ArticlePDF Available

The Challenges of Translating Idioms from Arabic into English A Closer look at Al Imam AL Mahdi University – Sudan

Authors:

Abstract and Figures

This particular study explores and identifies the obstacles faced in the process of translating idioms from the Arabic into the English. In fact, one of the most challenging issues in the field of translation is the process of translating idioms from the source language into the target language with maximum success in conveying similar connotation, conceptualization, as well as shades of meaning. Therefore, in meeting the objectives outlined in this study, a purposive sample that consisted of forty students pursuing B.A. in English at the Arts College of Al Imam AL Mahdi – Sudan had been selected. Other than that, the researcher employed the descriptive approach in the study to identify and to list down the problems faced by students in applying certain strategies to translate idioms from Arabic into English. As such, a translation test was carried out as an instrument for data collection. The test was comprised of twelve Arabic proverbs based on Speake (2008) classification of Proverbs, i.e. everyday experience, traditional wisdom, and folklore, to name a few. As a result, the outcomes of the study revealed several issues that must be ironed out in order to translate idiomatic expressions appropriately and accurately. Some significant factors that had been included are cultural aspects, sociolinguistic elements, linguistic and stylistic considerations and some particular meta-lingual factors.
Content may be subject to copyright.
International Journal of Comparative Literature & Translation Studies
ISSN 2202-9451
Vol. 5 No. 1; January 2017
Australian International Academic Centre, Australia
The Challenges of Translating Idioms from Arabic into English
A Closer look at Al Imam AL Mahdi University Sudan
Amin Ali Al Mubarak
English language Department, Al Imam AL Mahdi University, Sudan
Received: 20-11-2016 Accepted: 18-01-2017 Published: 31-01-2017
doi:10.7575/aiac.ijclts.v.5n.1p.53 URL: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.1p.53
Abstract
This particular study explores and identifies the obstacles faced in the process of translating idioms from the Arabic
into the English. In fact, one of the most challenging issues in the field of translation is the process of translating idioms
from the source language into the target language with maximum success in conveying similar connotation,
conceptualization, as well as shades of meaning. Therefore, in meeting the objectives outlined in this study, a purposive
sample that consisted of forty students pursuing B.A. in English at the Arts College of Al Imam AL Mahdi Sudan had
been selected. Other than that, the researcher employed the descriptive approach in the study to identify and to list down
the problems faced by students in applying certain strategies to translate idioms from Arabic into English. As such, a
translation test was carried out as an instrument for data collection. The test was comprised of twelve Arabic proverbs
based on Speake (2008) classification of Proverbs, i.e. everyday experience, traditional wisdom, and folklore, to name a
few. As a result, the outcomes of the study revealed several issues that must be ironed out in order to translate idiomatic
expressions appropriately and accurately. Some significant factors that had been included are cultural aspects,
sociolinguistic elements, linguistic and stylistic considerations and some particular meta-lingual factors.
Keywords: Translation Strategies, Idioms, Sociolinguistic Elements, Meta-Lingual Factors
1. Introduction
Language functions as an apparatus or a link that strengthens the relationships between nations so as to coordinate, as
well as to tackle the difficulties faced by humans, in general, and to mirror our philosophies and convictions, in precise.
As such, idioms and fixed expressions have been accepted as a natural aspect of every language that plays a rather
significant function. Moreover, since the importance of these collocations cannot be undermined or go astray from the
superficial meaning of the words that constitute them, a number of issues have been determined in both processes of
comprehending and translating them. The process of translating idioms and fixed expressions from source language into
target language is indeed a fine work, in which a translator must possess a decent amount of knowledge in both
languages and cultures, besides being capable of distinguishing and coping with unexpected concerns while fine tuning
the most accurate and identical inter-lingual idiomatic pairs. Additionally, those who are multilingual have the
opportunity to utilize wholesome unique expressions to express a comparative significance in an effective manner that
is intelligible by the others including those with knowledge of another language, or otherwise it may turn to be a
complete gibberish or even worse, a cause for misunderstanding that could have been easily avoided. This originates
from the fact that every language has some cultural influences, which make it stand out and may project some
dissimilarity when translated into a different language. Furthermore, the effects of a few contrasts, such as geographical
locations, religion, different ideologies, as well as social classes of languages and societies, determine the approaches of
comprehending and translating idiomatic expressions from one language into another. Therefore, this study looks into
the strategies that can be applied for translation of idioms, which derive as outcomes from earlier researches in this
field.
2. The Problem Statement
Despite of the late advancement in the field of translation theory, some essential questions have been raised concerning
the methods of translating idioms from Arabic into English, the challenges faced during the translation process, as well
as the solution to overcome the glaring issues. Hence, applying distinctive translation strategies is one of the
apparatuses that translators have utilized to address difficulties faced in translation. Besides, idioms are indeed
associated to translation issues, particularly when translation takes place between two different languages, like Arabic
and English, which are substantially varied linguistically and culturally. In some cases, idioms are treated as figures of
speech, as defined in the Collins English Dictionary (2006) as an expression, for instance, a simile does not have any
straight meaning, yet arranged as multi-word expressions as the content functions as units. In addition, idioms should
not be separated by their components, but read as fixed expression Cowie and Mackin (1975). Thus, this research lists
the obstacles faced by students while translating idioms from Arabic language into English language. This is closely
related to the phenomenon of deciphering idioms, which is viewed as a challenging task among students from Al Imam
AL Mahdi University Sudan because the meaning of idioms cannot be separated from the implications of their
components In addition, Baker (2011) pointed out that idioms are “frozen examples of language that allow little or no
Flourishing Creativity & Literacy
IJCLTS 5(1):53-64, 2017 54
variety in form and regularly convey implications that cannot be deduced from their individual parts”. Other than that,
Gottlieb (1997) asserted that idioms cannot be straightforwardly translated by one who just understands the general
meaning of the related constituents. Furthermore, Adelnia and Dastjerdi (2011) claimed that, an idiom is an expression
made out of no less than two lexical items , with a meaning that is difficult to derive literally and which functions
semantically as one unit. Besides, Arabic and English languages are both rich in idioms. Nevertheless, some lexical
gaps do exist between the two languages, thus making translating idioms a challenge among students, along with the
various strategies used to overcome the glitches.
3. Research Questions
1. What are the obstacles of translation strategy encountered by students in translating idioms from Arabic language
into English language?
2. How do the students deal with different translation strategies in translating idioms from Arabic language into English
language?
4. Research Objectives
1. To, explore the obstacles of translation strategy encountered by the students in translating idioms Arabic language
into English language.
2. To, help the students to deal with different translation strategies in translating idioms from Arabic language into
English language.
5. Significance of the Study
This study was spurred by the way the students confronted with difficulties in comprehending idioms, which becomes
even trickier when they are required to comprehend these expressions and translate them into English. Hence, the
outcomes of the study are expected to be rise:
1. Students’ attention to the hazardous areas that they may confront, as well as to expose them to the diverse strategies
that can be applied when managing idioms in translation.
2. Awareness among novice translators and, instructors of the types of problems faced when deciphering idioms. This
knowledge may assist instructors in developing strategies to train students on how translate idioms in a more accurate
manner.
Hence, from the theoretical point of view, this study should be able to reveal some light on the reasons why students
face challenges with idioms in both cognizance and translation. This can be accomplished by pointing out the reasons
behind the mistakes conferred by the subjects, as well as the translation methods adopted.
