ArticlePDF Available

Strategies and Difficulties of Understanding English Idioms: A Case Study of Saudi University EFL Students

Canadian Center of Science and Education
International Journal of English Linguistics
Authors:

Abstract

This study aims to investigate difficulties face Saudi EFL students in learning and understanding English idioms, and examines the strategies they utilize to understand idioms. The subjects were 85 male and female Saudi English major university students at the Department of English in Aljouf University. Two data collection instruments, questionnaire, semi-structured interview were employed as well as the Nation’s Vocabulary Level Test to measure the students’ language proficiency level. The results showed that students have difficulty to understand idiomatic expressions. Moreover, the findings revealed that most frequently used strategies were guessing the meaning of idioms from context, predicting the meaning of idioms, and figuring out an idiom from an equivalent one in their mother language. Furthermore, the results illustrated that low-proficiency students face more difficulties than high-proficiency students, though the differences were not significant. The results also showed that, the greater the vocabulary knowledge, the greater the use of idiom-learning strategies, especially for idioms that require a wider knowledge in vocabulary. This study concludes with teaching implications and recommendation for further research in learning and understanding idiomatic expressions.
International Journal of English Linguistics; Vol. 7, No. 3; 2017
ISSN1923-869XE-ISSN1923-8703
Published by Canadian Center of Science and Education
70
Strategies and Difficulties of Understanding English Idioms: A Case
Study of Saudi University EFL Students
Maha H. Alhaysony1
1 Department of English, University of Ha'il, Saudi Arabia
Correspondence: Maha H. Alhaysony, Department of English, University of Ha'il, Saudi Arabia. E-mail:
m.alhaysony@gmail.com
Received: January 6, 2017 Accepted: January 30, 2017 Online Published: February 9, 2017
doi:10.5539/ijel.v7n3p70 URL: http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v7n3p70
Abstract
This study aims to investigate difficulties face Saudi EFL students in learning and understanding English idioms,
and examines the strategies they utilize to understand idioms. The subjects were 85 male and female Saudi
English major university students at the Department of English in Aljouf University. Two data collection
instruments, questionnaire, semi-structured interview were employed as well as the Nation’s Vocabulary Level
Test to measure the students’ language proficiency level. The results showed that students have difficulty to
understand idiomatic expressions. Moreover, the findings revealed that most frequently used strategies were
guessing the meaning of idioms from context, predicting the meaning of idioms, and figuring out an idiom from
an equivalent one in their mother language. Furthermore, the results illustrated that low-proficiency students face
more difficulties than high-proficiency students, though the differences were not significant. The results also
showed that, the greater the vocabulary knowledge, the greater the use of idiom-learning strategies, especially
for idioms that require a wider knowledge in vocabulary. This study concludes with teaching implications and
recommendation for further research in learning and understanding idiomatic expressions.
Keywords: vocabulary level test, idioms, idiomatic competence, figurative meaning, idioms learning strategies
1. Introduction
Brown (2001) stated that vocabulary is considered to be “the building block of language” (p. 377) and that it
deserves that teachers should allocate specific class time, as vocabulary learning is a priority if one needs to
communicate productively. The field of teaching vocabulary has shifted from teaching separate words lists to
teaching chunks of language, which is seen to be more beneficial and natural in language learning. Broadly
speaking, there is a worldwide demand for learning English due to that language’s supremacy in international
business, technology, and science (Ababneh & Al-Momani, 2011). According to Cooper (1998), a language is
full of idiomatic expressions, which include similes, metaphors, phrasal verbs, and figurative speech.
Additionally, Cooper (2001) estimated that a person is expected to use about 20 million idioms’ in “over a
lifetime of 60 years” (p. 255). Beloussova (2015) argued that understanding and using idioms fluently could be
seen as a sign of language proficiency, as it could be an effective way to help students enhance their
communication skills in the daily context. Thus, investigating how idiomatic expressions are dealt with and
processed in L2 is an issue worth examining further, since it could give language teachers a better idea of the
difficulties that L2 learners face in understanding English idioms. It could also illuminate some of the strategies
that language learners use in order to find out the meaning of unknown idioms and to interpret figurative
language. However, it seems that teachers and students have not given them much attention.
In fact, Ellis (1997) argued that sufficient knowledge and appropriate use of idioms in L2 is an essential indicator
of the language learner’s communicative capability. Moreover, Liu (2008) demonstrated that a great number of
L2 learners are eager to learn more idioms due to the fact that these learners have had much exposure to the
target language and therefore have learnt to appreciate the value of idioms, including their richness and
usefulness in communicative tasks. McDevitt (1993) stated that idioms are frequently used in everyday situations.
Thus, they are an important part of any language and might be considered an indicator of a speaker’s fluency in
that language. Consequently, in order to understand idioms, learners are required to go beyond simple
word-by-word comprehension and integrate figurative meaning. Idioms are very common in both written and
spoken language.
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 7, No. 3; 2017
71
The field of idioms is considered an important area of linguistics by many researchers. Many scholars believe
that mastering idioms is a sign of proficiency for EFL/ESL learners. No doubt that further studies should be
conducted to enrich the field’s understanding of idioms. In fact, figurative language is an area often ignored in
vocabulary teaching, and yet it is of crucial importance and should be considered (Lazar, 1996).
2. Literature Review
2.1 Importance of Idioms
Thawabteh (2011) illustrated that idioms are one of the universal aspects of all languages; they are considered to
be an intrinsic part of human communication. Further, they baffle beginner learners to a great extent. They may
cause not only linguistic but also cultural and technical problems for non-native speakers; hence, these problems
might affect communication negatively. Dixon (1994) stated that idioms are essential to successful
communication, whether in listening, speaking, reading, or writing. According to Cowie, Mackin, & McCaig
(1983), the accurate and appropriate use of idioms is a distinctive mark of native-level command of the language,
and it is a reliable measure of the proficiency of foreign learners. It is a fact that ignoring idioms would cause a
learner various problems. The authors added that foreign language learners must learn not only the grammatical
structures and vocabulary of the target language but also the idioms to integrate into the culture of the target
language.
Furthermore, Lundblom & Woods (2012) emphasised the importance of understanding idioms. They believe that
idioms are clearly presented in academic settings; consequently, failure to comprehend idioms could affect
academic performance, written composition, reading comprehension, and vocabulary, especially because the
occurrence of idioms in classroom language increases as students advance in age and grade. Several language
researchers have common believe that a sound knowledge of idioms is required or English language proficiency
and fluency, and a lack of such knowledge can cause significant misunderstanding (Liu, 2008; Shirazi &
Talebinezhad, 2013; Wray, 1999, 2002). Thus, it becomes clear that idioms are very important in EFL/ESL
contexts where L2 learners’ language proficiency might be assessed on the basis of their understanding of
idiomatic expression. This means that the more idioms one knows, the more native-like one’s English will sound.
Additionally, by learning idioms, one accordingly learns about the culture of the community that speaks the
language (Al-kadi, 2015).
2.2 Definition of Idioms
Defining idioms is not easy. In the body of literature, several criteria have been suggested to define idioms. Larso
(1984) defined an idiom as “a string of words whose meaning is different from the meaning conveyed by the
individual words” (p. 20). Alexander (1987) defined idioms as “multi-word units which have to be learned as a
whole, along with associated sociolinguistic, cultural and pragmatics rules of use” (p. 178). Richards and
Schmidt (1990) defined an idiom as “an expression which functions as a single unit and whose meaning cannot
be worked out from separate parts” (p. 246). Baker (1992) defined idioms as “frozen patterns of language which
allow little or no variation in form, and in the case of idioms, often carry meaning which cannot be deduced from
their individual components” (p. 63). As Marlies (1995) defined it, “an idiom is an expression whose overall
figurative meaning cannot be derived from the meaning of its parts” (p. 283).
An idiom can also be defined as a fixed expression whose meaning cannot be taken as a combination of the
meanings of its components parts (Ifill, 2002). Such a definition is similar to that of Moon (2006), who
considered an idiom to be a fixed sequence of words that has a meaning beyond that of its constituent parts.
According to Mitsis (2004), an idiom is as a continuum of nonliteral expressions that starts with usual
collocations, continues with stable or fixed collocations and metaphorical collocations, and ends with idioms of
absolute abstract meaning. Langlotz (2006) stated that an idiom is an institutionalised construction that is
composed of two or more lexical items and has the composite structure of a phrase or semi-clause. Additionally,
it is considerably fixed and collocationally restricted.
Al-kadi (2015) defined idioms as being “not literally translatable, as their meanings are unpredictable from the
usual meaning of their constituent parts, particularly idioms of socio-cultural, historical, or political backgrounds”
(p. 513). It could be concluded that an idiom should be defined as “a group of words that has a special meaning
that is different from the ordinary meaning of each separate word” (Longman Dictionary of Contemporary
English, 2012, p. 870).
2.3 Previous Studies
Since idioms are considered to be figurative expressions that do not mean what they literally state, and since they
are so frequent in spoken and written discourse, understanding and being able to produce them present L2
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 7, No. 3; 2017
72
learners with a special challenge with regard to learning vocabulary. The scarcity of well-conducted empirical L2
studies on topics related to idioms in the language-learning process illustrates the profoundly limited amount of
research interest that this area has received so far. It is obvious that L2 learners have some difficulties in
becoming more fluent in the target language, and that they apply different strategies to overcome these
difficulties and to comprehend the meanings of idioms.
