Available via license: CC BY-SA 4.0
Content may be subject to copyright.
Slovenščina 2.0, 1 (2016)
[97]
ANGLEŠKO-SLOVENSKI GLOSAR VIRTUALIZACIJSKE
TERMINOLOGIJE: USKLAJEVANJE TEHNIČNEGA,
TERMINOLOŠKEGA IN ORGANIZACIJSKEGA DELA
Marta ŠTIMEC, Matija CANKAR
XLAB, Ljubljana
Štimec, M., Cankar, M. (2016): Angleško-slovenski glosar virtualizacijske terminologije:
usklajevanje tehničnega, terminološkega in organizacijskega dela. Slovenščina 2.0, 4 (1): 97–117.
DOI: http://dx.doi.org/10.4312/slo2.0.2016.1.97-117.
Izvleček je napisan v velikosti 9, razmik je 1,5, poravnava je obojestranska z
zamikom 0,5 na levi in desni strani. Priporočen obseg izvlečka je od 15 do 20
vrstic. Izvlečku sledi od 3 do 5 ključnih besed v slovenščini (oz. v jeziku, v katerem
je prispevek napisan).
Izvleček je napisan v velikosti 9, razmik je 1,5, poravnava je obojestranska z
zamikom 0,5 na levi in desni strani. Priporočen obseg izvlečka je od 15 do 20
vrstic. Izvlečku sledi od 3 do 5 ključnih besed v slovenščini (oz. v jeziku, v katerem
je prispevek napisan).
Izvleček je napisan v velikosti 9, razmik je 1,5, poravnava je obojestranska z
zamikom 0,5 na levi in desni strani. Priporočen obseg izvlečka je od 15 do 20
vrstic. Izvlečku sledi od 3 do 5 ključnih besed v slovenščini (oz. v jeziku, v katerem
je prispevek napisan).
Izvleček je napisan v velikosti 9, razmik je 1,5, poravnava je obojestranska z
zamikom 0,5 na levi in desni strani. Priporočen obseg izvlečka je od 15 do 20
vrstic.
Ključne besede: lokalizacija, računalniška terminologija, virtualizacija
Slovenščina 2.0, 1 (2016)
[98]
1 UVOD
V prispevku predstavljamo delo, ki smo ga opravili pri lokalizaciji
programskega orodja ManageIQ za nadzor in upravljanje z različnimi
računalniškimi viri, ki so lahko fizični (npr. strežnik) ali virtualni (npr.
navidezni strežnik)
1
. Lokalizacija je zajela večino terminologije računalništva v
oblaku, glosar, ki je ob tem nastal, pa je treba razumeti kot začetni korak k
iskanju najprimernejših slovenskih ustreznic za posamezne pojme.
Angleško-slovenski glosar virtualizacijske terminologije je nastal v okviru
projekta namestitve in lokalizacije programskega orodja ManageIQ v
informacijski sistem Ministrstva za javno upravo RS, ki je naročnik projekta.
Namen vpeljave aplikacije ManageIQ v informacijsko okolje naročnika je
pridobivanje informacij o kapacitetah in obremenitvah oblačne infrastrukture,
lokalizacija programa ManageIQ pa je ključno dopolnilo celotnega projekta
umestitve orodja v poskusno okolje naročnika. Za lažje upravljanje s
programom ManageIQ je bil glosar dodan k slovenskim navodilom za uporabo
in tehnično dokumentacijo. V celoten projekt namestitve je bilo vključenih več
strokovnjakov s področja računalništva in prevajalstva iz podjetja XLAB, ki so
skrbeli za tehnično izvedbo, lokalizacijo in pripravo navodil
2
. Projekt je trajal
dva meseca in se še nadaljuje, saj se odprtokodno orodje posodablja in ni nikoli
povsem dokončno, kar pomeni, da je potrebno periodično popravljati ter
dopolnjevati tudi prevode. Pomembnejše prevode izrazov smo objavili na
Wikipediji z namenom nadaljnje diskusije med strokovnjaki in prevajalci na tem
področju, ostali pa bodo dodani v repozitorij programskega orodja ManageIQ.
