Content uploaded by Jorge Diaz-Cintas
Author content
All content in this area was uploaded by Jorge Diaz-Cintas on Mar 07, 2017
Content may be subject to copyright.
95
abehache - ano 2 - nº 3 - 2º semestre 2012
Los subtítulos y la subtitulación
en la clase de lengua extranjera
Jorge Díaz Cintas1
Resumen: Este artículo se abre con una panorámica del papel que la traducción
audiovisual juega en la didáctica de idiomas: introduce variedad, da cabida a los
elementos no-verbales de la comunicación y, lo más importante, permite a los
estudiantes ver el tipo de interacción que se establece entre lengua y cultura en
un contexto real. Tras presentar una clasificación de los distintitos tipos de sub-
títulos que existen en la enseñanza de idiomas, el artículo considera los pros y
los contras de usar vídeos subtitulados para aprender idiomas. Con el fin de
superar la posible pasividad que se deriva de ver vídeos subtitulados, el autor
propone una aproximación más activa para explotar este material, que consiste
en enseñar a los alumnos a crear sus propios subtítulos. El artículo finaliza con
un análisis de las ventajas de esta actividad relativamente novedosa en el cam-
po de la enseñanza de idiomas y presenta un listado de las principales
consideraciones lingüísticas y técnicas que caracterizan la subtitulación para que
los profesores que estén interesados puedan familiarizarse con ellas.
Palabras clave: subtítulos, subtitulación, vídeos, aprendizaje de lenguas
extranjeras, traducción audiovisual
Abstract: This paper presents an overview of the role played by audiovisual
translation in the foreign language classroom, which has been a common resource
since it introduces variety, provides exposure to nonverbal cultural elements
and, most importantly, presents linguistic and cultural aspects of communication
in their context. After presenting the different types of subtitles available, it
then discusses the advantages and disadvantages of using subtitled videos for
language learning purposes. To do away with the potential passivity of watching
subtitled material, it proposes a more active approach to exploit this material
by teaching students how to create subtitles. The pros of this novel approach to
1Doctor. Imperial College London. j.diaz-cintas@imperial.ac.uk
96
foreign language learning are presented as well as the main technical and
linguistic considerations that characterised subtitling, so that tutors can
familiarised themselves with them.
Keywords: subtitles, subtitling, videos, foreign language learning, audiovisual
translation
1. Introducción
La traducción, que antaño se enseñaba únicamente como una actividad
más dentro de la clase de idiomas extranjeros, ahora, en una visión mucho más
realista y acorde con la realidad laboral, ocupa un lugar propio dentro de los
estudios universitarios. Aun así, y como se postula en este artículo, la traducción
tiene un potencial educativo enorme en la enseñanza de idiomas, por lo que
ambas disciplinas siguen estrechamente relacionadas.
En el contexto del aprendizaje de idiomas, la traducción se empezó a
utilizar según enfoques puramente lingüísticos, en lo que yo llamaría «traducción
académica», a través de ejercicios encaminados a evaluar los conocimientos
léxicos y gramaticales de los estudiantes con respecto al texto original. La pos-
terior evolución en la enseñanza de idiomas hacia nuevos paradigmas educativos
marcadamente comunicativos y centrados en el uso casi exclusivo de la lengua
extranjera (L2) en clase, trajo consigo la gradual desaparición de actividades
traductoras en la enseñanza de idiomas. Algunos de los motivos que justificarían
esta evolución son pedagógicos, pues la traducción se ve como una actividad
aburrida y desmotivadora, y cognitivos, ya que se considera que trabajar con la
lengua materna (L1) es una barrera para la buena adquisición y procesamiento
de la L2. En este nuevo contexto, pues, el empleo de tareas traductoras como
actividades docentes se convierte en anatema dado que, obviamente, es
necesario recurrir al uso de la L1 de los estudiantes.
La percepción de que el uso de la L1 en la clase, y por ende de la
traducción, es un obstáculo para la enseñanza y aprendizaje de lenguas
extranjeras es una idea que está todavía relativamente arraigada en ciertos
entornos educativos. El énfasis que algunas instituciones han otorgado al
enfoque comunicativo, basado en el uso casi único y exclusivo de la lengua
extranjera, ha supuesto en muchos casos el destierro de la lengua materna del
aula (Zabalbeascoa Terrán, 1990: 75). Aunque en tiempos recientes el péndulo
parece haberse desplazado en favor de una mayor presencia de la lengua ma-
terna en el aula de idiomas, la realidad es que la traducción sigue ocupando un
lugar relativamente marginal, aun a pesar de su gran potencial docente. Como
97
abehache - ano 2 - nº 3 - 2º semestre 2012
bien apunta Duff (1989: 5): «translation has been generally out of favour with
the language teaching community. (Almost, we might say, ‘sent to Siberia’!)».
Algunas de las características más llamativas del enfoque comunicativo
son el uso de materiales didácticos auténticos, la promoción de actividades de
comprensión auditiva, la motivación a los estudiantes a interaccionar en clase,
y la recreación en el aula de actividades que tienen un potencial comunicativo
real. Para alcanzar estos objetivos, algunos profesores han desarrollado
actividades que simulan, en la medida de lo posible, situaciones y conversaciones
que tienen lugar en la vida real y, para ello, han estimado apropiado recurrir al
uso de materiales de vídeo en el programa curricular. Cuando los niños aprenden
su primer idioma, lo suelen hacer escuchando a personas y repitiendo lo
escuchado. En estos primeros estadios de aprendizaje de la lengua, los niños
consiguen descubrir e internalizar las reglas fonológicas, morfológicas, sintácticas
y pragmáticas del idioma en cuestión. En este sentido, del mismo modo que
escuchar el idioma materno está considerado como uno de los pilares
convencionales de su enseñanza, también la comprensión auditiva se ve como
una de las bases primordiales en la enseñanza y aprendizaje de la L2.
Partiendo de estas premisas, el objetivo principal del presente artículo
es subrayar el potencial educativo de la subtitulación en el aprendizaje de idio-
mas, desde una perspectiva tanto activa como pasiva. Esta práctica traductora,
que rara vez se emplea en la didáctica de lenguas modernas, está recibiendo un
interés cada vez mayor por parte de profesores de idiomas, que la ven como
una forma lúdica y entretenida de acercarse a la lengua extranjera.
