ArticlePDF Available

Language Use and International Business: What Can We Learn from Anthropology?

Authors:

Abstract

This article addresses the role of language use in international business. It argues that the impact of linguistic differences on the daily workings of international business activities and communication is shaped by the way in which these differences intersect with the social and professional structures of international firms. Thus, the analysis of management across linguistic variation requires an understanding of the character of the social and professional ties in which international business is embedded. The intensity of cross-linguistic challenges in international management is not given by the formal character and structure of linguistic differences only. While the daily practices of language use in an international firm are shaped by its social and professional structure, linguistic practices may also strengthen the social and professional ties shaping the dissemination of information. The role of linguistic differences in everyday business communication both shapes and is shaped by the character of social and professional groupings and networks in an international firm. For management, this means that handling linguistic variation and challenges also requires a consideration of the specific social as well as professional structure of a given international firm. The dynamics between language use and the social structures in which information and resources are embedded and communicated are multidirectional. This is especially clear in an international context. The article is informed by material obtained through an ethnographic fieldwork in a Saudi-Arabian subsidiary of a multinational corporation.
105
Hermes – Journal of Language and Communication Studies no 38-2007
Jakob Lauring* & Toke Bjerregaard*
Language Use and International Business:
What Can We Learn from Anthropology?
Abstract
This article addresses the role of language use in international business. It argues that
the impact of linguistic differences on the daily workings of international business
activities and communication is shaped by the way in which these differences intersect
with the social and professional structures of international rms. Thus, the analysis of
management across linguistic variation requires an understanding of the character of the
social and professional ties in which international business is embedded. The intensity
of cross-linguistic challenges in international management is not given by the formal
character and structure of linguistic differences only. While the daily practices of language
use in an international rm are shaped by its social and professional structure, linguistic
practices may also strengthen the social and professional ties shaping the dissemination
of information. The role of linguistic differences in everyday business communication
both shapes and is shaped by the character of social and professional groupings and
networks in an international rm. For management, this means that handling linguistic
variation and challenges also requires a consideration of the speci c social as well as
professional structure of a given international rm. The dynamics between language
use and the social structures in which information and resources are embedded and
communicated are multidirectional. This is especially clear in an international context.
The article is informed by material obtained through an ethnographic eldwork in a
Saudi-Arabian subsidiary of a multinational corporation.
Introduction
The business environment of today has changed in a number of ways.
First of all, it has become increasingly global through the gradual dis-
mantling of trade barriers leading to the formation of multinational cor-
porations and joint ventures. In addition, the business environment has
* Jakob Lauring & Toke Bjerregaard
Aarhus School of Business, University of Aarhus
Department of Management
Haslegaardsvej 10
DK-8210 Aarhus V
Jala@asb.dk - Toke@asb.dk
106
also become increasingly more competitive leading to market expan-
sion across the globe (Bhatia and Lung 2006). Thanks to these recent
developments in the business world, according to Palmer-Silveira et al.
(2006) cross-cultural communication and language use have become
one of the most important research elds.
There are no doubts that language use plays an important role in the
management of international ventures. In a multilingual organization,
language can be described as both a necessary communication device
and an obstacle of management processes (Victor 1992; Gilsdorf 1998).
Language both facilitates and impedes the processes of control and co-
ordination and as a result, it also in uences the manager’s ability to
control international activities (Marschan-Piekkaria, Welch et al. 1999).
When managing across cultural and linguistic boundaries, communica-
tion dif culties related to language have a great probability to weak-
en cross-cultural understanding in multinational organizations (Feely
and Harzing 2003; 2004). This could be problematic since the person-
al and organizational developmental potential of cross-cultural com-
munication is generally conceived as being crucial in the present glo-
balized business environment (Harris and Kumra 2000; Beamer and
Varner 2001; Harzing 2001). Subsequently, the understanding of the
role of language in the operation of multinational corporations is of
great importance. In fact, the successful international manager may be
the one that is able to manage cross-cultural communication (Beamer
1998; Beamer and Varner 2001; Bonache and Brewster 2001).
By basing our study on anthropological theories proposing that lan-
guage use is linked to social structure, we suggest that the social dy-
namics of language use is highly important to the practice of interna-
tional management. This is illustrated through an ethnographic account
of expatriates’ use of language in a Saudi-Arabian subsidiary of a Dan-
ish company. Through the analysis of how expatriates used language
strategically, we set out to outline the interrelation of language and so-
cial structure. Our main argument is that the social structure of the sub-
sidiary shapes how employees use and perceive language in daily com-
munication.