Irujo (1986) demonstrated different types of difficulties in learning idioms appropriately in a language-learning
context. Generally, students often do now know whether to consider the idiomatic or the literal meaning of
idioms in specific contexts. Such confusion might be caused by the fact that idioms generally differ in their level
of formality, and most idioms have literal counterparts. For instance, the absence of exact counterparts between
Arabic and English pose a high level of difficulty for Arab EFL learners; the idioms in Arabic and English are
different. McPartland (2000) argued that the easiest idioms to learn are those that have exact counterparts in the
learner’s mothertongue, and the most difficult idioms are those that have no analogue in L1 and whose meaning
cannot be derived from the combined meaning of their constituents words. Further, Mantyla (2004) argued that
L2 learners face difficulty recognizing unfamiliar idioms. Another problem is the lack of exposure to idioms,
which ranges from the omission of idioms in speech addressed particularly to those learners so as not to cause
confusion to the omission of idiomatic expressions the target language materials and syllabi (in addition to the
shortage of exercises designed to teach idioms).
According to Hussein, Khanji, & Makhzoomy (2011), the difficulty of learning idioms comes from the fact that
idioms are arbitrary and nonliteral. The arbitrariness of idioms makes them incomprehensible based on the
meaning of their constituents, and hence they cannot be taught systematically. Similarly, Buckingham (2006)
maintained that “idioms’ arbitrary language-specific nature makes them difficult for learners to understand and
acquire, resistant to translation” (p. 35). Pimenova (2011, pp. 117-119) pointed out that the difficulty of learning
idioms could be related to five major challenges: (a) unknown vocabulary and unfamiliar idioms; (b) no
analogous idioms in L1; (c) cultural differences; (d) lack of experience dealing with idioms; e) lack of the broad
context for a given idiom. Saleh & Zakaria (2013) mentioned that one of the main challenges of L2 idiom
learning is that idioms are often unpredictable interms of meaning.
Moreover, L2 learners apply different strategies while processing idioms in spite of the lack of sufficient input in
the classroom setting and the lack of language contact. Hence, in the literature, different hypotheses have been
presented in order to explain how idioms are processed. The idiom-list model by Bobrow & Bell (1973)
indicates that when L2 learners encounter an idiom, they first interpret it literally. If a literal meaning does not fit
the context in which the expression is used, they search for the idiom in their mental lexicon and then choose its
figurative meaning. The second model for idiom processing is the lexical representation model by Swinney &
Culter (1979). This model treats idioms as long words that are retrieved from the mental lexicon along with all
other words. In the simultaneous processing of both literal and figurative meanings, context determines the
winner. The third model is that of Gibbs (1980) and Schweigert (1986), which is the direct access model. This
model is similar to the lexical representation model. In it, learners usually disregard the literal meaning of an
idiomatic expression, and the figurative meaning is directly derived from the mental lexicon. Cooper (1998, p.
255) illustrated three competing hypotheses regarding how idioms are processed, and these are developed into a
systematic plan for teaching idioms in the classroom: (1) “The literal first hypothesis consists of two modes: one
that processes the idiom’s literal meaning and one that processes its figurative meaning. The former is normally
the active one, whereas the latter comes into play when the literal meaning does not fit into the speech context.
(2) The simultaneous processing hypothesis claims that idioms are stored and retrieved in the mental lexicon as
chunks. Literal and figurative meanings interact, and the interpretation that best fits the context is stored out. (3)
The direct access model makes use of the figurative meaning of an idiom, as the literal meaning of an idiomatic
expression is very rarely relevant”.
Researchers differ in how they view the strategies through which idioms are processed, stored, and retrieved.
Nelson (1992) argued that language learners directly access the figurative denotation of idioms, whereas Liontas
(2002) claimed that language learners understand idiomatic expressions primarily by processing them literally,
and only subsequently by retrieving the figurative explanation. This means that the literal processing of idioms
must precede accessing their figurative meanings. Cooper (1999) investigated the comprehension strategies that
L2 learners use when trying to figure out the meanings of English idioms in one- or two-sentence contexts. He
found that guessing from context, discussing and analysing the idiom, and using the literal meaning were the
most commonly used strategies. Bulut & Yazici (2004) demonstrated that L2 learners rely on the literal meaning
conveyed in the context and guess what it means. Additionally, contextual clues are useful to learners in
understanding unknown idioms. Palmer & Brooks (2004) indicated that the interpretation of figurative language
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 7, No. 3; 2017
73
is mainly related to the background knowledge a learner uses to interpret the expression from context. They
added that figurative language interpretation is based on an individual learner’s schemata; direct or explicit
instruction is thus often needed to provide the knowledge necessary to understand not only the figurative
language but also the surrounding context. Overall, guessing from context was the most successful strategy
(Zyzik, 2009).
Many researchers have demonstrated the effectiveness of mnemonic strategies. According to Clark & Paivio
(1991), a strategy that is mnemonic and whose effectiveness has been established is encouragement of “dual
coding”. This strategy helps learners to form and process lexical understanding which have imagistic as well as
symbolic/propositional components. On the other hand, many researchers have investigated the role of L1 in L2
idiom processing. This strategy is a double-edged sword, as L2 learners who rely on their own L1 in L2 idiom
processing can potentially hinder their understanding of L2 idioms. Conell (1999) termed this phenomenon the
“interlingual factor” (p. 6). According to Irujo (1986), the use of L1 may assist L2 learners in their
comprehension of L2 idioms that are identical or similar to L1 equivalents. At the same time, idioms that have no
similar or identical L1 equivalents cause difficulty for L2 learners. Pimenova (2011) explored the idiom
comprehension strategies used by EFL Indian learners of English with dissimilar first language (L1) as well as
challenges that English and Russian learners faced during a think-aloud reading task. The results revealed that
learners could transfer their L1 strategies to L2, but they do not always know whether L1 strategies will be
effective when reading a foreign text.
Rohani, Ketabi, & Tavakoli (2012) conducted a study to find out the effect of context on the strategies used by
EFL learners to process idioms. Seventy intermediate English major students (16 males and 54 females) at
Shahid Bahonar University of Kerman participated in the study. The subjects were assigned to four groups: ten
subjects in the same class made up the first two groups for the think-aloud process, and the remaining sixty
subjects were divided into two groups of thirty to answer the questionnaires. The results showed both inter- and
intra- group differences, confirming the effect of context on the strategies used in processing unknown idioms.
The subjects used different strategies such as referencing context, focussing on key words, referencing
background knowledge, and visualisation. Another study by Saleh & Zakaria (2013) investigated difficulties that
forty Libyan students face in understanding idiomatic expressions. They examined the strategies used by the
students to improve their understanding and use of idiomatic expressions. The findings showed that the subjects
faced a number of difficulties, and they were all related to no decomposable idioms that their constituents were
difficult because they were low frequent vocabulary or they were not known for the participants him/herself. In
addition, the participants used many strategies to understand idioms. The most successful strategy was guessing
from the context, and the next most successful strategy was referring to a similar L1 idiom.
Tran (2013) explored the competence of figurative idiomatic of language learners and their perceptions of idiom
learning in an EFL context in Vietnam. The results revealed that the sujects have poor idiomatic competence. His
efforts also uncovered the paradox between students’ situation of using and learning idioms and their desires to
learn. He claimed that figurative idioms should be taught along with the skills for negotiating idiomatic meaning.
Further, learners have to be exposed to a variety of idioms that are not exclusively from traditional
English-speaking countries but also from the countries of the outer- and expanding-circle context. Gahorei &
Tabatabaei (2013) examined the perceptions of Iranian EFL learners towards learning English idioms and
explored the effect of using two different methods of teaching them. The results showed that subjects who were
exposed to the idioms via etymology and movie clips performed well and had positive attitudes towards learning
idioms. In the same vein, Tadayyon & Ketabi (2014) conducted a study on Iranian EFL learners’ attitudes
towards learning English idioms. Their study indicated that Iranian EFL learners have positive attitudes towards
learning English in general and towards learning idioms in particular.
Smadi & Alrishan (2015) investigated the strategies utilised by Jordanian university EFL graduate students in
translating idioms into Arabic. Ninety students participated in the study. They took a translation test that
consisted of 16 idioms in different categories. The results showed that, in translating idioms, Jordanian EFL
students use strategies such as paraphrasing, which was the most efficient strategy, followed by literal translation,
regardless of their awareness of the use of these strategies. Al-Khwaldeh, Jaradat, Al-momani, & Bani-Khair
(2016) examined students’ perceptions of the importance of learning idioms, their most frequently used
idiom-learning strategies, and the difficulties they faced when trying to learn idioms. The study was a survey
research type. The participants in the study included 150 undergraduate English language learners at Hashemite
University in Jordan. The results illustrated that the students encounter difficulties when learning idioms. Further,
the students apply a number of strategies, with the most effective being the inference of meaning from context.
With regard to teaching vocabulary, time should be devoted to instruction on idioms. Learning idioms is one of
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 7, No. 3; 2017
74
the fundamental aspects of language learning, and it is often postponed until the learners reach more advanced
levels.
2.4 Idioms in the Saudi EFL Context
Keeping in view the teaching and learning of English in the Saudi context, the students speak their native
language at home and during their interactions with their friends, peers, classmates, and even teachers. For this
reason, there are obviously fewer chances to learn English in general and idioms in particular. Nevertheless,
English is recognised as the most important foreign language in Saudi Arabia. It is taught as a major at the
university level. The precollege curriculum includes obligatory English language courses as a school subject.