1
Virtualni računalniški vir je logična celota, ki se obnaša enako kot fizični vir. Razlika je v
tem, da v dejanskem uporablja le del fizične infrastrukture. Virtualizacija tako omogoča
lažje deljene virov med različnimi uporabniki.
2
Skupno 7 sodelujočih (doktorjev, diplomantov, študentov)
Slovenščina 2.0, 1 (2016)
[99]
2 RAZLOGI ZA LOKALIZACIJ O IN ORODJE POEDI T
Pri lokalizaciji smo naleteli na številne termine, ki v slovenskem jeziku še niso
uveljavljeni oz. uslovarjeni, primeri rabe pa so težje dostopni ali pa jih sploh ni.
Ker programsko orodje ManageIQ omogoča upravljanje z viri različnih
ponudnikov (AmazonEC2, Azure, Google Compute Engine) in z programskimi
orodji za nameščanje zasebnega oblaka (OpenStack, VMware, Microsoft VMM,
Red Hat Enterprise Virtualisation Manager), ki uporabljajo specifično lastno
terminologijo, je še toliko težje poiskati najboljše ustreznice, ki bi ustrezale
vsem rešitvam. Pomembno je bilo torej uskladiti terminologijo, zato je bila
izdelava Angleško-slovenski glosar virtualizacijske terminologije logičen korak,
čeprav gre za stranski izdelek omenjenega projekta. Glosar predstavlja odlično
začetno zbirko več kot 45 izrazov, ki se trenutno aktivno uporabljajo pri
zagotavljanju in upravljanju računalniških virov ter shranjevanju podatkov v
oblaku. Priprava glosarja pri lokalizaciji tako obširnega orodja je nujna zaradi
praktičnih razlogov; strokovnjakom omogoča lažje preverjanje pomena in
zagotavlja usklajenost prevodov vzdolž celotnega programa. Nenazadnje je
glosar nastal tudi v izogib nekaterim obstoječim, a neposrečenim prenosom v
slovenski jezik, npr. dodajanju obrazil skupaj z vezajem na sicer angleška
poimenovanja, npr. tenant, tenant-ov.
Za lokalizacijo smo uporabili prosto dostopno aplikacijo PoEdit, ki omogoča
hitro združevanje dokumentov, kar je prednost v primeru, da izraze in stavke
prevaja več ljudi. Nekaj manj kot 6000 izrazov in stavkov je bilo lokaliziranih
ter prirejenih za slovenski trg s pomočjo napredne plačljive različice aplikacije
PoEdit, ki samodejno prikaže ustreznice iz svoje baze (vgrajen spomin) in baze
predhodno prevedenih izrazov, ki jo ustvarjajo drugi uporabniki opreme, svoje
rešitve pa dajejo na voljo za izboljšanje prevodov (Slika 1). Aplikacija PoEdit je
celoten proces pohitrila in avtomatizirala, saj je prilagojena za prevajanje
izrazov in internalizacijo programske opreme na podlagi sistema GetText.
Slovenščina 2.0, 1 (2016)
[100]
Slika 1: Osnovni prikaz aplikacije PoEdit – na levi so angleški izrazi/stavki vmesnika
in ustreznice v slovenskem jeziku, na desni so ponujeni predlogi.
Pri delu je bilo potrebno usklajevati več dejavnikov, tako s tehničnega,
terminološkega in organizacijskega ter nenazadnje funkcionalnega vidika. V
prvi fazi smo pridobljene izraze in stavke vmesnika vnesli v aplikacijo PoEdit in
razdelili delo. V drugi fazi, lokalizaciji, smo se dogovorili, da bomo pomembne
izraze za razumevanje področja in problematične izraze vnašali v skupni
dokument, da bi si olajšali delo, poenotili izraze in se izognili težavam ob
združevanju dokumentov. Združevanju dokumentov, tretji fazi, je sledila četrta
faza: vstavljanje besedila in testiranja na vmesniku ter večkratne iteracije in
preverjanja ustreznosti (ang. quality assurance, QA).
