
between the outputs. To overcome this, a manual evaluation of 200
randomly selected English SP verbs was done as well. The selection
contains an even distribution of the labels. Results are summarized in
Tables 6 and 7.
Table 6 shows the assessment of the classifier performance. The verb
boundary identification is very good with 91% accuracy. As mentioned,
verb identification was done automatically, using POS tags along with
a set of heuristics. Errors are mostly due to incorrect tagging of some
ambiguous cases such as the construction was concerned in which only
was is identified. Another common error occurred with adjectives iden-
tified as verbs, for instance titled in ... under the item titled “the Situa-
tion in the Middle East” . On the labeling, the manual evaluation shows
65% accuracy, a figure lower than those obtained automatically and
presented in Table 2.
In general, the bounded class seems more difficult to predict than
Predicting and Using a Pragmatic Component of Lexical Aspect / 27
0
25
50
75
100
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100
Sample
Statistical Significance
FIGURE 8Results of paired bootstrap with resampling test. The x axis
shows the ID of the samples and the y axis displays the percentage of
sentences per sample which obtained a higher BLEU score than the
sentences in the baseline.
the unbounded one. The manual evaluation also revealed that several
verbs which usually express one-time events, as ‘ask’, ‘request’, ‘result’,
‘adopt’, ‘add’ or‘call’, were treated as having a duration which is much
less common. Finally, we noticed that several instances of the same verb
appear repeatedly, therefore, the same classification error was repeated
(e.g. was labeled as bounded).
Table 7 presents the results of the comparison between the baseline
and the aspect-aware systems. The classification of the English SP verbs
was correct in 65% of the cases and their translation is improved in 25%
of the cases. Most verb translations are unchanged, most probably be-
cause the weight of the bounded/unbounded factor yields the same best
translation hypothesis as the baseline, in other words, the same trans-
lation probability would be produced without the factor. Remember
that the translation distribution is highly skewed in favor of the PC.
Last, 21% of the examples were degraded, a possible outcome given the
non-deterministic disposition of the factored model. This result is also
directly linked to the results of the bounded/bounded labeling: correct
labels entail twice as many improved translations (31 vs 17).
28 / LiLT volume 13, issue 3 August 2016
Correct Incorrect Total
Verb Identification 182 (91%) 18 (9%) 200
Predicted Label 117 (65%) 65 (35%) 182
TABLE 6Manual evaluation of the classification results of 200 SP verbs.
The predicted label is evaluated only on those cases where the SP is
identified correctly.
Bounded/ Translation
Unbounded Improved Unchanged Worsened
Correct 31 69 17
Incorrect 15 29 21
Total 46 (25%) 98 (54%) 38 (21%)
TABLE 7Relationship between classifier results and translation quality of
the 182 correctly identified SP verbs.
Two examples of the improved translations are presented in Figures
9 and 10. In Figure 9, the verb was is labeled as unbounded and trans-
lated in French using the IMP. This is the same translation used in the
reference. In Figure 10, both verbs had and were are labeled as un-
bounded. In this example, however, it may be the case that the labeling
has an effect only on the first one. Both verbs are translated using the
PC by the baseline. The factored model, instead, produces the IMP
tense (same as the reference) for the first one but not for the second.
Other differences between the translation outputs of the systems are
most probably due to a different ranking of the hypothesis during de-
coding time. Different hypothesis combination is likely to happen when
translating long sentences.
Source Education was mandatory up to the age of 16.
Baseline L’éducation est obligatoire jusqu’à l’âge de 16 ans.
Aspect-aware L’éducation était obligatoire jusqu’à l’âge de 16.
Reference L’enseignement était obligatoire jusqu’à l’âge de 16 ans.
FIGURE 9Example outputs of the SMT systems.
The method developed in this paper has been used in relatively re-
cent pieces of work such as Meyer et al. (2013), Loáiciga et al. (2014)
and Meyer (2014). In all these papers, different types of linguistic in-
formation are used to train classifiers which generate large quantities
of annotated data in order to enhance SMT systems with linguistic
knowledge. For example, Meyer (2014) tested several SMT systems with
knowledge related to connectives and verbal tenses. The method devel-
Predicting and Using a Pragmatic Component of Lexical Aspect / 29
Source He also considers that he has exhausted domestic remedies
with regard to release on bail, and that the remedies men-
tioned by the State party had no prospect of success and
were not available.