Although advanced English major students are supposed to develop sufficient knowledge of English idioms, the
introduction of idioms in the EFL syllabus is disappointing. According to the researcher, who has experience in
teaching students at the university, idiom acquisition has been a neglected area in the local EFL teaching/learning
environment, where idioms are selected and taught on a random basis using ad hoc teaching methods. In some
university syllabi, idioms are introduced in listening and speaking courses as well as courses focussing on
reading comprehension and writing skills. In many cases, students fail to use and/or interpret idioms. To the best
of the researcher’s knowledge, this is partially because idioms are not integrated into the language curriculum.
Furthermore, L2 research into idiom learning/acquisition in the Saudi EFL context has not received adequate
attention. This is probably due to a traditional emphasis on the acquisition of the English grammatical system at
the expense of some other aspects of linguistic proficiency, including idiomatic competence. In summary, the
teaching of idioms in the Saudi EFL context has generally resulted in the improper use of idiomatic expressions
by EFL learners. Generally speaking, the lack of idiomatic competence is one of the factors that limit Saudi EFL
learners’ English proficiency.
2.5 Research Questions
Given the important role assigned to idioms in L2 acquisition and the difficulties EFL learners face in their
learning, this study aims to investigate the difficulties that Saudi EFL learners experience in learning idioms as
well as the most frequently used idiom-learning strategies they use to overcome such difficulties. In addition, the
effect of language proficiency on learning and comprehending English idioms will be examined. Thus, the
present study seeks to answer the following research questions:
1). What sort of difficulties do Saudi EFL students encounter in learning idioms?
2). What are the strategies that Saudi EFL students use to facilitate understanding of idioms?
3). Are there any differences between low-proficiency and high-proficiency students in learning idioms and the
strategies they use to do so?
3. Methodology
3.1 Participants
The subjects of the study included 85 male and female English major fourth year students at the Department of
English at Aljouf University in Saudi Arabia. The reason behind targeting year four students because they were
exposed to English language in the college minimum for four years since English is the medium of instruction in
the Department of English and they have gained experience in learning English language. Their age ranged
between 21-24 years old. They were selected randomly to participate in the study and upon their willingness.
3.2 Instruments
To achieve the goals of the study, three data-gathering instruments were used in the study: the VLT, a
questionnaire, and a semi structured interview. The instruments were administered in the order in which they are
described in the following subsections.
3.2.1 Vocabulary Proficiency Test
Nation’s multiple-choice receptive levels test was used for our study. It is a new version of Nation’s (1983, 1990)
vocabulary level tests (VLTs) developed by Schmitt (2000). Nation (2001) commended Schmitt’s new versions
of the VLT and considered them a “major improvement to the original test” (p. 416). This test was used to
measure the students’ level of English lexical proficiency to enable us to see if there is a relationship between
their proficiency level and their understanding of idiomatic expressions.
The VLT was originally designed by Nation (1983, 1990) in an attempt to provide guidance for teachers
regarding the areas where ESL/EFL learners need help, though recently it has been used as a measure of
vocabulary size. It first appeared in 1983 and was later republished in Nation’s 1990 book. It helps L2 teachers
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 7, No. 3; 2017
75
to make placement judgements and to assess learners’ proficiency and vocabulary gains due toinstruction
(Beglar & Hunt, 1999; Read, 1988; Schmitt et al., 2001). It samples five word-frequency levels—2,000, 3,000,
5,000, AWL (Academic Word Level), and 10,000—and it has four ‘equivalent’ forms. Read (1988) validated the
VLT by administering the test twice to 81 learners at the beginning and the end of a three-month course. He
corroborated the assumption that learners would do better at the initial levels of the test than at the final levels.
That is, learners are likely to know more high-frequency words than low-frequency words (Read, 2000). Beglar
& Hunt (1999) examined the equivalence and validity ofthe four forms of the 2000 and AWL levels by means of
classical item analysis and then proposed two revised forms, each consisting of 27 items. They also validated
those revised forms using Rasch item analyses. As a result, they claimed that the two revised forms have greater
content validity than the original forms and that they are adequately equivalent. Several factors prompted us to
employ this test. For instance, according to Read (2000), Nation’s test has proven to be a good diagnostic
measure of vocabulary level. Read also suggested that the VLT is essentiallythe standard vocabulary test for EFL
research. Nation (2001) stated that “the test is designed to be quick to take, easy to mark and easy to interpret” (p.
21). The VLT measures breadth of vocabulary, but Qian (2002) concluded that depth and breadth of vocabulary
knowledge are closely and positively associated with each other. Further, the VLT tests vocabulary words from
different word frequency levels, which, being chosen randomly, represent the entire vocabulary at each of these
levels (Laufer et al., 2004). Hence, Nation’s (2001) VLT was used to establish the subjects’ English lexical
proficiency.
3.2.1.1 The Design of the Test
The test is in five parts, representing five word frequency levels in English:the first 2,000 words, 3,000 words,
5,000 words, the AWL (i.e., beyond 5,000 words), and 10,000 words. According to Nation (1990, p. 261), the
2,000- and 3,000-word levels contain the high-frequency words that all learners need to know in order to
function effectively in English. For instance, it is difficult to read unsimplified texts unless they know these
words. The 5,000-word level represents the upper limit of general high-frequency vocabulary that is worth
spending time on in class. Words at the university level should help students in reading their textbooks and other
academic reading material. Finally, the 10,000-word level covers the more common lower-frequency words of
the language. A representative sample of 60 words was taken from each of the five levels to construct the test
versions. Because the words that were selected constituted representative samples, a learner’s score at each level
represents the proportion of all the words known at that level. So, if a learner scores 15 out of 30 on the
1,000-word level, that means that student knows approximately 50% of the words at that level, or about 500 out
of the total 1,000. The 60 words from each level were grouped into blocks of six words according to part(s) of
speech. The words in each block were then checked to make sure that they were not similar in form or related in
meaning. Hence, if the learners had partial knowledge of a word, they should be able to choose the correct
answer. The aim of the VLT is to get as accurate a record as possible of what the learners know,includingwords
that they have not yet fully learned the meaning of. Three words in each block of six were randomly chosen as
the words to be tested. The other three in the block were distractors. Words from the first 1,000 words were used
to make definitions for the target words from the second 1,000 words, and words from the first and second1,000
words were used to define words fromall the remaining levels. The definitions thus made use of words that were
more frequent than the words being tested. It should be noted here that in the academic level of the version we
used, there are 72 words and 36 definitions, whereas there are only 30 definitions and 60 words in the other
levels.
The scores of the five levels in the above table show a more or less consistent pattern of declining scores from
the most to the least frequent English words. We can observe clear differences among the tests. The results show
that our subjects did better in the 2,000-word level (mean = 14.18) than other levels. The differences between the
scores were corroborated through one-way repeated measure ANOVA, which showed significant differences
among the scores (F=359.750, p=.001). To determinethe differences among the test scores, the Bonferroni
adjusted comparisons multiple was used, as shown in Table 1 below.
Table 1. Post hoc paired comparison following repeated measures ANOVA showing the p value of differences in
the test scores
Level 2,000 3,000 5,000 Academic 10,000
2,000 p=.001
3,000 p=.001
5,000 p=.001
Academic p=.001
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 7, No. 3; 2017
76
This pattern therefore supports previous work on the validity of Schmitt’s version of the VLT, as it showed a
declining pattern across four of the five vocabulary levels.
3.2.1.2 The Procedure of the Proficiency Test
The VLT was distributed to the subjects in their classrooms. The instructions were translated into the subjects’
L1 (Arabic). The VLTwas introduced as a list of 150 questions without showing them the end of each level so
they would try to answer as many questions as possible. It took the students between 35 to 60 minutes to
complete the VLT.
3.2.1.3 Data Analysis
Nation (2003) stated that, although other people use it for this purpose, it is not the purpose of his VLT to
measure the total size of a learner’s vocabulary, as it samples vocabulary at certain frequency bands only, not
across the whole range of bands. We correlated the subjects’ individual total scores with the dependent variables
to determinethe effect of the VLT.
3.2.2 Questionnaire
An important investigation tool is the questionnaire, which usually asks students to report on their typical
idiom-learning strategies. The questionnaire was constructed based on a careful examination of previous
questionnaires such as those of Rohani et al. (2012), Saleh & Zakaria (2013), Angel (2014), Al-kadi (2015), and
Al-Khawadeh et al. (2016). The questionnaire for this study comprised three parts. The first part related to
general background information. The second part consisted of eight statements related to the difficulty of
learning idioms. The third part comprised 23 statements focussing on strategies to be used in learning idioms.
We took responsibility for distributing the questionnaires to the students. The students already knew the purpose
of the study, as we had visited them before to complete the VLT. The researcher assured them that participation
in this study is voluntary and will not affect their grades.
3.2.2.1 Data Analysis
Quantitative analysis of the data was performed using the SPSS program. Responses regarding difficulties
learning idioms and strategies used to understand idioms were scored on a 5-point scale: (1) never, (2) seldom, (3)
sometimes, (4) often, and (5) always. The statistical methods employed for the analysis of the data were
descriptive statistics, and correlation. The reasons for choosing these data analysis methods stemmed from the
research design, the purpose of which was to determine whether or not there are statistically significant
relationships (at a level of p<. 05) between the independent and dependent variables in the questionnaire items
and to determine ifSaudi EFL students’ vocabulary scores have the dominant effect on the difficulties they face
whenlearning idioms and on the idiom-learning strategies they use.