3 USKL AJ EV AN J E T E R M I NO LOŠKIH R EŠ IT EV
V celotnem procesu smo upoštevali zahteve po funkcionalnosti – v prvi vrsti naj
Slovenščina 2.0, 1 (2016)
[101]
bi bilo orodje prilagojeno rabi slovenskih administratorjev oblakov, izbira
izrazov pa ne bi smela negativno vplivati na hitrost dela in učinkovitost. Poleg
tega so prevodi prikazani na uporabniškem vmesniku, tj. na gumbih nadzorne
plošče prilagojene programske opreme ManageIQ, kar pomeni, da je prostor, ki
ga lahko zavzame prevod, omejen. Glavna vodila pri prevajanju so bila tako
kratkost, enopomenskost oz. čim bolj natančno posredovanje pomena.
Pri izboru prevodnih ustreznic smo poskusili dobiti enotno mnenje, zakaj
uporabiti določen izraz. Po pregledu slovarjev in korpusov (npr. SSKJ, Linguee,
EVROTERM, iSlovar) je prevajalec zbral predloge in jih predstavil
strokovnjakom. Nagibali smo se k hevrističnemu načinu iskanja optimalne
rešitve, upoštevajoč uporabnost, nedvoumnost in intuitivnost, a hkrati
ustreznost skladenjskim in stilističnim načelom. Kjer je izraz zahteval dodatno
obrazložitev oz. bi lahko iz pomena sledil ustreznejši izraz, smo dodali angleški
opis in prevod v slovenščini. Poleg tega smo številne ustreznice posredovali v
pregled v iSlovar, v orodju za lokalizacijo PoEdit pa smo omogočili prosto
dostopnost izrazov in nizov, saj bi lahko bili v pomoč področnim
strokovnjakom, prevajalcem itd.
Pri implementaciji rezultatov smo naleteli tudi na tehnične omejitve. Ker je bila
aplikacija ManageIQ šele pred kratkim prilagojena za internacionalizacijo
(i18n
3
), ta del še ni v celoti preizkušen in funkcionalen. Zaradi trenutnega
nekonsistentnega stanja razvoja internacionalizacije in posledično pogosto
napačnega sklicevanja na vsebine v izvorni kodi aplikacije ManageIQ nismo
imeli možnosti vpliva na to, kako bo prevod prikazan na uporabniškem
vmesniku. Tako na nekaterih mestih v aplikaciji pogosto vidimo napačen prikaz
prevedenih besed (Slika 4), npr. z angleško končnico -s za označevanje
množine:
3
Okrajšavi za internacionalizacijo (i18n) in lokalizacijo (L10n) predstavljata število znakov v
besedi med prvo in zadnjo črko:
https://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization.
Slovenščina 2.0, 1 (2016)
[102]
podpora (ed.) vse podporas (mno.)
storitev (ed.) vse storitves (mno.)
To bi lahko odpravili tako, da bi poiskali problematične izraze in jih spremenili
neposredno v kodi, vseeno pa se popravek ne bi prenesel v nove različice
aplikacije ManageIQ. Kako spremeniti programsko opremo, da bo uporabniku
prijaznejša za lokalizacijo, smo se posvetovali z več viri,
4
med drugim tudi v
mednarodni skupnosti CNL (Controlled Natural Languages
5
). Ena od možnosti
za rešitev tovrstnih težav je dodajanje kode, ki natančno definira sintakso za
posamezni jezik, z uporabo kontroliranega jezika CNL.
Slika 4: Pojavljanje končnice -s in neenotnost prevodov na vmesniku ManageIQ.
Urejevalnik PoEdit in sistem za lokalizacijo Gettext sta nam bila v pomoč tudi
pri odpravljanju in lovljenju napak. Upoštevati je bilo potrebno določene
omejitve, npr. pri spremenljivkah {name}. Hitro se zgodi, da prevajalec
pomotoma prevede tudi ime spremenjivk (vsebina, ki se ne prevaja, npr:
%{name}) ali da prevedeni niz opremi z napačnimi praznimi znaki (presledek
4
http://talk.manageiq.org/t/change-language-on-web-ui/821
5
http://www.sigcnl.org/cnl2016.html
Slovenščina 2.0, 1 (2016)
[103]
na začetku/koncu), primer:
# (pofilter) endwhitespace: Different whitespace at the end
msgid "Error during sending test email: "
msgstr "Napaka med pošiljanjem testnega e-maila:”
Terminološko problematiko smo reševali prek elektronske pošte, neformalnih
kanalov za komuniciranje in prek skupnih dokumentov, npr. Google Sheets
(Slika 5). Spodaj je izpostavljen primer poimenovanja aplikacije ManageIQ
Cloud Intelligence. Ker je selitev v oblak (moving to the cloud) relativno nov
pojem, je bilo prvotnih različic, ki naj bi posredovale enak pomen, precej.
