ArticlePDF Available

L1 influence on writing in L2 among UCSI Chinese students: A case study

Authors:

Abstract

Approximately one-third of the students of the English Language and Communication (ELC) Department at UCSI University come from mainland China. As English is the medium of instruction in almost all courses in the university, these students are exposed to various situations where the English language is used. They do not encounter major difficulties with the spoken language, but problems emerge when they write paragraphs, reports, or term papers. This study aims to investigate the common errors in the paragraphs written by ELC Chinese students and suggest ways to address this problem. Paragraphs written by the 30 Chinese students who registered between January and May semesters 2015 were analyzed and categorized into types of errors. Moreover, 10 students (from the May semester) were interviewed to solicit their ideas on what aspects of writing in English they found difficult, and how these problems could be solved. The results showed that the most common errors were on word choice and word form, spelling, tenses, use of articles and determiners, number, and agreement of subject and verb. The interview further revealed that students were aware of the interference of their first language (L1) on their writing in English, and of their tendency to translate from their L1 to English when writing in English.
Pertanika J. Soc. Sci. & Hum. 24 (4): 1841 - 1853 (2016)
ISSN: 0128-7702 © Universiti Putra Malaysia Press
SOCIAL SCIENCES & HUMANITIES
Journal homepage: http://www.pertanika.upm.edu.my/
Article history:
Received: 8 December 2015
Accepted: 7 May 2016
ARTICLE INFO
E-mail address:
genevieve@ucsiuniversity.edu.my (Dipolog-Ubanan, G. F.)
L1 Inuence on Writing in L2 among UCSI Chinese Students:
A Case Study
Dipolog-Ubanan, G. F.
English Language and Communication Department, Faculty of Social Sciences and Liberal Arts,
UCSI University, No.1 Jalan Menara Gading, UCSI Heights, 56000 Kuala Lumpur, Malaysia
ABSTRACT
Approximately one-third of the students of the English Language and Communication
(ELC) Department at UCSI University come from mainland China. As English is the
medium of instruction in almost all courses in the university, these students are exposed
to various situations where the English language is used. They do not encounter major
difculties with the spoken language, but problems emerge when they write paragraphs,
reports, or term papers. This study aims to investigate the common errors in the paragraphs
written by ELC Chinese students and suggest ways to address this problem. Paragraphs
written by the 30 Chinese students who registered between January and May semesters
2015 were analyzed and categorized into types of errors. Moreover, 10 students (from the
May semester) were interviewed to solicit their ideas on what aspects of writing in English
they found difcult, and how these problems could be solved. The results showed that the
most common errors were on word choice and word form, spelling, tenses, use of articles
and determiners, number, and agreement of subject and verb. The interview further revealed
that students were aware of the interference of their rst language (L1) on their writing in
English, and of their tendency to translate from their L1 to English when writing in English.
Keywords: Writing errors, LI interference, mother tongue, L2, Chinese students
INTRODUCTION
Each year, students from various parts of
China come to Malaysia to pursue their
degrees from various tertiary institutions
in the country. Many of them enroll in
private higher education institutions like
UCSI University. As English is the medium
of instruction in almost all courses in the
Dipolog-Ubanan, G. F.
1842
Pertanika J. Soc. Sci. & Hum. 24 (4): 1841 - 1853 (2016)
university, these students are exposed to
various situations where the English language
is used. Class discussions, presentations,
written and oral reports, assignments, and
term/project papers, to mention a few, are
all conducted in the English language.
Generally, Chinese students handle fairly
well the oral communication activities in
English. However, problems emerge when
they write in English. One of the common
complaints among writing teachers is the
number of errors students make when they
write in English. Moreover, they tend to
commit the same mistakes repeatedly. Very
often they use the rules and structures of
Mandarin Chinese or their dialect in their
communication in English (Timina, 2013).
This automatic transfer, due to ingrained
linguistic habits, of the surface structure
of the mother tongue onto the surface
structure of the target language is dened
by Dulay et.al (1982) as the mother tongue
(L1) interference. This interference results
in ungrammatical or broken English. The
errors caused by the inuence of the L1
are referred to as L1 interference or L1
transfer errors. The term L1 interference is
not new in L2 acquisition; however, it is an
important factor to be considered in English
instruction, particularly in the case when
the instructor’s knowledge of the students’
native language is limited or insufcient.
Although English language is a required
foreign language in China, students rarely
use it outside the classrooms. According
to Ye (2013), Chinese traditional English
teaching methods put emphasis primarily
on grammar, vocabulary and reading
skills. English writing is either ignored
or given less emphasis. In language
learning classrooms, most often the focus
is on memorizing grammatical rules and
vocabulary, translating texts from Chinese
to English, and doing textbook exercises
(Ye, 2013). The emphasis of the L2 activities
is not on using the English language in
communication but in mastering the English
language forms and functions. Students lack
the experience of using the English language
in real life communication situations outside
the classroom, where the memorized phrases
and expressions may not be applicable at all.
Various studies on the writing of
Chinese students have argued that there is
an interference or transfer of their L1 to their
writing in L2 and revealed that grammatical,
lexical, syntactic and semantic errors appear
in their writings in English (Wang & Wen,
2002; Liu, 2008; Wang, P., 2008; Darus &
Ching, 2009; Darus & Subramaniam, 2009;
Smerdov, 2011; Wang, H., 2011; Timina,
2013; Ye, 2013; Zou, 2013).
Making errors is inevitable in second
language acquisition, and, according
to Dulay et al. (1982), these errors are
analyzable by comparing the language
systems between L1 and L2. Corder (1983)
dened language transfer as a term referring
to speakers’ or writers’ application of
knowledge from their L1 to the L2. Odlin
(1989) explained that language transfer
occurs due partly to the similarities and/
or differences between the L2 and any L1
that the learner has previously acquired.
He further stressed that language transfer
impacts on the writing of L2 learners.