6. Methodology
The research procedure and methods adopted in this research were selected especially to achieve the research
objectives. Besides, the rationale is deliberated and explained in terms of sample selection, test procedures, interview
procedures, instrument, data collection, and data analysis.
6.1 Sample
The sample selected for this research involves the students from the Arts College at Al Imam AL Mahdi University
Sudan. In precise, several rationales have been figured out to specifically select this particular group of learners as
participants. First, they must be pursuing towards the end of their program course, and second, they must be native
speakers of the Arabic language. Therefore, a total of forty students aged between 20 and 22 years old were selected as
the participants of the study. Moreover, as all the participants were in their fourth year, these students had been
expected to have a good command of the English language and do not have any substantial linguistic problems when
translating from Arabic to English. For those reasons, the final year students had been opted as the most appropriate
participants for this research.
6.2 Test Procedures
As the aim of this research is to determine the problems faced by students in translating idioms from Arabic to English,
a test was designed that included a reasonable number of questions (i.e., 12 items) with simple structures. The test was
carried out to all students at the hall. Before the test began, a short briefing on the nature of the study, as well as the
objectives of the test, was given. This briefing assisted them in comprehending the significance of the test. Moreover, it
was believed that by explaining the idea behind the test, the students would realize that the test was not part of their
course work and their grades would be unaffected, but merely for research purpose. In addition, the respondents were
also informed that all the answers provided would remain confidential.
6.3 Interview
Personal interviews were conducted with the respondents. As for this study, the interview was employed as a data
collection method. The interview was carried out to further probe into the problems faced when translating idioms from
Arabic to English. All answers provided by the respondents during the interview were tape-recorded. Besides, 20
respondents were selected for the interview based on the suggestion that a sample size between 12 and 60 is sufficient
(Hawkins et al., 1987). The following questions were posed during the interview session:
1. What are the main difficulties that you have faced as a student of translation in translating idiomatic expressions?
IJCLTS 5(1):53-64, 2017 55
2. What cause the challenges for translating idiomatic expressions?
3. What solutions can you propose to overcome the challenges faced in translating idiomatic expressions?
6.4 Instruments of the Study
This study adopted the qualitative approach to present the findings. As for data collection, only two instruments had
been used in this study; a test and an interview session.
6.5 Data Analysis
The analyses of data require various methodologies that are connected to each other. As such, these strategies are
adopted with the target to abridge the data that would be collected and to organize them in a way that can answers all
the research questions.
7. Literature Review
8. In this study, several theoretical and empirical studies concerning idioms translation strategies from source language
into target language had been looked by emphasizing on the difficulties, as well as the translation strategies for idioms
from Arabic into English.
7.1 Translation Strategies
For instance, Krings (1986) characterized translation strategy as a translator's conceivably cognizant plans for tackling
solid translation issues in the structure of a solid translation task.” Other than that Séguinot (1989) claimed that there are
no less than three worldwide strategies utilized by translators, which are:
1. Translating without intrusion for whatever length of time conceivable
2. Adjusting surface blunders instantly
3. Leaving the checking for subjective or complex mistakes in the content to the correction department.
On top of that, rscher (1991) asserted translation strategy as a conceivably cognizant method for taking care of an
issue confronted in translating a text, or any segment of it. Hence, as depicted in this definition, awareness is deemed
as significant in acknowledging the strategies that should guide fellow translators. As such, Cohen (1984)declared, “the
component of cognizance tells if the strategies from these processes are vital or otherwise." Meanwhile, Jääskeläinen
(1999) considered strategy as a progression of capabilities, or as an arrangement of steps or procedures that functions to
support the acquisition, the storage, and the utilization of information. He also asserted that strategies are heuristic and
adaptable in nature, and besides, their selection implies a decision impacted by revisions within the targets of the
translators. Additionally, López Rodríguez (2009) believed that a translator ought to first realize what should constitute
as strategies and what a translator ought to do in order to determine the correspondences in translating unacquainted
lexicons and expressions. He further emphasized on the deconstruction of the sense of geographical names and
politically stacked expressions with a specific end goal to portray the sensitivity of language, as well as the difficulties
faced when studying in a multilingual setting.
7.2 Problems in Translating Idioms
Newmark (1988) has mentioned that in rendering idioms into idiomatic language, it is especially hard to match the
meaning with its equivalent occurrence. He also stated that the principle issues a translator encounters are not syntactic,
but rather lexical, i.e. words, collocations, and settled phrases or idioms. Moreover, Baker (2011) claimed that the major
challenges that idiomatic and settled expressions discompose in translation are related to two main fields: the capacity
to identify and to translate an idiom appropriately, as well as the complications in translating several aspects of meaning
that an idiom or a fixed expression carries into the target language. Additionally, Mollanazar (2004) pointed out clearly
that the initial step in rendering idioms is to identify them. Thus, the pitfall for translators is to decipher the idioms
accurately. Besides, word-for-word translation for idioms is often nonsense or even, sometimes, interesting
Furthermore, according to López Rodríguez (2009) one glaring problem a translator faces in translating idioms is the
lack of equivalence on the idiom level. All languages have idioms. However, it is not easy to find an equivalent in the
target language that corresponds to the idiom in the source language in both form and meaning. This is because; idioms
may contain a culture-bound aspect that poses a problem for a translator. Thus, Catford (1965 : 49) contended that the
meaning of idiomatic is not indistinguishable with the aggregate meaning of their constituents, hence making it difficult
to translate idioms word-for-word in most cases. The idiom or the phrase is considered as the unit of translation. He
further stated that idioms ought not to be considered as the main conceivable translation components on the level of
combination of words. Simply put, such a unit can be “a free blend of words whose source language meaning is
developed out of the meaning of its different components."
On top of that, Larson (1984) pointed out that translators who need to make a respectable idiomatic translation would
frequently discover that figures of speech is particularly a challenging feat. A literal translation, for instance, the idiom
‘blind as a bat’ might sound truly strange in a language where the correlation between a blind person and a bat never
exists as a figure of speech. Nevertheless, in Aguaruna, it would be more apt to express ‘as blind as a fox’, due to a
legend that claims the sun obtained the fox's eyes and then returned to heaven taking along the fox's good eyes with
him, and leaving the fox with sun sub-par eyes. Other than that, Baker (1992 ) asserted that translators need to consider
the various factors embedded in translating idioms, for example, accessibility of an idiomatic expression with a
comparable meaning in the target language, the noteworthiness of a particular lexical item that constitutes the idiom, i.e.
IJCLTS 5(1):53-64, 2017 56
whether they are employed elsewhere in the source language, as well as the suitability or impropriety of utilizing the
idiomatic language in a certain register in the target language, style, register, and rhetorical effect. Besides, she believes
that idioms and settled expressions, which contain cultural aspects, cannot be translated accurately. This is because; it is
not the particular items an expression contains, which can make it untranslatable or problematic to translate. Therefore,
Regmi et al. (2010) pointed out a smart notion by expressing that albeit all translation exercises there is an unavoidable
loss of various idioms. Nonetheless, some idioms may be regained by adopting appropriate strategies.
7.3 Previous Studies
Due to the peculiar nature of idioms, their rendering can be, to some degree, problematic at times. Hence, idioms must
be perceived, comprehended, and broken down before suitable translation strategies can be taken into consideration.