2. El uso de vídeos en la clase de lengua
Los vídeos se pueden explotar de muchas maneras a la hora de mejorar
el proceso de adquisición de una lengua (no sólo) extranjera y pueden servir de
complemento a los tradicionales libros de texto o alzarse como el principal
material didáctico usado en clase. Para los estudiantes, los vídeos son impor-
tantes no sólo porque les permiten ver y apreciar la manera en la que los nati-
vos de otra lengua interaccionan entre sí, sino también porque les ofrecen pis-
tas comunicativas tanto lingüísticas (acentos regionales, entonación) como
paralingüísticas (gestos, movimientos corporales). Es decir, este material les
permite ver cómo la L2 se usa de modo real en ciertos contextos socio-culturales.
Para King (2002), el uso de materiales audiovisuales en el aprendizaje le otorga
vida al lenguaje y consigue sumergir al estudiante en escenarios creíbles y rea-
listas a través de una actividad cotidiana y lúdica.
Se han llevado a cabo numerosos experimentos y estudios para analizar
hasta qué punto el uso de material audiovisual ayuda a mejorar y desarrollar
diferentes habilidades de comprensión auditiva, y en qué etapas del aprendizaje.
98
Según un trabajo de Rubin (1990), en el caso de estudiantes principiantes de
español como lengua extranjera, el uso de material audiovisual les ayudó a
mejorar substancialmente sus habilidades de comprensión auditiva, por delante
de otros estudiantes en el mismo nivel educativo que no habían sido expuestos
a este tipo de material en clase; mientras que Herron y Hanley (1992) concluyen
en su estudio que el uso de vídeos en la enseñanza de L2 en la escuela primaria
favorece la retención de referentes culturales. En resumen, estos estudios
demuestran que los estudiantes que aprenden la L2 con el uso extensivo de
materiales audiovisuales mejoran sus habilidades de comprensión auditiva más
rápidamente y de manera más sólida que los estudiantes que no se apoyan en
estos materiales didácticos. Aparte de estudios de esta naturaleza, que se
centran únicamente en las habilidades de comprensión auditiva, existen otros
trabajos, como el de Herron et al. (1995), que demuestran que el uso de mate-
rial audiovisual mejora la comprensión auditiva de los alumnos sin afectar ne-
gativamente el desarrollo de las otras habilidades de aprendizaje como el habla,
la lectura, el aprendizaje de gramática, o la escritura.
A continuación, paso a enumerar los principios más importantes que
sustentan el uso de materiales audiovisuales en el aula de lengua extranjera.
Un principio teórico de gran utilidad en el terreno del aprendizaje de la L2 es la
hipótesis de información de entrada (input hypothesis) postulada por Krashen
(1987). Según esta hipótesis, un aspecto muy importante a la hora de aprender
una L2 es que la información de entrada que reciben los estudiantes ha de ser
comprensible, entendiendo por «input comprensible» toda aquella información
que supera ligeramente el nivel de competencia del estudiante. Es ésta una
manera de estimular las ganas de aprender, pero siempre teniendo en cuenta
que los estudiantes deberían centrarse en el significado y no en la forma del
mensaje. La premisa que subyace a esta hipótesis es que los estudiantes sólo
aprenden la lengua que son capaces de comprender y, por lo tanto, para
comprender expresiones o vocabulario que están por encima de su nivel de
competencia se ayudan de pistas extralingüísticas que acompañan el mensaje
original, así como de su propio conocimiento enciclopédico del mundo. En el
caso que nos ocupa, se observa una clara relación entre esta hipótesis y el uso
de material audiovisual en el aula, dado que los vídeos ofrecen al estudiante
una gran cantidad no sólo de información comprensible (imágenes, sonidos),
sino también de pistas paralingüísticas que le pueden ayudar a discernir el
mensaje original (entonación, ritmo, gestos, movimiento, etc.). Según este au-
tor, uno de los valores añadidos de este enfoque radica en el hecho de que la
información de entrega comprensible ayuda al estudiante a desarrollar su
competencia de habla en el idioma extranjero pues, en sus palabras, «we acquire
spoken fluency not by practising talking but by understanding input, by listening
and reading» (ibid.: 60).
99
abehache - ano 2 - nº 3 - 2º semestre 2012
Otro de los conceptos postulados por Krashen (1987) es lo que se conoce
como la «hipótesis del filtro afectivo», según la cual cuanto más bajo es el filtro
afectivo del estudiante, mayor será su predisposición para adquirir nuevo
vocabulario. El filtro hace referencia a los diversos factores afectivos que pueden
influir de modo positivo o negativo en el desarrollo de la comprensión auditiva,
como el nivel de ansiedad, la motivación o la autoestima que una tarea en con-
creto puede tener en el estudiante. Por ejemplo, si una actividad produce
ansiedad en el estudiante (filtro afectivo alto) es muy probable que la perciba
como una actividad de poco valor educativo y que los resultados de su
participación sean poco alentadores. Por el contrario, si el grado de motivación
del estudiante es alto, entre otras razones porque el nivel de ansiedad es bajo
(filtro afectivo bajo), su actuación será normalmente más positiva y conducente
a un mayor y mejor aprendizaje de la lengua extranjera. En este sentido, si la
elección de los programas audiovisuales es idónea y su visionado se presenta al
estudiante como una actividad atractiva, se puede conseguir bajar el filtro
afectivo y facilitar el aprendizaje.
Además de estos principios que sustentan el uso de materiales
audiovisuales en el aula de lengua extranjera, existen otras maneras de explotar
este material y fomentar el aprendizaje del estudiante, particularmente con el
apoyo de los subtítulos. En el siguiente apartado se presentan los distintos ti-
pos de subtítulos que existen, al que sigue una sección en la que se justifica su
idoneidad en la enseñanza de lenguas extranjeras.
3. Tipos de subtítulos
Son varias las posibles combinaciones lingüísticas que se pueden
establecer entre la pista sonora y el texto de los subtítulos. Desde esta perspec-
tiva, podemos hablar de los siguientes cinco tipos de subtítulos:
1. Subtítulos interlingüísticos estándar
2. Subtítulos interlingüísticos inversos
3. Subtítulos intralingüísticos en L1
4. Subtítulos intralingüísticos en L2
5. Subtítulos bilingües
Subtítulos interlingüísticos estándar: son aquellos en los que se produce
el trasvase de información de una lengua a otra ya que la pista sonora está en la
L2 y los subtítulos en la L1. Es la combinación más comúnmente utilizada cuando
una película o programa audiovisual se distribuye en un país de habla diferen-
te. En cuanto a su validez en la didáctica de lenguas extranjeras, los subtítulos
estándar funcionan como un apoyo a la comprensión de los diálogos originales
100
que «es mayor incluso que el de los subtítulos bimodales porque la presencia
de la L1 permite al alumno realizar conexiones entre los dos sistemas lingüísticos
por medio de la traducción, así como con sus propios conocimientos previos»
(Talaván Zanón, 2009); razón por la cual se aconseja su uso en los estadios
iniciales para que los alumnos puedan entrar en contacto con material auténtico
desde el principio de su proceso de aprendizaje.