107
Language and anthropology
To describe the interrelation between language, communication and so-
cial structure we look to anthropological theory. Language and commu-
nication have been objects of anthropological inquiry for more than a
century and are central concerns within many different lines of anthro-
pological research.
One central line of thought can be traced back to the founding father
of American anthropology Franz Boas (1858-1943). Boas’ work played
an important role in clearing the way for the modern conception of cul-
ture in anthropology (Stocking 1983). Boas opposed the evolutionary
and racist thought and separated culture from biology by advancing a
cultural relativist approach. According to Boas, culture could be con-
ceptualized in relation to the geographical distribution and diffusion of
cultural traits and their integration in speci c culture patterns. How-
ever, culture was not only to be found in objecti ed form in cultural
objects or traits, but in the way people confer meaning to their expe-
rience of objects integrating them into a speci c culture pattern. Boas
studied how variation in language and categories called forth different
perceptions of the physical environment (Boas 1911). As an immigrant
from Germany, he brought ideas about cultural particularism from Ger-
man philosophy to American anthropology, e.g. ideas of Humboldt and
Steinthal (Wolf 1974). Thus, the late Boas advanced a neo-Kantian con-
ception of culture as consisting of cultural-speci c principles for clas-
si cation of experiences (Sahlins 1976). This line of cultural relativist
research was further developed by Boas’ many students. One of these,
Edward Sapir, formulated in collaboration with Benjamin Whorf what
has become known as the Sapir-Whorf hypothesis (Sapir 1921; Whorf
1956). According to Sapir and Whorf the grammar of language was the
structure through which world-views were constructed; the structures
in language determined perception. Through the study of language it
was possible to grasp people’s perception of the world inherent in lin-
guistic structures. Thereby the work of Sapir was informed by linguis-
tic determinism.
The view from French anthropology differed from American cultural
anthropology in several ways. Here structural linguistics as developed
by Ferdinand de Saussure (e.g. 2000) had a considerable in uence, es-
pecially represented in the structuralist approach to cultural systems
108
embraced by Levi-Strauss (1963; 1966). This structuralist perspective
was informed by Saussure’s idea of language as consisting of a system
of differences, langue, that determined the meaning of the individual
units of language as well as existed independently of and in an arbitrary
relation to actual speech, parole. Levi-Strauss found that many differ-
ent cultural systems of communication and exchange share an underly-
ing structure similar to the system of langue. Levi-Strauss was inspired
by Durk heim’s neo-Kantian idea that the structures of classi cation in
cultural systems such as religion are related to the social structures of
society. Levi-Strauss found that structures of exchange in kinship, myth
and totemism were sharing a similar structural logic to that of language.
Thus language has been one among several systems of communication
and exchange studied in anthropology, and questions associated with
language and communication concern general anthropological ques-
tions of how to conceive of the symbolic forms through which people
convey meaning.
However, in opposition to the structural-linguistic approach to the
study of cultural systems informing anthropology in France as well as
the culturalist approach to culture patterns and codes in USA, a theo-
retical perspective emphasizing the practices, interests and motives in-
volved in the formation and use of meaning systems emerged. There-
by a critique was levelled against the structural linguistic approach of
Saussure and its distinction between langue as an abstract system and
parole as secondary execution (Gumperz and Hymes 1964; Wolf 1973;
Sahlins 1976).
The critique concerning the sharp distinction between langue and
parole was already levelled by Malinowski who emphasized how lan-
guage was functionally related (cf. Grillo 1989). This critique concern-
ing the conceptualization of culture and communication as abstract sys-
tems, codes or schemes was further elaborated in the 1960s by social
linguistics or what Hymes called The Ethnography of Speaking (1962).
Sociolinguists such as Hymes, Gumperz (1965) and Labov (1966) ad-
dressed the social, economic or political context explaining the varia-
tion in the formation and use of language. The focus was oriented to-
ward speech practice, everyday communication and how communica-
tion styles evolved in different speech communities.
109
Research questions developed within sociolinguistics also informed
some of the work of Pierre Bourdieu (Bourdieu 1977; Bourdieu 1991;
Bourdieu and Passeron 1994). Contrary to earlier contributions (Rad-
cliffe-Brown 1952), Bourdieu opposed the idea of the structures of
language or symbolic systems as abstract, self-suf cient systems im-
plied in the distinction between langue and parole (Bourdieu 1977).