3.2.3 Semi Structured Interview
The interview is a further step on the way to gathering objective evidence on difficulties with learning idioms
and the strategies used to understand idiomatic expressions. A major advantage of the interview is its
adaptability, instructiveness, and the direct response it can elicit from informants. The researcher has some
control over the course of the interview, although the interviewee is allowed to negotiate what is being discussed
(Nunan, 1992). In this way, more information can be picked up from the conversation between the interviewer
and the interviewee. In this type of interview, the researcher needs to listen carefully to the participant’s
responses and follow his or her lead.
A semi structured interview was used in this study as a supplement to the questionnaire. The semi structured
interview was conducted using a schedule of questions very much like the questionnaire, with some additional
questions asking the respondents to provide more information concerning learning and understanding idioms.
The questions were open, and the responses were taped for later transcription. We designed an interview guide
that was closely based on the questionnaire.
3.2.3.1 Procedure
The researcher interviewed 20 students (6 males, 14 females), and each interview lasted between 15 and 20
minutes. At the beginning of each interview there was a brief conversation in Arabic to help to create a relaxed
atmosphere. Each subject was informed that he or she could choose the language of interview (Arabic or English)
and that they could be taped. The researcher followed the interview guidelines and checked that the wording of
the questions was easy to understand.
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 7, No. 3; 2017
77
3.2.3.2 Data Analysis
Although our attention was drawn to some interesting points, what the subjects said in the interviews was less
significant than the researcher had expected. Less data was collected from the interviews than from the
questionnaire. Therefore, and due to the lack of space, the information elicited from the interviews with the
students was neither coded nor quantified. It was used primarily as supplementary or supportive evidence for the
interpretation of the results of the questionnaire.
4. Results and Discussion
In this section, the results will be presented in two subsections. The first subsection concerns the difficulties that
Saudi EFL students encounter while learning English idioms, and the second one concerns the strategies they use
to facilitate their learning and understanding of English idioms. The effect of vocabulary level will also be
discussed.
4.1 Difficulty of Learning Idioms
The first research question in the present study sought to answer the question, What sort of difficulties do Saudi
EFL students encounter in learning idioms? The analysis of the data was based on the students’ responses to the
eight statements in the questionnaire.
Table 2. Difficulty of learning idioms
Difficulty Descriptive
statistics
Inferential statistics
Vocabulary level
Mean SD r p
1. Idioms are difficult to understand because of the lack of cultural background
behind the idioms.
4.28 .978 .038 .451
2. Idioms are difficult to understand because of the lack of experience dealing
with idioms.
4.30 .934 -.047 .263
3. Idioms are difficult because they are not part of the courses’ syllabi. 4.35 .763 .041 .571
4. Idioms are difficult because they are not taught well in class. 3.65 .823 .035 .643
5. Idioms are difficult because the cultural courses I studied were not efficient. 4.00 .664 .046 .275
6. Idioms are difficult because they have unfamiliar words. 3.20 .742 .013 .951
7. Idioms are difficult because they have no analogue in Arabic. 3.62 .821 .037 .412
8. Idioms are difficult when they have no context. 3.11 .762 .028 .637
This part introduces the findings obtained from the questionnaire on the difficulties that the participants face in
understanding idioms. As shown in Table 2, all students seem to have difficulties understanding idioms. This
could be related to the fact that idioms are arbitrary and nonliteral (Hussein et al., 2011). The findings indicate
that idioms were difficult because they are not part of the courses’ syllabi. This finding is supported by
Al-Khawaldeh et al. (2016). In other words, and to the best of the researcher’s knowledge, there are no courses
that are specially designed for learning idioms; instead, idioms might occasionally be explained in other courses.
This result supports other researchers’ findings that the majority of Arab English-language learners face hardship
in acquiring, understanding, and using idioms (Al-Kadi, 2015; Saleh & Zakaria, 2013). Another difficulty could
be ascribed to the lack of experience dealing with idioms as well as the lack of cultural background behind the
idioms. Similarly, most of the participants pointed out that idioms are marginalised in their EFL courses and that
the cultural courses they tookwere not sufficient, as they are not taught well in the class. This indicates that
students were deprived of opportunities to learn idioms properly in the classroom. This corroborates Saleh &
Zakaria’s (2013) findings. Moreover, the results illustrated that the participants seem to have difficulty
understanding idioms with no analoguein their L1 (Arabic). This is in line with Pimenova’s (2011) findings that
L2 idioms with no analogue in the mothertongue are more difficult to grasp and to use. Besides that, the
responses indicated that idioms with unfamiliar words and those without context seem to be difficult (Al-Kadi,
2015; Saleh & Zakaria, 2013).
The students’ interview responses supported the above findings, as they demonstrated that they face a number of
difficulties when learning English idioms, especially thosewith no counterparts in the Arabic language. The
students also claimed that, in addition to the above difficulties, they face difficulties due to timelimits for English
classes, because of which their teachers do not pay much attention to idioms. Further, the students believed that
it would be better if there were much focus on teaching idioms, and if this focus starts inthe early stages of
language learning in intermediate and high school education.
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 7, No. 3; 2017
78
Overall, it could be concluded that the findings of the current study confirm the findings of other researchers
such as Nakhallah (2010), Hussen et al. (2011), Thawabteh (2011), and Chen & Lai (2013) that EFL learners
might find it really difficult to recognise the structures of idioms, understand the meanings of idioms,and
translate these meanings into their native language. Thus, idioms should be given more attention in the teaching
and learning process.
4.2 Strategies for Learning Idioms
Students learn differently from one another. In this subsection, the answer for the second research question will
be presented: What are the possible strategies that Saudi EFL students use to facilitate their understanding of
idioms?
Table 3. Strategies for learning idioms
Strategies Descriptive statistics Inferential statistics
All participants Vocabulary level
Mean SD r p
1. I can predict the meaning of idioms. 4.48 .992 .131 .012
2. I use verbal (textual or audio) information to help activate my knowledge of idioms. 3.89 .765 .354 .001
3. I learn idioms by focussing on the animated pictures/visualisation. 3.80 .983 .127 .001
4. I learn idioms by drawing on the animated picture. 3.00 .826 -.115 .062
5. I learn idioms through memorisation. 3.99 .855 -.084 .104
6. I learn idioms by using key words. 3.20 .864 .253 .001
7. I can figure out an idiom from an equivalent one in my language. 4.43 .925 .078 .123
8. I translate the literal meaning into my L1 (first language) to understand idioms. 4.25 .816 -.216 .063
9. I learn idioms through group discussion. 3.44 .794 -.194 .001
10. I learn idioms through retelling, elaboration, and paraphrasing. 3.50 .688 .103 .050
11. I learn idioms with clear literal meaning. 4.08 .877 .132 .061
12. I learn idioms with rich illustration. 4.00 .928 .316 .001
13. When facing a difficult idiom, I ignore it. 3.53 .885 -.152 .003
14. I learn only familiar idioms with familiar vocabulary. 4.17 .789 .098 .065
15. I learn idioms by using them in sentences. 2.80 .683 .127 .015
16. I learn idioms that have multiword combinations. 3.40 .773 .194 .001
17. I learn idioms that are used in different media. 3.70 .784 .152 .003
18. I learn idioms by communicating in English outside the classroom. 2.40 .756 .218 .002
19. I learn idioms by readings from different sources. 3.76 .923 -.102 .071
20. I up look up unknown idioms in the dictionary. 4.14 .843 -.151 .082
21. I guess the meaning of idioms from the context. 4.55 .771 .105 .091
22. I use many different strategies when learning idioms. 4.37 .851 .113 .080
23. I want to know what other strategies I can use to make better sense of idioms. 3.65 .722 .210 .074
As can be seen from Table 3, the participants’ responded that they tend to use different strategies to process
English idioms—the highest mean score was 4.55 and the lowest was 2.40. This indicates that different learners
might use a wide variety of idiom-learning strategies. It is obvious that the majority of the students rely on
context in order to guess the meaning of idiomatic expressions. Hence, guessing the meaning of idioms from the
context was the most frequently used strategy. This result indicates that context plays a crucial role in
understanding idioms. It also supports other researchers’ findings about the importance of including context
when teaching and learning idioms in general (Asl, 2013; Irujo, 1986; Rohani et al., 2012; Saleh & Zakaria, 2013;
Sridhar & Karunakaran, 2013). The second most frequent strategy was predicting the meaning of the idiom with
mean frequency rating 4.48. This means that students have a positive attitude towards idioms, even though they
face a number of difficulties in learning them. Moreover, the participants mentioned that the easiest and the most
understandable idioms are those that have some sort of an equivalent meaning in their mother language. This
might be attributed to the fact that one can comprehend idioms very easily if they have a good knowledge of
idioms in their mother language and if there is a similarity between both the mother and target languages. This
result is in line with the findings of other researchers such as Liu (2008), Chen & Lai (2013), Moein & Khosravi
(2014), and Violetta (2015).