Baseline Il considère aussi qu’il a épuisé tous les recours au niveau
national en ce qui concerne libération sous caution et que des
procédures de recours mentionnée par l’État partie n’ont pas
de chances d’aboutir, et n’ont pas été communiquées.
Aspect-aware Il estime qu’il a épuisé les recours internes en ce qui concerne la
libération provisoire sous caution, et que les recours mentionné
par l’État partie n’avaient aucune perspective de succès et
n’ont pas été disponible.
Reference Il estime également avoir épuisé les recours internes quant
aux demandes de mise en liberté sous caution, et que les re-
cours mentionnés par l’Etat partie n’avaient aucune chance
d’aboutir et n’étaient pas disponibles.
FIGURE 10 Example outputs of the SMT systems.
oped in this paper is also motivated linguistically. The linguistic infor-
mation is combined with the SMT system through a factored model.
Recently other methods have been suggested such as direct document-
level translation (Hardmeier et al., 2012, 2014). This method consists
in a completely different strategy of translation in which the decod-
ing algorithm itself is modified to process the text as a whole. This
type of method does not need to place additional annotations or la-
bels in the input text as we did here. Both methods have proved their
efficiency when compared to a baseline system. In future research the
two methods could be compared with respect to the same linguistic
phenomenon.
6 Conclusions
In this paper, we proposed a method to disambiguate and improve the
SMT of English SP verbs into French. This single English tense has four
possible translations in French. The method combines knowledge about
a pragmatic componenent of aspect which was operationalized as the
boundedness factor in a SMT system. This method proved to have good
results with respect to the targeted verbal tenses without decreasing
the quality of the translation of the surrounding words in the sentence.
Indeed, manual evaluation of the translated texts showed that correctly
labeled verbs with boundedness presented a better tense translation.
With this work, we hope to have contributed building a more natural
and coherent MT output in terms of adecuacy and fluency9, which are
9The first refers to to how accurately the input meaning is conveyed in the target
language, whereas the second refers to grammatical correctness and word choices
30 / LiLT volume 13, issue 3 August 2016
two defining desirable criteria for machine translation output.
Additionally, we built two classifiers for boundedness, one includ-
ing a larger set of features including oracle features and the other one
trained on automatic features only. The first showed that boundedness
can be annotated reliably and set the upper-bound performance of the
classification task. The second allowed us to label a large corpus based
on a minimal and affordable quantity of manually annotated data. Re-
garding the classification tasks, we found that training on such a small
corpus produced very good results. Compared to other latent features
difficult for automatic prediction such as narrativity or aspect mark-
ers in Chinese, the component of aspect that we examined seems more
feasible to learn. We obtained results around 15% better than those for
narrativity prediction (Meyer et al., 2013) for instance.
Grisot (2015) points out that according to a mixed statistical model
estimated on the manually annotated corpus of 435 sentences, French
tense is significantly determined by the interaction between narrativity
and boundedness. Such theoretical insight is unfortunately hard to test
empirically and will be investigated in further work. Using the same
method presented in this paper, we can make two suggestions for using
the information about the interaction between narrativity and bound-
edness. A classifier could be built to predict the narrativity and bound-
edness at the same time, i.e. a four classes task (+narrative+bounded,
+narrative-unbounded, -narrative+bounded, -narrative+unbounded).
The factored model would thereafter have one factor. Another solution
would be to train two classifiers, one for narrativity and another for
boundedness. This would produce two pairs of independent labels and
hence two different factors in the factored model. It should be tested
whether diluting the information in such a way would still add knowl-
edge to the system, since the distributions may become scarce.
Acknowledgments
We are thankful to the Swiss National Science Foundation for partially
founding the research presented in this paper through the COMTIS
and MODERN projects (CRSI22-127510, 2010-2013, CRSII2-147653,
2013-2016). In addition, this research was completed while SL was
supported by the Swiss National Science Foundation under grant no.
