Content uploaded by Elena Alfaya
Author content
All content in this area was uploaded by Elena Alfaya on Feb 01, 2017
Content may be subject to copyright.
195
Técnicas cuantitativas de investigación aplicadas
al patrimonio documental del Fondo Antiguo:
determinación de la procedencia geográfica
del manuscrito Göttingen 107.3
ELENA ALFAYA LAMAS
Universidad de A Coruña
196
197
1. INTRODUCCIÓN Y OBJETIVOS
El objetivo de la investigación que a continuación se presenta es la localización geo-
gráfica del dialecto que aparece en la rima de la versión del Cursor Mundi escrita en
la Inglaterra de entre 1350 y 1450 contenida en el manuscrito Göttingen 107.3 de la
sección de Colecciones Especiales de la Biblioteca Universitaria de Göttingen (Baja
Sajonia). Los términos utilizados en posición de rima son clave en la búsqueda de la
procedencia geográfica de las versiones previas del poema. De ser alguna de estas
versiones el texto original escrito por el autor, nos encontraríamos evidentemente con
una sola capa dialectal. La importancia de la rima radica en que la conservación de su
ortografía era muy importante en la época medieval tardía –no siéndolo tanto la con-
servación de la ortografía en el cuerpo del texto–. Así pues, puede que en algún caso
aún estemos frente a la ortografía original.
Nuestra hipótesis gira en torno a la idea de que la poesía medieval inglesa de
entre 1350 y 1450 se caracteriza por la diversidad en la forma escrita compartiendo, al
menos, dos capas dialectales si estamos ante un poema transcrito. Pretendemos que
dicha hipótesis nos conduzca a la separación de ambas capas dialectales, en caso de
haberlas, en la versión del Cursor Mundi seleccionada. En nuestro caso, creemos que
la rima puede llevarnos hasta el origen geográfico del manuscrito primigenio o de los
manuscritos previos a las versiones de que disponemos. La poesía transcrita es, a
nuestro entender, un género muy rico desde un punto de vista dialectológico ya que
puede revelar importantes datos. Las capas dialectales que ofrece son fácilmente
reconocibles, aunque no es el único género que nos ofrece estas posibilidades.
198
2. METODOLOGÍA
Haremos uso de una obra, A Linguistic Atlas of Late Mediaeval English (LALME), el
microfilm correspondiente al manuscrito original de la versión del Cursor Mundi
citada con anterioridad y también haremos uso de dos métodos: la fit-technique y la
lexicometría.
A Linguistic Atlas of Late Mediaeval English nos proporciona información so-
bre la variedad ortográfica de la Inglaterra de la época coincidente con inglés medio
tardío. Es una obra larga y compleja sobre la variación lingüística en un período deter-
minado de la historia. Los cuatro volúmenes que lo conforman alcanzan conclusiones
definitivas sobre la diversidad lingüística presente en Inglaterra, algunas partes de
Gales y el sur de Escocia entre 1350 y 1450. Sin embargo, el período de estudio de
LALME (1350-1450) no es totalmente preciso, ya que para algunas zonas del sur de
Inglaterra han sido incluidos datos de textos relevantes desde un punto de vista
dialectológico anteriores a este período. En general, puede parecer que el período
cubierto por LALME no es muy extenso habida cuenta que se trata de un estudio
diacrónico. Pero la lengua varía tanto en el espacio como en el tiempo, por lo que es
importante que el período que abarque un atlas no sea demasiado amplio. De ser así,
se corre el riesgo de que sean los factores cronológicos, y no los diatópicos, los res-
ponsables de la variación lingüística observable1.
En el microfilm encontramos el texto que servirá de corpus para nuestro estu-
dio. Examinar desde un punto de vista dialectológico una edición impresa de una obra
literaria de la Edad Media no es tarea fácil a menos que se nos ofrezca información
sobre las prácticas del escriba y conozcamos el proceso desarrollado por el autor de la
edición, pues las ediciones de textos medievales podrían considerarse como una sim-
biosis entre el autor de la edición, el propio manuscrito y el escriba. Disponemos en la
actualidad de varias versiones del Cursor Mundi, y destaca entre ellas la que hemos
escogido por ser de las más completas.