Translating the literal meaning of idioms into L1 to understand them was the fourth most frequently used
strategy. This indicates that student’s rely heavily on theirL1 to understand English idioms. This might be
because of the students’ low vocabulary size. This result is in line with the findings of Saleh & Zakaria (2013)
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 7, No. 3; 2017
79
and Al-Kadi (2015). The next most frequently used strategy was learning only idioms that have familiar words.
Al-Khawaldeh et al. (2016) claimed that there is no point in teaching infrequent or highly colloquial idioms that
include complicated vocabulary to EFL learners. Because of their lack of vocabulary, students reported that they
look up unknown idioms in the dictionary. The results indicate that literal meanings of idioms are activated
mostly. Al-Khawaldeh et al. (2016) argued that the idioms’ figurative denotations’ are not activated as quickly as
the literal ones and that retrieving the literal meaning always comes prior to retrieving the figurative meaning
when processing idioms.
Moreover, EFL learners apply other strategies to overcome difficulties in learning idioms. These strategies
include learning idioms with rich illustration and learning idioms through memorisation. This is supported by
other researchers such as Rohani et al. (2012), Al-Kadi (2015), and Al-Khawaldeh et al. (2016). Additionally,
according to the responses to the questionnaire, it is apparent that learning idioms through the use of verbal
information and by focussing on animated pictures/visualisation were used with high means scores. This means
that exposure to different contexts (both spoken and written) expands students’ knowledge of idioms and helps
them retain this knowledge for later use. Qualls et al. (2003) claimed that contextual cues are imperative for
understanding unfamiliar idioms in either spoken or written contexts, particularly if idioms are more figurative in
nature.
As shown in Table 3, the other strategies that students reported using include learning idioms by reading
different types of texts and engaging with various types of media. Thus, students should invest time reading
different books and engaging with media to learn new idiomatic expressions. In fact, idiomatic expressions are
best learned in interactive situations, and media language usually contains idioms along with contextual clues
that could easily help learners remember the meaning of idioms clearly (Al-Khawaldeh et al., 2016; Irujo, 1986;
Nation, 2001). Interestingly, the results revealed that the majority of students seem to be interested in what other
strategies they can use to make better sense of idioms. Thus, students need to be taught how to recognise and use
idioms appropriately. Students also reported that they ignore idioms when facing difficulty. This might be related
to the fact that the students are not aware of the importance of learning idioms, which in turn is due tothe lack of
a specific course on idioms. Thus, teachers should pay more attention to idiomatic expressions, and they should
not ignore complicated ones. Instead, they should equip their students with specific strategies for understanding
difficult idioms. The participants tended to rely less frequently on each of the remaining strategies, including
learning idioms through retelling, elaboration, and paraphrasing as well as learning through group discussion.
Using key words and drawing are other strategies that the learners sometimes use. In other words, students tend
to focus on key words in order to comprehend the meaning of idiomatic expressions. Fu (2003) demonstrated
that drawing might be one of the strategies that L2 learners (especially beginners) may use to express their
understanding of what they are learning. Respondents reported that they seldom use idioms in sentences in order
to learn them, and communicating in English outside classrooms was even less common. These findings are
consistent with those of Guduru (2012) and Al-Khawaldeh et al. (2016). It is worth mentioning that idiom
comprehension can definitely be increased if students show an interest in using the target language both inside
and outside the classroom. The greater interest in learning idioms, the higher the level of language proficiency.
This result lends support to previous studies (Irujo, 1986; Mantyla, 2004; Nippold & Rudzinski, 1993; Nippold
& Taylor, 1995).
The interview results are also in line with what was found in the questionnaire findings. The students also
mentioned some additional strategies that were not included in the questionnaire. For example, they tend to learn
idioms by requesting information either from their teacher or their peers, particularly the meaning of unfamiliar
words. They also use internal cues and contextual cues, and draw on their background knowledge. Moreover, the
students pointed out that they sometimes try to learn idioms by identifying their structures. Further, they guess
the overall meaning of an idiom by breaking it into parts and guessing the meaning of its constituent words. Thus,
as the results indicated, the students need to be instructed on how to recognise and use idiomatic expressions
appropriately.
4.3 Vocabulary Level and Learning Idioms
The results of the VLT showed differences between the idiomatic knowledge of the high- proficiency and
low-proficiency students. This subsection will point out these differences by answering the third research
question: Are there any differences between low-proficiency and high-proficiency students in learning idioms and
the strategies they use to do so?
As shown in Tables 2 and 3 above, there are clear differences among students with different language
proficiency levels. These findings are consistent with the fact that recognising, producing, and using idiomatic
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 7, No. 3; 2017
80
language is an aspect of proficiency (Al-Khawaldeh et al., 2016; Angrl, 2014; Tran, 2003).
As far as vocabulary levels are concerned, the results showed that there is a negative correlation, which indicates
that those with greater vocabulary face fewer difficulties understanding and using idioms. In other words,
low-proficiency students reported facing difficulties in understanding idioms more frequently than
high-proficiency ones, though the differences were not significant. This leads to the fact that the majority, if not
all, of Saudi EFL students face difficulties when learning and understanding idioms, regardless of their language
proficiency. This could be because students lack familiarity with the component words of idioms and/or because
of inadequate linguistic knowledge.
On the other hand, according to the Pearson correlation, there is a positive significant relationship between
vocabulary level and the use of different strategies in learning idiomatic expressions. This result indicates that
the larger the student’s vocabulary, the more strategies he or she uses. It is apparent that students with a large
vocabulary use most of the strategies (16 out of 23) more frequently than students with a smaller vocabulary
(they use only 7 strategies more frequently). However, our focus will be on those strategies that showed
significant relationships.
The data obtained that vocabulary size has a significant relationship with predicting the meaning of idioms
(r= .131, p=.012). This means that those with a larger vocabulary tend to use this strategy more than those with a
smaller vocabulary. Furthermore, VLT score has a positive relationship with learning idioms with rich illustration
(r=.316, p=.001). This indicates that those with a larger vocabulary learn idioms with rich illustration more than
those with a smaller vocabulary. The reason for this could be that students’ vocabularies are not large enough to
allow them to figure out the meaning of idioms from context, as their VLT scores were very low. Another
possible reason is that those who have a smaller vocabulary face a lot of unfamiliar words in idiomatic
expressions. On the other hand, high proficiency students have vocabulary problems, but not as many as
low-proficiency students. Therefore, they rely on rich illustration more frequently than low-proficiency students
do.
Further, the Pearson correlation indicated a relationship between vocabulary sizeand the use of either verbal or
visual information in order to help the students activate their knowledge of idioms (r=.354, p=.001; r=.127,
p=.001, respectively). This is in line with Angel (2014). It could be argued that students should be encouraged to
use such strategies, since that may lead to greater understanding of idiomatic expressions. Similarly, as shown in
Table 3, concerning vocabulary proficiency, the correlation indicates that those with greater vocabulary
knowledge learn idioms more frequently than those withlower vocabulary knowledge (r=.152, p=.003).
Additionally, vocabulary sizewas found to have a significant positive correlation with learning idioms thathave
multiword combinations (r =.194, p=.001), suggesting that the largerthe vocabulary, the more frequent theuse of
idioms with multiword combinations. This result is congruent with Katsarou (2012), who found that those who
have a larger vocabulary size use such strategy more frequently than those with a smaller vocabulary size.
According to the Pearson correlation (r=.253, p=.001), there is a significant positive relationship between
learning idioms byusing key words and vocabulary size. This could mean that high-proficiency students are
more concerned with the meaning of key words in idiomatic expressions than low-proficiency students. This
might be because the former have rich vocabulary more than the ones with low vocabulary knowledge.
Moreover, as shown in Table 3, vocabulary size has a significant relationship with learning idioms by using them
in sentences. The Pearson correlation (r =.127, p=.015) suggests that the larger the vocabulary, the more
frequently idioms are used in sentences. Further, there is a significant relationship between vocabulary size and
learning idioms bycommunicating in English outside the classroom (r= .218, p=.002). This result indicates that
the larger the vocabulary, the more communication in English outside the classroom. This result is not surprising,
as those high-proficiency students have a greater ability to communicate in English than low-proficiency
students.
The results revealed that vocabulary size failed to show any significant relationship with the use of the 7
strategies that were reported to be used more frequently by low-proficiency students than by high-proficiency
students. There were two exceptions: ignoring idioms when facing difficulty and learning idioms through group
discussion. This indicates that both high- and low-proficiency students use the five strategies almost the same
amount. However, according to the Pearson correlation, there is a significant negative relationship between
vocabulary size and the use of these two strategies (ignoring: r=-.152, p=.003; group discussion: r=-.194,
p=.001). The results indicate that the smaller the vocabulary, the higher the frequency of either ignoring idioms
or sharing in group discussion.
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 7, No. 3; 2017
81
4.4 Conclusion and Pedagogical Implications
The current study investigated the difficulties that Saudi university EFL students face when using and
understanding English idioms as well as the strategies that they use in order to figure out the meaning of such
expressions. The findings of the study revealed that the majority of students face a number of difficulties when
learning and understanding idioms. Thus, teachers should adopt different methods of teaching idioms in order to
help students overcome such difficulties. Students should also be made aware of the fact that improving their
idiomatic knowledge could help them express their views in beautiful and flowery language and become more
proficient. Additionally, students are in need of improving their communication skills through idiom-based
learning. Further, Saudi EFL students face different difficulties because of the lack of cultural background behind
the idioms. This result affirms the importance of teaching the cultural context of the language. Hence, students
should learn not only popular idiomatic expressions and L2 expressions with analogues in L1; they should also
learn L2 idioms whose conceptual metaphors do not have analogues in their mother tongue. It is worth
mentioning that the results pointed to different reasons behind the difficulty of learning and understanding
idioms. For example, idioms are not part of the courses’ syllabi. Additionally, idioms are not taught well in class.
