ArticlePDF Available

Foreword to: “Sometimes I'll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL”: Toward a typology of code-switching (1980)

Authors:
DOI ./ling--Linguistics ; (Jubilee): –
The second decade (1973–1983)
Shana Poplack, “Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN
ESPAÑOL”: Toward a typology of code-switching. Linguistics 1980, Volume 18,
issue 7/8, 581–618. DOI 10.1515/ling.1980.18.7-8.581
Introductory comments by the author
What qualies Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL
as the most heavily cited paper in the 50-year history of Linguistics? It did inspire
a substantial and productive research tradition, but it has also generated recur-
rent and ongoing attacks. I’d like to reect on why its main proposals have been
so controversial, and what their current status is today. A remarkable fact is that
despite 33 years of intense research activity since Sometimes was published, there
is still no consensus on the nature or identity of even the major manifestations of
language contact (codeswitching [CS] and borrowing [B]), let alone the linguistic
conditions governing their use. This discord, so characteristic of the eld of con-
tact linguistics, arises not so much from the recalcitrance of its subject as from the
incommensurable perspectives of its practitioners on language, the conduct of
research, the nature of “fact” and evidence, and the principles of scientic proof.
Sometimes represents the rst application of the variationist paradigm to the
study of CS. Foremost among the theoretical and methodological tenets that dis-
tinguish this framework is the recognition that bilingual speech, just like its
mono lingual congeners, is inherently variable, i.e. involves choices during speech
production which incorporate some degree of unpredictability. Key aspects of a
methodology capable of handling such variability include (i) consideration of the
data of actual bilingual interactions situated in the context of the speech commu-
nity in which they were produced, (ii) distinction among dierent manifestations
of language contact, (iii) contextualization of mixing strategies with respect to
each other and to the monolingual benchmark varieties (standard or not) involved,
and iv) systematic quantitative analyses of the data. Taken together, these meth-
odological imperatives can help us determine when (and how) other-language
items may come to assume the linguistic structure of a recipient language (Lr) into
which they are incorporated, or alternatively, retain their donor-language (Ld)
identity. More important, they reveal patterns of language mixing within and
across communities, enabling us to tease out the major strategies from idiosyn-
cratic outliers.
Unauthenticated
Download Date | 1/23/17 8:16 PM
S. Poplack
Sometimes was a nascent attempt to delineate, for quantitative analytical
purposes, the fundamental distinction between CS and B. This distinction is
manifest in the contrast between those Ld items that function like their Lr counter-
parts (i.e., are borrowed), and those retaining Ld grammar (switched). It was intro-
duced in this article in terms of its corollary, the “Free Morpheme Constraint”
(FMC), essentially a preliminary formulation of the claim that B (established or
nonce) and CS (single-word or multiword) could be identied and characterized.
The reasoning behind the FMC was that any apparent word-internal change in
language could be traced to the conversion – phonological, morphological
and syntactic – of an Ld free morpheme into an Lr counterpart, following well-
documented processes of loanword integration. Switching between words
intra-sententially, on the other hand, was found to be mainly conditioned by the
“Equivalence Constraint” (EC), a formalization of the widespread avoidance by
bilinguals of word order conicts at switch points. Subsequent work in the varia-
tionist framework has claried that “nonce” borrowing in running speech is not
restricted to previously attested forms, and that the gradience of phonological
integration renders it a generally poor indicator of loanword (or CS) status.
What have we learned since ?
The last several decades have witnessed the accumulation of a coherent body of
variationist studies on a large number of typologically distinct and similar lan-
guage pairs, using a rich variety of morphosyntactic diagnostics involving such
key linguistic phenomena as determiner expression, adjective placement,
case-marking, word order and verb formation, among many others. These have
conrmed beyond a doubt the original insight of Sometimes that CS and B are
indeed two distinct processes, which are governed by dierent rules, and which
– using the appropriate methodology – may be operationally distinguished as
such (except in inherently language-neutral constructions). They have also con-
verged on two groundbreaking discoveries, correcting assumptions implicit in
the article (as in the eld more generally), while rening the broad lines of the
proposals sketched there.
() Phonological and morphosyntactic integration are independent. Phonology,
of both CS and B, is variable, and thus cannot reliably be used to distinguish
between them.