L1 Inuence on Writing in L2 among UCSI Chinese Students
1843
Pertanika J. Soc. Sci. & Hum. 24 (4): 1841 - 1853 (2016)
This small qualitative case study aims
to (1) identify the common errors found
in the paragraphs written by ELC Chinese
students, (2) examine what aspects of the
English language they nd difcult, and (3)
explore possible strategies to help students
improve their writing.
LITERATURE REVIEW
Studies on the interference of the L1 on
the L2 acquisition have pointed out that
the more dissimilarities there are between
the L1 and L2 structures the more learning
difculties would appear for the learner to
handle (Timina, 2013). Hence, when the
learner is in a quandary when writing in L2
s/he would resort to his/her L1 forms and
structures for help. Dechert (1983, cited
in Timina, 2013) states that the greater the
structural differences between the L1 and
L2, the greater the number of transfer errors
made in L2 by the learner.
Liu (2008) reviewed the development
of the use and effect of L1 in L2 writing
from three areas: traditions of Chinese and
English writing, language switch in the
writing process and language transfer. Liu
explained that in Chinese writing traditions,
“rhetorical indirectness” is the “goal to
maintain harmony and avoid impoliteness
so that their L2 writing appears vague and
indirect to create solidarity between the
speaker and the hearer” (p, 50). According
to Timina (2013), the traditional English
writing structure is different from the
Chinese writing style. In Chinese writing,
the writer “leaves it to readers to interpret
the content, understand the deeper meanings
and appreciate the artistic beauty” of the
composition (Timina, 2013, p.3). Moreover,
the level of originality and creativity
of many Chinese learners of English is
minimal as they often borrow patterns from
textbooks and express few opinions in the
compositions (Smerdov, 2011). Chinese
writers tend to use proverbs, maxims and
fixed expressions in their writing while
English writers tend to use their own words
and ideas (Chen, 2006, cited in Timina,
2013)
It is needless to say that the Chinese
students have already developed a systematic
L1 knowledge before they begin to learn
English, and that they most often use
and apply their L1 knowledge (language
rules, word forms, sentence structures and
habits) in their writing. Wang and Wen’s
(2002) study on the effects of L1 literacy
capabilities on L2 writing ability of Chinese
EFL learners revealed that Chinese writers
are more likely to rely on their L1 when they
are managing their writing processes.
L2 writers switch to L1 frequently in the
process of writing, which is a fairly common
strategy among L2 writers. Numerous
studies of L2 other than English (Ecuadorian
Spanish, Arabic, Thai, Tamil, Amharic) have
revealed that L2 learners used their L1 and
L2 for various purposes while composing
in L2 (Bhela, 1999; Bennui, 2008; Hussein
& Mohammad, 2011; Watcharapunyawong
& Usaha, 2013; Yigzaw, 2013; Solano et.
al, 2014)
In the same way, various studies showed
that Chinese students utilize their L1when
they write in English (Wang & Wen, 2002;
Dipolog-Ubanan, G. F.
1844
Pertanika J. Soc. Sci. & Hum. 24 (4): 1841 - 1853 (2016)
Lo & Hyland, 2007; Liu, 2008; Wang,
P., 2008; Darus & Ching, 2009; Darus
& Subramaniam, 2009; Wang, H., 2011;
Timina, 2013; Ye, 2013; Zou, 2013).
Zhang (2003, cited in Ye, 2013) stated
that linguistic errors in China’s college
students’ L2 writing arise from the mother
tongue interference, while Jiang (2001,
cited in Ye, 2013) pointed out that the L1
negative transfer does not only occur in
such aspects as grammar and vocabulary
but also “in culture and thinking modes”
(p, 36). These researchers investigated
the specic types of mistakes in Chinese
students’ English writing caused by the
mother tongue culture. Ye (2013) who did
a survey of 200 English compositions found
that 73% of the mistakes in the students’
compositions are linked to the inuence of
their native culture. Ye divided the mistakes
caused by the inuence of the mother culture
into four categories: poor diction; Chinese
thinking patterns; mixture of sentence
structures; incoherence in statements.
Timina (2013), on the other hand, explored
two aspects of the interference of Chinese
language elements in students’ writing in
English including the rhetorical patterns and
grammatical and lexical usage.
When students whose L1 is Mandarin
Chinese (or any of the Chinese dialects) write
in English, a lot of their L1 characteristics
are revealed due to direct translation from
Chinese into English. The result is the
so-called Chinglish, a mixture of Chinese
and English, which is ungrammatical and
unintelligible to foreign teachers (Timina,
2013).
METHODOLOGY
Questionnaire and interview were the
methods employed to collect the data
for this small qualitative case study. The
questionnaire was used to collect socio-
demographic information while the one-
on-one interview was used to solicit the
students’ thoughts on why they found
writing in English difcult and how their
writing teacher could help them improve
their writing. The discussion was based
on the analysis of the students written
paragraphs and on their answers to the
interview questions.
The 30 ELC students from mainland
China who registered between January and
May semesters 2015 were asked to complete
the questionnaire which contained two parts:
Part 1 asked personal information questions
and Part 2 was the paragraph writing. In
Part 2, they were asked to write a 150-word
paragraph on the topic ‘My experiences
while studying at UCSI University’. They
were allowed to take the questionnaire
home and to return it within a week. The
paragraphs were analyzed for lexical,
grammatical and syntactic errors.
Furthermore, 10 students from the
May semester were interviewed to solicit
their opinions on what aspects of writing in
English they found difcult or challenging,
and how they thought these problems could
be solved. These 10 student-interviewees
were conveniently selected from the 30
Chinese ELC students. Year 1 students
were purposely not chosen because of
their timidity and shyness in sharing their
thoughts. The questions asked during the
L1 Inuence on Writing in L2 among UCSI Chinese Students
1845
Pertanika J. Soc. Sci. & Hum. 24 (4): 1841 - 1853 (2016)
interview were 1) Do you nd writing in
English easy or difcult, and why?, 2)Which
aspects of the writing in English do you nd
easy or difcult, grammar, vocabulary, or
mechanics, and why?, 3) How can the ELC
writing teachers help you improve your
writing in English?