Hence, translators must possess the capacity to spot idioms from a text because it is completely significant that a
translator is able to perceive an idiom when one comes across one. Besides, the capacity to distinguish idioms is of huge
importance, since their meaning ought to never be understood in a literal manner.
Likewise, Skorupa and Baranovskaja (2012) carried out a review that looked into the idiomatic terms in the
conventional media and picked the best and the most apt equivalents for some terms in Lithuanian. Moreover, the paper
elucidated the significance of phrases and idioms. The paper also introduced an overview of the English media informal
terms, in comparison to their Lithuanian equivalents. The examined terms were characterized into four gatherings as
dictated by their meaning. The main difficulty confronted was that some English idiomatic media terms needed
Lithuanian translation counterparts, in this manner, whatever point conceivable, translation suggestions were offered.
Therefore, in order to effectively comprehend and decipher the approaching data, certain knowledge of lexical
elements, linguistic knowledge, and recognition of grammatical structures have been strongly required to avoid
conceivable troubles.
On a different note, Mahmoud (2013) explored the translation of some Arabic and English idioms, besides
concentrating on the issues confronted by students and translators. Some Arabic and English idioms were chosen with
their translations. Besides, he elaborated the contrasts between literal translation and translating the source language
idiom with the corresponding target language idiom. As a result, the general outcomes demonstrated that idioms could
never be deciphered literally; equivalence, context, and semantic relativism ought to be considered when translating
idioms. Hence, it has been strongly suggested that translators, as well as learners, have to be completely aware of some
translation methods, as well as the context of the discourse one is dealing with. Meanwhile, Migdadi (1994) found that
with regard to idioms, students utilized several strategies, such as approximation, literal translation, and avoidance for
translation. These strategies were brought on by absence of perception and regularly brought about lexical errors. Other
than that, Wahhab (2002) discovered that the primary reasons for students to confront challenges when dealing with
idioms are their fixed word orders, non-literal meanings, as well as the special word grouping of some idioms.
Moreover, he added that the absence of cultural knowledge on the part of students, inclusive of learning the language in
a non-native speaker atmosphere, emerges as some factors that contribute to certain issues. Similarly, Baker (1992)
pointed out that the primary challenges in relation to idioms in translation can be classified as follows:
1. Absence of an equal expression in the target language
2. A target language equivalent that has an alternate setting of utilization
3. Utilizing the source language idiom in its idiomatic and its exacting implications for the purpose of
producing significance.
4. Recurrence of idioms use in written texts varies from one language to another.
On top of that, Ghazala (2003) explained that direct idioms are deciphered straightforwardly, yet literally have
figurative implications, for instance, stab in the back   , while indirect idioms are deciphered indirectly and
therefore, their implications must be induced from the context. On the other hand, Al-Hamdalla (1998) clarified that
translators ought to attempt to locate an equivalent form for an idiom in the Arabic language, or else they ought to give
an identical clarification. On the other hand, Ayoub (1994) claimed that the issues that arise from translating idioms can
be grouped into cultural and linguistic problems. This is because; some issues might be ascribed to the expansive
linguistic and cultural gaps between Arabic and English since the two languages belong to two language families and
two cultures that are completely unique.
Meanwhile, on a comparable note, Bataineh et al. (1996) examined the issues that cropped up from translating English
idioms into Arabic by Jordanian Translation students. She, likewise, explored the reasons of these issues, the types of
idioms that are challenging, as well as the strategies utilized as part of deciphering idioms. As a result, it was discovered
that any oversight or error of the idiom led to loss or misrepresentation of the meaning or coherence. Additionally, she
clarified that the subjects faced problems with idioms basically because they were culture-specific. Sometimes, the
students failed to recognize them as idioms, which led to literal translation. Finally, she found that her subjects
essentially adhered to the translation strategies suggested by Baker (1992 ).
Similarly, Badavi (2008) conducted a study on a number of imminent English Foreign Language teachers at the
University of Tabouk. He examined their capacity to decipher culture-specific expressions, as well as their knowledge
on translation strategies. The findings pointed out that their translation capacity was poor, likewise their familiarity of
translation strategies. He also found that they regularly turned to literal translation.
IJCLTS 5(1):53-64, 2017 57
Meanwhile, Aldahesh (2008) investigated several issues concerning Middle Easterner expert translators and students
when translating idioms in English into Arabic, and proposed several suggestions for proficient translators, pedagogues,
and lexicographers. In his study, translation tests were conducted to recognize sorts of mistakes and translational
pitfalls. The study further revealed multiple issues when dealing with idioms of English phrasal verbs. The most glaring
issue is the inability to accomplish useful practical counterparts of such verbs. Moreover, mistranslating literal
translation, reducing idioms to sense and rupturing of the Arabic language system, along with blunders, such as wrong
Arabic, shift of register, collocation, incorrect delivery of speech acts, usage of Arabic colloquial, regional dialects, and
usage of paraphrasing, had been listed as the major reasons behind the failure of delivering suitable translation in target
language.
On top of that, López Rodríguez (2009) examined some issues faced by third year License Master students from the
English Department at the University of Mentouri in translating idioms and proverbs from Arabic into English,
with the aim to improvise students' results. The researcher carried out a test that contained 20 Arabic and English
idioms and proverbs for 3rd year LMD students to be rendered in both directions: Arabic into English, and vice versa.
The findings obtained demonstrated that the translation carried out by the participants had been absolutely
insufficient, as well as the fact that the cultural awareness that they possessed failed in empowering them to construe
the intended meaning of the fixed expressions in an effective manner or their potential to decipher them accurately.
Subsequently, a majority of the students depended on literal translation or they were just ignored without
interpretation. In fact, some of them turned to elucidation, which was inaccurate by approximately 73% of the entire
rate of these cases.
In another study, López Rodríguez (2009) analyzed the sort of troubles faced by students pursuing Master’s degree
while translating idioms, thus suggested some solutions and distinguished strategies that may overcome those
challenges. Hence, a test that comprised of twelve English idioms and ten Arabic ones was given to the participants for
translation. The outcomes of the study listed some potential issues during the process of translating idioms from English
into Arabic and vice versa. Moreover, the discovery demonstrated that the students did not utilize the correct strategies
that may help with suitable guesses. Furthermore, for both Arabic and English translations, they adhered to word-for-
word translation, cultural substitution, and paraphrasing strategies, but in an unsuitable way. They also affirmed their
hypotheses and showed that except for word-for-word translation, the utilization of other translation strategies by the
students was constrained. Therefore, the students frequently succeeded in translating straightforward idioms and
semi-transparent idioms, but with opaque and semi-opaque categories, they were completely befuddled in the fact
that idioms have to be taken as a solitary unit to generate meaningful translations.
In addition, Wełnowska (2010) investigated the main problems and difficulties faced by Polish learners of English, as
well as the extent to which the meaning of the idioms is retained, distorted or lost, and the reasons for such
misinterpretation. Moreover, several solutions and procedures were suggested to keep losses at a minimum level,
besides becoming more creative in translation. This study was illustrated with examples of translations (from
Source Language, 30 being English, to Target Language, which is Polish), that were derived from the outcomes of
a survey conducted on four groups of students from the Adam Mickiewicz University. The findings showed that the
majority of the participants did comprehend the English idioms, but displayed the tendency to translate their meaning,
instead of using their idiomatic Polish equivalents. Moreover, machine translators cannot be trusted when translating
idioms, as in most cases, the idiomatic phrases are translated literally. Finally, the study concluded that the best method
for translation was the one initiated by the human translator who was informed to use Polish idioms. Otherwise, the
human translator with the access to aids, such as dictionaries, would have been the most successful.