Bourdieu strove to nd an answer to the question of why actual practic-
es of exchange and communication follow paths differing from formal
prescriptions and norms (Bourdieu 1977). According to Bourdieu, actu-
al practices should not be conceived of as products of rules, e.g. gram-
matical rules. Instead they follow strategies shaped by the interests and
experiential knowledge of actors as embodied in their habitus (ibid.).
Being a competent speaker of a certain language is to have the compe-
tencies necessary to engage in the continuous transaction and negotia-
tion of its form and purpose (Bourdieu 1977; Bourdieu 1991). In other
words, producing a linguistic practice in accordance with the legitimate
norms of expression in a particular social eld requires speci c com-
petencies not freely available for people to obtain. As people embody
different competencies, interests and resources guiding their linguistic
practice, their attempts to realize the same rules and norms will follow
different strategies or styles (Bourdieu 1991). Bourdieu nds this logic
of practice in a wide range of elds such as in the differentiation of the
styles of symbolic and linguistic expression in literary or political elds
(Bourdieu 1991); styles of consumption in the eld of cultural goods
(Bourdieu 1998); art styles and ‘schools’ in the eld of art (Bourdieu
1995); styles of exercising discretion in administering in the eld of lo-
cal-level bureaucracies (Bourdieu 2005); and strategies of competition
within the economic eld of rms. In analyzing language use in an in-
ternational context it can be useful to analyze communication strategies
as ways in which individuals contribute to the production and reproduc-
tion of social structures.
The eldwork
This study is based on a full-scale ethnographic eldwork conducted by
one of the authors of this article in a Saudi-Arabian subsidiary of a large
Danish multinational corporation - here called Dan Firm. At the time of
the eldwork, the subsidiary employed 470 employees of thirteen dif-
110
ferent nationalities, mainly Indian, Egyptian, Philippine, Saudi-Arabian
- and 20 Danish managers.
The methodology of ethnographic eldwork was applied during a
three-month period using participant observation and semi-structured
interviews as data collection tools. Participant observation was car-
ried out through the daily presence in the subsidiary. An explorative
approach allowing the researchers to be open towards new unexpected
information was selected. This has been done as a circular methodolog-
ical movement, in which new questions as well as answers were inte-
grated continually in observation schemes and interview guides (Spra-
dley 1980; Marcus 1998). The explorative approach departs from an
ideal of generating questions as well as answers in close relation to the
research eld and subsequently adding a necessary exibility during
the collection, analysis and writing up of the material (Marcus 1986;
Geertz 1988; Van Maanen 1988). Through observation and participa-
tion, research questions are developed, changed or focused upon in mu-
tual interaction with the daily activities of the informants (Jorgensen
1989; Schwartzman 1993; Olila 1994).
Altogether, 35 interviews were conducted with Danish expatriates
and employees of different nationalities. Generally, the interviews were
kept as an open dialogue between the researcher and the informant.
Apart from 16 interviews in Danish, all other interviews were conduct-
ed in English, all but one being with non-native speakers. The use of
an interpreter was deemed inappropriate and unnecessary, given the
possibilities of interpreter distortion during the data collection process.
The ethnographic qualitative approach to a great extent also utilizes
interviews, discusses and documents the ndings gathered in the dai-
ly observation (Kvale 1996; Alvesson 2003). Thereby, the interviews
become an extension of the iterative approach introducing new infor-
mation and questions to the research cycle (Spradley 1980; Bernard
1995). Through the application of the circular qualitative approach the
researcher can reach an understanding of issues which the informants
may take for granted. Issues that are not mentioned but can be observed
in action – such as the relation between language and social structure
(e.g. Bourdieu 1977).
111
Case: language, power and social structure
Expatriating Danish employees in the Dan Firm Corporation had many
different purposes, and not all of them were valued equally. The pa-
rent company had formally described how the rm, when sending ex-
patriates to subsidiaries, aimed at utilizing the potential for knowledge
sharing across cultural boundaries. The cross-cultural interaction was
meant to develop international skills such as language and knowledge
of the market and business situation. In spite of those general formulati-
ons, the Saudi-Arabian subsidiary was mainly perceived as a sales com-
pany. The Danish expatriate management was evaluated exclusively on
the basis of sales targets and market shares and for many years, Dan
Foods Saudi had been the Dan Firm Corporation’s most successful fo-
reign subsidiary. Those evaluation criteria had a great effect on the daily
running of the subsidiary in regard to cross-cultural communication.