Subtítulos interlingüísticos inversos: son aquellos en los que el audio está
en la L1 y los subtítulos aparecen en la L2. Al contrario que los subtítulos ante-
riores, que se pueden encontrar fácilmente de manera natural en el cine o la
televisión, esta otra combinación no es tan común y su uso se ciñe casi exclusi-
vamente al aprendizaje de lenguas. Uno de los aspectos negativos de estos sub-
títulos es que al no poder escuchar la lengua original, la habilidad de
comprensión auditiva se resiente, mientras que otros autores consideran que
esta combinación de idiomas es útil sobre todo a la hora de ayudar al alumnado
a ampliar su léxico en la lengua extranjera (Lambert, 1981; Danan, 1992).
Subtítulos intralingüísticos en L1: en esta subtitulación no tiene lugar
ningún cambio de lengua y tanto los diálogos como los subtítulos se encuentran
codificados en la lengua materna. Originalmente, se crearon para beneficiar a
los espectadores sordos y con discapacidad auditiva, aunque, dado su gran po-
tencial educativo también son usados por personas con conocimientos limita-
dos de la lengua del país donde residen para comprender mejor las emisiones
de televisión en una lengua para ellos extranjera: emigrantes, estudiantes de
otros países, etc. (Vanderplank, 1988; Parks, 1994). Este tipo de subtitulado se
conoce en inglés como captioning y, gracias a la presión de organizaciones que
velan por los intereses de personas con discapacidad auditiva, en ciertos países
las cadenas de televisión están obligadas por ley a transmitir un porcentaje dado
de programas con este tipo de subtítulos. La cadena británica BBC es sin duda
una de las más avanzadas a nivel mundial en este terreno, y en países como
España, Portugal y Brasil son ya varios los canales que transmiten parte de su
programación con subtítulos para sordos (SpS) y personas con discapacidad
auditiva. También se está empezando a trabajar en la sistematización de estos
subtítulos a través de normas como la española, centrada en el Subtitulado para
personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través de
teletexto (AENOR, 2003) o la brasileña, titulada Acessibilidade em comunicação
na televisão: Accessibility in tv captions (ABNT, 2005). En cuanto a sus aspectos
formales, estos subtítulos dan cabida a una transcripción editada de los diálo-
gos que intercambian los actores, a toda información paralingüística que tiene
un impacto directo en la comprensión del argumento o la actuación de los
personajes (entonación, acentos, ritmo, prosodia), a los efectos sonoros y otros
elementos discursivos transmitidos a través de la pista sonora, como las
canciones y la música. También se recurre a otras convenciones como al
posicionamiento o la asignación de colores para diferenciar a los distintos
101
abehache - ano 2 - nº 3 - 2º semestre 2012
actores, flechas que indican quién habla cuando los actores están fuera de
pantalla, subtítulos entre paréntesis para denotar que los actores están hablando
con voz muy baja, etc. (Neves, 2005). Otros tipos de subtitulado intralingüístico
son los karaokes que se usan normalmente con canciones o películas musicales,
y los subtítulos que se emplean en películas y programas para dar cuenta de los
diálogos de actores o personas en pantalla cuyo acento es difícil de comprender
para una audiencia que, en principio, comparte su misma lengua.
Subtítulos intralingüísticos en L2: también conocidos como subtítulos
bimodales. En esta categoría, tanto la pista de audio como los subtítulos están
en la lengua extranjera, y se vienen utilizando desde hace años para el
aprendizaje de lenguas extranjeras. Al contrario que los subtítulos anteriores,
éstos son concebidos con un valor pedagógico y son los que en estas páginas se
conocen como subtítulos didácticos per se (véase sección 4). Aunque su poten-
cial para el aprendizaje de la lengua extranjera está documentado con buenos
resultados tanto en términos de comprensión oral y escrita como de ampliación
de vocabulario (Caimi, 2006), su uso con alumnos principiantes puede ser pro-
blemático ya que éstos aún no tienen una velocidad de lectura suficiente en L2.
Subtítulos bilingües: son aquellos en los que la pista sonora está en un
idioma, y en los subtítulos se dan cita dos lenguas distintas. Este tipo de
subtitulación se observa con frecuencia en festivales internacionales de cine
así como en ciertos países multilingües. Los subtítulos pueden llegar a contar
hasta de cuatro líneas y en países como Finlandia o Bélgica, los espectadores
pueden encontrarse con subtítulos donde las dos primeras líneas son en un
idioma (finés/flamenco) y las otras dos líneas en el otro idioma oficial del país
(sueco/francés). La implantación del DVD ha traído consigo uno de los mayores
cambios en el consumo de programas audiovisuales, ofreciendo al consumidor
posibilidades hasta entonces desconocidas y, algunas, insospechadas. Una de
éstas es que con ciertos programas de reproducción de vídeos, como PowerDVD,
el usuario puede activar dos pistas de subtítulos en los idiomas que quiera, una
en la parte superior de la pantalla y otra en la parte inferior, para establecer
comparaciones entre los distintos idiomas. Hasta la fecha, el valor educacional
y pedagógico de esta combinación está todavía a la espera de ser objeto de
estudio.
4. Los vídeos subtitulados en la clase de lengua y fuera de ella
Para algunos profesores, el uso de material subtitulado a la hora de apren-
der un idioma extranjero puede dispersar la atención del estudiante y ralentizar
la mejora de la comprensión auditiva; una opinión que parece ser independiente
de que los subtítulos sean intralingüísticos (codificados en la misma lengua que
la que se escucha en la pista sonora) o interlingüísticos (en una lengua distinta
102
a la escuchada en la pista sonora). Esta percepción negativa del uso de subtítu-
los parece ser más pronunciada en países donde hay poca tradición
subtituladora. Según Danan (2004: 67): «In countries where viewers rarely watch
subtitled programs, for example in the United States, language students often
experience feelings of guilt or annoyance when first exposed to subtitles, while
language teachers themselves tend to be openly hostile to their use». La razón
que de alguna manera justifica esta percepción es el hecho de que los subtítu-
los crean una especie de dependencia que potencia la pasividad del estudiante,
ya que éste tiende a leer los subtítulos en pantalla e ignorar el mensaje que se
transmite por el canal auditivo. El estudiante se relaja más de la cuenta, y tras
un período de tiempo deja de concentrarse y prestar atención a la pista sonora
original.