Spodaj je predstavljen primer sklepanja in končna izbira:
business intelligence poslovno obveščanje
cloud inteligence oblačno obveščanje
Slika 5: Eden od skupnih kanalov za usklajevanje.
4 TERM IN OL OŠ K E R EŠIT V E: NEKAJ PR IM ER OV
Besede ali zveze, ki še niso splošno uveljavljene, a so v rabi med administratorji
in razvijalci, smo šteli med neologizme. Mednje smo uvrstili tudi obstoječe
besede, ki so pridobile nov pomen, ki ni soroden naštetim v SSKJ, nastal pa je
kot posledica hitrega razvoja virtualizacijske tehnologije, npr. za ang. flavor,
pod, pull ali orphaned (gl. Tabelo 1). Ravno pri teh besedah se je zdelo smiselno
dodati razlago, s čimer smo dopustili možnost izboljšave v naslednjih iteracijah.
Slovenščina 2.0, 1 (2016)
[104]
Iz istega razloga je pri takih poimenovanjih navedenih več slovenskih ustreznic,
pri čemer je naša prednostna izbira navedena kot prva.
ANGLEŠKI IZRAZ
SLOVENSKA
USTREZNICA
RAZLAGA (ANG)
RAZLAGA (SLO)
Flavor
Okus,
izvedba
Alternative term for
an VM instance
type.
Izvedba, moč
virtualnega stroja
Orphaned
Osirotel,
brez vira
Virtual machine
which has no host
but does have a data
store, remains on
the file system.
Virtualni stroj, ki se
ne nanaša več na
noben živi
primerek, a ga še
vedno vodimo v
evidenci.
Pod
Strok
A group of one or
more containers,
the shared storage
for those
containers, and
options about how
to run the
containers.
Skupina
kontejnerjev,
hramba podatkov za
te kontejnerje in
nastavitve za
njihovo poganjanje
Pull
Zahtevek potega
To request data
from another
program or
computer
Zahtevek za
pridobitev podatkov
Tabela 1: Angleške besede, ki še nimajo splošno uveljavljenih slovenskih ustreznic.
Nadalje izpostavljamo nekatere izraze, ki so iz različnih vzrokov še posebej
pritegnili našo pozornost, takšen je npr. ang. stack. Zanj je moč v računalništvu
v oblaku najti več različnih prevodov, saj ima pomen podatkovne strukture,
6
rešitve, ki zagotavlja vse nivoje, infrastrukture/tehnologije (npr. tehnologija,
razvita v projektu, ...)
7
ali skupine virtualk strojev, ki jih upravljamo skupaj. Pri
6
https://sl.wikipedia.org/wiki/Sklad_(računalništvo)
7
https://sl.wikipedia.org/wiki/MIKELANGELO_(virtualizacijska_tehnologija)
Slovenščina 2.0, 1 (2016)
[105]
ManageIQ smo uporabljali prevodni ustreznici infrastruktura in sklad.
Pri polemiki o izrazu drift je bila najprej podana splošna definicija pojma, nato
primeri rabe. Spodaj so navedeni nekateri stavki iz daljše korespondence.
1. »Drift« – razlika med točko in izvorom.
2. »Drift« – zamik/zanos, nekaj časovnega.
3. Zasledil sem uporabo »zamik«.
4. »Drift« – lezenje. V meroslovju uveljavljen izraz.
Prevode smo sproti izboljševali, izbrali pa pomensko najbližjo možnost, v primeru drifta je bil to
zamik, ki je uvrščen na prvo mesto med možnimi izbirami, kot je razvidno iz Tabele 2.