All the Danes lived together in a large compound. This created a very
tight-knit group with a lot of socialization of members and newcomers.
The structure of the Danish group had a great in uence on the relation
to the other nationalities at the workplace. Hence, it was the decision to
maintain the traditional Saudi-Arabian organizational form in the sub-
sidiary. The subsidiary, subsequently, was organized in what could be
called an ethnically segregated hierarchy - nationality de ning all po-
sitions. Hence, one had to be European to be manager and Egyptian
to be supervisor. The Philippine employees often had good technical
skills and they were therefore generally employed in technical positions
or vehicle maintenance. The Indians were lowest in the hierarchy and
worked mainly in the production. In other words, there was an overlap
between ethnicity and professional hierarchy constituting an ethnically
segregated as well as vertically segmented workplace.
The ethnic segregation and segmentation could be said to somewhat
ease the daily communication because the different national groups
were able to use their own natural languages most of the time. Howev-
er, a problem of this particular managerial structure was that it fostered
a certain discrimination of particular groups. As an example, the Egyp-
tian supervisors would often give the best selling products to Egyptian
salesmen making it more dif cult for other nationalities to collect their
sales bonus. The organization of the workforce – with very little inter-
action between the different nationalities - to a large extent also affect-
112
ed the use of language in the subsidiary. As the single British manager
expressed it: “we have very much a situation where the Danes are di-
vorced from the rest like feudal landlords”. Hence, it was very uncom-
mon to see employees of different nationalities engaged in longer con-
versation, while the national groupings internally exercised an exten-
sive informal socialization. This way the management didn’t involve
other nationalities in the discussion of business issues at all. As it was
expressed by a Egyptian middle manager: “If you want to work in this
company you have to be like those monkeys that cover their mouth and
eyes and ears. We have to be their monkeys”.
Even the British manager was kept out of the conversation and when
attending social arrangements, he was totally excluded from the con-
versation. He did not understand the language and could not even relate
to the content which was seen mostly from a Danish context. The Brit-
ish manager felt that the Danes were behaving so rudely that he did not
want to participate in the embarrassing scene. As he said: “Communi-
cation is only for the Danes. No question. Nothing has changed in that
respect. As you have seen it here in formal or informal get-togethers in-
evitably the conversation moves to Danish”.
Another example of the way the Danes tried to contain information
from the rest of the company was presented to me by one of the Phil-
ippine employees. He told me one day that ‘big guests would soon ar-
rive, so we should dress accordingly the coming few days. I asked him
how he knew that, and I was told that he had just seen the carpets be-
ing cleaned and had noticed that this happened every time ‘big guests’
arrived. At lunch with the other Danes later that day it was con rmed
that there would be a board meeting a few days later. Such an event was
never publicly announced or mentioned in other ways. Only through
the internal Danish conversation (or from observing the oor being
cleaned) could the information be achieved. There was no formal infor-
mation system in the company but messages moved orally – both be-
tween the Danish families in the compound and between the non-Dan-
ish members of the organization. Even in eventful situations there was
no formal information, and employees outside the group of Danes had
to rely on rumors and guesses.
The Danish management was aware that information was spread in-
formally and tried to prevent other nationalities from acquiring knowl-
113
edge of the business. They deliberately spoke Danish when other na-
tionalities were in the room and prohibited the foreign secretaries to
read incoming fax messages. This was done to stop information leaks,
even though most of the information they tried to protect seemed quite
harmless to share with other employees – as the knowledge of an op-
coming board meeting. But the Danes generally were annoyed with the
curiosity of the subordinates and felt more con dent keeping informa-
tion within the managerial group.
It was explained to me by the general manager that it was a delib-
erate strategy to keep the management team all Danish to increase the
decision making speed and not having to deal with cultural or linguis-
tic barriers. The ethnical segregation strategy was applied by organ-
izing the remaining part of the subsidiary for the same reasons – to
limit con icts and misunderstandings communicating across linguis-
tic and cultural boundaries. Hence, language and communication style
was strategically used to ful ll the personal aim of the expatriate man-
agers. Through intensive internal socialization and recruitment of like-
minded people, the Danes reproduced the social structure of ethnical
strati cation along with cultural and linguistic exclusion. At least in
their opinion this was the most obvious way to run the subsidiary ef -
ciently. Even the managers of the marketing department refrained from
communicating with non-Danes, which left the department with very
limited knowledge of the customers’ and consumers’ needs. Instead, a
trial and error principle (informant) was developed to close in on the
right campaigns. This approach among other things, resulted in a mil-
lion-euro loss, when a commercial lm was created showing a young
boy and a girl walking hand in hand. The lm did not appeal to the Sau-
di-Arabian consumers and had to be withdrawn immediately. As one of
the Danes explained: “It is strange to work with a group of people you
don’t understand. We have some ideas but we really don’t know how
they differentiate the products. The idea is that the Saudi-Arabians can-
not be competent, because the general perception is that they are lazy
and they cannot read”.