On the other hand, González Davies (2004) listed the difficulties faced by students in translating idioms and fixed
expressions:
1. No correspondence in the target language
2. A comparable equivalent in the target language with a dissimilar context of use
3. An idiom used in the source text both in its literal and idiomatic sense at the same time
4. Variance between convention, context, and frequency of usage in both source and target languages
Hence, from the review of several prior studies, it has been observed that most a studies did highlight the difficulties
and the strategies of translating idiomatic expressions from source language into target language, as well as the
students’ experiences while deciphering such texts. In addition, the dominant aspect of these studies is the application of
translation tests as an instrument to gather, as well as to analyze data. In this present study, the researcher has benefited
from these tools and added the interview instrument to attain results that are more reliable.
8. Data Analysis
The qualitative data have projected various helpful features in this study. First, they provided the actual information that
allowed the researchers to better comprehend the problem associated to translating idioms from Arabic language to
English language as a phenomenon. Second, they reflected the results obtained from other means of data collection
methods. Third, they consisted of some inseparable abundance and holism, which means mental and social factors, with
great potential for intricacy. Lastly, they are usually gathered over a long time, allowing for longitudinal analyses of
social and historical processes.
IJCLTS 5(1):53-64, 2017 58
8.1 Responses to the Test
A test was given to the respondents. For this study, the test was employed as data collection methods. The test was
carried out to determine more about the problem associated to translating idioms from Arabic language to English
language as a phenomenon.
8.1.1
 ( Content is an everlasting treasure)
Figure 8.1.1 shows the frequency count of responses to the statement:  
 (Content is an everlasting
treasure). Out of the forty participants, forty-six percent provided incorrect translation to the idiom  
.
Besides, as depicted in the figure, fourteen percent gave the correct translation to the idiom  
 . Meanwhile,
thirty-four participants employed transliteration to render the idiom  
 . However, twelve percent of the
participants gave incomplete meaning, whereas four percent left the answer blank. Figure 4.1 describes the results
obtained from the translation test carried out among the forty participants.
Figure 8.1.1
8.1.2 (Those who fear are dead)
Figure 8.1.2 shows the frequency count of responses to the statement:    (Those who fear are dead). Out of
the forty participants, sixty-three percent translated wrongly for the idiom   . Moreover, the figure depicts
that fifteen-percent had managed to provide the correct translation for the idiom   . Other than that, twenty-
one participants used transliteration to render the idioms   . However, one percent of the participants gave
incomplete meaning in rendering the idioms   . Finally, one percent of the participants rendered the idiom
  . Figure 10.3 showcases all the results obtained from the translation test carried out to the forty
participants.
Figure 8.1.2
8.1.3 
(Dissent and you will be known)
Figure 8.1.3 presents the frequency count of responses for the statement: 
(Dissent and you will be known).
Out of the forty participants, eighty-three percent wrongly translated the idiom 
. Besides, as observed from the
figure, five-percent of the participants provided the correct translation for the idiom 
. Meanwhile, fifteen
participants used transliteration to render the idiom 
. However, seven percent gave incomplete meaning, while
none left the answer blank for the idiom 
. Figure 10.4 displays the results obtained from the translation test
carried out among the forty participants.
IJCLTS 5(1):53-64, 2017 59
Figure 8.1.3
8.1.4(Oppose your affection to find rationality)
Figure 8.1.4 exhibits the frequency count of responses to the statement:    (Oppose your affection to find
rationality). As a result, forty-three percent of the participants translated wrongly, while forty-eight percent correctly
translated the idiom   . Other than that, seven participants used transliteration to render the idiom  
.
However, only one percent of the participants did not complete the answer, and another one percent failed to provide
answer. Figure 10.2 shows the results of the translation test conducted among the forty participants.
Figure 8.1.4
8.1.5(He beat me and cried, and went before me to complain)
Figure 8.1.5 demonstrates the frequency count of responses to the statement:     (He beat me and
cried, and went before me to complain). In fact, as many as sixty-eight percent of the participants wrongly translated the
idiom    . Besides, five percent provided the correct translation, while fifteen of them used
transliteration to render the idiom    . However, eight percent of the participants gave incomplete
answer, whereas four percent did not answer for the idiom    . Figure 10.5 shows the results
retrieved from the translation test carried among the forty participants.
Figure 8.1.5
8.1.6(a bird in the hand is worth two in the bush)
Figure 8.1.6 shows the frequency count of responses to the statement:         (a bird in the
hand is worth two in the bush). Out of the forty participants, fifty-four percent translated wrongly, while only four
percent had given the correct translation for the idiom 

. Meanwhile, twenty-two participants used
transliteration to render the idiom        . However, fifteen percent of participants gave
incomplete answer, whereas five percent did not answer the idiom        . Figure 10.6
describes all the results obtained from the translation test conducted among forty participants.
IJCLTS 5(1):53-64, 2017 60
Figure 8.1.6
8.1.7 (Give the bread dough to the baker even if he eats half of it)
Figure 8.1.7 presents the frequency count of responses to the statement:       (Give the bread
dough to the baker even if he eats half of it). Out of the forty participants, a whopping eighty-nine percent translated
wrongly, while only a mere eight percent correctly translated the idiom      . Moreover, only two
of them used transliteration to render the idiom      . Interestingly, none gave partial answer or left
the answer blank for the idiom      . Figure 10.7 shows the results from the translation test carried
out among forty participants.
Figure 8.1.7
8.1.8 (In haste there is regret and in taking time there is peace/safety)
Figure 8.1.8 shows the frequency count of responses to the statement:       (In haste there is
regret and in taking time there is peace/safety). As a result, a high ninety-two percent of the participants gave wrong
translation, while only three percent gave the correct translation for the idiom      . Meanwhile,
four participants used transliteration to render the idiom      . However, only one percent
answered partially, while none left the answer empty for the idiom      . Figure 10.8 describes
the results obtained from the translation test conducted to the forty participants.
Figure 8.1.8
8.1.9 (Better late than never)
Figure 8.1.9 shows the frequency count of responses to the statement:        (Better late than
never). Of the 35 participants, seventy-two percent gave the wrong translation, while sixteen percent gave the right
IJCLTS 5(1):53-64, 2017 61
translation for the idiom       . Besides, nine participants used transliteration to render the idioms
 . In addition, two percent of the gaves partial answer, whereas only one percent of the participants did not
answer. Figure 10.9 describes the results from the translation test among the forty participants.
Figure 8.1.9
8.1.10 (Birds with same feather flock together)
Figure 8.1.10 shows the frequency count of responses to the statement:     (Birds with same feather
flock together). Out of the forty participants, eighty-five percent gave wrong translation, whereas eight percent gave the
right translation for the idiom    . Besides, four of them used transliteration to render the idioms 
   . However, two percent of the participants gave incomplete meaning, while one percent did not answer for
the idiom    . Figure 10.10 shows the results from the translation test to the forty participants.