ANGLEŠKI IZRAZ
SLOVENSKA
USTREZNICA
RAZLAGA (ANG)
RAZLAGA (SLO)
Drift
Zamik, ujemanje,
lezenje, premik
The comparison of a
virtual machine,
instance, host,
cluster to itself at
different points in
time
Zgodovina
sprememb virtualk,
instanc, gostiteljev
ali gruče
Tabela 2: Več možnih ustreznic za izraz drift.
Za ang. termin hypervisor smo zasledili več prevodov, tako je v članku v
računalniški reviji Monitor
8
iz leta 2007 uporabljen daljši opis »virtualizacijski
nadzorniški program«, nadalje je v Huskić (2016) uporabljen tako izraz
hipervizor kot hipernadzornik.
Pot uveljavljanja oz. zavračanja prevodnih ustreznic ob prevzemanju novih
tehnologij je v resnici zanimiva, predvsem pa zelo živahna – tako npr. nekaterih
izrazov ob našem prvem preverjanju v iSlovarju še ni bilo, po nekaj mesecih pa
8
http://www.monitor.si/novica/koncni-kandidat-windows-server-2008-ze-na-voljo/135881/
Slovenščina 2.0, 1 (2016)
[106]
se je prevod pojavil (kot pregledan ali v čakanju na pregled). Nekaj deset
prevedenih izrazov, ki jih nismo našli v drugih virih, smo v iSlovar, kot že
rečeno, v pregled posredovali tudi sami.
Izpostavljamo še nekaj primerov iskanja ustreznic, ki so bili precej zahtevni
(Tabela 3), saj jih ni bilo mogoče najti ne v spletnih slovarjih ne v korpusih, tako
da smo si v takih primerih pomagali predvsem z raznimi forumi in blogi.
ANGLEŠKI IZRAZ
SLOVENSKA
USTREZNICA
RAZLAGA
(ANG)
RAZLAGA (SLO)
Forged transmits
Skovani prenosi
Security settings
on a vSwitch
Varnostne nastavitve
vSwitch
Inode
Inod, iVozlišče
A file identifier in
UNIX. Each node
is identified by a
unique number
and contains user
and group
ownership
information,
access settings, file
type, size, links
and modification
information.9
Identifikacijska
oznaka datoteke v
operacijskem sistemu
UNIX (vsakemu
vozlišču pripada
identifikacijska
številka, skupaj z
informacijami o
lastniku, skupini,
pravicah dostopa, tipu
datoteke, velikosti,
povezavah in
informacijo o zadnjih
spremembah)
Linked clone
Povezana kopija
virtualke, klon
A copy of a VM
which shares
virtual disks with
its parent VM.
Kopija virtualke, ki
deli virtualne diske z
nadrejeno virtualko.
Managed VM
Vódena virtualka
A virtual machine
that is connected
to a host and exists
in the VMDB
(Virtual Machine
Data Base). Also, a
template that is
connected to a
provider and
exists in the
Virtualka, ki je
povezana z gostiteljem
in vodena v VMDB
(tudi predloga, ki je
povezana s
ponudnikom in
vodena v VMDB;
upoštevajte, da
predloge ni mogoče
9
Izraz je mogoče najti v terminološki zbirki EVROTERM.
Slovenščina 2.0, 1 (2016)
[107]
VMDB. Note that
templates cannot
be connected to a
host.
povezati z gostiteljem).
Run levels enabled
Omogočene stopnje
izvajanj
Run levels define
what system
services are
operating.
Z omogočanjem
načina za izvajanja
določimo, katere
sistemske storitve so v
teku.
Swapin/Swapout
Prenos v/iz
The transfer of the
whole content
from main
memory to virtual
memory and vice-
versa.
Prenos vsebine iz
glavnega pomnilnika v
virtualnega in obratno
Toggle, toggled
Preklopiti
Switch mechanism
Preklopni mehanizem
Vmm, Virtual
machine manager
Upravljavec virtualk
Management
solution used for
managing virtual
machines.
Programska rešitev za
upravljanje z
virtualkami
Tabela 3: Izrazi, ki so zahtevali pregledovanje več (tudi neslovarskih) virov.