() Morphosyntactic integration is not contingent on frequency and diusion
(i.e., achievement of loanword status), but rather occurs abruptly at the
nonce borrowing stage.
Unauthenticated
Download Date | 1/23/17 8:16 PM
Toward a typology of code-switching
Only hinted at in Sometimes was what we now know from subsequent community-
based studies to be the quantitatively preponderant categories of nonce and more
frequent, though unattested, borrowings. Other recurrent ndings to emerge
from systematic analyses of tens of thousands of tokens of spontaneous bilingual
production data are:
() The vast majority of all instances of language mixing are single other-
language items, and
() Nearly all of them are immediately integrated morphologically and syntacti-
cally into Lr.
This means that single Ld items tend to display the linguistic characteristics of
established loanwords, independent of their frequency or recurrence, while
single-word CS are exceedingly rare. (Notwithstanding, single Ld incorporations
cannot simply be assumed to be B; the variationist literature oers clear discovery
procedures to determine their status.) This disproportion was already clearly in
evidence in Sometimes, despite the fact that many single Ld items were misidenti-
ed there as CS (largely because the principle in (1) had not yet been recognized).
Crucially, the linguistic properties of CS – of whatever length – have by now been
shown repeatedly to contrast diametrically with those of Bs: both the internal
constituency and positioning of Bs come from Lr; the internal constituency of CS
is that of Ld, but its placement in the sentence tends to respect the word order re-
quirements of both Ld and Lr. This is the basic insight behind the EC.
These dierences, coupled with the severe quantitative disproportions
among single- and multiword Ld items, conspire to render any study treating them
as one and the same in eect a study of B. (They also explain the appeal of inser-
tion models for CS. They do in fact account for the bulk of the language mixing
data, but not for the data of the relatively rare multiword CS.)
Counterexamples?
Over the years, many counterexamples have been oered to the original con-
straints proposed in the article. In assessing the arguments based on them,
we must consider that relatively few were ever actually produced by bilingual
speakers. Others arise from failure to distinguish purported violations from repli-
cations of (variable) Lr structure, oen including null-marking. The bulk of them
concern the EC prediction that (unambiguous) intra-sentential CS will occur at
sites sanctioned by the grammars of both languages. Remarkably, the lion’s share
of these “counterexamples” involves single Ld words. These of course do not re-
spect the EC, but instead pattern syntactically and morphologically with Lr, just
Unauthenticated
Download Date | 1/23/17 8:16 PM
S. Poplack
as predicted by the FMC and its more recent formulation, the Nonce Borrowing
Hypothesis.
Crucially, only rarely have any of these counterexamples been demonstrated
empirically to represent quantitatively meaningful patterns of language use in
any well-dened speech community. Once the data of language mixing have been
accurately circumscribed, and the analytical and methodological imperatives
outlined above applied, (nonce) borrowing and CS under equivalence emerge as
the quantitatively major strategies employed in bilingual communities studied
using accountable methodology.
The preoccupation with isolated counterexamples characteristic of the eld
of language contact highlights the disappointing fact that even where Sometimes
and other quantitative empirical work like it is enthusiastically received, it only
rarely inspires the type of research required to replicate it. To be sure, many schol-
ars of language contact have elicited bilingual production data of varying degrees
of naturalness, and some have even constructed sizeable corpora. But exploita-
tion of this material is too oen restricted to a few selected examples, or declara-
tions in lieu of demonstrations that all the data satisfy some constraint. The real
value of a corpus can be realized only through the principle of accountability,
where every token of all constructions carrying out a certain role is counted and
placed in statistical context. Only then are patterns discernable and general
trends emergent from the complex production of spontaneous discourse.
Shana Poplack: University of Ottawa . E-mail: spoplack@uottawa.ca
Unauthenticated
Download Date | 1/23/17 8:16 PM
... Spanish, Poplack (1980) considered [s] and [h] together as unambiguous markers of plurality, as compared to deletion as an ambiguous marker of plurality. However, she recognized that typically, aspiration is a "stage of the weakening process ([s → h])," (Poplack, 1980, p. 61) and ...
... ways in which to categorize the codemixing of speakers in language contact settings, as evidenced by competing theories. Two opposing yet seminal views that had been the foundational framework for many codemixing studies' methodologies are that of Poplack (1980) and of Myers-Scotton (1995). ...