Figure 8.1.10
8.2 Responses to the Interview Questions
The researcher also conducted personal interviews with the respondents, as a means of data collection method. The
interview was carried out to further investigate the issues that revolve around the process of translating idioms from
Arabic into English. The answers offered by the participants are summarized as follows:
1. Lack of knowledge concerning the source language idiomatic expressions emerged as the main challenge for the
students
2. Several students were ignorant of the strategies used in the process of translating idiomatic expressions
3. The cultural variations between the Arabic language and the English language surfaced as a factor that caused
glitches in translating idiomatic expressions
4. Idioms may have a comparable equivalent in the target language, but with varied meaning
5. The majority of the students ignored how to transact with idiomatic expressions; they translate each word in the
expression rather than dealing with the expression as a whole unit
6. Some idiomatic expressions do not have a direct equivalent in the target language.
7. Poor linguistic and pragmatic levels among the students emerged as some of the main causes of facing difficulty
translating idiomatic expressions.
8. The items used in the idiomatic expression are peculiar to Arabic language culture
9. Some of the students dealt with idiomatic texts as normal texts.
10. The students exhibited the tendency to give additional information that is not applicable in idiomatic expression
translation.
11. Some of the Arabic idiomatic expressions are commonly used in various Arabic dialects rather than the standard
Arabic, which dismisses standard equivalent.
IJCLTS 5(1):53-64, 2017 62
12. The linguistic structure of the idiomatic expressions is dissimilar from that of the normal language structure.
9. Discussion
The data analysis results obtained from the test and interview revealed that translation of idioms are indeed problematic
as far as the current study is concerned. In fact, most of the translation problems faced by the students determined in this
study can be grouped under several factors, such as a cultural variance between Arabic language and English language,
misuse of the literal translation approach, and lack of one-to-one equivalence between Arabic language and English
language in terms of idiomatic expressions. Moreover, as the students were unfamiliar with the omission strategy for
translation, it had been difficult for them to decide when or where to delete or to add on concepts in the target language.
As such, the results highlighted the glitches faced when translating idioms. The students failed in providing suitable and
accurate meaning of idiomatic expressions from the Arabic language into the target language, which affected the degree
of translation quality, hence failing to translate them successfully. In addition, translation is not an easy activity, which
can be simply carried out. Therefore, translators are often faced with confusing problems and complications while
translating, which demand certain capacities and competences on their part. Moreover, it is essential for translators to be
more conscious and well-accustomed with the cultural environment of the target language. Hence, knowledge of the
second language culture is considered as an indispensable requirement among translators for successful translation of
specific cultural concepts.
9.1 The Test
The idiomatic expressions are an indispensable part of the culture and have a huge impact upon our daily lives.
Therefore, translating daily conversations, which are full of idiomatic expressions, into English requires knowledge of
the cultural nuances of Arabic idiomatic expressions, as well as awareness of the translation process. As such, the
findings obtained from the present study exhibit that idiomatic expressions represent actual obstacles for students for
translation from Arabic language into English language. Furthermore, the data analysis of the test that had been
conducted in this study revealed that the challenges encountered by the students while translating idiomatic expressions
from Arabic into English stem from lack of awareness on cultural variances between Arabic and English languages.
Besides, a majority of the students displayed the tendency to apply the cultural features embedded in the source
language to the target language, thus resulting in changing the cultural perspectives of the target language where both
educated learners and non-educated learners would fail in comprehending the proposed meaning of such an expression.
Besides, it is inadequate for translators to be bilingual, but better if bicultural. Moreover, translators ought to have deep-
rooted awareness of both source and target language cultures that should enable them to acknowledge the sociocultural
patterns of these cultures, as supported by Al-Sohbani and Muthanna (2013).Moreover, the results obtained from the
test conducted indicate that the selection of a fitting translation strategy in translating idiomatic expressions is indeed a
challenge for the students. Besides, the ideal utilization of the strategies in translating idiomatic expressions by the
learners and the literal translation revealed the lack of understanding among students towards idiomatic expressions. In
fact, some translated literally without providing any clarification or footnote, which resulted in babble expressions.
Furthermore, a number of them utilized the Google translation service or guessed the meaning based on the components
in the expressions, which is in agreement with the results retrieved by López Rodríguez (2009) .
Additionally, the test data analysis indicated that some learners failed to distinguish between the categories of idioms,
metaphors, similes and binomials, as well as proverbs, without knowing how to manage each of them. In addition, the
study pointed out the inability of the students in identifying a target language identical to the idiom due to their lack of
knowledge on semantic characteristics and pragmatics of idiomatic expressions, besides being unfamiliar with the
hidden meaning, whereby the idiom may have an equivalent notion in the target language. Besides, the failure to
discover a target language equivalent constitutes as a noteworthy challenge for these students as they portray a lack in
aesthetic perspective. In fact, this outcome concurs with Taber (1982). Furthermore, the study demonstrates that a vast
majority of students faced the challenge of grasping the internal meaning of idiomatic expressions that they had been
unaware. The meaning of idiomatic expressions does not derive from the entirety of its constituents, but rather, it must
be dealt with in general unit. Hence, idiomatic expressions differ greatly from the same normal expressions, which is in
agreement with that of (Langlotz, 2006) Furthermore, the study revealed that students may be unaware of an idiom that
has a similar corresponding in the target language, but with various meaning, in which the translator may end up
translating wrongly, hence is in agreement with the notion asserted by Baker (1992 ).
9.2 The Interviews
The interview was conducted to determine the complications and the difficulties faced by the students in the translation
process of idioms from Arabic language to English language. The results of the interview exemplified that the students
had no clue dealing with idiomatic expressions that may be culturally inappropriate or embarrassing. As such, a
translation strategy of deletion or omission of certain terms was adopted as the final choice, which had been used only
when the terms had been either too difficult to translate or there are similar words in the second language. This strategy,
nonetheless, might slightly distort the real meaning of a concept that is being translated. Moreover, the translation
theory does not offer any specific a set of rules that one can adhere to, especially to assure that the translator is indeed
providing an acceptable translation. This very fact was also highlighted by who claimed that translation theory helps a
translator acknowledge several factors involved in the translation procedure, besides providing ways and strategies to
make apt choices and selections in the translation process. Meanwhile, the results of the interview questions illustrated
that the learners were unaware of the significance of cultural aspect while translating idioms from Arabic language into
English language. When an idiomatic expression has no direct equivalent in English language, the answers given by the
IJCLTS 5(1):53-64, 2017 63
participants hinted that they were clueless about translating idiomatic expression. Besides, they preferred simple words,
which could be translated via word-to-word translation, and it appeared that they did not have any experience in
translating idiomatic expressions. Besides, these findings are similar to those discovered by Mahmoud (2013 ). On top
of that, the outcome of this interview session showed that the participants did struggle with concepts absent in the
English language. When the direct equivalents do not exist in the second language, there is space for translation by
using the transliteration method. However, transliteration should not be used, unless the translation is difficult Saleh et
al. (2011). Besides, the interview session also revealed that the participants were unsure of the equivalent word in
second language. In fact, translation via paraphrasing is another way to deal with challenging items in translation.
Nonetheless, when the translator employed the paraphrasing strategy, it was realized that the concept translated had a
variety of equivalent forms in the target language. Hence, the main benefit of translating using the paraphrasing method
is gained when seeking for a high level of exactness in determining the meaning of a cultural concept .