P1GEP1_161877.
http://www.idiap.ch/project/comtis
https://www.idiap.ch/project/modern
(Koehn, 2010).
References / 31
References
Bohnet, Bernd, Joakim Nivre, Igor Boguslavsky, Richárd Farkas, Filip Ginter,
and Jan Hajič. 2013. Joint morphological and syntactic analysis for richly
inflected languages. Transactions of the Association for Computational
Linguistics 1:415–428.
Bojar, Ondřej, Christian Buck, Christian Federmann, Barry Haddow, Philipp
Koehn, Johannes Leveling, Christof Monz, Pavel Pecina, Matt Post, Herve
Saint-Amand, Radu Soricut, Lucia Specia, and Aleš Tamchyna. 2014.
Findings of the 2014 workshop on statistical machine translation. In
Proceedings of the Ninth Workshop on Statistical Machine Translation,
WMT14, pages 12–58. Baltimore, Maryland: Association for Computa-
tional Linguistics.
Bojar, Ondřej, Rajen Chatterjee, Christian Federmann, Barry Haddow,
Matthias Huck, Chris Hokamp, Philipp Koehn, Varvara Logacheva,
Christof Monz, Matteo Negri, Matt Post, Carolina Scarton, Lucia Spe-
cia, and Marco Turchi. 2015. Findings of the 2015 workshop on statistical
machine translation. In Proceedings of the Tenth Workshop on Statistical
Machine Translation, WMT15, pages 1–46. Lisbon, Portugal: Association
for Computational Linguistics.
Carletta, Jean. 1996. Assessing agreement on classification tasks: The kappa
statistic. Computational Linguistics 22(2):249–254.
Comrie, Bernard. 1976. Aspect: An Introduction to the Study of Verbal Aspect
and Related Problems. Cambridge: Cambridge University Press.
Comrie, Bernard. 1985. Tense. Cambridge: Cambridge University Press.
Declerck, Renaat. 1991a. Comprehensive Descriptive Grammar of English.
Tokio: Kaitakusha.
Declerck, Renaat. 1991b. Tense in English: Its structure and use in discourse.
London: Routledge.
Declerck, Renaat. 2006. The Grammar of the English Verb Phrase, vol. 1 of
The Grammar of the English Tense System. Berlin: Mouton de Gruyter.
Depraetere, Ilse. 1995a. The effect of temporal adverbials on (a) telicity and
(un) boundednesss. In B. P.-M., V. Bianchi, O. Dahl, and M. Squartini,
eds., Temporal reference, aspect and actionality. Turin: Rosenberg and Sel-
lier.
Depraetere, Ilse. 1995b. On the necessity of distinguishing between
(un)boundedness and (a)telicity. Linguistics and Philosophy 18(1):1–19.
Dowty, David. 1979. Word Meaning and Montague Grammar, chap. Word
meaning and Montague grammar: The semantics of verbs and times in
generative semantics and in Montague’s PTQ. Springer.
Eisele, Andreas and Yu Chen. 2010. Multiun: A multilingual corpus from
united nation documents. In Proceedings of the 7th International Confer-
ence on Language Resources and Evaluation, pages 2868–2872. European
Language Resources Association (ELRA).
32 / LiLT volume 13, issue 3 August 2016
Gojun, Anita and Alexander Fraser. 2012. Determining the Placement of
German Verbs in English-to-German SMT. In Proceedings of the 13th
Conference of the European Chapter of the Association for Computational
Linguistics, EACL, pages 726–735. Avignon, France.
Gong, Zhengxian, Min Zhang, Chewlim Tan, and Guodong Zhou. 2012a.
Classifier-based tense models for SMT. In Proceedings of the 25th Inter-
national Conference on Computational Linguistics, COLING 2012, pages
411–420. Mumbai, India: The COLING 2012 Organizing Committee.
Gong, Zhengxian, Min Zhang, Chewlim Tan, and Guodong Zhou. 2012b.