Table 1
Interviewees’ Prole
Age Below
25 years old
Above
25 years old
8 2
Gender Male Female
2 8
Marital Status Single Married
9 1
Year Level 2nd Year 3rd Year
2 8
Table 1 shows the profile of the 10
interviewees selected from the 30 Chinese
ELC students from mainland China. Year
1 Chinese students were purposely not
selected as they were still adjusting to
their university life and being asked to be
interviewed would be an additional stress to
them. The majority of the interviewees were
female and in their 3rd year in the university.
Table 2 shows that the L1 of 9 out the
10 students is not Mandarin (or Mandarin
Chinese) but their dialect. This somehow
adds pressure on the students who have to
organize their ideas in their L1 and then, if
necessary, translate them rst to Mandarin
before writing in English.
FINDINGS AND DISCUSSION
The analysis of the 30 paragraphs revealed
errors that included wrong tenses, wrong
word choice and form, no agreement
between subject and verb, absence or wrong
use of articles and determiners, misspellings,
fragmented structures and run-on and/or
comma spliced sentences, among others.
Grammatical and Lexical Errors
The analysis revealed that most often there
were multiple errors in a sentence. For
instance, errors in tense, word form, and
spelling may all appear in a sentence, like
in the following examples:
If I haven’t study in Malaysia, may I
will never know and respeat it.
Errors: tense; spelling
I need to make more different
countries people
Errors: word choice; word form; number
Table 2
Linguistic Repertoire of the 10 Interviewees
1st Language (L1) 2nd Language (L2) 3rd Language (L3)
Mandarin/Chinese 190
Chinese Dialect 901
English/French 019
TOTAL 10 10 10
Dipolog-Ubanan, G. F.
1846
Pertanika J. Soc. Sci. & Hum. 24 (4): 1841 - 1853 (2016)
my writing skills is still depends on
the teacher taught me in high school
Errors: subject-verb agreement; verb
tense; word choice and form
language logical are quite difference
with my mother tongue; vocabulary
using different
Errors: word choice and form; missing
words; subject-verb agreement
Table 3 shows some of the errors found
in the compositions of the 30 ELC students.
The errors include wrong use of verb tense
and form of verb, wrong word choice and
word form, no agreement between subject
and verb, wrong use or absence of articles/
determiners, and misspelling.
Tense. The most common error is in
tense and this reects the most signicant
difference between the Chinese and English
language systems. The system of English
Table 3
Some Examples of Grammatical and Lexical Errors according to Types
Grammatical and Lexical
Errors
Some examples from the students’ paragraphs
Tense (including double
verbs, omission of the verb
‘be’, voice)
it was really taught me a lot
I must to meet my head of department
I’m really feel our teachers’ kindly heart
all of the people willing to contribute money
my words were confuse listeners
there wasn’t allow the dogs swimming in the beach
I can feel guilty
my writing skills is still depends
Choice of Words (including
missing words and word
forms)
[She] is very kindly
I need to make more different countries people
they also dedication towards their work
my lonely life oversea
your speaking is giving to better
but can learning more knowledge
I entered my course
I am interesting in it
it is not means that my English has improvement
money let me very touched
Agreement between subject
and Verb
That’s are all experiences
One of the most precious thing is
It make me feel good
my writing skills is still depends on the teacher taught me in high school
Number:
Plural/ Singular Forms of
Nouns/Pronouns
one of my dog
Interesting lecturer, not much students
for a Chinese students who doesn’t read or write English
for Chinese student
Absence/Use of Articles and
Determiners
I have studyed in here
make a exhibition area
A Malaysia people
Spelling and Capitalization relationslips; indepence; english; eign country; studied; begining
L1 Inuence on Writing in L2 among UCSI Chinese Students
1847
Pertanika J. Soc. Sci. & Hum. 24 (4): 1841 - 1853 (2016)
verb tenses seems to be one of the biggest
problems for Chinese students. This is
probably due to the fact that there are no
verb tenses in the Chinese language. In the
Chinese language system, time adverbs
inserted in phrases are used to represent the
action. So, irrespective of whether the action
takes place in the past, present or future
time, the Chinese base form of the verb is the
same. Thus, one can argue that the students’
L1 habit in tense choice and use interferes
with their choice and use of tense when they
write in L2. Brown (2006) claimed that the
difculties for students with L1 to learn L2
depend to a large extent on the differences
between L1 and L2. As stated earlier, the
more differences there are between the two
languages, the more the L1 would interfere
in the L2 learning. Thus, the errors in tense
that the students committed can be the
result of the differences in structures and
forms between their L1 (Chinese) and L2
(English).
Word Choice and Word Form. Another
typical error is wrong word choice and
wrong use of word form (parts of speech).
Students are possibly not aware that the
English word and its Chinese equivalent
may not share the same semantic denotation.
Also, in the Chinese language, parts of
speech are not marked explicitly (Timina,
2013; Zou, 2013). One word can be used
as different parts of speech in different
contexts. There is no morphological marker
to differentiate between nouns and verbs,
nouns and adjectives, or adjectives and
adverbs. Errors in word form intertwine
with errors in choice of word (and spelling).
Due to limited vocabulary, the choice of
appropriate word (and its form and spelling)
becomes a big challenge to them.
Number. Another common error is
the number of the noun or verb. In English
language system, number relates to the
notion of singularity and plurality of nouns
or verbs. The students’ sentences reveal
errors of the use (or not use) of plural nouns,
despite the presence of modiers that require
them. In the Chinese language system,
nouns are not pluralized, and morphemes
s or -es are not added after nouns; instead,
the use of numerals is the way to denote
plural number. The Chinese language does
not use inections to mark the number and
person of a noun or verb. It does not use
inectional morphemes to mark the plurality
of a noun or the singularity of a verb. Thus,
most students do not add the morpheme
(–s) in the plural forms of nouns and in the
singular forms of verbs in the 3rd person
singular simple present tense. Darus and
Ching (2009) who analysed the common
errors made by Chinese students in the
English essay identied errors in tenses and
errors in word forms as the two of the four
most common errors found in the essays
they analyzed.