Več rešitev si je mogoče ogledati v prilogi k prispevku (gl. spodaj).
5 SKL EP
V prispevku smo na kratko predstavili razloge in orodja, predvsem pa svoje
odločitve in razmišljanja, ki so nas spremljali pri pripravi Angleško-
slovenskega glosarja virtualizacijske terminologije. Rešitve bomo še
nadgrajevali in jih popravljali v nadaljnjih iteracijah, in sicer tako v angleškem
kot slovenskem jeziku. Glosar, ki smo ga pripravili, predstavlja prvo fazo našega
dela, javno pa smo ga objavili, ker smo ocenili, da bo tudi v tej obliki že lahko v
pomoč področnim strokovnjakom pa tudi prevajalcem. Glosar je tako odprto
dostopen v spletni enciklopediji Wikipedija in slovarju Wiktionary v nadaljnje
urejanje, dopolnjevanje in izboljševanje, glosar ter prevodi pa bodo dodani tudi
v repozitorij programskega orodja ManageIQ. Izdelek, ki je nastal kot del tehnične
Slovenščina 2.0, 1 (2016)
[108]
dokumentacije, je tako presegel svoj interni namen in bo – upamo – postal
uporaben tudi za širšo skupnost.
ZAHVALA
Zahvala gre vsem, ki so prispevali svoje rešitve in razlage h glosarju
virtualizacijske terminologije iz podjetja XLAB: Špela Zakrajšek, Luka
Zakrajšek, dr. Justin Cinkelj, Robert Plestenjak in Manca Bizjak, ki so poleg
tehničnega dela projekta sodelovali pri lokalizaciji, pridobivanju in vstavljanju
izrazov, za komentarje dr. Marijanu Doviću (SAZU) in Alešu Štimcu, za razlago
številnih virtualizacijskih pojmov in terminov pa so zaslužni Gregor Berginc, dr.
Matej Artač in dr. Daniel Vladušič. Zahvaljujeva se tudi podjetju XLAB in
Direktoratu za informatiko Ministrstva za javno upravo.
L IT E R A T UR A
Huskić, A. (2016): Možnosti zagotavljanja povezljivosti navideznih in
resničnih računalnikov. Magistrsko delo. Dostopno prek:
http://eprints.fri.uni-lj.si/3396/1/Huskić.pdf (21. junij 2016).
Konferenca in skupnost CNL. Dostopno prek: http://www.sigcnl.org/cnl2016.html
(27. julij 2016).
Red Hat CloudForms Management Engine Terminology. Dostopno prek:
https://access.redhat.com/documentation/en-US/Red_Hat_CloudForms/3.0/html-
single/Management_Engine_5.2_Quick_Start_Guide/#Terminology (19. marec
2016).
Računalniški slovarček DIS. Dostopen prek: http://dis-slovarcek.ijs.si (25. julij
2016).
Slovenščina 2.0, 1 (2016)
[109]
Slovar slovenskega knjižnega jezika. (1970-1991/spletna različica: 2000).
Ljubljana: ZRC SAZU. Dostopno prek: http://bos.zrc-sazu.si/sskj.html
(19. marec 2016).
Slovensko-angleški slovar in iskalnik prevodov Linguee. Dostopen prek:
http://sl.linguee.com/?chooseDomain=1 (21. julij 2016).
Spletna enciklopedija Wikipedia, Gettext. Dostopna prek:
https://en.wikipedia.org/wiki/Gettext (19. marec 2016).
Spletni slovar iSlovar. Dostopen prek: http://www.islovar.org/iskanje_enostavno.asp
(19. marec 2016).
Večjezična terminološka zbirka EVROTERM. Dostopna prek: www.evroterm.gov.si
(25. julij 2016).
Slovenščina 2.0, 1 (2016)
[110]
ENGLISH-SLOVENE G LOS S AR Y OF
VIRTUALIZ A TION-RELATED TERMS:
MANAGING TECHNICAL, TERMINOLOGICAL
AND ORG ANIZATIONAL ASPECTS OF THE
WORK
With the growing adoption of using virtual machines over physical hosts as a
form of resource consolidation, The English-Slovene Glossary of Virtualization-
related Terms encompassing management of virtual machines, cloud
orchestration and data storage seemed like the next logical step.The Glossary of
Virtualization-related Terms has been translated into Slovene and reviewed by
experts in the fields of cloud computing, virtualization technologies and linguists.