N-gram-based tense models for statistical machine translation. In Pro-
ceedings of the 2012 Joint Conference on Empirical Methods in Natu-
ral Language Processing and Computational Natural Language Learning ,
EMNLP-CoNLL’12, pages 276–285. Jeju Island, Korea: Association for
Computational Linguistics.
Grisot, Cristina. 2015. Temporal reference: empirical and theoretical per-
spectives. Converging evidence from English and Romance. Ph.D. thesis,
Université de Geneve, Geneva, Switzerland. Manuscript.
Grisot, Cristina and Bruno Cartoni. 2012. Une description bilingue des temps
verbaux: étude contrastive en corpus. Nouveaux cahiers de linguistique
française 30:101–117.
Hardmeier, Christian, Joakim Nivre, and Jörg Tiedemann. 2012. Document-
wide decoding for phrase-based statistical machine translation. In Proceed-
ings of the 2012 Joint Conference on Empirical Methods in Natural Lan-
guage Processing and Computational Natural Language Learning, pages
1179–1190. Jeju Island, Korea: Association for Computational Linguistics.
Hardmeier, Christian, Sara Stymne, Jörg Tiedemann, Aaron Smith, and
Joakim Nivre. 2014. Anaphora models and reordering for phrase-based
SMT. In Proceedings of the Ninth Workshop on Statistical Machine Trans-
lation, pages 122–129. Baltimore, Maryland, USA: Association for Com-
putational Linguistics.
Heafield, Kenneth. 2011. KenLM: faster and smaller language model queries.
In Proceedings of the Sixth Workshop on Statistical Machine Translation,
pages 187–197. Edinburgh, Scotland, UK: Association for Computational
Linguistics.
Koehn, Philipp. 2004. Statistical significance tests for machine translation
evaluation. In Proceedings of the 2004 Conference on Empirical Methods
in Natural Language Processing, A meeting of SIGDAT, a Special Interest
Group of the ACL, held in conjunction with ACL 2004, EMNLP 2004,
pages 388–395. Barcelona, Spain.
Koehn, Philipp. 2010. Machine Translation. Cambridge: Cambridge Univer-
sity Press.
Koehn, Philipp and Hieu Hoang. 2007. Factored translation models. In
Proceedings of the 2007 Joint Conference on Empirical Methods in Natu-
ral Language Processing and Computational Natural Language Learning ,
EMNLP-CoNLL, pages 868–876.
References / 33
Koehn, Philipp, Hieu Hoang, Alexandra Birch, Chris Callison-Burch, Mar-
cello Federico, Nicola Bertoli, Brooke Cowan, Wade Shen, Christine
Moran, Richard Zens, Christopher J. Dyer, Ondřej Bojar, Alexandra Con-
stantin, and Evan Herbst. 2007. Moses: Open Source Toolkit for Statistical
Machine Translation. In Proceedings of the 45th Annual Meeting of the As-
sociation for Computational Linguistics Companion Volume Proceedings of
the Demo and Poster Sessions, pages 177–180. Prague, Czech Republic:
Association for Computational Linguistics.
Loáiciga, Sharid, Thomas Meyer, and Andrei Popescu-Belis. 2014. English-
French verb phrase alignment in Europarl for tense translation modeling.
In Proceedings of the 9th International Conference on Language Resources
and Evaluation, LREC’14, pages 674–681. Reykjavik, Iceland: European
Language Resources Association (ELRA).
Manning, Christopher and Dan Klein. 2003. Optimization, MaxEnt models,
and conditional estimation without magic. In Tutorial at HLT-NAACL
and 41st ACL conferences. Edmonton, Canada and Sapporo, Japan.
Meyer, Thomas. 2014. Discourse-level Features for Statistical Machine Trans-
lation. Ph.D. thesis, École Polytechnique Fédérale de Lausanne, Lausanne,
Switzerland.
Meyer, Thomas, Cristina Grisot, and Andrei Popescu-Belis. 2013. Detecting
narrativity to improve English to French translation of simple past verbs.