Subject-Verb Agreement. Closely
linked to the error in number is the error
in the agreement between subject and
verb. In English, the subject and verb must
agree in number. That is, if the subject of
the sentence is singular then the verb must
take the singular form, with –s or –es, and
if the subject is plural then the verb form
must not have an –s or –es. However, in the
Dipolog-Ubanan, G. F.
1848
Pertanika J. Soc. Sci. & Hum. 24 (4): 1841 - 1853 (2016)
Chinese language, there are no inectional
morphemes such as -s or -es to indicate the
singularity of a verb or the plurality of a
subject, so there are no singular or plural
subjects (or nouns) in the Chinese language.
In this instance, the L1 interference may
be the reason for the errors found in the
students’ sentences.
Articles/ Determiners. In English
grammar, articles (indenite article ‘a’ and
‘an’; indenite article ‘the’) and determiners
(possessive pronouns; demonstratives) are
obligatory elements in a noun phrase. The
analysis showed that the students have a
problem in identifying and deciding what
and when to use articles and/or determiners.
This is probably because in the Chinese
language bank, there are some article
characters like 一只,一个, which have
the same functions as articles in the English
language (Zou, 2013). The Chinese articles
can be used in front of any singular nouns,
which is quite different from the English
articles (‘a’, ‘an’ and ‘the’) whose usage
depends on the number of the noun and on
whether the noun’s rst sound is a consonant
or a vowel.
Syntactic and Structural Errors
Furthermore, not only grammatical and
lexical mistakes but also syntactic and
structural errors were found in the paragraphs.
There were fragmented structures, comma
splices, and run-on sentences. Below are
some examples.
When writing, the worst mistake students
could commit is to produce fragmented and
comma spliced or run-on sentences. Table 4
shows that the fragments are prepositional
phrases, dependent or subordinate clauses
or v-ing phrases. In English, a subject-verb
pair is a must in all sentences, whereas the
Chinese writing system does not require a
subject-verb combination in every Chinese
sentence (Timina, 2013). In a number of
instances, students treat the fragments as
independent clauses and put a period after
them. In addition, some students use a
comma to splice two independent clauses
instead of using conjunctions, while others
string together a series of independent
clauses using conjunctions resulting in run-
on or “kilometre-long” sentences.
The analysis further revealed that
L1 interference errors were caused by
the differences in the linguistic and
organizational structures between the two
languages. Lo and Hyland’s study (2007),
reveals that numerous expressions in
students’ essays are direct and inappropriate
translations from Chinese to English.
Likewise, a study of EFL Chinese students
composing in L2 conducted by Wang and
Wen (2002) revealed that L1 influences
were very crucial in L2 writing: when the
students had both their L1 and L2 at their
disposal when composing they relied more
on L1 “when undertaking task-examining
and text-generating activities” (p, 231). The
errors are like indicators or signals; they
show which aspects in L2 the students may
struggle with in their writing and therefore,
writing teachers have to pay more attention
to these aspects.
L1 Inuence on Writing in L2 among UCSI Chinese Students
1849
Pertanika J. Soc. Sci. & Hum. 24 (4): 1841 - 1853 (2016)
Students’ Views and Suggestions
When asked whether they found writing in
English difcult, all the ten students replied
“yes”. As to the reasons why it is difcult,
some of their answers are:
When I was writing in English, I had
to organize the structure in Chinese,
and then translate it to English, it[‘]s
complex for me.
Because, for Chinese student[s], we
often mix Chinese grammar with English
grammar together. But, the rule of
English is different with Chinese, it will
[result in] grammatical mistake[s].
[Because of] lack of vocabulary, when
express[ing] the meaning [I] always
use the same expression. The Chinese
thinking affect[s] my expression in
English.
[When] writing in English [we] need to
consider grammar, vocabulary, and other
aspects; that is a complex process.
[When] writing in English [we] must
consider the tense, like future tense, past
tense. Besides, I have to get the initial
Chinese sentence in mind then translate
[it] into English then write [it] down.
In addition, [I have to] pay attention to
word spelling.
Table 4
Some Examples of Syntactic and Structural Errors according to Types
Types of Error Some examples extracted from the students’ paragraphs
Fragments In every grateful them.
When I rst time went to eign country.
Doing more assignments, listening lecturier, etc.
No matter speaking or writing.
Because we are limited by our vocabulary and speaking skills.
because the metophor will caus reader be confused.
First, which is group(s) work sometimes.
So sad and disappointed.
Comma Splice and/or
Run-On Sentences
I remember clearly that we introduce the object is Nick Vujicic, and the topic is
“life without lamb”, we hand made the publicity board, and we have collected
a serious of his information and picture on the internet hand made brochure,
we also applied for a donation, we get all of the money will be sent to an
organization that can help the disabled people, and all donations will get a
free chocolate cake which we handmade, and nally we get 322 RM of money,
I think it’s a meaningful event, although the money was not much, but all of the
people willing to contribute money let me very touched.
It’s not only enough that you just know how to speak English, but also you must
know how to talk to others with skills, this means that you need to know how to
get along with different people and deal with contradictions with them.
We study in different majors, we get busy for doing our assignments, we get
busy for our university life.
But, one day, when I bring my article to meet my supervisor, she said she can’t
understand what I am talking about, and what is my point and meaning.
At the beginning, I used to think and speak in my L1, then my words were
confuse listeners, I was experienced hard time to communicate with others.
Dipolog-Ubanan, G. F.
1850
Pertanika J. Soc. Sci. & Hum. 24 (4): 1841 - 1853 (2016)
Indeed, the Chinese students used
“the mode of thinking and reasoning
process” based on their L1 habits and thus
produce Chinese-style sentences that were
understandable to them but not to their
writing teachers.
The interview also revealed that
students were aware of the interference of
their rst language (L1) on their writing in
English, and of their tendency to translate
from their rst language to English when
writing in English. Faced with the daunting
job of writing in a foreign language whose
linguistic and syntactic structures differ
from their first language, they resort to
depending on the structures available in their
L1 and “transfer” them to the L2.