The eld study presented describes the effects of language use in re-
lation to the maintenance of a strati ed social structure and has high-
lighted how important this factor can be in the execution of long-term
corporate strategies of international development. The Danish manage-
ment team of the Saudi-Arabian subsidiary strategically utilized their
114
powerful position to reinforce a general practice of language use that
excluded other nationalities from participation in the decision making
process. By this approach the managers felt they had a better grasp of
communication and could make fast responses to market changes. Fur-
thermore, through this practice the position of the expatriates could not
be challenged and decision making was comfortably in the hands of the
Danish managers. By using language to restrict access to information
and participation, the Danes placed themselves in a totally dominating
position.
Conclusion: What can we learn from anthropology?
In this article we have argued that formal structures of language and
linguistic differences do not account for the role of language use in
shaping communication in multilingual rms. Using an anthropologi-
cal perspective such as Bourdieu’s approach, it is possible to grasp how
the practices of language use in international business are shaped by so-
cial and professional structures. Understanding the impact of linguistic
challenges on international management requires an analysis of how
everyday language usage is informed by social and professional struc-
tures and the way in which these intersect with language communities.
In a situation where linguistic differences overlap with a correspond-
ing professional and social differentiation of the workplace, language
use may reinforce the embedding of information in closed professional
groups and networks. Consequently, language use in an ethnically seg-
mented rm may contribute to the reproduction of a social or profes-
sional structure of ‘strong ties’ constraining the communication of in-
formation (Granovetter 1973). This question concerning the dynamics
between linguistic as well as cultural variation and social structure has
been a central research theme within anthropology. Further research
into the role of linguistic variation in international business could apply
anthropological theory to the interrelation between linguistic as well as
cultural differences and the varieties of social structures in which in-
formation and resources are communicated and transacted. Anthropo-
logical research may in this way contribute to linking the eld of cross-
cultural management to the expanding eld of research addressing the
impact of social structures or social capital on business activities and
competitiveness (Granovetter 1973).
115
Reference
Alvesson, M. 2003: Beyond Neopositivists, Romantics, and Localists: A re exive ap-
proach to interviews in organisational research. Academy of Management Review
28(1): 13-33.
Beamer, L. 1998: Bridging Business Cultures. China Business Review 25(3): 54-58.
Beamer, L. and I. Varner 2001: Intercultural Communication in the Global Workplace.
New York: McGraw-Hill Irvin.
Bernard, R. H. 1995: Research Methods in Anthropology, Qualitative and Quantitative
approaches. Thousand Oaks: Sage.
Bhatia, V. K. and J. Lung 2006: Corporate Identity and Generic Integrity in Business
Discourse. Intercultural and International Business Communication. J. C. Palm-
er-Silveira, Ruiz-Garrido, Miguel F. & Fortanet-Gómes, Inmaculada. Bern: Peter
Lang.
Boas, F. 1911: The mind of primitive man: a course of lectures delivered before the
Lowell institute, Boston, Mass., and the National university of Mexico, 1910-1911.
New York: The Macmillan company.
Bonache, J. and C. Brewster 2001: Knowledge Transfer and the Management of Expa-
triation. Thunderbird International Business Review 43(1): 3-20.
Bourdieu, P. 1977: Outline of a Theory of Practice. Cambridge: Cambridge University
Press.
Bourdieu, P. 1991: Language & Symbolic Power. Cambridge: Polity Press.
Bourdieu, P. & Passeron, J.C. 1994: Academic Discourse: Linguistic Misunderstanding
and Professorial Power. Stanford, CA: Stanford University Press.
Bourdieu, P. 1995: The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field. Stan-
ford, CA: Stanford University Press.
Bourdieu, P. 1998: Distinction. A Social Critique of the Judgement of Taste. London:
Routledge.