In Proceedings of the First DiscoMT Workshop at the 51th Annual Meeting
of the Association for Computational Linguistics, ACL 2013, pages 33–42.
Sofia, Bulgaria.
Och, Franz Josef. 2003. Minimum error rate training in statistical machine
translation. In Proceedings of the 41st Annual Meeting on Association for
Computational Linguistics - Volume 1, ACL ’03, pages 160–167. Strouds-
burg, PA: Association for Computational Linguistics.
Olsen, Mari, David Traum, Carol Van Ess-Dykema, and Amy Weinberg.
2001. Implicit cues for explicit generation: Using telicity as a cue for tense
structure in a chinese to english mt system. Tech. Rep. LAMP-TR-070,CS-
TR-4248,UMIACS-TR-2001-33, University of Maryland, College Park.
Papineni, Kishore, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei-Jing Zhu. 2002.
BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. In
Proceedings of the 40th Annual Meeting of the Association for Computa-
tional Linguistics, ACL’02, pages 311–318. Philadelphia: Association for
Computational Linguistics.
Reichenbach, Hans. 1947. Elements of symbolic logic. New York: Mcmillan.
Schmid, Helmut. 1994. Probabilistic part-of-speech tagging using decision
trees. In Proceedings of International Conference on New Methods in Lan-
guage Processing. Manchester, UK.
Song, Xingyi, Trevor Cohn, and Lucia Specia. 2013. BLEU deconstructed:
Designing a better MT evaluation metric. International Journal of Com-
putational Linguistics and Applications .
34 / LiLT volume 13, issue 3 August 2016
Vendler, Zeno. 1957. Verbs and times. The Philosophical Review 66(2):143–
160.
Witten, Ian H., Eibe Frank, and Mark A. Hall. 2011. Data Mining: Practical
Machine Learning Tools and Techniques. Morgan Kaufmann.
Ye, Yang, Victoria Li Fossum, and Steven Abney. 2006. Latent features in
automatic tense translation between chinese and english. In Proceedings
of the Fifth SIGHAN Workshop on Chinese Language Processing, pages
48–55. Sydney, Australia: Association for Computational Linguistics.
Ye, Yang, Karl-Michael Schneider, and Steven Abney. 2007. Aspect marker
generation for english-to-chinese machine translation. In Proceedings of the
Eleventh Machine Translation Summit, MT SUMMIT XI, pages 521–527.
Copenhagen, Danmark.
Zhang, Ying, Stephan Vogel, and Alex Waibel. 2004. Interpreting
BLEU/NIST scores: How much improvement do we need to have a better
system. In Proceedings of the 4th International Conference on Language
Resources and Evaluation, LREC 2004. Lisbon, Portugal: European Lan-
guage Resources Association (ELRA).
... Previous research has discussed the importance of predicting the aspectual classes of verbs for predicting coherence relations in text and imagery (Alikhani and Stone, 2019), predicting links in entailment graphs (Hosseini et al., 2019) and interpreting sign languages (Wilbur, 2003). In addition, knowledge about the aspectual class of a verb phrase, and its influence on the temporal extent and entailments that it licenses, has been leveraged in the past for a number of natural language understanding tasks such as temporal relation extraction (Costa and Branco, 2012), event ordering (Chambers et al., 2014;Modi and Titov, 2014), and statistical machine translation (Loáiciga and Grisot, 2016). ...
... Previous research has discussed the importance of predicting the aspectual classes of verbs for predicting coherence relations in text and imagery (Alikhani and Stone, 2019), predicting links in entailment graphs (Hosseini et al., 2019) and interpreting sign languages (Wilbur, 2003). In addition, knowledge about the aspectual class of a verb phrase, and its influence on the temporal extent and entailments that it licenses, has been leveraged in the past for a number of natural language understanding tasks such as temporal relation extraction (Costa and Branco, 2012), event ordering (Chambers et al., 2014;Modi and Titov, 2014), and statistical machine translation (Loáiciga and Grisot, 2016). ...