When asked whether they think that
their mother tongue interferes in their
writing in English, all the ten students
answered “yes”. When students were asked
to comment on what aspect of the English
language they found difficult, all except
one identied grammar as the most difcult
aspect of the English language that would
affect their writing as seen in Table 5.
Table 5
Aspects of the English Language Interviewees found
Difcult or Easy
Grammar Vocabulary Mechanics
Easy 1 5 5
Difcult 9 4 3
Both 0 1 2
TOTAL 10 10 10
When asked how their writing teachers
could help them improve their writing in
English, they gave a number of suggestions,
which could be categorized into four
‘requests’:
1. Increase their vocabulary by assigning
them to read excellent articles /journals
/reading materials with follow up
activities on vocabulary building.
2. Improve their grammar through tasks,
exercises and extra classes focusing on
the differences between their L1 and L2
structures.
3. Improve their writing by teaching them
how to write “in a professional way”,
by giving them excellent examples
which they can imitate, by teaching
them useful writing skills, by giving
extra lectures to students who want
to improve their writing (one-on-one
tutorials).
4. Point out their mistakes and provide
valuable suggestions on how to correct
these mistakes.
Interestingly, one student’s request
is patience and understanding from the
teachers:
“[Teachers] should respect
students’ writing. Don’t tease or
laugh at students’ mistakes [even if]
these mistakes look very fool[ish]
in the opinion of [the teachers].
Most of [the] Chinese students from
China fear English writing, and
they are afraid of making mistakes
and being criticized by lecturers.
Lecturers should be patient and
encourage them to practice more.”
L1 Inuence on Writing in L2 among UCSI Chinese Students
1851
Pertanika J. Soc. Sci. & Hum. 24 (4): 1841 - 1853 (2016)
CONCLUSION AND IMPLICATIONS
The analysis revealed that the most
common errors were in word choice and
form, spelling, tenses, use of articles and
determiners, number and agreement of
subject and verb. These errors are due in part
to students’ unfamiliarity with the various
grammatical rules and syntactic structures
of the English language, which differ from
their L1. During the interview, they stressed
that being taught the correct grammar rules
in English is an important step towards
improving their writing in English. The
implication is that writing teachers should
also correct grammar errors in their students’
writing (e.g. identifying and correcting
subject-verb errors in the paragraphs).
Another possible reason for these
errors is the interference of linguistic habits
from their L1 (either Mandarin Chinese
or their regional dialect). To address this
L1 interference, teachers should try to
engage students in classroom activities
that integrate writing with other language
skills (e.g. storytelling using various tenses,
debating or dialoguing with emphasis on
subject-verb agreement, describing using
prepositions and determiners, etc.). More
importantly, teachers must put their heart
into it: assume multiple roles for these
students as teacher, tutor, editor and adviser
with no expectations of pay increase or
praise from colleagues.
Writing teachers should also urge and
cultivate in the students an awareness of
English culture, explain the differences
between English and Chinese thinking
patterns and organizing process habits, and
stress avoiding the interference of L1 in
their L2 writing by thinking in English. Ye
(2013) stressed:
It is important to help our Chinese
students to develop a sense of
the nature of writing assignment,
raising their awareness of English
language and culture, to overcome
the negative inuence or negative
transfer of Chinese language and
culture in their writing in English.
(p. 37)
Grammatical and lexical structures
when writing in English are greatly
inuenced by their L1, so it is imperative
that English writing teachers be aware of
the difculties students face in the process
of writing in order to help them overcome
these difculties and make progress in their
learning of the English language.
It is hoped that this qualitative case
study would help fellow writing teachers in
English in some small way to be aware of
the most frequently occurring errors in our
Chinese students’ writings and the reasons
why those errors are committed, and to help
them decide on what appropriate teaching
strategies to adopt to assist Chinese students
to improve their writing in our classes.
The major limitation of the study is
its small sample size. Future studies may
include all the Chinese students across the
seven faculties of the university. With a
larger sample, a clearer and more reliable
conclusion on language errors and L1
interference among Chinese students from
mainland China can be drawn.
Dipolog-Ubanan, G. F.
1852
Pertanika J. Soc. Sci. & Hum. 24 (4): 1841 - 1853 (2016)
REFERENCES
Bhela, B. (1999). Native language interference in
learning a second language: Exploratory case
studies of native language interference with
target language usage. International Education
Journal, 1(1), 22-31.
Bennui, P. (2008). A study of L1 interference in the
writing of Thai EFL students. Malaysian Journal
of ELT Research, 4, 72-102.
Brown, H. D. (2006). Principles of language learning
and teaching (5th ed.). New York: Pearson
Longman.
Corder, S. P. (1983). A role for the mother tongue. In S.
M. Gass & L. Selinker (Eds.), Language transfer
in language learning (pp. 85-97). Rowley, MA:
Newbury House.
Darus, S. & Ching, K.H, (2009). Common errors in
written English essays of Form One Chinese
students: A case study. European Journal of
Social Sciences, 10(2), 242-253.
Darus, S., & Subramaniam, K. (2009). Error analysis
of the written English essays of secondary school
students in Malaysia: A case study. European
Journal of Social Sciences, 8(3), 483-495.
Dulay, H., Burt, M., & Krashen, S. (1982). Language
two. New York: Oxford University Press.
Hussein, A. A., & Mohammad, M.F.M. (2011).
Negative L1 impact on L2 writing. International
Journal of Humanities and Social Science 1 (18),
184-195.
Liu, X. (2008). Literature review on the use and effect
of L1 in L2 writing. US-China Foreign Language
6(5),50-53.
Lo, J., & Hyland, F. (2007). Enhancing students’
engagement and motivation in writing: The case
of primary students in Hong Kong. Journal of
Second Language Writing 16(4), 219-237.
Odlin, T. (1989). Language transfer: Cross-linguistic
influence in language learning. Cambridge:
Cambridge University Press.
Smerdov, I. (2011). Textual analysis of Chinese
college students’ typical problems in English
argumentative writing. Proceedings of the 16th
Conference of Pan-pacic Association of Applied
Linguistics. (226-231)
Solano, P. A. C., Torres, P. F. G., Cueva, C. A. O.,
Beltran, A. L. Q., Cuesta, L. M. C., Jaramillo,
L. M. S., Jaramillo, F. O. E., & Cordova, M. O.
A. (2014). Spanish interference in EFL writing
skills: A case of Ecuadorian senior high schools.