Based on such findings, curriculum designers should pay more attention to idiomatic expressions and include
them in different courses. EFL English textbooks should also present more idioms. In addition, teachers should
help in raising students’ awareness of idioms’ origins. Teachers should also improve their cultural knowledge
through teacher instruction and many other procedures.
Moreover, the results illustrated that guessing from context is the most frequently used strategy in learning
idioms. This highlights the importance of teaching and learning idioms in context, as it helps in guessing
meaning of the target idioms by limiting the amount of unfamiliar figurative language. This indicates that
teachers should equip learners with appropriate skills to utilise the context in guessing the figurative meaning of
idioms. Moreover, the results showed that students rely on translating the literal meaning into L1 as a way to
understand English idioms. This indicates that teachers and syllabus designers should consider the fact that
students find it easy to learn idioms that have conceptualisation in both first and foreign or second language.
Therefore, it seems that, if possible, teachers should try to highlight connections between the learners’ first and
target languages, because they rely on their first-hand knowledge and experience of idioms anyway when trying
to understand idioms in a foreign language.
It would be very interesting to carry out further research on the difficulty of idioms and strategies for learning
them by using a large sample of individuals from different backgrounds and different universities. Further, it
would be worth investigating the differences between the same idioms’ literal and figurative meanings according
to the context.
References
Ababneh, S., & Al-Momani, M. (2011). The effect of a vocational instructional program on vocational students’
English language proficiency. International Journal of Vocational Education and Training, 19, 53-66.
Alexander, R. (1987). Problems in understanding and teaching idiomaticity in English. Anglistik and
Eneglichunterricht, 32(2), 105-122.
Al-Kadi, A. (2015). Towards idiomatic competence of Yemeni EFL undergraduates. Journal of Language
Teaching and Research, 6(3), 513-523. https://doi.org/10.17507/jltr.0603.06
Al-Khawaldeh, N., Jaradat, A., Al-Momani, H., & Bani-Khair, B. (2016). Figurative idiomatic language:
strategies and difficulties of understanding English idioms. International Journal of Applied Linguistics &
English Literature, 5(6), 119-133.
Angel, R. (2014). Successful idiom solving strategies while reading and reading time with trained and untrained
learners. The Reading Matrix, 14(2), 96-108.
Asl, F. (2013). The impact of context on learning idioms in EFL class. MEXTESOL Journal, 37(1), 1-12.
Baker, M. (1992). In other words: a course book on translation. London: Routledge.
https://doi.org/10.4324/9780203327579
Belgar, D., & Hunt, A. (1999). Revising and validating the 2000 Word Level and University.
Bobrow, S., & Bell, S. (1973). On catching on to idiomatic expressions. Memory and Cognition, 1, 343-346.
https://doi.org/10.3758/BF03198118
Buckingham, L. (2006). A multilingual didactic approach to idioms using a conceptual framework. Language
Design, 8, 35-45.
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 7, No. 3; 2017
82
Bulut, T., & Yazici, I. (2004). Idiom processing in L2: Through Rose-colored Glasses. The Reading Matrix.
Chen, Y., & Lai, H. (2013). Teaching English idioms as metaphors through cognitive-oriented methods: A case in
an EFL writing class. English Language Teaching, 6(6), 13-20. https://doi.org/10.5539/elt.v6n6p13
Clark, J., & Paivio, A. (1999). Dual coding theory and education. Educational Psychology Review, 3, 233-262.
Cooper, T. (1998). Teaching idioms. Foreign Language Annals, 31(2), 255-266.
https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.1998.tb00572.x
Cooper, T. (1999). Processing of idioms by L2 learners of English. TESOL Quarterly, 33(2), 233-262.
https://doi.org/10.2307/3587719
Cornell, A. (1999). Idioms: An approach to identify major pit falls for learners. IRAL, 37, 1-21.
https://doi.org/10.1515/iral.1999.37.1.1
Cowie, A., Mackin, R., & McCaig, I. (1983). Oxford dictionary of current idiomatic English: Phrase, clause and
sentence idioms (2). Oxford: Oxford University Press.
Crystal, D. (1991). A dictionary of Linguistics and Phonetics (3rd ed.). Oxford. Blackwell Press.
Dixon, R. (1994). Essential idioms in English. New Jersey: Prentice Hall Regents.
Ellis, R. (1997). Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press.
Fu, D. (2003). An island of teaching: ESL in Chinatown. Portsmouth, NH: Heinemann.
Gibbs, R. (1980). Spilling the beans on understanding and memory for idioms. Memory & Cognition, 8, 449-456.
https://doi.org/10.3758/BF03213418
Grant, L., & Bauer, L. (2004). Criteria for re-defining idioms: Are we barking up the wrong tree? Applied
Linguistics, 25(1), 23-61. https://doi.org/10.1093/applin/25.1.38
Guduru, R. (2012). Learning academic idioms: some useful techniques for beginner learners. Language in India:
Strength for Today and Bright Hope for Tomorrow, 12(2), 494-585.
Hussein, R., Khanji, R., & Makhzoomy, K. (2011). The acquisition of idioms: Transfer or what? Journal of King
Saud University, 12, 23-34.
Ifill, T. (2002). Seeking in the nature of idioms: A study in idiomatic structure. Haverford College.
Irujo, S. (1986). A piece of cake: Learning and teaching idioms. ELT Journal, 23, 236-237.
https://doi.org/10.1093/elt/40.3.236
Irujo, S. (1986). Don’t put your leg in your mouth: Transfer in the acquisition of idioms in a second language
TESOL Quarterly, 20(2), 287-304. https://doi.org/10.2307/3586545
Katsarou, E. (2012). Idiom identification in L2 reading by Greek learners of English. US-China Foreign
Language, 10(7), 1330-1348.
Langlotz, A. (2006). Idiomatic creativity: A cognitive linguistic model of idioms-representations and
idiom-variations in English.
Larson, M. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross language equivalence. Lanham, MD. New York
and London: University Press of America.
Laufer, B., Elder C., Hill, K., & Congdon, P. (2004). Size and strength: do we need both to Measure vocabulary
knowledge? Language Testing, 2, 202-226. https://doi.org/10.1191/0265532204lt277oa
Lazar, G. (1996). Using figurative language to expand students’ vocabulary. ELT Journal.
https://doi.org/10.1093/elt/50.1.43
Liontas, J. (2002). Exploring second language learners’ notions of idiomaticity. Department of German and
Russian languages and Literatures. https://doi.org/10.1016/s0346-251x(02)00016-7
Liu, D. (2008). Idioms. Descriptions, comprehension, Acquisition, and Pedagogy. New York: Routledge.
Longman dictionary of contemporary English (6th ed.). Harlow, England: Longman.
Lundblom, E., & Woods, J. (2012). Working in classroom: Improving idiom comprehension through class wide
peer tutoring. Communication Disorder Quarterly, 33, 202-219. https://doi.org/10.1177/1525740111404927
Mantyla, K. (2004). Idioms and language users: The effect of the characteristics of idioms on their recognition
and interpretation by native and non-native speakers of English [online]. University of Jyvaskyla. Retrieved
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 7, No. 3; 2017
83
from http://selene.lib.jyu.fi:8080/vaitos/studies/studhum/9513917177
Marlies, E. (1995). You don’t die immediately when you kick an empty bucket: A processing view on semantic
and syntactic characteristics of idioms. In M. Everaet, E. Linden, A. Schenk, & R. Schreuder (Eds.), Idioms:
Structural and Psychological Perspectives (pp. 283-299).
McCarthy, M., & O’Dell, F. (2002). English idioms in use. Cambridge: Cambridge University Press.
McDevitt, E. (1993). What does that mean? An introduction to American idioms. Department of Education,
Wash i n g t o n , DC.
McPartland, P. (2000). Take it easy: American idioms (2nd ed.). White Plains, NY: Longman-Pearson Education.
Mitsis. (2004). Language teaching through the communication approach. Athens: Gutenberg.
Moein, B., & Khosravi, R. (2014). The role of cross-linguistic experience on English idioms and proverb
comprehension: A case of Iranian Turkish learners of English as a foreign and third language. Theory and
Practice in Language Studies, 4(5), 1017-1025. https://doi.org/10.4304/tpls.4.5.1017-1025
Moon, R. (2006). Vocabulary connections: Multi-word items in English. In N. Schmitt & M. McCarthy (Eds.),
Vocabulary: Description, Acquisition and Pedagogy (pp. 40-63). Cambridge: Cambridge University Press.
Nakhallah, A. (2010). Difficulties and problems facing English language students at QOU in the translation
process from English to Arabic and their solutions. Al-Quds Open University. Retrieved from
http://www.qou.edu/english/conference/firstNationalConference/pdfFiles/ahmadMaher.pdf
Nation, I. (1983). Testing and teaching vocabulary. Guidelines, 5, 12-25.