Preprint
The interpretation of the lexical aspect of verbs in English plays a crucial role for recognizing textual entailment and learning discourse-level inferences. We show that two elementary dimensions of aspectual class, states vs. events, and telic vs. atelic events, can be modelled effectively with distributional semantics. We find that a verb's local context is most indicative of its aspectual class, and demonstrate that closed class words tend to be stronger discriminating contexts than content words. Our approach outperforms previous work on three datasets. Lastly, we contribute a dataset of human--human conversations annotated with lexical aspect and present experiments that show the correlation of telicity with genre and discourse goals.
Chapter
Full-text available
This chapter contains two main sections and ends with a summary. First, it reviews the literature on Natural Language Processing and Machine Translation which has investigated temporal information. Second, it describes the automatic implementation of [±narrativity] and [±boundedness], and show that these are effective at improving the results of statistical machine translation systems, in terms of lexical choices of verbs and of verbal tenses in automatically translated texts.KeywordsNatural language processingMachine translationAutomatic classificationHuman annotationPragmatic featuresMaximum entropy classifierChineseEnglishFrench
Chapter
Full-text available
This chapter comprises four main sections and ends with a summary. First, it puts forward the HD model, which is an innovative model of temporal reference distinguishing between the temporal information from Tense, Aktionsart, Aspect, Mood, temporal adverbials, temporal connectives, aspectual markers and markedness, among others. Second, it develops a mixed conceptual-procedural account of Tense, by specifying that the notion of context, referred to as ConText, is understood as a cognitive construct consisting of a set of assumptions selected during the interpretation process, rather than determined in advance and expanded during the interpretation process when the expectation of relevance is satisfied or abandoned. In the ConText, the comprehender inferentially constructs the conceptual content of Tense and Aktionsart, and makes use of the procedural information encoded by Tense and Aspect in order to manipulate the conceptual representations built. Third, it revisits the verbal tenses investigated in this book according to the HD model.
Article
Full-text available
Joint morphological and syntactic analysis has been proposed as a way of improving parsing accuracy for richly inflected languages. Starting from a transition-based model for joint part-of-speech tagging and dependency parsing, we explore different ways of integrating morphological features into the model. We also investigate the use of rule-based morphological analyzers to provide hard or soft lexical constraints and the use of word clusters to tackle the sparsity of lexical features. Evaluation on five morphologically rich languages (Czech, Finnish, German, Hungarian, and Russian) shows consistent improvements in both morphological and syntactic accuracy for joint prediction over a pipeline model, with further improvements thanks to lexical constraints and word clusters. The final results improve the state of the art in dependency parsing for all languages.
Article
Full-text available
Cet article présente une analyse contrastive et empirique des temps verbaux du passé et du présent en français et en anglais. Dans cette recherche, nous commençons par passer en revue les descriptions théoriques sur les usages des temps verbaux dans une perspective monolingue dans les langues considérées, puis nous regardons ce que les corpus parallèles révèlent au sujet des divergences d'usage entre l'anglais et le français. Enfin, nous proposons un premier modèle de représentation formelle de ces divergences. L'étude en corpus que nous présentons révèle une disparité entre les descriptions théoriques des usages des temps verbaux et leurs possibilités de traduction et la manière dont les temps verbaux sont réellement utilisés dans divers registres. La formalisation des temps verbaux que nous proposons pour une perspective bilingue allie la Théorie de la Pertinence, les coordonnées de Reichenbach, et inclut des distinctions plus fines entre usage narratif et non narratif, subjectif et non subjectif. 1. Introduction Les recherches présentées ici s'inscrivent dans le cadre du projet COMTIS 1 qui a pour but l'amélioration de la qualité de la traduction automatique en termes de cohérence par la modélisation des relations interphrases. La cohérence d'un texte traduit est essentiellement influencée par un certain nombre de phénomènes linguistiques, comme les pronoms, les expressions référentielles, les temps verbaux ou les connecteurs. Ces marqueurs sont en lien direct avec les relations du discours et leur mauvaise traduction diminue la cohérence textuelle du texte traduit. Dans cet article, nous présentons la première étape de notre recherche pour l'amélioration de la traduction des temps verbaux, par l'entremise d'une modélisation de l'équivalence des traductions des 1 Le projet COMTIS « Improving MT output by modeling intersentential relations » est une recherche en cours qui a débuté en mars 2010 et est financé par le Fond National Suisse pour la Recherche :
Conference Paper
Full-text available
We describe the Uppsala University systems for WMT14. We look at the integration of a model for translating pronominal anaphora and a syntactic dependency projection model for English‐French. Furthermore, we investigate post-ordering and tunable POS distortion models for English‐ German.