English Language Teaching, 7(7), 40-48.
Timina, S. (2013). The problem of Chinese language
interference in written English. The European
Conference on Language Learning Official
Conference Proceedings 2013. Retrieved
October, 30 2015 from www.iafor.org.
Wang, H. (2011). An analysis of errors in college
English writing in China. Sino-US English
Language Teaching 8(6), 369-375.
Wang, P. (2008). Exploring errors in target language
learning and use: Practice meets theory. English
Language Teaching 1(2), 182-187.
Wang, W., & Wen, Q. (2002). L1 use in the L2
composing process: An exploratory study of
16 Chinese EFL writers. Journal of Second
Language Writing 11 (3), 225-246.
Watcharapunyawong, S., & Usaha, S. (2013). Thai
EFL students’ writing errors in different text
types: The interference of the rst language.
English Language Teaching, 6 (1), 67-78.
Ye, R. (2013). Discussion on interference from L1
culture to L2 writing and handling suggestions.
International Conference on Education
Technology and Management Science (ICETMS
2013), 36-38.
Yigzaw, A. (2013). Students’ rst language writing
skills and their English language prociency
as predictors of their English language writing
performance. Journal of Languages and Culture,
4(6), 109-114.
L1 Inuence on Writing in L2 among UCSI Chinese Students
1853
Pertanika J. Soc. Sci. & Hum. 24 (4): 1841 - 1853 (2016)
Zou, R. (2013). The common English errors committed
by Chinese national students in ELC, UCSI.
Unpublished project paper for Bachelor of Arts
in English Language and Communication, UCSI
University, KL, Malaysia.
... Chinese speakers of English as a large group of the L2 acquisition community have many linguistic issues related to the interference of their L1. In the process of producing L2 speech in English, Chinese learners tend to make language errors resulting from L1 interference [4]. There is a certain degree of Chinese ESL learners transferring grammatical rules and linguistic structures or patterns directly from L1 to L2 [5]. ...
... The interference of direct translation from L1 is related to the aspects of CA. Lacking the ability to distinguish the semantic meanings between two language systems could lead to misunderstanding and miscommunication in the target language [4]. Also, the transfer of pragmatic rules directly from L1 could also cause mistakes in the target language. ...
... In addition, participants sometimes did not change the verb forms to corresponding tenses, such as "Sorry, I shake my hands just now." In Chinese, instead of changing the inflected forms of verbs for expressing past, present or future time, adverbs are inserted in sentences to do the function [4]. In summary, students' failure in CA regarding grammar between the two language systems has led to their inability in using tenses correctly in the L2. ...
... Cook Classification of Spelling Errors. Cook (1999) has studied the proportions of spelling errors made by secondlanguage students. Errors in spelling were categorized according to OSIT (Omission, Substitution, Insertion, and Transposition). ...
... This study categorized errors that were committed by students according to Cook (1999) Students learning English as a second language can experience spelling difficulties. Thus, more repetition and exposure to how students spell and pronounce terms could be the best solution. ...
Article
Most second language learners of English, including Saudi learners at universities, face some challenges with English writing, especially in spelling. These difficulties are attributed to several causes, such as the differences between English and Arabic .The purpose of the present study is to investigate the most spelling errors made by the first year Saudi female students . Also, to define the main factors behind the weakness of students' spelling. Additionally, to suggest some effective teaching approaches to improve spelling instruction. This study adopted Cook's classification of errors, which categorized errors into four categories: substitution, insertion, omission, and transposition. Participants of this study are 80 female students and ten English language teachers. The data was collected through writing a task and a survey. The analysis of errors revealed that errors of omission were the highest proportion of errors with a percentage of (41.55%), whereas substitution spelling errors occur as the lowest frequency with a percentage of (24.65%). Followed by insertion errors with a percentage of (19.72%). The lowest percentage of errors were related to errors of transposition with the proportion of (14.08%). The major cause of the students' spelling errors was the linguistic differences between English and Arabic.
... Various studies have pointed out that there is an interference or transfer of students' L1 (Chinese language) to their writings in L2 (English language), which explained their grammatical errors in English writings. (Ghabool et al., 2012;Ye, 2013;Dipolog-Ubanan, 2016;Ngangbam, 2016;Yu & Chen, 2021;Al-Saggaf et al., 2022) When students whose L1 is Chinese write in English, the linguistic rules of their L1 tend to be adopted due to a direct translation from Chinese into English. The result is referred as "Chinglish", a mixture of Chinese and English, which is ungrammatical and problematic in academic writing (Timina, 2013 ...
... sentences to illustrate the time of action, regardless of whether the action takes place in the past, present, or future, the Chinese verb remains the same in both spoken and written discourse.(Dipolog-Ubanan, 2016). The following are some of the illustrations:"Since the Hong Kong government close all sports centres last year" ...
Conference Paper
Full-text available
The brain alone is a complex organ in which all sensory, intellectual, emotional, and intuitive perceptions take place. Today, one of the research challenges in teaching-learning science is the answer to the question of how much the application of findings from neuroscience studies on learning can be effective in improving the quality of education. Where are the overlaps between the language of neuroscience and the science of teaching-learning? While previous teachings have emphasized the importance of schemas or mental formats as a new learning infrastructure, cognitive neuroscience looks at how knowledge, insight, and experience are processed in the brain and how neural connections in the brain provide new learning. The information encoded in the hippocampus can form schemas reliably in institutionalized neocortical networks. How can these mechanisms be used to improve education, especially architecture education? The current insights from the basic and applied research of cognitive neuroscience, cognitive psychology, and teaching learning science research promise a change in educating architects. This article introduces the commonalities of neuroscience, cognitive studies, and architectural education. Keywords: Cognitive neuroscience, Architecture education, Schema, Teaching, Learning
... Various studies have pointed out that there is an interference or transfer of students' L1 (Chinese language) to their writings in L2 (English language), which explained their grammatical errors in English writings. (Ghabool et al., 2012;Ye, 2013;Dipolog-Ubanan, 2016;Ngangbam, 2016;Yu & Chen, 2021;Al-Saggaf et al., 2022) When students whose L1 is Chinese write in English, the linguistic rules of their L1 tend to be adopted due to a direct translation from Chinese into English. The result is referred as "Chinglish", a mixture of Chinese and English, which is ungrammatical and problematic in academic writing (Timina, 2013 ...
