Article

« La Traduction », présentation de Jean-René Ladmiral, Revue d’esthétique, nouvelle série, n 12, éditions Privat, 1986, 233 p.

Authors:
To read the full-text of this research, you can request a copy directly from the author.

No full-text available

Request Full-text Paper PDF

To read the full-text of this research,
you can request a copy directly from the author.

Article
Le Québec est une société distincte au sein du Canada en raison de la langue, mais également par sa culture. On y trouve notamment une culture juridique unique. Concrètement, la common law est le régime applicable dans l’ensemble des provinces hormis le Québec, où c’est plutôt le droit civil qui régit les rapports d’ordre privé. La préservation de cette spécificité juridique ne relève pas seulement de la responsabilité des autorités publiques. Les traducteurs de contrats ont aussi un rôle important à jouer. Cependant, nombreux sont ceux qui n’en ont pas conscience et qui se contentent de franciser les termes de common law, une démarche littérale simplifiée par la normalisation de ce vocabulaire, en anglais comme en français. Un tel procédé de nature sourcière est susceptible d’entraîner des conséquences néfastes. D’un point de vue purement matériel, il pourrait s’avérer coûteux pour l’une des parties au contrat en cas de litige, puisqu’il est impossible de savoir comment le tribunal québécois saisi de l’affaire interprétera les termes de common law francisés, qui, dans bien des cas, revêtent un sens distinct ou sont inconnus en droit civil. D’un point de vue politique, les contrats traduits selon une logique sourcière contribuent au phénomène d’acculturation juridique du Québec. En effet, les termes de common law qui sont importés à tort dans les contrats destinés au Québec risquent de s’introduire tôt ou tard dans le langage courant, au détriment du vocabulaire du droit civil. Pour éviter de cautionner ainsi l’anéantissement du système juridique québécois, il suffit d’adopter une méthode cibliste. Plutôt que de se complaire dans la transposition littérale des notions de common law, le traducteur de contrats doit chercher un équivalent fonctionnel dans le lexique du droit civil québécois. La version française ne constituera certes pas un miroir formel de la version anglaise, mais il est normal qu’il en soit ainsi, puisque le système juridique n’est pas le même au Québec que dans les autres provinces canadiennes.
Article
Cet article se propose d’examiner differentes theories de la lecture, de l’ecriture et de la traduction dans le cadre d’une anthropologie interdisciplinaire de la traduction et a partir d’une reflexion feministe se situant aussi dans une perspective hermeneutique. Si le concept de « genre » est une categorie d’analyse utilisee pour designer les rapports sociaux entre les sexes, c’est egalement une grille de lecture de constructions sociales signifiant des rapports de pouvoir. En effet, l’evolution actuelle des societes remet en question les acquis du mouvement feministe depuis les annees 1970, et la traduction, en mettant au jour des enjeux de pouvoir, peut apporter de nouveaux elements dans les debats autour de la question du rapport au pouvoir et celle de la violence de la tradition patriarcale. Notre examen de la symbolique de la hierarchisation valorisant le masculin se refere notamment aux travaux de Francoise Heritier sur la pensee de la difference sexuee dans les systemes de representation. Nous examinerons, a la suite de Lori Chamberlain, l’isotopie metaphorique de la sexualite et du mariage en traduction et le modele masculin de George Steiner. Nous evoquerons aussi, en souscrivant a l’idee d’un « inconscient theologique » avancee par Jean-Rene Ladmiral, l’horizon d’un inconscient amoureux qui lui serait lie et qui nous parait etre a l’oeuvre dans toute la pensee sur la traduction et la reflexion traductologique. D’autres lectures de la traduction dans leur dimension amoureuse ou erotique seront egalement abordees, en particulier celles de Valery Larbaud et de Serge Gavronsky s’articulant autour de l’inconscient freudien. Nous opposerons a l’isotopie metaphorique de la sexualite en traduction et au modele de Steiner differentes lectures feministes illustrant la liberte de s’insurger contre les stereotypes et l’inegalite entre les sexes, tout en ouvrant la reflexion sur la question de l’autorite. Les questions de genre, de sexualite et d’autorite en traduction font apparaitre des enjeux proprement politiques, et il conviendra en conclusion d’insister sur le pluralisme de l’autorite.
ResearchGate has not been able to resolve any references for this publication.