Sin embargo, son muchas las voces que se alzan en contra de esta
valoración negativa de los subtítulos como herramienta de aprendizaje. Auto-
res como Dollerup (1974), por ejemplo, comentan que muchos ciudadanos de
Dinamarca, donde la mayoría de la programación televisiva se transmite
subtitulada a partir del inglés, demuestran un alto conocimiento de la lengua
inglesa, que parecen haber adquirido tanto en la escuela como fuera de la misma,
escuchando y viendo a diario películas y series televisivas con subtítulos. Más
allá de estas apreciaciones, que podrían considerarse en cierto modo
anecdóticas, uno de los primeros autores en comprobar el potencial de los sub-
títulos es Vanderplank (1988: 272), quien defiende el carácter beneficioso de
los subtítulos y mantiene que «far from being a distraction and a source of
laziness, [they] might have a potential value in helping the learning acquisition
process by providing learners with the key to massive quantities of authentic
and comprehensible language input». A día de hoy, son varios ya los autores
que han demostrado empíricamente la realidad de estas afirmaciones y el valor
positivo que los subtítulos tienen en el aprendizaje de un idioma extranjero
(Caimi, 2002; Bravo, 2008; Talaván Zanón, 2009; Incalcaterra et al., 2011). Más
concretamente, Talaván Zanón (2009: 164) ensalza las virtudes de los subtítu-
los en los siguientes términos:
Mientras que el material audiovisual auténtico sin subtitular tiende a crear un
alto nivel de ansiedad e inseguridad en el alumnado, diversos experimentos
han demostrado que la incorporación de subtítulos a este material proporcio-
na una respuesta instantánea y, por tanto, un refuerzo positivo que contribuye
a crear una sensación de seguridad en los alumnos y les ayuda a sentirse pre-
parados para enfrentarse (más adelante) a este tipo de material audiovisual
auténtico sin apoyo textual.
103
abehache - ano 2 - nº 3 - 2º semestre 2012
A otro nivel social, los subtítulos no solamente ayudan a comprender los
diálogos en una lengua que se (semi)desconoce, sino que en su variante intra-
lingüística también cumplen la función de afianzar el conocimiento del idioma
materno del espectador. El uso de subtítulos intralingüísticos en televisión y
otros medios como los DVD e internet, originalmente diseñados para personas
sordas y con discapacidad auditiva, también cumplen una función educativa,
pues muchos emigrantes parecen usarlos para familiarizarse y aprender la len-
gua del país que los acoge. La alfabetización en el propio idioma es otro de los
valores añadidos de los subtítulos intralingüísticos, que pueden también fo-
mentar el hábito de la lectura, de una forma lúdica, entre los niños. En este
sentido, el proyecto de subtitulación llevado a cabo en la India por Kothari et al.
(2004) es paradigmático y ha conducido al lanzamiento de BookBox
(www.bookbox.com), un portal web de libros digitales acompañados de vídeos
subtitulados, y cuyo objetivo principal es ayudar a los niños a que relacionen
los sonidos que escuchan con los subtítulos que aparecen escritos en pantalla,
con el fin de acelerar el desarrollo de su habilidad lectora. En ciertas comunida-
des españolas, como Cataluña o Euskadi, donde la lengua autóctona ha sido
históricamente relegada, los subtítulos (al igual que el doblaje) son un elemen-
to crucial en la revitalización y enseñanza del idioma así como en su normaliza-
ción lingüística. Por otra parte, tanto los subtítulos interlingüísticos como los
intralingüísticos parecen también tener la ventaja de motivar a leer a las perso-
nas que no tienen una costumbre lectora, a través de productos típicos de la
cultura popular, como son las películas y las series de televisión. Leer se convi-
erte de este modo en una especie de reflejo automático al que el espectador se
enfrenta a diario, lo que conduce así a fomentar el hábito de la lectura en un
entorno natural e inmediato.
Volviendo al potencial de los subtítulos en la enseñanza de idiomas, de
una presentación lineal de los contenidos, típica de la televisión tradicional,
sobre la que el espectador no tenía poder alguno, hemos pasado a una situación
comunicativa caracterizada por una mayor interactividad. Productos multimedia
como los DVD, en los que tienen cabida varias pistas de audio y de subtítulos,
ofrecen al estudiante un mayor grado de control sobre la experiencia de
aprendizaje, ya que éste puede elegir la combinación lingüística que más le
interesa explotar y activar, por ejemplo, la versión doblada en un idioma, con
subtítulos en ese mismo idioma o en otro diferente. Así mismo, tiene la
oportunidad de manipular el programa audiovisual a su antojo, pudiendo
detener el visionado, avanzar o retroceder las imágenes y visualizar cualquier
escena tantas veces como considere oportuno y necesario. Como ya he comen-
tado, ciertos programas de reproducción de vídeos permiten activar dos pistas
de subtítulos para establecer comparaciones entre los idiomas. Más importan-
te si cabe es el hecho de que este material se presta a promover sustancialmente
el aprendizaje autónomo o autodidactismo, ya que el estudiante puede llevar a
104
cabo estas tareas de visionado, lectura y escucha tanto en el espacio escolar
como en otros espacios que él prefiera y en los momentos que más le apetezcan.
Si se consigue que el estudiante llegue a valorar los subtítulos como una
herramienta útil en su aprendizaje, le estaremos abriendo las puertas a un
aprendizaje que se puede perpetuar a lo largo de su vida.