Nos basamos en el análisis de la ortografía de los textos originales y hacemos
uso de la fit-technique, que es un procedimiento de localización geográfica basado en
la lengua escrita. Casi todo el corpus de manuscritos literarios de inglés medieval que
ha sobrevivido está compuesto por transcripciones de los originales hechas por escri-
bas que, a menudo, transcribían a partir de otras transcripciones previas y no del
manuscrito original. En principio podría parecer que, no disponiendo de manuscritos
ológrafos, este tipo de textos literarios no serían útiles para un estudio dialectal. Sin
embargo, el dialectólogo escocés Angus McIntosh descubrió en el curso de su inves-
tigación que muchos escribas alteraban la lengua de sus ejemplares radicalmente, de
1MILROY, J., Linguistic Variation and Change, Oxford, Oxford University Press, 1992.
ELENA ALFAYA LAMAS
199
tal modo que la versión que ellos escribían mostraba su propio dialecto; es decir,
traducían. Evidentemente, no todos los escribas lo hacían. Algunos copiaban y otros
hacían una mezcla de ambas cosas. McIntosh diseñó un procedimiento al que deno-
minó fit-technique y lo utilizó para construir una muy buena aproximación del mode-
lo regional que subyace bajo la diversidad dialectal del material de que disponemos
de inglés medieval.
Para la selección de los términos analizados en esta investigación hacemos uso
también de técnicas lexicométricas. Contamos con un total de 107.110 términos en
posición de rima, y de ellos hemos seleccionado los distintivos dialectales con mayor
frecuencia de observación.
3. RESULTADOS
No necesitamos averiguar el origen geográfico del cuerpo del texto, porque ese es un
estudio que ya ha sido realizado por los autores de LALME. Una tarea básica en la
búsqueda del lugar de origen del autor o de los transcriptores previos del manuscrito
Göttingen 107.3 que vamos a analizar es la distinción de los diferentes dialectos pre-
sentes en la ortografía de la rima de la versión seleccionada. Podemos encontrar tex-
tos muy lejanos en el tiempo al manuscrito original que, sin embargo, conservan las
formas ortográficas del autor de dicho texto en la ortografía de las palabras en posi-
ción de rima2.
Presentamos seguidamente el análisis de datos para el texto, los resultados
obtenidos y una discusión de los mismos. A continuación ofreceremos un análisis de
los resultados obtenidos y de aquellos correspondientes al cuerpo del texto.
De todos los versos seleccionados al azar por frecuencia de observación y ran-
go que ocupan estas palabras en una distribución de frecuencias, se ha hecho un com-
pendio de aquellos términos que son relevantes y que de una manera u otra son distin-
tivos dialectales en este poema. No ofrecemos dicha selección en esta ocasión por su
excesiva extensión. Comenzamos descartando aquellos términos que no son de im-
portancia para este análisis por su poco valor como distintivos dialectales y ofrecien-
do una relación de los que sí pueden ser de utilidad a la hora de analizar la rima de este
texto.
Esta versión del Cursor Mundi presenta una sola mano escribal y, sin embargo,
dos dialectos. El dialecto A abarca desde los comienzos del texto hasta el verso once
mil y a partir de ahí el escriba transcriptor opta por ofrecernos otra ortografía diferente.
2MCINTOSH, A., SAMUELS, M. L. - BENSKIN, M., A Linguistic Atlas of Late Mediaeval English,
Aberdeen, Aberdeen University Press, 1986, p. 17.
TÉCNICAS CUANTITATIVAS DE INVESTIGACIÓN APLICADAS AL PATRIMONIO DOCUMENTAL
200
Disponemos de una lista considerable de condados de los que el dialecto de la
rima del manuscrito Göttingen 107.3 puede provenir. Hacemos un cuestionario gene-
ral válido para todo el país que incluye una selección reducida de términos y que
presentamos en la tabla 1. A partir de este cuestionario, en el que presentamos los
términos seleccionados en inglés actual y en la forma presente en la rima del texto,
comenzamos a hacer los mapas correspondientes. Hemos de recordar aquí que los
términos seleccionados son cualitativamente suficientes para poder descartar zonas
tan amplias del país como todo el norte o todo el sur. Así, los hemos distribuido en dos
columnas:
(i) Los vocablos de cuya distribución dialectal LALME ofrece un estudio para
el cuerpo del texto, es decir, los términos de referencia del cuestionario.