10. Conclusion
The study revealed that the students' ability to translate idioms from Arabic language into English language is limited.
Besides, one may conclude that the variety in strategies adopted by students is a reflection of the variance in students'
linguistic and pragmatic competence, as well as the degree of their familiarity with these idioms. Moreover, it seemed
that the students had difficulty in determining the suitable equivalent term in English, which is vivid as they failed in
using the correct or acceptable equivalent when translating idiomatic expressions. This may be attributed to several
factors, for instance, they are not exposed to the culture of the target language, they are unfamiliar with the target
language cultural expressions, as well as the gap that exist between the two cultures. Moreover, the results obtained
from this study have answered the first research question, i.e., ‘what are the obstacles of translation strategy
encountered by the students in translating idioms from Arabic language into English language?’ Hence, some obstacles
of translation strategy when translating idioms from the Arabic language to the English language had been examined
and identified, which are due to the absence of strategy knowledge among the students. In fact, similar findings have
been reported by who asserted that the learners’ inadequate awareness about the translation strategy could contribute to
the usage of improper translation strategies. Next, the present study has also answered the second research question, i.e.,
‘How do the students deal with various translation strategies in translating idioms from Arabic language into English
language?’ Furthermore, it is worth emphasizing that most idiomatic expressions represent implicit meaning, which is
hidden by the linguistic structures produced by students. These words are conventionally, culturally, and pragmatically
associated with the Arabic language. In addition, the difficulty of the translation process that involves idiomatic
expressions that cannot be avoided because cultural concepts of the source language are embedded with connotative
meaning. Thus, readers of the target language may not be able to grasp the real meaning of the words, in which they
may only understand some linguistic elements of certain words. In this regard, the translator should use the
compensation strategy to make the representation look clearer Arcos-Garcia (1996). Hence, in order to meet the
objectives of the present study; the researcher has highlighted several challenges and obstacles encountered by these
students when translating idioms from the Arabic language to the English language.
References
Adelnia, A., and Dastjerdi, H. V. (2011). Translation of idioms: a hard task for the translator. Theory and Practice in
Language Studies. 1(7), 879-883.
Al-Hamdalla, R. (1998). Problems and approaches to translation with special reference to Arabic. Journal of King Saud
University.
Al-Sohbani, Y., and Muthanna, A. (2013). Challanges of Arabic-English Translation: The Need for Re-systematic
Curriculum and Methodology Reforms in Yemen. Academic Research International. 4(4).
Aldahesh, A. (2008). Translating idiomatic English phrasal verbs into Arabic. College of Arts: University of Western
Sydney.
Arcos-Garcia, F. (1996). On translating figurative language from English into Spanish: A perceptual problem. Babel.
42(3), 158-165.
Ayoub, Y. (1994). Some linguistic and cultural problems in translating idiomatic expressions from Arabic into English
and vice versa. Irbid: Yarmouk University. An Unpublished MA Thesis.
Badavi, M. (2008). Investigating EFL Prospective Teacher’s Ability to Translate Culture-Bound Expressions. Online
Submission.
Baker, M. (1992 ). In other words: a coursebook on translation. Routledge.
Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Bataineh, R. F., Wardat, M., and Bader, Y. (1996). The ability of Jordanian graduate students to translate English
idiomaticexpressions into Arabic.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics. London: Oxford University
Press.
Cohen, A. D. (1984). On taking language tests: What the students report. Language testing. 1(1), 70-81.
IJCLTS 5(1):53-64, 2017 64
Cowie, A. P., and Mackin, R. (1975). Oxford Dictionary of Current Idiomatic English Volume 1,(entitledOxford
Dictionary of Phrasal Verbs’ 1993). Oxford, Oxford University Press.
Ghazala, H. (2003). Idiomaticity between evasion and invasion in translation: Stylistic, aesthetic and connotative
considerations. Babel. 49(3), 203-228.
González Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and projects. John
Benjamins Publishing.
Gottlieb, H. (1997). Quality revisited: The rendering of English idioms in Danish television subtitles vs. printed
translations. BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY. 26309-338.
Hawkins, R. P., Pingree, S., and Adler, I. (1987). Searching for cognitive processes in the cultivation effect adult and
adolescent samples in the United States and Australia. Human Communication Research. 13(4), 553-557.
Jääskeläinen, R. (1999). Tapping the process: An explorative study of the cognitive and affective factors involved in
translating. Joensuun yliopisto.
Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French (L2).
Interlingual and intercultural communication. 263-276.
Langlotz, A. (2006). Idiomatic creativity: a cognitive-linguistic model of idiom-representation and idiom-variation in
English. John Benjamins Publishing.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University press of America
Lanham, MD.
López Rodríguez, C. L., José Antonio Prieto Velasco and Maribel Tercedor Sánchez (2009). “Sharing Environmental
Information through Multilingual Terminological and Multimedia Resources: The Role of Accessibility in Increasing
Public Awareness Towards Sustainable Growth.” Jiří Hřebíček Et Al. (Eds) . Towards Eenvironment. Opportunities of
Seis and Sise: Integrating Environmental Knowledge in Europe. Prague: Masaryk University, . (2009). Prague: Masaryk
University.
Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic
investigation. G. Narr.
Mahmoud, M. M. A. (2013). Investigating Some Lexical Problems in English- Arabic Translation
Confronted by Undergraduate Students and Proposing Solutions for them. International Journal of Scientific &
Engineering Research. 4.
Migdadi, F. (1994). Lexical choice: Investigating lexical learning strategies of Arabic speaking
learners of English Master. Yarmouk
Mollanazar, H. (2004). Translation Movement. Translation Studies Quarterly. 2(6).
Newmark, P. (1988 ). A textbook of translation. New York, USA: Prentice Hall.
Paluszkiewicz-Misiaczek, M. (2005). Strategies and Methods in Dealing with Culture Specific Expressions on the Basis
of Polish-English Translations of Certain Administrative and Institutional Terms. Theory and practice in English
studies: proceedings from the Eighth Conference of English, American and Canadian studies (linguistics, methodology
and translation), Masaryk University.
Regmi, K., Naidoo, J., and Pilkington, P. (2010). Understanding the processes of translation and transliteration in
qualitative research. International Journal of Qualitative Methods. 9(1), 16-26.
Saleh, K. H. A., ElIsa, S., Sameer, E., An, O., and Hirzallah, R. (2011 ). Translating Restaurants' Menus From English
Into Arabic: Problems And Strategies.
Séguinot, C. (1989). Understanding why translators make mistakes. TTR: traduction, terminologie, rédaction. 2(2), 73-
81.
Skorupa, P., and Baranovskaja, I. (2012). English idiomatic words and their equivalents in Lithuanian as terms in
traditional media. Philology and Educology Journal. 20(2).
Speake, J. (2008). Oxford dictionary of proverbs Oxford University: Oxford: .
Taber, N. A. (1982). The theory and practice of translation. Nertherlands: Leden. E. J.
Wahhab, S. I. A. (2002). Understanding and usage of english idioms: a problem encountered by jordanian efl learners.
Yarmouk University.
Wełnowska , J. (2010). English idioms and aspects of their translation into Polish byPolish learners of English
Adam Mickiewicz University.