Bourdieu, P. 2005: Viden om viden og re eksivitet: forelæsninger på Collège de France
2000-2001. København: Hans Reitzel.
Feely, A. J. and A.-W. Harzing 2003: Language management in multinational compa-
nies. Cross Cultural Management 10(2): 37-53.
Feely, A. J. and A.-W. Harzing 2004: The language barriers and its implications for
HQ-subsidiary relationships. Working Paper n° 1, Australian Center for Interna-
tional Business.
Geertz, C. 1988: Works and Lives: The Anthropologist as Author. Stanford: Stanford
University Press.
Gilsdorf, J. W. 1998: Organizational Rules on Communicating: How Employees Are
– and Are Not – Learning the Ropes. Journal of Business Communication 35(2):
173-201.
116
Granovetter, M. S. 1973: The Strength of Weak Ties. American Journal of Sociology
78(6): 1360-80.
Grillo, R. D. 1989: Social Anthropology and the Politics of Language. London:
Routledge.
Gumperz, J. J. 1965: Language. Biennial Review of Anthropology 4: 84-120.
Gumperz, J. J. and D. Hymes (eds.) 1964: The Ethnography of Communication. Ameri-
can Anthropologist (66)6, Part 2 (Special issue).
Harris, H. and S. Kumra 2000: International Manager Development. Journal of Man-
agement Development 19(7): 607-620.
Harzing, A.-w. 2001: Of Bears, Bumble-Bees, and Spiders: The Role of Expatriates in
Controlling Foreign Subsidiaries. Journal of World Business 36(4): 366-379.
Hymes, D. 1962: The ethnography of speaking. Anthropology and Human Behavior. T.
Gladwin and W. C. Sturtevant. Washington, D.C., Anthropological Society, Wash-
ington: 13-53.
Jorgensen, D. L. 1989: Participant Observation: A Methodology for Human Studies.
London: Sage.
Kvale, S. 1996: Interviews: An Introduction to Qualitative Research Interviewing.
Thousand Oaks: Sage.
Labov, W. 1966: The Social Strati cation of English in New York City. Washington,
D.C.: The Center for Applied Linguistics.
Levi-Strauss 1963: Structural Anthropology. New York: Basic Books.
Lévi-Strauss, C. 1966: The Savage Mind. Chicago: The University of Chicago Press.
Marcus, G. E. 1986: Afterword: Ethnographic Writing and Anthropological Careers.
Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. J. o. G. E. M. Clifford.
Berkeley: University of California Press.
Marcus, G. E. 1998: Sticking with Ethnography through Thick and Thin. Ethnography
through Thick and Thin. G. E. Marcus. Princeton: Princeton University Press.
Marschan-Piekkaria, R., D. Welch, et al. 1999: In the shadow: the impact of language
on structure, power and communication in the multinational. International Business
Review 8: 421–440.
Olila, J. 1994: Participant Observation where it’s needed. Antropologische Verkennin-
gen 13( 2).
Palmer-Silveira, J. C., M. F. Ruiz-Garrido, et al. 2006: Facing the future of intercultural
and international business communication. Intercultural and International Business
Communication. J. C. Palmer-Silveira, Ruiz-Garrido, Miguel F. & Fortanet-Gómes,
Inmaculada. Bern, Peter Lang.
Radcliffe-Brown, A. R. 1952: Structure and Function in Primitive Society. Glencoe:
The Free Press.
Sahlins, M. 1976: Culture and Practical Reason. Chicago, London: The University of
Chicago Press.
117
Sapir, E. 1921: Language: An Introduction to the Study of Speech. New York, Harcourt:
Brace & Co.
Saussure, F. 2000: Course in General Linguistics. London: Duckworth.
Schwartzman, H. B. 1993: Ethnography in Organizations. London: SAGE Publica-
tions.
Spradley, J. P. 1980: Participant Observation. New York: Holt Rinehart and Winston.
Stocking, G. W. 1983: The Ethnographer’s Magic: Fieldwork in British Anthropology
from Tylor to Malinowski. Observers Observed: Essays on Ethnographic Field-
work. G. W. Stocking. Madison: University of Wisconsin Press.
Van Maanen, J. 1988: Tales of the Field. On Writing Ethnography. Chicago: University
of Chicago Press.
Victor, D. 1992: International Business Communication. New York: Harper Collins
Publishers.
Whorf, B. 1956: Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee
Whorf. Cambridge, MA: MIT Press.
Wolf, E. R. 1974: Anthroplology. New York, W.W. Norton & Company, Inc.