(ii) La forma o formas ortográficas equivalentes a estos términos de las que
hace uso el transcriptor del poema en la rima del ms. Göttingen 107.3.
Tabla 1.
Cuestionario general para el estudio de la rima del dialecto A de la versión del
Cursor Mundi Göttingen 107.3.
Términos de referencia en IAc Variantes en la rima del dialecto A del ms.
Göttingen 107.3
SHE ortografías con <s-> inicial
WHILE formas con <q-> inicial
SHALL, SHOULD <s-> + vocalTérminos de referencia en IAc
CHURCH formas del tipo <kir->, <kyr->
IT formas con <–tt(e)>
Una vez diseñado el cuestionario para el dialecto que encontramos hasta el
verso once mil en esta versión del Cursor Mundi, buscamos en LALME los Mapas de
Puntos correspondientes a cada término y eclipsamos todas aquellas zonas donde no
aparecen las variedades ortográficas de nuestro cuestionario. Es así como llegamos a
una representación gráfica de la distribución dialectal de los términos que hemos
seleccionado. Las regiones donde estas variantes ortográficas no aparecen nunca han
sido eclipsadas. Hemos repetido esta operación con cada uno de los términos, con lo
que dibujamos varios mapas. El dialecto que representa la rima de este texto proviene
de la frontera entre Nottinghamshire y Lincolnshire, de la frontera entre los tres con-
dados de Yorkshire o de la zona más al oeste del condado de Yorkshire West Riding.
Este proceso nos deja, tras las superposiciones, un área muy delimitada indicativa de
la procedencia geográfica del dialecto de la rima de este poema.
ELENA ALFAYA LAMAS
201
A partir de los mapas podemos inferir que el texto pertenece al norte del país. A
continuación elaboramos un cuestionario válido tan sólo para la mitad septentrional que
refinará más nuestra búsqueda. Este nuevo cuestionario consta de cinco términos y de
cinco mapas de puntos que los representan. El proceso es el mismo que hemos seguido
con anterioridad. De hecho, sólo varía la selección de términos para el cuestionario.
La tabla 2 ofrece los términos seleccionados para este nuevo cuestionario así
como las variantes ortográficas correspondientes presentes en la rima del texto que
estamos analizando.
Tabla 2.
Cuestionario para el norte del país para el dialecto A del manuscrito Göttingen 107.3.
Términos de referencia en IAc Variantes en la rima del dialecto A del ms.
Göttingen 107.3
YOU formas del tipo <(–)ou(e), -ov(e)>
ENOUGH formas del tipo <–nou(gh), -ou, -ov, -ow>
EYE(S) formas del tipo <ei(-)>, <ey(-)>
FIGHT formas del tipo <fight>, <fyght>
HOW ormas del tipo <hou(-)>, <hov(-)>
Los datos que podemos extraer de este cuestionario y sus correspondientes
Mapas de Puntos sugieren que el lugar de procedencia del dialecto presente en la rima
de la versión Göttingen 107.3 del Cursor Mundi contiene variantes provenientes de
Staffordshire, Warwickshire, Isle of Ely, Cambridgeshire, Bedfordshire, Northamptons-
hire y la frontera entre Nottinghamshire y Derbyshire. Los cuestionarios y mapas de
puntos nos han llevado a la misma zona aunque a áreas distintas, lo que indica varie-
dad dialectal en la rima del poema hasta el verso once mil.
Pero la fit-technique y la ley de la distribución de las frecuencias de utilización
de palabras del profesor George K. Zipf nos permiten una delimitación aún mayor. De
esta manera, podemos seleccionar una zona de uno de los condados a los que nos han
llevado los cuestionarios y mapas de puntos y desestimar el resto. Para ello recurri-
mos a los mapas de términos cuya característica fundamental es que representan la
distribución ortográfica de una sola palabra condado por condado. Cada punto señala
un perfil lingüístico diferente. Hemos considerado un número significativo de térmi-
nos con el fin de excluir zonas de estos condados que nos han quedado sin eclipsar
tras el primer análisis con los mapas de puntos. Para que el análisis sea más exhausti-
vo hemos seleccionado varios distintivos dialectales que comparten la característica
de que muestran abundante variedad ortográfica en zonas muy próximas. Así, pueden
eclipsar muchas de las zonas y perfiles lingüísticos que nos han quedado.