Nation, I. (2001). Learning vocabulary in another language. Cambridge: Cambridge University Press.
https://doi.org/10.1017/CBO9781139524759
Nation, I. S. P. (1990). Teaching and learning vocabulary. Boston, Mass.: Heinle & Heinle Publishers.
Nation, P. (2003). The role of first language in foreign language learning. Asian EFL Journal, 5(2).
Nelson, E. (1992). Memory for metaphor by no fluent bilinguals. Journal of Psycholinguistic Research, 21,
111-125. https://doi.org/10.1007/BF01067990
Nippold, M., & Rudinski, M. (1993). Familiarity and transparency in idiom explanation: A developmental study
with adolescents. Journal of Speech and Hearing Research, 32, 59-66. https://doi.org/10.1044/jshr.3604.728
Nippold, M., & Taylor, C. (1995). Idiom understanding in youth: Further examination of familiarity and
transparency. Journal of Speech and Hearing Research, 38, 426-433. https://doi.org/10.1044/jshr.3802.426
Nunan, D. (1992). Research methods in language learning. Cambridge: Cambridge University Press.
Palmer, B., & Brooks, M. (2004). Reading until the cows come home: figurative language and reading
comprehension.
Pimenova, N. (2011). Idioms comprehension strategies used by English and Russian language learners in a
think-aloud study. Unpublished Ph.D. dissertation, West Lafayette, Indiana, Purdue University.
Qualls, C., O’Brien, R., Blood, G., & Hammer, C. (2003). Contextual variation, familiarity, academic literacy,
and rural adolescents idiom knowledge. Language, Speech and Hearing Services in School, 34, 69-79.
https://doi.org/10.1044/0161-1461(2003/007)
Read, J. (1988). Measuring the vocabulary knowledge of second language learners. RELC Journal, 19, 12-25.
https://doi.org/10.1177/003368828801900202
Read, J. (2000). Assessing vocabulary. Cambridge: Cambridge University Press.
https://doi.org/10.1017/CBO9780511732942
Richards, J., & Schmidt, R. (1990). Longman dictionary of language teaching and applied linguistics. London:
Longman.
Rohani, G., Ketabi, S., & Tavakoli, M. (2012). The effect of context on the EFL learners’ idiom processing
strategies. English Language Teaching, 5(9), 104-114. https://doi.org/10.5539/elt.v5n9p104
Saleh, N., & Zakaria, N. (2013). Investigating the difficulties faced in understanding, and strategies used in
processing English idiom by the Libyan students. International Journal of English Language and
Translation Studies, 1(2), 69-90.
Schmitt, N. (2000). Vocabulary in language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
ijel.ccsenet.org International Journal of English Linguistics Vol. 7, No. 3; 2017
84
Schmitt, N., Schmitt, D., & Clapham C. (2001). Developing and exploring the behaviour of two new versions of
the Vocabulary Levels Test. Language Testing, 1(1), 55-88. https://doi.org/10.1191/026553201668475857
Schweigert, W. (1986). The comprehension of familiar and less familiar idioms. Journal of Psycholinguistic
Research, 15, 33-45. https://doi.org/10.1007/BF01067390
Shirazi, M., & Talebinezhad, M. (2013). Developing intermediate EFL learners’ metaphorical competence
through exposure. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 135-141.
https://doi.org/10.4304/tpls.3.1.135-141
Smadi, O., & Alrishan, A. (2015). Strategies used by Jordanian EFL university graduate students in translating
idioms into Arabic. Journal of Education and Practice, 6(6), 45-55.
Sridhar, M., & Karunakaran, T. (2013). Idioms and importance of teaching idioms to ESL students: A study on
teacher beliefs. Asian Journal of Humanities and Social Sciences (AJHSS), 1(1), 110-122.
Swinney, D., & Cutler, A. (1979). The access and processing of idiomatic expressions. Journal of Verbal
Learning and Verbal Behavior, 18, 523-534. https://doi.org/10.1016/S0022-5371(79)90284-6
Thawabteh, M. (2011). Linguistic, cultural, and technical problems in English-Arabic subtitling. Journal of
Translation and Interpretation, 5(1), 24-44.
Tran, H. (2013). Figurative idiomatic competence: An analysis of EFL learners in Vietnam. Language Education
in Asia, 4(1), 23-38. https://doi.org/10.5746/LEiA/13/V4/I1/A3/Tran
Violetta, B. (2015). Idioms learning materials for Estonian secondary school students. Unpublished MA
dissertation. Estonia, University of Tartu.
Wray, A. (1999). Formulaic language in learners and native speakers. Language Teaching, 32, 213-231.
https://doi.org/10.1017/S0261444800014154
Wray, A. (2002). Formulaic language and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.
https://doi.org/10.1017/CBO9780511519772
Zyzik, E. (2009). Teaching and learning idioms: The Big Picture. University of California, Santa Cruz.
Copyrights
Copyright for this article is retained by the author(s), with first publication rights granted to the journal.
This is an open-access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution
license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
... However, this does not mean that the necessity and importance of idioms in everyday communication should not be emphasized (Hussein et al., 2000). On the contrary, many researchers consider idioms to be an important area of linguistics, and the ability to recognize and use idioms is an indicator of students' sophistication in English (Alhaysony, 2017). ...
... Idioms are so widespread that a person uses about 20 million idioms in a 60-year lifetime (Cooper, 1998) and idioms are used to explain about 50% of language (Erman & Warren, 2000). Idioms frequently appear in both written and spoken language, explaining about half of the language (Alhaysony, 2017). Since examples of written and spoken language in which idioms are frequently used include all kinds of discourse such as conversations, lectures, books and newspapers, students are especially likely to encounter idioms in movies and television series (Cooper, 1999). ...
... The most important of these priors is cultural priors because understanding many idioms requires cultural knowledge (Liu, 2008). In addition, understanding idioms requires students to go beyond word-by-word interpretation and assimilate figurative meanings (Alhaysony, 2017). The closer the figurative meaning of the idiom is to the dictionary meaning of the words that make up the idiom, the higher the comprehension rate of idioms is (Levorato & Cacciari, 1999;Nippold & Taylor, 2002). ...
Chapter
Full-text available
The increasing availability of mobile technologies has transformed language teaching and learning, particularly in the development of writing skills. These technologies provide collaborative, interactive, and flexible environments that support both synchronous and asynchronous communication, making writing practices more inclusive and accessible. Collaborative writing (CW), a socially and academically valuable practice, has gained prominence with the integration of mobile technologies. Tools such as Google Docs and WhatsApp facilitate real-time collaboration, feedback sharing, and idea development, enhancing writing motivation and outcomes. Although research highlights the benefits of mobile technologies in CW, limited studies have examined their role in academic writing, particularly among graduate students. This study investigates the affordances and challenges of WhatsApp and Google Docs in CW for academic writing. By exploring their impact on collaboration, motivation, and writing quality, the study aims to provide insights into the potential of mobile technologies in improving writing skills and academic success in language learning contexts.
... However, this does not mean that the necessity and importance of idioms in everyday communication should not be emphasized (Hussein et al., 2000). On the contrary, many researchers consider idioms to be an important area of linguistics, and the ability to recognize and use idioms is an indicator of students' sophistication in English (Alhaysony, 2017). ...
... Idioms are so widespread that a person uses about 20 million idioms in a 60-year lifetime (Cooper, 1998) and idioms are used to explain about 50% of language (Erman & Warren, 2000). Idioms frequently appear in both written and spoken language, explaining about half of the language (Alhaysony, 2017). Since examples of written and spoken language in which idioms are frequently used include all kinds of discourse such as conversations, lectures, books and newspapers, students are especially likely to encounter idioms in movies and television series (Cooper, 1999). ...
... The most important of these priors is cultural priors because understanding many idioms requires cultural knowledge (Liu, 2008). In addition, understanding idioms requires students to go beyond word-by-word interpretation and assimilate figurative meanings (Alhaysony, 2017). The closer the figurative meaning of the idiom is to the dictionary meaning of the words that make up the idiom, the higher the comprehension rate of idioms is (Levorato & Cacciari, 1999;Nippold & Taylor, 2002). ...
... This indicates that students were not deprived of opportunities to learn idiomatic expressions properly in the classroom. The study results contradict with other researches' findings that idioms are difficult to learn because they are not taught well in the classroom (Alhaysony, 2017;Saleh & Zakaria, 2013;Ta'amneh,, 2021). ...
... The descriptive statistics of the percentages for the responses of the difficulties are presented in Table 2. (Alhaysony, 2017;Saleh & Zakaria, 2013;Ta'amneh, 2021). ...
... Thus, this indicates that the students need to be instructed regarding the appropriate deconstruction and construction of idioms. This result corresponds with the findings of more recent studies; e.g., Alhaysony (2017), and Ta'amneh (2020). ...
... Nattinger and De Carrico's (1992) description of idiomatic expressions as "complex bits of frozen syntax" reflects the intricacies faced by learners in comprehending these linguistic constructs. Existing research on L2 idiomatic expression learning reveals a diverse range of findings (Irujo, 1986;Cooper, 1999;Alhaysony, 2017). ...
... As explained earlier, the researchers used a survey questionnaire to elicit data pertinent to this research question. The survey, already used in some previous studies (Alhaysony, 2017;Cooper, 1999;Irujo, 1986;Liontas, 1999;Pimenova, 2012;Saleh & Zakaria, 2013), comprised seven items. Students were asked to select the items that posed difficulties in their acquisition of idiomatic expressions. ...