Como ya he comentado con anterioridad, se han llevado a cabo numero-
sos experimentos con el objetivo de demostrar empíricamente el valor que el
visionado de subtítulos puede tener en el aprendizaje de idiomas extranjeros
(Vanderplank, 1988; Danan, 1992; Van de Poel y d’Ydewalle, 2001; Bravo, 2008;
Araújo, 2008) y todos parecen coincidir en que consumir programas audiovisu-
ales en una lengua diferente a la materna, que vienen acompañados de subtítu-
los (en el mismo u otro idioma), ayuda a activar conocimientos lingüísticos apren-
didos con anterioridad a la vez que sirve para practicar, ampliar y mantener ese
caudal lingüístico. Algunas compañías y distribuidoras de cine han sabido reco-
nocer este potencial educativo y han lanzado sus propias iniciativas comerci-
ales. Columbia Tristar Home Videos, por ejemplo, fue una de las primeras distri-
buidoras que ya en los años noventa lanzó una colección de vídeos, llamada
SpeakUp (1985-2009), que consistía en películas en versión original inglesa con
subtítulos literales también en inglés. De este modo, los espectadores podían
leer en pantalla los diálogos originales de los actores y contrastar esa informa-
ción con lo que escuchaban de la pista sonora. El periódico español El País tam-
bién se sumó a estas nuevas iniciativas y, en colaboración con Disney, ofreció a
sus lectores la colección Diviértete con el inglés que se podía adquirir a lo largo
de varios meses de 2002. Las películas infantiles de esta colección estaban en
versión original inglesa con subtítulos en la misma lengua para que los niños se
familiarizaran con la lengua sajona de una forma entretenida y lúdica.
Aunque la gran mayoría de películas y programas audiovisuales que se
distribuyen con estos subtítulos intralingüísticos, que bien podemos denomi-
nar «didácticos» ya que cumplen una función marcadamente educativa desde
su origen, son en inglés, otros idiomas e instituciones parecen estar despertan-
do a esta realidad y empiezan a reconocer el atractivo que estos materiales
tienen para exportar sus idiomas y culturas. Un ejemplo que ilustra este proce-
der es el caso del canal francés de ámbito internacional, France 5, que lleva
años ofreciendo parte de su programación en francés con subtítulos abiertos
también en francés con el fin de promover el aprendizaje de su idioma.
Desgraciadamente, idiomas como el español o el portugués, aún andan a la
zaga en este tipo de proyección comunicativa, lo cual no deja de ser sorprendente
ya que el coste adicional de este apoyo lingüístico es relativamente nimio.
La llegada del DVD en la última década del milenio anterior, con su enor-
me capacidad de almacenaje, supuso un paso de gigante en la distribución y
consolidación de los subtítulos didácticos, en el mismo idioma que los diálogos,
105
abehache - ano 2 - nº 3 - 2º semestre 2012
como una pista de subtítulos independiente y distinta de los subtítulos para
sordos y con discapacidad auditiva que hasta entonces se habían usado por
algunos con fines educativos. Estos subtítulos no se limitan a servir de ayuda a
personas interesadas en aprender un idioma extranjero, sino que también se
yerguen como apoyo lingüístico para niños que están en proceso de consolidar
su propia lengua materna y que cada vez se decantan más por aprender en
entornos digitales y audiovisuales que a través de la tradicional página de pa-
pel. Grandes multinacionales del mundo audiovisual, como Buena Vista y
Paramount, llevan tiempo distribuyendo muchos de sus DVD con dos pistas de
subtítulos en inglés: una que contiene información paralingüística, para los es-
pectadores sordos e hipoacúsicos, y la otra que es una transcripción literal de
los diálogos para fines educativos. Una vez más, la lengua inglesa parece ser la
única que se beneficia de este tipo de subtitulado intralingüístico que encon-
tramos en algunos DVD.
5. Un paso adelante: practicar la subtitulación en la clase de idiomas
Si bien es cierto que en la últimas décadas ha habido una gran actividad
académica interesada en el estudio del valor pedagógico que los subtítulos tienen
en la enseñanza y aprendizaje de la L2 (Díaz Cintas y Fernández Cruz, 2008;
Talaván Zanón, 2009: 185-202), tampoco es menos cierto que los enfoques han
sido poco ambiciosos y, con salvadas excepciones, se han limitado a afrontar la
subtitulación desde una perspectiva pasiva. Así, la mayoría de los estudios se
ha centrado en la lectura de subtítulos, en diferentes idiomas y en relación
directa con los diálogos de la pista sonora, por parte de los estudiantes que
simplemente visionan el programa y leen.
Mucho más recientemente, y gracias a la aparición de programas gratui-
tos de subtitulado como Subtitle Workshop (www.urusoft.net/
downloads.php?lang=1), Aegisub (www.aegisub.org) o Subtitle Edit
(www.nikse.dk/SubtitleEdit) por mencionar tan solo algunos, se ha empezado a
potenciar el uso de la subtitulación como tarea activa en la que los estudiantes
han de ir más allá del visionado y la lectura para pasar a elaborar y editar sus
propios subtítulos. Autores como Talaván Zanón (2009, 2011) e Incalcaterra
McLoughlin y Letorla (2011) han llevado a cabo experimentos que
satisfactoriamente demuestran las virtudes de este enfoque. Uno de los ele-
mentos más llamativos parece ser el gran atractivo que ejerce entre los
estudiantes, en parte por lo que tiene de novedoso y atípico. Para los alumnos
se trata de una tarea muy motivadora por su naturaleza práctica, que imita una
actividad profesional dentro de un entorno multimedia y familiar. En palabras
de Neves (2004: 138):
106
The magical enchantment of the moving image, the attraction of working with
computers and electronic equipment and, above all, the fun element, makes
tiresome tasks light and makes language learning pleasurable. Experience has
shown that, while learning how to subtitle, students gain a greater command
of language usage, in the broadest of senses and above all, find pleasure in
manipulating text to achieve the best possible results.
Además de contrarrestar la pasividad que caracteriza el visionado de pro-
gramas audiovisuales subtitulados, la práctica de la subtitulación se puede uti-
lizar para enriquecer el vocabulario, mejorar la comprensión auditiva, fomen-
tar la habilidad escritora, contextualizar la lengua en situaciones pragmáticas,
familiarizarse con conductas sociales de la cultura foránea, así como con su uso
del lenguaje gestual y corporal, etc. Aun dentro del marco de la enseñanza de
lenguas, esta práctica también fomenta una serie de destrezas transferibles y
transversales de gran prestancia en el ámbito educativo actual, como pueden
ser la familiaridad con aplicaciones informáticas, el manejo de editores de vídeo
y la manipulación de archivos audiovisuales y de texto.