TÉCNICAS CUANTITATIVAS DE INVESTIGACIÓN APLICADAS AL PATRIMONIO DOCUMENTAL
202
En la tabla 3 ofrecemos los términos que hemos seleccionado para contrastar
con los mapas de términos. Tenemos, como anteriormente, dos columnas: la primera
de ellas da cuenta de los términos que hemos confrontado con sus mapas correspon-
dientes mientras que la segunda nos dice qué forma o formas ortográficas concretas
utiliza nuestro escriba en la rima hasta el verso número once mil del poema.
Tabla 3.
Términos seleccionados para contrastar con los mapas de términos para el dialecto A
del manuscrito Göttingen 107.3.
Términos contrastados Formas encontradas en el ms. Göttingen 107.3
SHE <scho>
ARE <ar(e)>
NOT <noght>
CHURCH <kirke>, <kyrc>
Estos cuatro términos y sus correspondientes mapas de términos nos permiten
desechar Bedfordshire como condado de procedencia del dialecto presente en la rima
del dialecto A del manuscrito Göttingen 107.3. Esto es así porque ninguna de las
variedades ortográficas de los términos sometidos a análisis aparecen en este conda-
do. Encontramos la variante de ARE <ar(e)> en los PLs 3 y 552 al igual que CHURCH
y la variante ortográfica de NOT en los PLs 3, 382 y 593 al igual que ARE. La figura
1 nos muestra la situación exacta de los mencionados Perfiles Lingüísticos.
A continuación, y habida cuenta de los resultados obtenidos hasta el momento,
podemos decir que tras haber hecho uso de una de nuestras variables independientes,
los primeros once mil versos del manuscrito Göttingen 107.3, hemos obtenido resul-
tados que conforman nuestra variable dependiente y que sitúan la procedencia del
dialecto presente en la rima de nuestro poema en un radio próximo a los PLs 3, 382,
552 y 593.
Nuestro siguiente paso (y con la intención de delimitar más este área) ha con-
sistido en comparar todas aquellas formas que han sido estudiadas en el volumen II de
LALME con aquellas que presenta nuestro poema. De esta manera hemos señalado
qué términos de cada perfil lingüístico aparecen en el dialecto A de la versión Göttingen
107.3 y cuántos de los mismos ofrecen una ortografía equivalente a la que tienen los
perfiles lingüísticos a los que más se asemeja el dialecto de la rima de esta versión del
Cursor Mundi. La tabla 4 ejemplifica dicho proceso. A continuación, en la figura 2,
ofrecemos una representación gráfica de la frecuencia de aparición de los distintivos
dialectales más relevantes en este análisis.
ELENA ALFAYA LAMAS
203
Figura 1. Perfiles lingüísticos correspondientes a la rima del
dialecto A del ms. Göttingen 107.3.
Fuente del mapa: A Linguistic Atlas of Late Mediaeval English.
Tabla 4. Términos y frecuencias en los perfiles lingüísticos que conforman el área
de procedencia de la rima del dialecto A de la versión Göttingen 107.3.
PL3 PL382 PL552 PL593 n. de Li Li central
SHE 3 3
ARE 3 3 3 3 3 3
FROM 4
NOT 8 8 8 8
CHURCH 2 2 2 2
TÉCNICAS CUANTITATIVAS DE INVESTIGACIÓN APLICADAS AL PATRIMONIO DOCUMENTAL
204
Figura 2. Los distintivos dialectales analizados para el dialecto A del manuscrito
Göttingen 107.3.
Continuamos haciendo el análisis correspondiente al dialecto B presente en la
rima del manuscrito Göttingen 107.3, y para ello descartamos los primeros once mil
versos que, como ya sabemos, pertenecen al dialecto A. Hemos hecho un cuestionario
general a partir del cual comenzamos a hacer los mapas correspondientes. Presenta-
mos en la tabla 5 los términos seleccionados para el análisis del dialecto B. Como con
anterioridad, los términos seleccionados son cualitativamente suficientes para poder
descartar zonas tan amplias del país como todo el norte o todo el sur.
Tabla 5.
Cuestionario general para el estudio de la rima del dialecto B de la versión del
Cursor Mundi Göttingen 107.3.