... Diperlukan adanya strategi khusus dalam menerjemahkan dari satu bahasa ke bahasa lain, karena tidak ada dua bahasa yang benar-benar sama dalam setiap aspek dan kaidahnya (Riana, dkk 2022). Strategi penerjemahan bertujuan untuk mengatasi berbagai masalah yang muncul dalam proses penerjemahan (Mubarak 2017). ...
Article
Full-text available
This study discusses the application of translation methods and strategies in the subtitles of the film Ar Risalah from Arabic to Indonesian. The film Ar Risalah is a religious film that tells the story of the life of the Prophet Muhammad SAW, which has strong historical and cultural values. This study aims to identify the methods and strategies used in translating dialogue sentences in the film's subtitles. Using a qualitative descriptive research method, data were collected through direct observation of the film's dialogue. The researcher classified the translation methods based on Newmark's theory and translation strategies from Pamungkas and Akmaliyah. The results of the study showed that there were seven translation methods used, namely word-for-word, literal, faithful, semantic, adaptation, free, and idiomatic translation. In addition, there were four translation strategies, namely prioritizing and ending, reducing, adding, and replacing. These findings indicate that translators must consider lexical, contextual, and cultural aspects in producing translations that are communicative and in accordance with the target language. This study provides in-depth insight into the complexity of the film translation process, which is expected to be a reference for subtitle translators in the future.
... There were a few study limitations. Language and cultural adaptation were common issues in the Englishto-Arabic translation [29]. A few English terms were mistranslated into Arabic, leading to different meanings for the same concept. ...
Article
Full-text available
Background: Food parenting behaviors have been increasingly critical to adolescent nutritional health. These behaviors play a decisive role in shaping food intake and weight status in adolescent through autonomy support, using coercive control, modeling habits, healthy structure, and determining snacking patterns. To our knowledge, there is no available food parenting questionnaire in the Arabic version, therefore a reliable and validated Arabic version of the questionnaire to assess food parenting behavior among Iraqi adolescents is required. The objective of this study was to translate, culturally adapt, and validate the Adolescent Food Parenting Questionnaire (AFPQ) into Arabic (AFPQ-A) for adolescents aged 16 to 18 in Kut City, Iraq. Methodology: The original version of AFPQ was translated according to a ten-step protocol after being authorized by the developer. The Modified Kappa Statistic (κm), the Universal Agreement method (S-CVI/UA), the scale-level content validity index average (S-CVI/Ave), and the item-content validity index (I-CVI) were used by four independent experts to assess the content validity of the AFPQ for adolescents and parenting. Whereas, face validity was assessed among the adolescents (n =30) and their respective parents. Results: The translation process into the Arabic version produced minor modifications to the original questionnaire. The S-CVI/Ave score for the parent version was 0.95, while the I-CVI/UA score was 0.81 for the adolescent version. The κm values of 1.00 were found in the majority of the items. These scores indicated that the AFPQ items possessed good content validity. Both the parent and adolescent versions demonstrated excellent face validity, with S-FVI scores of 0.95 and 0.94, respectively.
... Such complexities are especially evident with prepositional idioms. According to Al Mubarak (2017), translators encountered challenges when attempting to identify appropriate English ...
Article
Full-text available
The study seeks to identify the common difficulties and ambiguities that arise when translating prepositions from English into Arabic and to provide suggestions for improving the precision and understandability of this process. Data are collected from a wide range of online translations carried out by translators with varying degrees of training and proficiency. The findings of a study have highlighted the importance of considering the intricate details of the target language and its cultural background while translating prepositions. The study suggests that linguistic and cultural variations can lead to difficulties when translating idiomatic statements that contain prepositions. Prepositional idioms, which are commonly used in informal English, can be particularly challenging to translate accurately in other languages. The study suggests that language proficiency alone is insufficient for accurate translation. Translators must also take into account cultural and emotional nuances while translating prepositions to ensure that the intended meaning is conveyed accurately.
... Recent studies have revealed that most translators struggle with translating idioms due to a variety of factors, including a lack of understanding of the grammatical structure of the target language (Utami, 2017), inability to find a target language equivalent (Mulyani and Ardiansyah, 2020), lack of knowledge of idiomatic expression, cultural differences between English and Indonesian, the difficulty in interpreting idiomatic expressions (Idami, Wati, and Balqis 2022), poor linguistic and pragmatic level of the target language, and the absence of strategy knowledge among the students in translating idioms (Al Mubarak, 2017). Lack of equivalent between the source and the target language leads to the problem in interpreting the meaning of the idioms such as the idiom "berkecil hati" in Indonesian cannot be found in the equivalent idiom in English rather than by translating with a similar meaning "scared" (Isodarus, 2018). ...
Article
The rapid development of novel translations causes shifts in the word structure such as idioms where the meaning cannot be translated literally; thus, some strategies are needed in translating these idioms from the source language to the target language. This study aimed at identifying and analyzing the strategies used in idiom translating and the most dominant strategy used in “Perahu Kertas” novel by Dee Lestari to the English translated version translated by Tiffany Tsao. The method used in this research was descriptive qualitative where the collected data later be analyzed according to Baker’s idiom translation. The results showed that 9 translations using similar meaning and form strategy, 8 translations using similar meaning and dissimilar form, 23 translations by paraphrasing, and 8 translations by omission. The paraphrasing was the most used strategy in this translation with a percentage of 48%.
... The idioms included in this novel were noticed problematic and therefore nictitate investigation to identify the strategies they were translated through as well as the appropriate strategies from the employed ones to render these expressions. In fact, translating idioms between Arabic as the source language and English as the target language involves challenges for the translator as these languages are culturally and linguistically different (Al-Shawi and Mahadi, 2012;Al Mubarak, 2017;Ali and Al-Rushaidi, 2016). Therefore, culturally-bound expressions should be understood well and conveyed appropriately so that people of different cultures and languages can communicate effectively. ...
Article
Full-text available
The current study aims to investigate the strategies employed by the Translator Hilary Kilpatrick in translating the idiomatic expressions in the novel Men in the Sun by Ghassan Kanafani from Arabic into English. The researcher adopts mixed-methods approach to achieve the objectives of the study. Thus, this study adopts Baker's (2018) and Newmark's (1988) models to identify the strategies of translating idioms in this novel. Additionally, a quantitative analysis is carried out to calculate the frequencies of each translation strategy. Then, the translations along with the strategies were presented to a professional translator and a translation lecturer to determine the appropriate strategies that convey the meaning of the Arabic idioms into English. The results of the study reveal that the translator mostly used the strategy of paraphrasing in translating the idioms followed by literal translation. The strategy of translating an idiom with a TL idiom which is similar in form but different in meaning came in third place and the strategy of translating an idiom by a TL idiom which is similar in form and meaning was the least employed strategy in translating the idioms of this novel. The strategies of paraphrasing and translating an idiom by an idiom which is similar in form and meaning were determined as the most appropriate strategies to render Arabic idioms into English.
... One of the challenging issues in the field of translation is the process of translating the different shades of meaning conveyed by an idiom (Al Mubarak, 2017). The reason is that translating idioms usually involves meta-linguistic information such as cultural and social norms. ...