Evidencia del interés que esta aproximación a la subtitulación ha desper-
tado a varios niveles es el proyecto LeViS (Learning via Subtiling, http://
levis.cti.gr), subvencionado por la Unión Europea dentro del marco del Progra-
ma Sócrates/Lingua 2 (Desarrollo de herramientas y materiales lingüísticos) de
la Dirección General para la Educación y la Cultura de la Comisión Europea, en
el que participaron siete instituciones de seis países europeos diferentes, y que
se llevó a cabo entre 2006 y 2008. Con el fin de potenciar el aprendizaje activo
de lenguas extranjeras mediante la subtitulación de clips de vídeo, sus dos ob-
jetivos principales eran, por un lado, el desarrollo de un software de subtitulación
llamado (LvS) y, por el otro, la creación de material educativo para ser utilizado
por todos aquellos interesados en estas actividades. Mediante esta herramienta
y las actividades específicas creadas por el profesor, el estudiante puede agre-
gar los subtítulos a un clip de video y participar así en tareas activas de escritu-
ra y de comprensión oral. Tanto el programa como el manual de uso, junto con
una biblioteca con varios vídeos, ejercicios y actividades educativas se pueden
descargar gratuitamente del sitio web. El programa integra el uso de materiales
audiovisuales auténticos, el uso de vídeo, el uso de ordenador y el uso de sub-
títulos, además de incorporar otros elementos más tradicionales del aprendizaje
de lenguas como son un espacio para los materiales didácticos escritos por los
docentes y un bloc de notas para los alumnos. Información más detallada sobre
este proyecto y sobre el funcionamiento del programa de subtitulado, así como
la explotación detallada de una actividad, se pueden encontrar en los artículos
de Romero et al. (2011) y Sokoli et at. (2011).
107
abehache - ano 2 - nº 3 - 2º semestre 2012
ClipFlair (Foreign Language Learning through Interactive Captioning and
Revoicing of Clips, http://clipflair.net) es otro proyecto que cuenta con
financiación de la Unión Europea dentro del marco del programa Lifelong
Learning, Transversal Programme: KA2 – Languages Multilateral Projects, para
el período de 2011 a 2014. Este proyecto, en el que participan diez centros
educativos de toda Europa, es continuación y fruto del éxito conseguido por
LeViS, pues tal y como se recoge en su portal: «According to the evaluation
report for LeViS, learners did not only consolidate and improve their linguistic
skills, they were also very enthusiastic because of the innovative nature of the
subtitling activities». En este sentido, aunque la filosofía de base es la misma, y
la idea principal es fomentar una metodología de aprendizaje de lenguas
extranjeras a través de actividades novedosas y dinámicas como la subtitulación,
en las que intervienen texto (escrito y hablado), imágenes y sonido, ClipFlair
supone un salto cualitativo y va más allá, en tanto en cuanto explota otras mo-
dalidades de traducción audiovisual que hasta la fecha no han tenido eco alguno
en la clase de idiomas, como son el doblaje, el voiceover, el subtitulado para
sordos y personas con discapacidad auditiva, y la audiodescripción para ciegos
y personas con discapacidad visual. Los resultados que se esperan del proyecto
se resumen en su página web de este modo:
develop educational materials for [Foreign Language] learning by covering the
four skills (reading, listening, writing and speaking) and reinforcing cultural
awareness. These materials include: (a) a web platform containing the user
interface in 15 languages, (b) the library of resources (audiovisual files or clips),
i.e. audiovisuals with activities for all CEFR levels of the target languages,
accompanied by (c) corresponding lesson plans as well as (d) metadata and
(e) guidelines for activity creation and evaluation criteria.
Los profesores tendrán la oportunidad de crear sus propias actividades,
si así lo desean, o usar las que ya están disponibles en el portal. Otro hecho
novedoso de este proyecto es su dimensión de red social, con la creación de
una comunidad virtual, con recursos de la web 2.0, que permitirá a los
estudiantes y los profesores colaborar con otras personas interesadas en el
aprendizaje de idiomas.
En el siguiente apartado se presentan, de forma muy resumida, los ras-
gos propios de la subtitulación interlingüística estándar, la más común, con el
fin de ayudar al lector a comprender mejor dicha modalidad de traducción
audiovisual. Aquellos interesados en un estudio más detallado de esta práctica
traductora pueden consultar Díaz Cintas (2012), Díaz Cintas y Remael (2007) o
Ivarsson and Carroll (1998). Un conocimiento más detallado de esta modalidad
de traducción puede servir de acicate para profesores de lengua extranjera que
108
encuentran esta aproximación innovadora pero que tienen un recelo inicial a
emplearla en su clase por desconocer las entretelas de su funcionamiento. Las
obras de Díaz Cintas y Remael (2007) y Díaz Cintas (2008) contienen actividades
de explotación didáctica del subtitulado, desde el punto de vista del profesorado.
6. La naturaleza del subtitulado
El subtitulado se puede definir como una práctica lingüística que consis-
te en ofrecer, generalmente en la parte inferior de la pantalla, un texto escrito
que traduce los diálogos de los actores, así como de aquellos elementos
discursivos que forman parte de la fotografía (cartas, pintadas, leyendas,
pancartas, etc.) o de la pista sonora (canciones, voces en off, etc.) y que están
codificados en otra lengua. El subtitulado se caracteriza por una serie de
limitaciones mediales que le son propias y que el estudiante ha de conocer con
el fin de llevar a buen puerto la transferencia lingüística de un idioma a otro.
Todo programa audiovisual subtitulado se articula, pues, en torno a tres
componentes principales: la palabra oral, la imagen y los subtítulos. La
integración de estos tres componentes, junto con la capacidad de lectura del
espectador, determinan las características básicas de esta práctica traductora.
Los subtítulos han de estar sincronizados con la imagen y los diálogos, deben
ofrecer un recuento semántico adecuado de los mismos y permanecer en
pantalla el tiempo suficiente para que los espectadores puedan leerlos.
A continuación, paso a enumerar, de manera concisa, las características
fundamentales del subtitulado desde las perspectivas espacial, temporal, de
convenciones ortotipográficas y lingüísticas.
6.1. Consideraciones espaciales
La práctica profesional tiende a variar de país a país, e incluso de empre-
sa a empresa, y las indicaciones que aquí se presentan son el resultado de un
intento por aunar las que más comúnmente se implementan:
a) Los subtítulos se colocan en la parte inferior de la pantalla, aunque
esta posición se puede alterar cuando información visual imprescindible
tiene lugar en esta parte de la pantalla;
b)un subtítulo no debe extenderse más allá de las dos líneas;
c) para indicar que dos personajes hablan en un mismo subtítulo, una de
las líneas se reserva para cada uno de los personajes;
109
abehache - ano 2 - nº 3 - 2º semestre 2012
d)generalmente, cada una de las líneas cuenta con entre 28 y 40
caracteres, y el número más frecuente suele ser de unos 37 caracteres
por línea;
e) en el cómputo de los caracteres cada consonante o vocal cuenta un
espacio al igual que los diferentes signos ortográficos (exclamaciones,
interrogaciones, comas...).