Términos de referencia en IAc Variantes en la rima del dialecto B del ms.
Göttingen 107.3
MIGHT ortografías con <–ght(-)>
THEY formas del tipo <thay>, con <–ai(e)> o <–ay(e)>
WH- formas del tipo <qu-> + vocal
TWO <tua>
Una vez diseñado el cuestionario para todo el país del dialecto que encontra-
mos a partir del verso once mil en esta versión del Cursor Mundi, seguimos el mismo
método que anteriormente. Este proceso nos deja, tras las superposiciones, un área
ELENA ALFAYA LAMAS
205
muy delimitada indicativa de la procedencia geográfica del dialecto de la versión o
versiones anteriores a la que manejamos. A partir de estos mapas podemos inferir que,
efectivamente, el texto pertenece una vez más al norte del país. Seguidamente elabo-
ramos un cuestionario válido tan sólo para la mitad septentrional. La tabla 6 ofrece los
términos seleccionados para este nuevo cuestionario, así como las variantes ortográfi-
cas correspondientes presentes en la rima del texto que estamos analizando.
Tabla 6.
Cuestionario para el norte del país del dialecto B del manuscrito Göttingen 107.3.
Términos de referencia en IAc Variantes en la rima del dialecto B del ms.
Göttingen 107.3
FIGHT formas del tipo <fight>, <fyght>
ENOUGH formas del tipo <–nogh>
MAY formas del tipo <mai(-)>
LIFE <liif,lijf,liyf,lyif(e),lyiff(e),lyyf>
Los datos que podemos extraer de este cuestionario y sus correspondientes
mapas de puntos sugieren que el lugar de procedencia del dialecto presente en la rima
del dialecto B de la versión Göttingen 107.3 del Cursor Mundi contiene variantes
provenientes de la zona más al oeste de Yorkshire West Riding.
Pero la fit-technique nos permite hacer una delimitación aún mayor. Para ello
recurrimos a los mapas de términos cuya característica fundamental es que represen-
tan la distribución ortográfica de una sola palabra condado por condado. Hemos con-
siderado un número significativo de términos que comparten la característica de que
muestran abundante variedad ortográfica en zonas muy próximas con el fin de que el
análisis sea más exhaustivo. En la tabla 7 ofrecemos los términos que hemos seleccio-
nado para contrastar con los mapas de términos.
Tabla 7.
Cuestionario general para el estudio de la rima de la versión del Cursor Mundi Göttingen 107.3.
Términos contrastados Formas encontradas en el ms. Göttingen 107.3
MAN <man>
ARE <ar(e)>
FROM <fra>
FIRE <fire>
TÉCNICAS CUANTITATIVAS DE INVESTIGACIÓN APLICADAS AL PATRIMONIO DOCUMENTAL
206
Estos términos y sus correspondientes Mapas de Términos nos permiten vol-
ver a Yorkshire West Riding como condado de procedencia del dialecto presente en la
rima del dialecto B del manuscrito Göttingen 107.3. Las variedades ortográficas de
los términos sometidos a análisis aparecen en la zona oeste de este condado.
Encontramos la variante de ARE <ar(e)> en los perfiles lingüísticos 4, 5, 18,
32, 133, 191, 410, 454, 500, 601 y 603 al igual que MAN con la excepción de que
MAN también aparece en los perfiles 358, 488 y 592. Encontramos la variante orto-
gráfica de FROM <fra> en los perfiles 4, 18, 32, 191, 358, 364, 410 y 603. Los
perfiles lingüísticos 5, 18, 32, 191, 364, 410, 500, 601 y 603 son representativos de la
variante ortográfica de FIRE. La figura 3 nos muestra la situación exacta de los men-
cionados perfiles lingüísticos.
Figura 3. Perfiles lingüísticos correspondientes a la rima del
dialecto B del ms. Göttingen 107.3.
Fuente del mapa: A Linguistic Atlas of Late Mediaeval English.