... sentences to illustrate the time of action, regardless of whether the action takes place in the past, present, or future, the Chinese verb remains the same in both spoken and written discourse.(Dipolog-Ubanan, 2016). The following are some of the illustrations:"Since the Hong Kong government close all sports centres last year" ...
Conference Paper
Full-text available
This paper investigates the liminal characteristics of the museums' in-between spaces as the cultivating context of the cultures and civilizations. Liminality is a term borrowed from anthropology to interpret the features of the museums` in-between spaces. Such mentality considers border spheres and in-betweens as transitional spaces, which transform these joints from merely functional elements of separation and connection into areas of numerous potentials of becoming and engendering. This metamorphosis will create a third space. This research aims to question the features of the space that may enhance the liminal characteristics of the in-between spaces of the museums as the potential spaces of encounter and contact zones. In the current semi-experimental research, liminality's social and psychological status is considered a contributing attribute of the space. This concept is investigated by asking for selected architects` feedback regarding the observed liminal space by combining the semantic differentiation method with a bipolar adjective questionnaire set according to liminal characteristics and an open interview. Successful in-between spaces were evaluated as transitional, layered, temporal, and dynamic, with qualities such as integration, metamorphosis, and uncertainty. It was concluded that the museum's successful liminal spaces are the ones that motivate continuing the journey through the museum while encouraging the visitors to interact with each other and engage with the body of the museum. Keywords: Semantic evaluation, Liminality, Museum`s in-between spaces
... According to Hyland (2003), L2 learners need to pay attention to structures in their written products, which requires the appropriate use of grammar and vocabulary; they need to consider the target genre's rhetorical features and finally, they need to engage in L2 writing as a means of self-discovery as they are encouraged to express their own evaluations of a given topic. Given that L2 writing is such a complex phenomenon, it is not surprising to find many studies reporting how difficult it is for L2 learners from different parts of the world, i.e. for Arab EFL learners (Al-Gharabally, 2015;Qasem & Zayid, 2109;Shukri;2014), for Chinese EFL learners (Bian & Wang, 2016;Dipolog & Ubanan, 2016;Guo & Huang, 2020), and for Turkish EFL learners (Altınmakas & Bayyurt, 2019;Ekmekçi, 2018;Kirmizi & Kirmizi, 2015). ...
Article
Full-text available
This study aims to explore if EFL learners' self-efficacy perceptions of their L2 writing performance vary by proficiency level. As the research design, the quantitative method was employed and a questionnaire measuring EFL learners' L2 writing self-efficacy on a Likert scale was used as the data collection instrument. The participants were EFL students (n=47) enrolled in the preparatory program of an English-medium instruction state university in Türkiye. Data analysis showed that there was a positive correlation between the participants' proficiency level and their perceptions of L2 writing self-efficacy. The findings indicate that EFL students develop a more positive attitude towards L2 writing as they progress in language mastery and the preparatory programs appear to be feeding into the appearance of this positive perception. Nevertheless, some points among which idea production represents the biggest concern continue to be an issue deserving much attention across the levels. This finding suggests that L2 writing training should be enhanced with strategies as well as activities that can assist students in producing ideas on given topics.
... Various studies have pointed out that there is an interference or transfer of students' L1 (Chinese language) to their writings in L2 (English language), which explained their grammatical errors in English writings. (Ghabool et al., 2012;Ye, 2013;Dipolog-Ubanan, 2016;Ngangbam, 2016;Yu & Chen, 2021;Al-Saggaf et al., 2022) When students whose L1 is Chinese write in English, the linguistic rules of their L1 tend to be adopted due to a direct translation from Chinese into English. The result is referred as "Chinglish", a mixture of Chinese and English, which is ungrammatical and problematic in academic writing (Timina, 2013). ...
Conference Paper
Full-text available
This paper examines the English grammatical errors and their patterns in the written assignments of a General Education course at City University of Hong Kong. Subjects are 60 local and non-local (exchange) undergraduate students who are all L2 learners with diversified education and disciplinary background (i. e. their major of study) which are unrelated to English language studies. The objective of this paper brings to the foreground a broad discussion of L2 undergraduate learners’ average syntactic ability in terms of written assessment. This paper is an attempt in classifying the patterns and categories of grammatical errors committed by students who were brought up and educated in non-native English-speaking countries. Thus, pedagogical recommendations are offered for both L2 learners and educators in tertiary education settings in such ways as to calibrate how and in what manner English language as the medium of instruction can lead to more enduring effects in learners within non-native English-speaking countries.
Article
Full-text available
This paper aims to highlight the prevalent challenges faced by Hong Kong Chinese students in utilizing connectives and ensuring coherence in their English academic writing. Research indicates that constructing fluent, effective, and cohesive English written texts that maintain logical flow poses a significant challenge for Chinese learners studying English as a foreign language (EFL). This difficulty is likely attributed to the substantial cultural differences between the English and Chinese languages, regardless of the learners’ grasp of English grammar and vocabulary usage. In order to raise awareness among EFL teachers regarding the struggles Chinese students encounter in mastering connectives and cohesion in English writing, this qualitative study analyses five sample English term papers written by Hong Kong university students majoring in English in 2023. The findings reveal that the Hong Kong EFL participants tend to present their arguments in an indirect and circular manner within their English essay assignments. Additionally, due to cultural norms and politeness, the true intent of their writing is often withheld, and the thesis statement is implicitly inferred towards the end of the essay rather than being explicitly stated at the beginning in the introduction. Furthermore, a focus group interview with the student participants conducted after the written analysis demonstrated that their English academic essays reflect the influence of Chinese social interaction norms on rhetorical patterns. The relevance of this study lies in its potential to inform EFL instruction, enabling educators to better support Hong Kong Chinese students in navigating the complexities of English academic writing and to adapt pedagogical approaches that bridge cultural and linguistic gaps.