6.2. Consideraciones temporales
Las siguientes son las más significativas:
f) Todo subtítulo debería entrar y salir de pantalla en sincronía con el
diálogo de los actores, aunque en ocasiones se permite un cierto grado
de asincronía y que el subtítulo entre o salga unos fotogramas antes o
después, especialmente cuando se trabaja con un gran caudal léxico;
g) un subtítulo de una línea se deja en pantalla unos tres segundos, y el
subtítulo de dos líneas no debería mantenerse más de seis segundos;
h)la duración mínima de un subtítulo en pantalla ha de ser de un segun-
do para que el espectador tenga tiempo suficiente para registrar su
contenido;
i) la duración máxima de un subtítulo en pantalla es de seis segundos
para que el espectador no caiga en la relectura.
6.3. Consideraciones ortotipográficas
La presentación en pantalla de los subtítulos no es aleatoria, sino que se
ajusta a una serie de convenciones formales en cuanto a tipografía y ortografía.
A pesar de la falta de armonización en este terreno, las que a continuación se
presentan gozan de un alto nivel de aceptación:
j) Para indicar que un subtítulo ha acabado, se emplea el punto;
k) es incorrecto, y por lo tanto desaconsejable, deshacerse de signos de
puntuación que son inherentes a la naturaleza de un idioma, como
pueden ser la apertura de exclamaciones (¡) e interrogaciones (¿) en
español;
l) los puntos suspensivos se usan para indicar una pausa, omisión o
interrupción en el discurso oral del personaje;
110
m) la intervención en el mismo subtítulo de dos personajes se indica con
la anteposición de un guión (-) al principio de la segunda línea, que es
el aserto que corresponde al segundo personaje;
n)las mayúsculas sólo se usan para traducir el título del programa y para
dar cuenta de texto que aparece escrito en mayúsculas en el original:
titulares de periódicos, pancartas, etc.;
o)la cursiva da cuenta de las voces procedentes de un televisor o una
radio, de los asertos de personajes que están fuera de pantalla, de los
títulos de películas o libros, de las letras de las canciones y de términos
en un idioma extranjero;
p)las comillas que más se emplean son las dobles (“), y no las angulares
(«), y su cometido es indicar citas y resaltar el valor de ciertas palabras
o expresiones como apodos, incorrecciones gramaticales, o juegos de
palabras.
6.4. Consideraciones lingüísticas
Como colofón a este compendio, en modo alguno exhaustivo, de los
presupuestos básicos del subtitulado, recordemos algunas de las cuestiones lin-
güísticas más importantes:
q)Es pertinente y permisible el uso de abreviaturas y símbolos conocidos
por los espectadores;
r) los números se escriben del uno al nueve en letras y, a partir del diez,
en dígitos;
s) no es necesario hacer uso de todos los espacios de una línea antes de
pasar a la siguiente y lo óptimo es que la segmentación del texto, de
línea a línea y de proyección a proyección, respete las unidades
gramaticales para facilitar la comprensión del mensaje;
t) dado que la recepción de la palabra hablada es mucho más rápida que
la de la lectura de la palabra escrita, la reducción se alza como una de
las características propias de la subtitulación y hay que saber seleccionar
lo importante del contenido, sin olvidar el tono y el registro lingüístico
del original;
u)se debe perseguir la máxima adecuación con respeto a los matices idio-
máticos y las referencias culturales del original;
v) tanto los textos que aparecen escritos en la imagen (pancartas, epísto-
las, recortes de periódicos...) como las canciones deben ser subtitulados;
111
abehache - ano 2 - nº 3 - 2º semestre 2012
w) es primordial que lo que se cuenta con palabras no contradiga lo que
se ve en las imágenes;
x) debe haber una correlación entre los diálogos de la película y el
contenido del subtítulo, de manera que los dos idiomas estén lo más
sincronizados posible.
En mi opinión, el conocimiento básico de las consideraciones técnicas y
lingüísticas propias de la práctica subtituladora y aquí desbrozadas sirve para
animar a los profesores de lengua extranjera a que consideren la inclusión de la
creación de subtítulos en el aula, como una actividad lúdica y atractiva, y a que
comiencen a pensar en las diferentes actividades que podrían realizar. La
subtitulación es una práctica que se puede explotar de muchas maneras y, en
este sentido, se pueden llevar a cabo ejercicios de comprensión auditiva, de
transcripción, de traducción, de documentación socio-cultural, de escritura en
la L1 o la L2, etc. Este abanico de posibilidades ayuda a fomentar no solamente
competencias lingüísticas, sino también competencias tecnológicas,
interculturales, estratégicas e instrumentales que hacen que la experiencia de
aprendizaje sea más enriquecedora.
7. A guisa de conclusión
En sociedades como las nuestras, sumergidas en el intercambio mediático
de información y conocimiento, el uso de medios audiovisuales con fines do-
centes es de gran interés. En el aprendizaje de idiomas, en particular, los subtí-
tulos ofrecen un gran potencial didáctico reconocido por algunos aunque todavía
relativamente ignorado por otros. La explotación tradicional de este recurso se
ha limitado al visionado por parte del alumno de material audiovisual subtitulado
y, aunque los resultados alcanzados por muchos estudios empíricos demuestran
su validez en el aprendizaje de la lengua extranjera por los motivos aducidos en
las páginas anteriores, una de sus desventajas podría ser la pasividad inherente
a esta actividad. Además, y crucialmente, este tipo de enfoque sólo explota el
material audiovisual de un modo limitado e ignora su mayor potencial didáctico.
El salto a la web 2.0 ha traído consigo la aparición de programas gratui-
tos de subtitulación y ha hecho que trabajar con material audiovisual sea mucho
más fácil. Todo ello ha abierto nuevas posibilidades didácticas, más activas y
dinámicas, como es la subtitulación de un programa audiovisual a otro idioma.
Por su novedad, este tipo de actividad presenta aspectos marcadamente positi-
vos que se ven reforzados por su eminente enfoque lúdico, lo que a su vez fun-
ciona como un poderoso aliciente en la motivación y participación del alumnado.
Además, también se insta al alumno a participar en una actividad tan común y
112
práctica como es la traducción, con el valor añadido de que se trata de una
manifestación traductora con la que los alumnos se enfrentan, con una mayor o
menor frecuencia, fuera del contexto educativo (en la televisión, en el cine o
través de internet). Desde esta óptica, es indiscutible que un mejor conocimiento
de esta modalidad traductora, propiciado por su experiencia empírica, estimu-
lará su interés en esta técnica y les hará disfrutar de otra manera de las pelícu-
las y demás programas audiovisuales subtitulados.