118
... Then their switching to the corporate language is more likely to be to accommodate the multilingual audience in the short term, for example, for asking a specific question or just to be polite. But in the long term, they may intentionally abstain from engaging in knowledge and information exchange with linguistically diverse employees due to the conflict and language power dynamics (Lauring and Bjerregaard, 2007). Since knowledge is power in organizations, therefore in conflict-ridden environments, employees do not exchange their knowledge with each other (Chen, 2011). ...
... However, in some other scenarios even the minority languages can be dominant over the others. For example, in a case study on Danish expatriates in a Saudi Arabian subsidiary of a Danish company, Lauring and Bjerregaard (2007) found that the top management of the subsidiary was mainly composed of Danish managers. It was a purposeful strategy that allowed them to contain the information by using Danish only. ...
... In this situation, Danish appeared to be the powerful language in terms of access to valuable information as compared to Arabic, which was the majority language. It is not easy to pinpoint the power status of a language (community), but previous research suggests a number of factors that provide useful clues to determining at least the language(s) that are at the top of the power hierarchy, such as the composition of organizational managerial force (Mcall, 2003;Lauring and Bjerregaard, 2007), the language of the local country (Amelina, 2010) and the organizational language policy (Thomas, 2008). All in all, there is almost always language a hierarchy in multilingual organization in which some language groups enjoy access to critical information due to their ability to speak a certain language. ...
Article
Full-text available
Individual-level knowledge sharing is an important collaborative activity that is critical for organisational performance. As multilingual workplaces are becoming common, it has become increasingly important to understand the impact of language on knowledge sharing. Although previous research on knowledge management acknowledges the influence of language on knowledge sharing, the language use (practices) that actually conditions this effect remains largely unexamined. In this paper, we introduce two types of language practice, known as code switching and convergence, in sociolinguistics. By using insights on language from sociolinguistics, we attempt to show how code switching and convergence by organisational employees may influence individual-level knowledge sharing in multilingual organisations. We also suggest some new research directions for language and knowledge sharing in both theoretical and methodological terms. Understanding the influence of code switching and convergence on knowledge sharing is one step toward a better understanding of knowledge sharing as a whole in multilingual organisations. It would enhance the odds of developing knowledge management strategies that may neutralise or at least limit the negative influence of language diversity on knowledge sharing.
... When speakers assume that a piece of information or topic is not relevant to, for example, a non-Danish-speaker colleague, s/he will switch away from the common language -English. Lauring and Bjerregaard (2007) observed a similar behavior in a Saudi subsidiary of a Danish multinational organization. They found that Danish expatriates in the Saudi Arabian subsidiary intentionally used Danish to exclude local Saudi employees. ...
... In a multilingual organization, it is quite common that some languages are regarded as superior to others; usually English as a lingua franca, a local language of the organization (Amelina, 2010), the language of the top management in the organization . In their study, Lauring and Bjerregaard (2007) explain how the senior management, which mostly consisted of Danish managers in a Saudi Arabian subsidiary, always used Danish among themselves. As a result, neither Arabic (the commonly spoken language in the organization) nor English (the official corporate language) emerged as the language of power and high organizational status, but instead Danish did -putting it at the top of the linguistic hierarchy in the subsidiary. ...
... The Finnish-speaking cluster found itself connected with the core of the organization and found information access an easy task. Also, a study by Lauring and Bjerregaard (2007) showed that Danish was very important language in a subsidiary of a Danish organization in Saudi Arabia, because most of its top management in that subsidiary was composed of expatriates from Denmark. As a result, the parent company language was even more important than English, because Danes tended to converse in Danish whenever possible and used it as a tool to buffer the information from others. ...
... The Finnish-speaking cluster found itself connected with the core of the organization and found information access an easy task. Also, a study by Lauring and Bjerregaard (2007) showed that Danish was very important language in a subsidiary of a Danish organization in Saudi Arabia, because most of its top management in that subsidiary was composed of expatriates from Denmark. As a result, the parent company language was even more important than English, because Danes tended to converse in Danish whenever possible and used it as a tool to buffer the information from others. ...
... Beyond linguistic similarity-driven knowledge sharing, language is sometimes used as a tool to inhibit unintended knowledge spillovers. According to a study by Lauring and Bjerregaard [49], Danish expatriates working in a multinational subsidiary in Saudi Arabia intentionally spoke in Danish to keep information among themselves. Danish was spoken particularly in front of non-Danish-speaking local employees to avoid information leaks and to keep the knowledge of the business within the Danish circle. ...