Conference Paper
Full-text available
Independence between sentences is an assumption deeply entrenched in the models and algorithms used for statistical machine translation (SMT), particularly in the popular dynamic programming beam search decoding algorithm. This restriction is an obstacle to research on more sophisticated discourse-level models for SMT. We propose a stochastic local search decoding method for phrase-based SMT, which permits free document-wide dependencies in the models. We explore the stability and the search parameters of this method and demonstrate that it can be successfully used to optimise a document-level semantic language model.
Article
Machine Translation (MT) has progressed tremendously in the past two decades. The rule-based and interlingua approaches have been superseded by statistical models, which learn the most likely translations from large parallel corpora. System design does not amount anymore to crafting syntactical transfer rules, nor does it rely on a semantic representation of the text. Instead, a statistical MT system learns the most likely correspondences and re-ordering of chunks of source words and target words from parallel corpora that have been word-aligned. With this procedure and millions of parallel source and target language sentences, systems can generate translations that are intelligible and require minimal post-editing efforts from the human user. Nevertheless, it has been recognized that the statistical MT paradigm may fall short of modeling a number of linguistic phenomena that are established beyond the phrase level. Research in statistical MT has addressed discourse phenomena explicitly only in the past four years. When it comes to textual coherence structure, cohesive ties relate sentences and entire paragraphs argumentatively to each other. This text structure has to be rendered appropriately in the target text so that it conveys the same meaning as the source text. The lexical and syntactical means through which these cohesive markers are expressed may diverge considerably between languages. Frequently, these markers include discourse connectives, which are function words such as however, instead, since, while, which relate spans of text to each other, e.g. for temporal ordering, contrast or causality. Moreover, to establish the same temporal ordering of events described in a text, the conjugation of verbs has to be coherently translated. The present thesis proposes methods for integrating discourse features into statistical MT. We pre-process the source text prior to automatic translation, focusing on two specific discourse phenomena: discourse connectives and verb tenses. Hand-crafted rules are not required in our proposal; instead, machine learning classifiers are implemented that learn to recognize discourse relations and predict translations of verb tenses. Firstly, we have designed new sets of semantically-oriented features and classifiers to advance the state of the art in automatic disambiguation of discourse connectives. We hereby profited from our multilingual setting and incorporated features that are based on MT and on the insights we gained from contrastive linguistic analysis of parallel corpora. In their best configurations, our classifiers reach high performances (0.7 to 1.0 F1 score) and can therefore reliably be used to automatically annotate the large corpora needed to train SMT systems. Issues of manual annotation and evaluation are discussed as well, and solutions are provided within new annotation and evaluation procedures. As a second contribution, we implemented entire SMT systems that can make use of the (automatically) annotated discourse information. Overall, the thesis confirms that these techniques are a practical solution that leads to global improvements in translation in ranges of 0.2 to 0.5 BLEU score. Further evaluation reveals that in terms of connectives and verb tenses, our statistical MT systems improve the translation of these phenomena in ranges of up to 25%, depending on the performance of the automatic classifiers and on the data sets used.
Conference Paper
When translating English to German, existing reordering models often cannot model the long-range reorderings needed to generate German translations with verbs in the correct position. We reorder English as a preprocessing step for English-to-German SMT. We use a sequence of hand-crafted reordering rules applied to English parse trees. The reordering rules place English verbal elements in the positions within the clause they will have in the German translation. This is a difficult problem, as German verbal elements can appear in different positions within a clause (in contrast with English verbal elements, whose positions do not vary as much). We obtain a significant improvement in translation performance.