Article
Full-text available
With the internationalization of higher education, more Chinese students are pursuing their postgraduate study in English-medium instruction (EMI) institutions abroad. Related studies have mostly investigated EMI policies and implementation and students’ attitudes; however, they have not examined how Chinese students cope in English-as-a-second-language environments, specifically in academic writing. This study examines Chinese students’ perceptions of English academic writing, difficulties, and coping strategies to complete academic writing requirements in Malaysian universities. Respondents, totalling 128, filled out a 51-item questionnaire. T-test was used for data analysis, and nine students were selected for qualitative interview. The results indicate significant differences in participants’ chances of practicing English writing before and after studying in Malaysia. Although they experienced challenges, such as insufficient prior English writing practice, lack of knowledge in English academic terms and expressions, and difficulty in identifying research gaps, they succeeded with help from teachers, peers, and workshops. Implications for EMI are provided.
Article
Full-text available
The study investigates an impromptu writing task administered to diploma students studying in one of the technical universities on the East Coast of Malaysia. In particular, it identifies their errors in writing a one-paragraph essay, the kind of errors students made in completing the task, and the least errors students made in writing the one-paragraph. The samples were 48 students undergoing Preliminary Semester taking English as one of the subjects in the particular semester. The study found that students made errors to a certain degree in using articles, tenses, and subject-verb-agreement (SVA), to name a few in the current study. More specifically, the highest number of errors students made were in tenses, SVA, and word choices, while the least errors were in possessive and attributive structures, gerunds, and infinitives. The study implied that assigning students impromptu writing contributed to their performance errors. Despite their low vocabulary knowledge, it also made them less expressive when writing in the condition.
Article
This descriptive-comparative research explored the level of grammar proficiency and sequencing skills in narrative writing of the Grade 7 students. Specifically, it sought to determine the significant difference in the level of grammar proficiency and sequencing skills. The 308 Grade 7 students selected through stratified proportional sampling answered the researcher-made instrument. The findings revealed that the students have a low level of grammar proficiency and average level in sequencing skills as a whole. Moreover, a significant difference exists in the level of grammar proficiency and the level of sequencing skills of students when grouped according to academic performance in English and track, while no significant difference exists when the students are classified according to sex. The results imply that students can sequence events in a narrative. However, they find difficulty in writing grammatically correct sentences. With this, instructional materials may be designed to develop the students’ proficiency in writing.
Article
Full-text available
This study aimed at analyzing writing errors caused by the interference of the Thai language, regarded as the first language (L1), in three writing genres, namely narration, description, and comparison/contrast. 120 English paragraphs written by 40 second year English major students were analyzed by using Error Analysis (EA).The results revealed that the first language interference errors fell into 16 categories: verb tense, word choice, sentence structure, article, preposition, modal/auxiliary, singular/plural form, fragment, verb form, pronoun, run-on sentence, infinitive/gerund, transition, subject-verb agreement, parallel structure, and comparison structure, respectively, and the number of frequent errors made in each type of written tasks was apparently different. In narration, the five most frequent errors found were verb tense, word choice, sentence structure, preposition, and modal/auxiliary, respectively, while the five most frequent errors in description and comparison/contrast were article, sentence structure, word choice, singular/plural form, and subject-verb agreement, respectively. Interestingly, in the narrative and descriptive paragraphs, comparison structure was found to be the least frequent error, whereas it became the 10th frequent error in comparison/contrast writing. It was apparent that a genre did affect writing errors as different text types required different structural features. It could be concluded that to enhance students' grammatical and lexical accuracy, a second language (L2) writing teacher should take into consideration L1 interference categories in different genres.
Article
Full-text available
Extensive studies have been conducted regarding mother tongue (L1) interference and developing English writing skills. This study, however, aims to investigate the influence of the Spanish language on second language (L2) writing skills at several Ecuadorian senior high schools in Loja. To achieve this, 351 students and 42 teachers from second year senior high schools (public and private) were asked to participate in this study. The instruments for data collection were student and teacher questionnaires, as well as a written test in which students were asked to write a narrative passage. The information gathered from the instruments was then organized and tabulated to determine the various interference variables. Afterwards, the most representative samples from the narrative texts were analyzed based on their semantic, morphological and syntactical features. The results from this study indicate that English grammar and vocabulary were the linguistic areas that suffered the highest level of L1 language interference. The most common Spanish interference errors were misuse of verbs, omission of personal and object pronouns, misuse of prepositions, overuse of articles, and inappropriate/ unnatural word order. Finally, some suggestions are given to teachers in order to help students prevent further Spanish interference problems during writing/composition classes.
Article
Full-text available
This study examines errors in a corpus of 72 essays written by 72 participants. The participants are Form Four Malay students who are studying at a secondary school in Malaysia; 37 male and 35 female. They have experienced approximately the same number of years of education through primary and secondary education in Malaysia. All of the participants come from non-English speaking background and hardly communicate in English outside the school. The instrument used for this study was participants' written essays and Markin software. All of the errors in the essays were identified and classified into various categorizations. The results of the study show that six most common errors committed by the participants were singular/plural form, verb tense, word choice, preposition, subject-verb agreement and word order. These aspects of writing in English pose the most difficult problems to participants. This study has shed light on the manner in which students internalize the rules of the target language, which is English. Such an insight into language learning problems is useful to teachers because it provides information on common trouble-spots in language learning which can be used in the preparation of effective teaching materials.
Article
This paper gives an overview on the research of the use and effect of L 1 i n L2 writing over the past twenties years. Different focus es have yielded varied viewpoints, i.e. the researchers have emphasized either L2 writing processes or production, and observed L2 writers switch to L1 frequently for strategic purposes and L1 plays a prominent role in L2 writing. The transfer of L1 in L2 composing might be positive in deep structure and negative in surface structure.