Article
Full-text available
Knowledge sharing is a language-based activity. With the rise of multilingual workforces and the adoption of common corporate languages, such as English, knowledge sharing is happening in non-native language contexts more than ever before. This article explores the challenges and strategies of knowledge sharing in a non-native language at the individual level. For this purpose, an exploratory case study was conducted in a multinational organisation. Results show that the use of a non-native language can make knowledge sharing an ambiguous and costly process, eroding some of the benefits of knowledge sharing. It was found that employees adopt three different strategies to deal with problems in the knowledge-sharing process caused using a non-native language. These strategies – namely, discourse adjustment, language adjustment and media adjustment – play an important role in the successful exchange of knowledge between linguistically diverse individuals.
... In a multilingual organization, it is quite common that some languages are regarded as superior to others; usually English as a lingua franca [50], a local language of the organization [75], the language of the top management in the organization [11]. In their study, Lauring and Bjerregaard [76] explain how the senior management, which mostly consisted of Danish managers in a Saudi Arabian subsidiary, always used Danish among themselves. As a result, neither Arabic (the commonly spoken language in the organization) nor English (the official corporate language) emerged as the language of power and high organizational status, but instead Danish did -putting it at the top of the linguistic hierarchy in the subsidiary. ...
Article
Full-text available
Knowledge sharing is a product of the collaborative and supportive environment shaped by socialization and informal communication between employees. Under the pressure of globalization and business internationalization, workforces have become increasingly diverse, particularly in terms of language. This has implications for knowledge sharing. It has been observed that employees tend to gravitate towards their own language communities, leading to language clustering (language-based grouping), which affects informal communication and knowledge mobility in organizations negatively. Although the existence of such clusters has been reported in many previous studies, we do not clearly understand how and why language brings these clusters into being and what kind of implications this has for knowledge sharing. This paper draws upon the theory of the semiotic processes of linguistic differentiation taken from linguistic anthropology to provide a theoretical framework capable of explaining the dynamics of language creating language clusters. Unlike previous knowledge management studies, which largely focus on the instrumental aspect of language, this paper adopts a social perspective on language. It is argued that, to deal with language clustering, we have to explore the dynamics operating behind it in detail. This will not only allow us to understand its implications for knowledge sharing but will also be helpful in devising potent knowledge management initiatives in multilingual workplaces.
Article
Full-text available
Purpose – Although qualitative methods have now gained a stronger foothold in international business (IB) research, they remain under researched, especially regarding how researchers can overcome obstacles created when interviewers exhibit “multiculturality” during international field research projects. The purpose of this paper is to analyse how researchers’ multicultural backgrounds create challenges and opportunities in data collection during in-depth interviewing, and how such backgrounds further impact on the power imbalance between researchers and interviewees. Design/methodology/approach – The two multicultural co-authors of this paper draw upon their 141 in-depth interview experiences with expatriates and local staff across five separate field research projects in Mainland China, Hong Kong SAR, South Korea, Finland, and the USA. Field research experiences are analysed through a Bourdieusian-inspired “epistemic reflexive” self-interrogation process between the two co-authors. Findings – This paper suggests five strategies to cope with the power imbalance between the researcher and the respondent in terms of social categorisation and language: activating the “favoured” ethnicity, putting the “desired” passport forward, constantly reassuring of belonging to the “right” social category, bonding in the interviewee’s mother tongue, and adopting a multilingual approach characterised by frequent code-switching. Originality/value – This paper emphasises the relevance of exploratory, self-reflexive analysis, and uncovers how social categorisation and language influence the interviewer-interviewee power imbalance. Distinct methodological contributions are proposed accordingly for IB literature: placing “multiculturality” as an important concept at the forefront of qualitative IB research; and identifying ethnicity and accent as key factors in terms of securing and conducting interviews.
Article
"The main thrust of this book is to deliver a major critique of materialist and rationalist explanations of social and cultural forms, but the in the process Sahlins has given us a much stronger statement of the centrality of symbols in human affairs than have many of our 'practicing' symbolic anthropologists. He demonstrates that symbols enter all phases of social life: those which we tend to regard as strictly pragmatic, or based on concerns with material need or advantage, as well as those which we tend to view as purely symbolic, such as ideology, ritual, myth, moral codes, and the like. . . ." Robert McKinley, "Reviews in Anthropology""