Close to 6000 terms had been localized for the Slovene market, using the
advanced version of Poedit application – the editor for translating apps and
websites. PoEdit automatically displays translation equivalents either from its
own base (built-in translation memory) or from the base of previously translated
words and phrases, which had been created and offered as opensource by other
users. Based on these, it makes suggestions and, over time, learns enough to fill
in frequently used strings.
The translated text was then imported into its original page location – the
Graphic User Interface (visible on buttons on the dashboard) of the customized
ManageIQ Enterprise Virtualization Manager (EVM) software used by
administrators of public and private clouds. Hence the main criterion was brevity
and precision in transfering meaning across languages. This is where we
encountered most problems – neologisms and existing words that acquire new
meaning as a result of rapid development of virtualization technology. To avoid
merely adding a suffix while the core of the word remains the same in Slovene
(e.g. tenant, tenant-ov) and also to encourage further additions, comments or
suggested changes the glossary has been made available on Wikipedia, the online
encyclopedia.
Keywords: localisation, computer terminology, virtualisation
Slovenščina 2.0, 1 (2016)
[111]
PRILOGA
V prilogi navajamo več kot 45 temeljnih izrazov s področja oblačnega
računalništva iz Angleško-slovenskega glosarja virtualizacijske terminologije.
ANGLEŠKI
IZRAZ
SLOVENSKI
IZRAZ
RAZLAGA (ANG)
RAZLAGA (SLO)
Affinity
Afiniteta,
priljubljeno
Popularly used
servers/resources/
CPUs
Priljubljeni
strežnik/vir/CPE
Alert
Alarm, opozorila
Alerts notify
administrators and
monitoring systems
of critical
configuration
changes and
threshold limits in
the virtual
environment. The
notification can
take the form of
either an email or
an SNMP trap.
Opozorila obvestijo
administratorje in
nadzorne sisteme o
kritičnih
spremembah
konfiguracij in
mejnih vrednosti v
virtualnem okolju.
Lahko so v obliki e-
sporočila ali SNMP
pasti.
Authenticate with
Preverba pristnosti,
preverba napram
Assignments
Dodelitve
Build
Izgradnja
Capacity
Kapaciteta,
zmogljivost
Cloud intelligence
Obvestila, oblačno
obveščanje
Cluster
Gruča
Hosts that are
grouped together to
Skupina gostiteljev,
združenih za
Slovenščina 2.0, 1 (2016)
[112]
provide high
availability and
load balancing
zagotavljanje visoke
razpoložljivosti in
izravnavo
obremenitev
Controller
Krmilnik
CPU, Central
Process Unit
CPE, centralno
procesna enota
Customization
Prilagoditve
Datastore
Podatkovna
shramba
Garbage collection
Sproščanje
pomnilnika
Host
Gostitelj
A computer on
which virtual
machine monitor
software is loaded
Računalnik, na
katerega je
nameščena
programska
oprema za nadzor
virtualk
Hypervisor
Hipernadzornik,
hipervizor,
virtualizacijski
nadzorniški
program
Image
Slika virtualke
Instance, Cloud
Instance
Instanca, primerek
A on-demand
virtual machine
based upon a
predefined image
and uses a scalable
set of hardware
resources such as
CPU, memory,
networking
Virtualni strežniki z
možnostjo izbire
predloge
(procesorska moč,
spomin, mreža)
Slovenščina 2.0, 1 (2016)
[113]
10
Izraz log je mogoče najti v SSKJ, mišljen je pomen beleženja podatkov.
11
Izraz je mogoče najti v iSlovarju.
12
Izraz je mogoče najti v SSKJ.
interfaces
I/O
Vhodno-izhodne
operacije
Latency
Zakasnitve
Linked clone
Povezana kopija
virtualke
A copy of a VM
which shares
virtual disks with
its parent VM
Kopija virtualke, ki
deli virtualne diske
z nadrejeno
virtualko.