ELENA ALFAYA LAMAS
207
A continuación, y habida cuenta de los resultados obtenidos hasta el momento,
podemos decir que tras haber hecho uso de una de nuestras variables independientes,
los versos a partir del número once mil del manuscrito Göttingen 107.3, conforman
nuestra variable dependiente y sitúan la procedencia del dialecto presente en la rima
de nuestro poema en un radio próximo a los perfiles 4, 5, 18, 32, 133, 191, 358, 364,
410, 454, 488, 500, 592, 601 y 603. Nuestro siguiente paso ha consistido en comparar
todas aquellas formas que han sido estudiadas en el volumen II de LALME con las
que presenta nuestro poema. De esta manera hemos determinado qué términos de
cada perfil lingüístico aparecen en el dialecto B de la versión Göttingen 107.3 y cuán-
tos de los mismos ofrecen una ortografía equivalente a la que tienen los perfiles
lingüísticos a los que más se asemeja el dialecto de la rima de esta versión del poema.
Hemos hecho un estudio preciso de la ortografía con la ayuda de los mapas de
términos y hemos logrado una localización más exacta para los dialectos de la rima de
este texto del Cursor Mundi. Seguidamente, hemos revisado las teorías previas acerca
de la procedencia geográfica de este texto. Murray (1868) opina que el texto primige-
nio del Cursor Mundi representa el dialecto de Durham, Mardon (1970) y Standberg
(1919) lo sitúan en las tierras bajas de Escocia y Hupe (1962) es de la opinión de que
el texto proviene de Yorkshire. Nuestro estudio ratifica en cierta medida la hipótesis
de Hupe (1962) ya que la evidencia lingüística de los cuatro textos seleccionados nos
ha llevado a este condado en todos los casos para la procedencia geográfica de la rima
del poema. Hemos localizado el dialecto A de la rima del manuscrito Göttingen 107.3
en Lincolnshire y el dialecto B en los PLs 18, 191, 410 y 603 en Yorkshire West
Riding. Nuestra curiosidad queda satisfecha en cuanto a la localización geográfica de
las variedades dialectales de la rima de estas cuatro versiones del Cursor Mundi y en
cuanto al origen geográfico de la versión previa a aquella con las que trabajamos.
REFERENCIAS
Benskin, M. - Samuels, M. L. (eds.), So Meny People, Longages and Tonges: Philological essays
in Scots and Medieval English presented to Angus McIntosh, Edinburgh, M. Benskin & M.
L. Samuels, 1981.
Carley, J. P. - Tite, C. G. C. (eds.), Books and Collectors 1200-1700: Essays Presented to Andrew
Watson, London, British Library, 1997.
Chaytor, H. J., From Script to Print, Cambridge, Cambridge University Press, 1945.
Clanchy, M. T., From Memory to Written Record, London, Edward Arnold, 1979.
TÉCNICAS CUANTITATIVAS DE INVESTIGACIÓN APLICADAS AL PATRIMONIO DOCUMENTAL
208
Hupe, H., «On the Filiation and the Text of the manuscripts of the Middle-English Poem Cursor
Mundi», en Morris, R. (ed.), Cursor Mundi. A Northumbrian Poem of the Fourteenth Century,
London-New York-Toronto, Oxford University Press, 1962, pp. 59-103.
Mardon, E. G., The Narrative Unity of the Cursor Mundi, Glasgow, William MacLellan, 1970.
McIntosh, A., «Towards an Inventory of Middle English Scribes», en Neophilologische Mitteilungen,
75 (1974), pp. 602-624.
McIntosh, A. - Samuels, M. L. - Benskin, M., A Linguistic Atlas of Late Mediaeval English, Aberdeen,
Aberdeen University Press, 1986.
Milroy, J., Linguistic Variation and Change, Oxford, Oxford University Press, 1992.
Morris, R. (ed.), Cursor Mundi. A Northumbrian poem of the XIVth century in four versions, London,
Pub. for the Early English Text Society by K. Paul, Trench, Trubner & Co., 1874-1893.
Murray, D. E., «The Context of Oral and Written Language: a Framework for Mode and Medium
Switching», en Language in Society, 17 (1988), pp. 351-373.
Riddy, F. (ed.), Regionalism in Late Medieval Manuscripts and Texts: Essays Celebrating the
Publication of «A Linguistic Atlas of Late Mediaeval English», York, University of York
Press, 1989.
Strandberg, O., The Rime-Vowels of Cursor Mundi. A Phonological and Etymological Investigation,
Uppsala, Almqvist & Wiksells, 1919.
ELENA ALFAYA LAMAS