... 2. To explore the factors that contribute to the difficulties EFL learners face when acquiring English idiomatic expressions. 3. To investigate effective teaching strategies for improving EFL learners' English idiomatic expressions learning. ...
Article
Full-text available
This study examines EFL learners' blunders and difficulties with English idioms. The study emphasizes the role of idiomatic expressions in EFL learners' communication and cross-cultural understanding. Researchers have adopted the analytical research method; data was gathered through a questionnaire which was distributed to a random sample 65 EFL learners from different Saudi universities. Data was interpreted using Statistical Package for the Social Sciences (SPSS) and reported as a percentage. The study indicated that EFL learners misuse English idioms by choosing literal interpretations or employing them out of context. Cultural variations, limited exposure, lack of context, and trouble understanding figurative meaning also make English idioms challenging for EFL learners. The study found that explicit instruction, cultural context, background information, authentic language use, multimedia resources, and a practice context improve EFL learners' English idiomatic expressions. Idioms' literal meanings can also help language students remember them. This study recommends explicit instruction, cultural context, and background information to help Saudi EFL learners understand idioms, authentic language use, multimedia resources, and context. |
... Basically, learning is one of the main keys for humans to gain intelligence and knowledge that can be obtained through books, educators, and the natural environment. Our ancestors went through the process of developing knowledge by learning gradually over a very long period of time until we can experience modern civilization as it is today (Alhaysony, 2017). When someone learns, they will gain intelligence or knowledge and change their attitude to be better (Manik, 2019). ...
Article
Full-text available
The preliminary study aims to investigate the potential impact of reading comics on the reading comprehension skills of eighth-grade students at MTs Bahrul Maghfiroh Malang. English language teacher reported challenges in improving reading comprehension among students. This study aims to use comic media as an alternative media to enrich students' reading comprehension. This study suppose to provide valuable insights and recommendations for educators on the use of comics as an instructional tool to enhance reading comprehension among eighth-grade students. The author uses Classroom Action Research (CAR) for this study. CAR is used to find out and solve the students' problems in a classroom. Each cycle includes planning, implementing action, observing, and reflecting. There are twelve students out of twenty five (48%) who reached the KKM of the total twenty five students before using comic as learning media in class eight-grade A of MTs Bahrul Maghfiroh Malang. After carrying out the English learning cycle using comic media, the overall average student score increased by 83% and the number of students who reach the KKM increased from twelve students to twenty-two students. Research is considered successful because 88% of the total number of students reach the KKM score. Thus, learning English by using comic media can improve student learning outcomes. BACKGROUND The ability to comprehend written text is a crucial skill for students in every school level. However, many students face challenges in developing strong reading comprehension skills (Septiyana and Aminatun 2021). Hamidin (2017) stated that students are sometimes fustrated when they are difficult in comprehending a reading passage or failure in completing their test particularly English proficiency test. Their failures and difficulties in reading may be caused by their habits of reading, reading experiences, and their motivation. This preliminary study aims to investigate the potential impact of reading comics on the reading comprehension skills of eighth-grade students at MTs Bahrul Maghfiroh Malang.
Thesis
Full-text available
This action research project investigates the effectiveness of combining conceptual metaphor theory with first language (L1) idiom activities to enhance Vietnamese students' comprehension of second language (L2) idioms in the context of IELTS reading skills. Specifically, the study aims to determine whether this integrated teaching approach can improve idiomatic understanding. The study involved 20 Vietnamese IELTS preparation students at an upper-intermediate (B2) proficiency level, ranging in age from 12 to over 60. The study employs action research through two cycles, each comprising planning, action, observation, and reflection phases. Data were collected through pre-task and post-task assessments, classroom observations, and student feedback. Findings from the first cycle showed modest improvement in students' idiom comprehension. After refining the instructional approach in the second cycle by introducing visual aids and structured practice within IELTS-style reading passages, significant improvement was observed. The research highlights the improvement of Vietnamese students' comprehension of L2 idioms in IELTS reading context thanks to the intergration of conceptual metaphor theory with L1 idiom activities. The use of visual aids and structured practice further reinforces idiom retention and application. These findings suggest that this combined approach effectively bridges linguistic and cultural gaps, offering a practical strategy for teaching idioms to enhance reading skills in highstakes English assessments.
Article
Full-text available
This study investigates effective strategies for teaching idioms to English as a Foreign Language (EFL) students, emphasizing the complexity of idiomatic expressions, which often convey figurative meanings different from their literal interpretations. Idioms are pervasive in mass media, textbooks, and everyday communication, presenting a significant challenge for learners. Our research explores multiple strategies to enhance idiomatic competence, including the incorporation of English idioms into contextual stories, the use of visual aids, and engaging activities such as group discussions and role-playing. These approaches aim to boost student motivation and encourage active participation. Special attention is given to cultural adaptation, with a focus on prioritizing meaning over form to preserve the cultural essence of the target language. The study acknowledges the role of personal values in shaping awareness and behavior, which in turn influence value orientations and social character. We propose various exercises to assess students’ understanding of idioms, contributing to the development of culturally adaptive and contextually relevant teaching methodologies. Our findings suggest that these strategies not only improve idiomatic comprehension but also foster a deeper cultural connection and appreciation among learners. Received: 16 August 2024 / Accepted: 31 October 2024 / Published: 05 November 2024
Article
Full-text available
This paper explores the transformative nature of idioms in mass media, focusing on the frequently encountered idiom “break the bank” and its transformed version “break the internet”. Examining the idioms through a mixed-methods approach, the research employs quantitative analysis using corpora from COCA, Google Book Ngram Viewer and dictionaries, along with qualitative methodologies such as critical discourse analysis and semiotic analysis. The investigation seeks to answer key questions regard-ing the frequency transformation, emergence and social context of these idioms. The study contributes to filling gaps in research on transformed idioms in mass media, offering insights into linguistic innovation and digital communication patterns.Furthermore, this paper examines the crucial principles that drive the transformation of idioms in the digital-time period. By surveying the change from “break the bank”, traditionally linked to financial ruin, to “break the internet”, which conveys online popularity, the study highlights how technological improvement and social media advances linguistic creativity. The modified idiom produces big cultural shifts, illustrating how the influence of Internet changes and reshapes language and communication between people. This analysis is not only important in understanding the notion about the idiom evolu-tion but also provides an understanding that the impact of mass media on everyday language can be thoroughly examined and appreciated.
Article
Full-text available
This study aimed at investigating the strategies utilized by Jordanian EFL University graduate students in translating idioms into Arabic. The participants of the study were all M.A translation students at the University of Jordan and Yarmouk University who were selected purposefully. The total number of the students was 90 who participated in a translation test which contains 16 idioms of different categories. The quantitative findings of the study revealed that EFL Jordanian university students use certain strategies in translating idioms regardless of their awareness of the use of these strategies.
Article
Full-text available
Learning idioms which is considered a very essential part of learning and using language (Sridhar and Karunakaran, 2013) has recently attracted a great attention of English learning researchers particularly the assessment of how well Asian language learners acquire and use idioms in communication (Tran, 2013). Understanding and using them fluently could be viewed as a sign towards language proficiency as they could be an effective way to give students better conditions to enhance their communication skills in the daily context (Beloussova, 2015). Investigating how idiomatic expressions are dealt with and processed in a second language or foreign language is an issue worth examining further since it may give language teachers a better idea of some of the strategies language learners use in order to interpret figurative language. Despite their importance, learning and using English idioms by Arab EFL learners have not been investigated extensively, and no research has been conducted on Jordanian students’ idiomatic competency. Thus, the researcher decided to work on these un-tackled issues in the Jordanian context. Most idioms-based investigations are the difficulties Jordanians learners of English face when translating them into Arabic (Hussein, Khanji, and Makhzoumi, 2000; Bataineh and Bataineh, 2002; Alrishan and Smadi, 2015). The analysis of the test showed students’ very poor idiomatic competence; particularly a very limited awareness of the most frequently used idioms despite their overwhelming desire to learn them. Data analysis of the questionnaire revealed the strategies students use and the problems they face in understanding and learning idioms. © 2016, Australian International Academic Centre PTY LTD. All rights reserved.
Article
This article explores the figurative idiomatic competence of language learners and their perceptions of idiom learning in an EFL context. As a descriptive statistics case study, it investigates the students' knowledge of 50 idioms collected from the lists of frequently used idioms by Grant (2007) and Liu (2003) and from two common idiom textbooks. The findings show the students’ poor idiomatic competence, especially their very limited knowledge of the frequently used idioms. The analysis uncovers the paradox between the students’ situation of using and learning idioms and their desires to learn. The study argues that figurative idiomatic competence should receive adequate attention in the learning process. Figurative idioms should be inclusively taught with the skills of negotiation of meaning. Also, learners should be exposed to a variety of idioms which are not only from traditional English-speaking countries but also from the countries of the outer- and expanding-circle contexts.
Article
Since idioms are figurative expressions that do not mean what they literally stale and since they are so frequently encountered in both oral and written discourse, comprehending and producing idioms present language learners with a special vocabulary learning problem. Idiom acquisition research, however hers uncovered a number of findings that have pedagogical implications for idiom instruction. This article summarizes these research findings and presents the language teacher with a systematic plan for teaching idioms to native language learners, bilingual students, and foreign language learners.