Agradecimientos
Quiero dar las gracias a la Dra. Beatriz Cerezo Merchán por su lectura crítica y, sobre
todo, constructiva de este artículo.
Bibliografía
ABNT. 2005. Acessibilidade em comunicação na televisão: Accessibility in tv captions.
NBR 15290. Río de Janeiro: Associação Brasileira de Normas Técnicas.
AENOR. 2003. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditi-
va. Subtitulado a través de teletexto. UNE 153010, Madrid: AENOR.
Araújo, Vera Lúcia Santiago. 2008. «The educational use of subtitled films in EFL
teaching», en Jorge Díaz Cintas (ed.) The Didactics of Audiovisual Translation.
Ámsterdam: John Benjamins, 227-238.
Bravo, Conceição. 2008. Putting the Reader in the Picture: Screen Translation and
Foreign-Language Learning. Tarragona: University Rovira i Virgili. Tesis doctoral.
Caimi, Annamaria (ed.). 2002. Cinema: Paradiso delle lingue. I sottotitoli
nell’apprendimento linguistico. Special issue of Rassegna Italiana di Linguistica
Applicata 34(1).
Danan, Martine. 1992. «Reversed subtitling and dual coding theory: New directions
for foreign language instruction». Language Learning 42(4), 497-527.
Díaz Cintas, Jorge. 2012. «Subtitling: theory, practice and research», en Carmen Millán
y Francesca Bartrina (eds) The Routledge Handbook of Translation Studies. Londres:
Routledge, 285-299.
Díaz Cintas, Jorge. 2008. «Teaching and learning to subtitle in an academic
environment», en Jorge Díaz Cintas (ed.) The Didactics of Audiovisual Translation.
Ámsterdam: John Benjamins, 89-103.
113
abehache - ano 2 - nº 3 - 2º semestre 2012
Díaz Cintas, Jorge y Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Mánchester:
St Jerome.
Díaz Cintas, Jorge y Marco Fernández Cruz. 2008. «Using subtitled video materials for
foreign language instruction», en Jorge Díaz Cintas (ed.) The Didactics of Audiovisual
Translation. Ámsterdam: John Benjamins, 201-214.
Duff, Alan. 1989. Translation. Oxford: Oxford University Press.
Herron, Carol A. y Julia Hanley. 1992. «Using video to introduce children to a foreign
culture». Foreign Language Annals 25(5): 419–426.
Herron, Carol, Matthew Morris, Teresa Secules y Lisa Curtis. 1995. «A comparison study
of the effects of video-based versus text-based instruction in the foreign language
classroom». The French Review 68(5): 775–795.
Incalcaterra McLoughlin, Laura y Jennifer Lertola. 2011. «Learn through subtitling:
subtitling as an aid to language learning», en Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie
Biscio y Máire Áine Ní Mhainnín (eds) Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling.
Theory and Practice. Oxford: Peter Lang, 243-263.
Incalcaterra McLoughlin, Laura, Marie Biscio y Máire Áine Ní Mhainnín (eds). 2011.
Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling. Theory and Practice. Oxford: Peter
Lang.
Ivarsson, Jan y Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
King, Jane. 2002. «Using DVD feature films in the EFL classroom». Computer Assisted
Language Learning 15(5): 509-523
Kothari, Brij, Avinash Pandey y Amita R. Chudgar. 2004. «Reading out of the ‘idiot box’:
Same-language subtitling on television in India». Information Technologies and
International Development 2(1): 23–44.
www.glp.net/c/document_library/get_file?folderId=12858&name=DLFE-1046.pdf
Krashen, Stephen D. 1987. Principles and Practice in Second Language Acquisition.
Londres: Prentice-Hall International.
Lambert, W. E. 1981. «Choosing the languages of subtitles and spoken dialogues for
media presentations: Implications for second language education». Applied
Psycholinguistics 2(2): 133-148.
Neves, Josélia. 2004. «Language awareness through training in subtitling», en Pilar
Orero (ed.) Topics in Audiovisual Translation. Ámsterdam: John Benjamins, 127-140.
Neves, Josélia. 2005. Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-
Hearing. Londres: Roehampton University. Tesis doctoral.
Parks, Carolyn. 1994. «Closed captioned TV: A resource for ESL literacy education».
ERIC Digest, ED 372 662. www.ericdigests.org/1995-1/tv.htm
114
Romero, Lupe, Olga Torres-Hostench y Stavroula Sokoli. 2011. «La subtitulación al
servicio del aprendizaje de lenguas: el entorno LvS». Babel 57(3): 305-323.
Rubin, Joan. 1990. “Improving foreign language listening comprehension”, en James
E. Alatis (ed.) Linguistics, Language Teaching and Language Acquisition: The
Interdependence of Theory, Practice and Research. Washington, DC: Georgetown
University Press, 309–316.
Sokoli, Stavroula, Patrick Zabalbeascoa y Maria Fountana. 2011. «Subtitling activities
for foreign language learning: what learners and teachers think», en Laura Incalcaterra
McLoughlin, Marie Biscio y Máire Áine Ní Mhainnín (eds) Audiovisual Translation:
Subtitles and Subtitling. Theory and Practice. Oxford: Peter Lang, 219-242.
Talaván Zanón, Noa. 2009. Aplicaciones de la traducción audiovisual para mejorar la
comprensión del inglés. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia. Tesis
doctoral.
Talaván Zanón, Noa. 2011. «A quasi-experimental research project on subtitling and
foreign language acquisition», en Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio y Máire
Áine Ní Mhainnín (eds) Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling. Theory and
Practice. Oxford: Peter Lang, 197-217.
Van de Poel, Marijke y Géry d’Ydewalle. 2001. «Incidental foreign-language acquisition
by children watching subtitled television programs», en Yves Gambier y Henrik Gottlieb
(eds), (Multi)Media Translation: Concepts, Practices and Research. Ámsterdam: John
Benjamins, 259-274.
Vanderplank, Robert. 1988. «The value of teletext sub-titles in language learning».
ELT Journal 42(4): 272-281.
Zabalbeascoa Terrán, Patrick. 1990. «Aplicaciones de la traducción a la enseñanza de
lenguas extranjeras». Sintagma 2: 75–86. www.raco.cat/index.php/Sintagma/article/
viewFile/60403/85516