Conference Paper
Full-text available
Although emotions are universal concepts, transferring the different shades of emotion from one language to another may not always be straightforward for human translators, let alone for machine translation systems. Moreover, the cognitive states are established by verbal explanations of experience which is shaped by both the verbal and cultural contexts. There are a number of verbal contexts where expression of emotions constitutes the pivotal component of the message. This is particularly true for User-Generated Content (UGC) which can be in the form of a review of a product or a service, a tweet, or a social media post. Recently, it has become common practice for multilingual websites such as Twitter to provide an automatic translation of UGC to reach out to their linguistically diverse users. In such scenarios, the process of translating the user's emotion is entirely automatic with no human intervention, neither for post-editing nor for accuracy checking. In this research, we assess whether automatic translation tools can be a successful real-life utility in transferring emotion in user-generated multilingual data such as tweets. We show that there are linguistic phenomena specific of Twitter data that pose a challenge in translation of emotions in different languages. We summarise these challenges in a list of linguistic features and show how frequent these features are in different language pairs. We also assess the capacity of commonly used methods for evaluating the performance of an MT system with respect to the preservation of emotion in the source text.
Article
Full-text available
Recently, subtitles in different languages have become more available and accessible, thanks to streaming platforms like Netflix, which provide viewers with multiple language choices, including Arabic and English. This study examines the strategies of subtitling Egyptian phraseological units, particularly idioms, into English. The parallel corpus of data under examination consists of two Egyptian movies, namely, “The Great Chinese Beans” and “The Humans and the Mongoose”. Following Baker’s taxonomy of translation strategies, the analysis showed that the examined idioms were predominantly translated through cultural substitution. The analysis also showed that there were instances of erroneous literal translation. Furthermore, several cases of mistranslation were identified, which could be attributed to a potential lack of understanding of the nuances and subtleties of the source and target cultures, as well as limitations and difficulties in finding appropriate equivalents. This study may hold significance for translation practitioners and scholars, specifically those focusing on subtitling, cultural translation, and the translation of idiomatic expressions.
Article
Full-text available
Recently, subtitles in different languages have become more available and accessible, thanks to streaming platforms like Netflix, which provide viewers with multiple language choices, including Arabic and English. This study examines the strategies of subtitling Egyptian phraseological units, particularly idioms, into English. The parallel corpus of data under examination consists of two Egyptian movies, namely, "فول الصين العظيم The Great Chinese Beans" and "الإنس والنمس The Humans and the Mongoose". Following Baker's taxonomy of translation strategies, the analysis showed that the examined idioms were predominantly translated through cultural substitution. The analysis also showed that there were instances of erroneous literal translation. Furthermore, several cases of mistranslation were identified, which could be attributed to a potential lack of understanding of the nuances and subtleties of the source and target cultures, as well as limitations and difficulties in finding appropriate equivalents. This study may hold significance for translation practitioners and scholars, specifically those focusing on subtitling, cultural translation, and the translation of idiomatic expressions.
Article
Full-text available
This study focuses the issues that trammel the process of translation from source language to target language and vice versa faced by the Arab learners. Translation is a fundamental element in life and has played a decisive part in the development of languages like English as it derives from the universal need for mediation between speakers and writers of different languages. The researcher utilized a quantitative approach to find out the key areas of trouble in translating a text. This study has also unearthed the facts that L1 negative translation is one challenging problems for the learners of this level. The structure of the L1 and that of the L2 also present a problem to them. Apart from the above-mentioned problems, finding translation equivalent also involves special bilingual skills to go along with the trend among languages to "lack of fit". This study recommends that the learners should be honed to professional standards in universities and through experiences aided by such tools as bilingual dictionaries.
Article
Full-text available
Modern translation has shifted from its traditional approach of merely translating linguistic features towards a more culturally sensitive approach, which further considers the sociolinguistic spaces of the source text in producing the target text. This significant theoretical transformation has demanded the translator to play a more comprehensive role, which involves intercultural and sociolinguistic competencies apart from language competence. Subsequently, maintaining cohesion and coherence within and among texts also demands a heavier effort from the translator with neologisms being created frequently. The present study has been an attempt to identify the core issues pertaining to lexical coherence in translating from Chinese sources in Sri Lankan context using sample texts translated by Sri Lankan CFL (Chinese as a Foreign Language) learners. 20 culture-loaded lexical items were examined for coherence using a plagiarism checker and compared with Google and Baidu translation outputs of the source text. The results manifest that there is significant coherence among the target texts but coherence is a result of excessive use of machine translation, especially Google translate(μ=94.67). 5-10 clusters were the most frequent clusters with an average of 21.73 clusters. < 10 word clusters have recorded an average of 19.07 whereas> 5 word clusters have recorded an average of 12.60.The highest number of clusters is recorded in text 5 with 44 clusters of <10 words. The highest number of translated variants of the same cultural term of the selected word list (n=20) is 4 while 70% (n=14) of the selected terms were only translated into either 1 or 2 variants. While machine translation is perceived as a constructive instrument under proper management, vigilant use of footnotes and end notes is perceived as a viable solution for reducing misinterpretation, vagueness and confusion in translating culture-loaded lexical items.
Article
Full-text available
The current article reviews the issue of idiomaticity and the role it plays in communication. The paper presents the survey of English media idiomatic terms and their Lithuanian equivalents. The mass media like newspapers, radio and television have a significant impact on the lives and behaviour of communities as well as individuals, and to avoid any linguistic failures a person should have sufficient knowledge of idiomatic media terms. The analyzed terms were classified into four groups according to their meaning. The key problem encountered was that certain English idiomatic media terms lacked Lithuanian translation equivalents, thus, whenever possible, translation recommendations were given.
Article
Full-text available
We investigated the current major challenges (2011-2012) of Arabic-English translation and vice versa. The use of both qualitative and quantative analyses revealed several challenges that impede the translation process quality in Yemen. We have categorized these major challenges into four main patterns: lexical knowledge insufficiency; inadequate knowledge and practice of grammar; little cultural backgrounds; and inappropriate teaching atmosphere and methodology. Within each pattern, there are a number of critical issues that need a remedy. The findings necessitate a re-systematic reform of the curriculum, the teaching method, and the students' admission processes in higher education institutions in Yemen. Keywords: Arabic-English translation, translation challenges, and re-systematic reform
Article
Contents: Introduction. Part I Theory: 16th-century translation: between two worlds The use of figurative language in the discourse about translation. Part II Practice: The translation of prose The translation of poetry. Bibliography Index.
Article
Research on the cultivation hypothesis has focused on whether relationships between television viewing and social reality beliefs truly exist or are artifacts. There is very little evidence about what cognitive processes allow viewers to construct television-biased beliefs. The present study tests two possible processes: First, that perceptions of the television world serve as an intermediate step between fragmented incidental learning from television and beliefs about the real world and second, that beliefs closely linked to television content are an intermediate step in implying more general values and beliefs. These two hypotheses were tested in one adult and three adolescent samples, two in the United States and two in Australia. Across a range of cultivation questions, the basic cultivation result generally replicated that heavy viewers had beliefs about the world that appeared influenced by television. However, neither process hypothesis was supported. Although the null findings on the first hypothesis do not rule out construction from learned fragments, findings on the second hypothesis contradict cultivation's second-order effect. “Close” beliefs and their implied counterparts were unrelated, and cultivation relationships for these implied variables occurred only for those with real-world biased “dose” beliefs. Exploration of this result demonstrated that cultivation of both kinds of beliefs occurred more of ten for adolescents with high academic skills, suggesting that if cultivation occurs, it is a more active and intellectually demanding process than previously proposed.