Log
Dnevnik, log,10
zgodovina,
beleženje
LUN (Logical Unit
Number)
Logična enota, LUN
Policy
Politika11
A combination of
an event, a
condition, and an
action used to
manage a virtual
machine
Kombinacija
dogodka, stanja in
akcije pri
upravljanju virtualk
Port
Vrata, port12
Provider
Ponudnik
A computer on
which software is
loaded which
manages multiple
virtual machines
that reside on
multiple hosts
Računalnik, na
katerega je
nameščena
programska
oprema za
upravljanje
virtualk,
nameščenih na več
gostiteljev
Provision
Poganjanje, zagon
Slovenščina 2.0, 1 (2016)
[114]
Resource
Vir
A host, provider,
instance, virtual
machine,
repository, or
datastore
Gostitelj, ponudnik,
instanca, virtualka,
repozitorij ali
skladišče podatkov
Resource pool
Nabor virov
A group of virtual
machines across
which CPU and
memory resources
are allocated
Skupina virtualk na
katerih so
razporejeni CPE in
pomnilniki
Resource type
Tip vira
Replicator,
replicate
Podvojevalnik,
replikator
Repository
Repozitorij
A place on a
datastore resource
which contains
virtual machines
Okolje za
shranjevanje
virtualk
Retirement
Opustitev
SmartTags
Pametne oznake
Descriptors that
allow you to create
a customized,
searchable index
for the resources in
your clouds and
infrastructure
Deskriptorji, ki
omogočajo, da
ustvarite iskalni
indeks za vire v
oblakih in
infrastrukturo
Snapshot
Posnetek, vmesno
stanje virtualke
A system image of
an entire system at
a point in time
Slika celotnega
sistema v
določenem
trenutku v času
Stream
Tok zapisov
Subnet mask
Maska podomrežja
A screen of
numbers used for
routing traffic
within a
Zaporedje števil, ki
označujejo, kako se
promet usmerja v
Slovenščina 2.0, 1 (2016)
[115]
subnetwork
podmreži
Tags
Oznake
Descriptive terms
used to categorize a
resource.
Izrazi in opisi, ki se
uporabljajo za
kategorizacijo virov
Template
Predloga
A template is a copy
of a preconfigured
virtual machine,
designed to capture
installed software
and software
configurations, as
well as the
hardware
configuration, of
the original virtual
machine.
Kopija
prednastavljene
virtualke,
namenjena za
zajem konfiguracij
programske in
strojne opreme
matične virtualke
Tenant
Najemnik
Unit
Artikel, enota
(kataloga)
UPN, User
Principal Name
Up. ime v formatu
e-naslova
Login
authentication
method
Preverba pristnosti
ob prijavi
Virtual Machine,
VM
Virtualka, VM
A software
implementation of
a system that
functions similar to
a physical machine.
Virtual machines
utilize the hardware
infrastructure of a
physical host, or a
set of physical
hosts, to provide a
scalable and on-
demand method of
system
provisioning.
Virtualke
uporabljajo fizično
infrastrukturo
gostitelja ali več le-
teh, da se zagotovi
prilagodljivost in
dostopnost
storitev.
Slovenščina 2.0, 1 (2016)
[116]
VMDB
(Virtual
Management
Database)
VMDB
Database used to
store information
about your
resources, users,
and anything else
required to manage
your virtual
enterprise
Podatkovna baza o
virih, uporabnikih
in drugih
informacijah
potrebnih za
upravljanje virtualk
Widget
Gradnik, widget
Worker
Delavec
Workload
Obremenitev
Zone
Cona
Infrastructure can
be organized into
zones to configure
failover and to
isolate traffic.
Zones can be
created based on
your environment.
Zones can be based
on geographic
location, network
location, or
function. When
first started, new
servers are put into
the default zone.
Infrastrukturo
lahko razdelimo na
cone za lažje
preklapljanje v
primeru napak in
enostavnejšo
izolacijo omrežnega
prometa. Cone
lahko temeljijo na
geografski lokaciji,
lokaciji omrežja ali
omogočenih
funkcijah. Novi
strežniki so
nastavljeni na
privzeto cono.