... Although Poplack (1980) and Myers-Scotton (1995) have models with limitations, this is not to say that their theoretical models were not widely referenced. In studies of codemixing practices, researchers must be open to exploring creative and artistic codemixing that go beyond theoretical models that insist that every token must be clearly categorizable. ...
Book
Full-text available
This mixed-methods study looks in detail at the artistic performance of identity via the sociophonetics of coda /s/ realizations and the Spanish-English codemixing of the two top Latin music artists in the global market between 2018-2020, Bad Bunny and J Balvin, and the comparative lyrical codemixing practices of other top artists who engage in codemixing of Spanish, English, and/or French. As reflected in the analysis of the performance sociophonetics and the lyrical codemixing of the top two performers, salient candidates for the emblematic representation of the complexity of overlapping, but not co-terminous, pan-Latinx and global identities can be singled out as convergent coda /s/ pronunciation and a certain degree of Spanish-English codemixing. The questions driving this study were: Do Bad Bunny and J Balvin sing the way they speak regarding their pronunciation of coda /s/? Do they sing the way they speak regarding their Spanish-English codemixing practices? How does their lyrical codemixing compare to that of other top Spanish, English, and French-speaking artists? Quantitative analysis of Bad Bunny and J Balvin’s coda /s/ pronunciation and their Spanish-English codemixing demonstrated that there were statistically significant differences between their spontaneous speech during interviews and their “artistic performance speech” when singing their top songs. There was also a statistically significant relationship between their lyrical codemixing and that of the majority of the artists in the supplementary Spanish-English-French codemixed corpus. This investigation is the first academic study combining the sociophonetics and lyrical codemixing of the two top Latin music artists in the global market.
... In the context of code switching, both intra-sentential and inter-sentential switching can be seen as instances of translanguaging. Intra-sentential code switching occurs when different languages are mixed within a single sentence (Poplack, 2013), while inter-sentential code switching involves alternating between languages across different sentences (Auer, 2013). These forms of code switching can be seen as manifestations of translanguaging practices, exemplifying how bilingual individuals seamlessly blend linguistic elements to convey nuanced meanings and navigate their communicative contexts. ...
... These seminal papers have had a profound influence on research in this domain. The most cited paper, authored by Poplack (2013), aimed to investigate code switching in non-fluent bilinguals and whether they violated the equivalence constraint or avoided switching within sentences altogether. To address this, Poplack examined the speech of 20 Puerto Ricans residing in a stable bilingual community, each with varying degrees of bilingual proficiency. ...
Article
Full-text available
The study of bilingualism and multilingualism has gained increasing prominence in the context of globalization. As a result, research on code switching has garnered growing attention, leading to a substantial number of published papers in recent decades. To gain insights into the current status and potential trends of psycholinguistic research on code switching, this study conducted a bibliometric analysis of 1,293 articles focusing on code switching from 1968 to 2022. The analysis was performed using bibliometrix, a bibliometric software package in R. The results of the analysis indicated that code switching between English and other languages, the role of inhibition ability, and the processing mechanisms of highly proficient bilinguals were prominent hot topics in the field of code-switching research. Additionally, the processing of grammatical gender, bilingual language production, and plurilingualism were identified as potential emerging research trends. By presenting a macroscopic landscape of research on code switching, this study aims to provide readers with a comprehensive overview and serve as a beneficial reference for researchers in this field.
... Code-switching, a multifaceted linguistic phenomenon, refers to the ability of multilingual speakers to alternate between two or more languages within a single conversation or even within a single sentence (Bramantoko & Ardi, 2023;Poplack, 2013;Zhang et al., 2024). This capacity is not merely a linguistic curiosity but a widespread practice among bilingual and multilingual communities worldwide, reflecting complex cognitive processes and sociolinguistic dynamics (Bhatt & Bolonyai, 2022;Tiv et al., 2022;Zhong & Fan, 2023). ...
... The focus of the socio-discursive is on the speakers and their social context, including "social constructs such as power and prestige" (Bullock and Toribio 2009, p. 14). The sociodiscursive approach analyses this language contact phenomenon as a social-embedded discursive practice in interactions between speakers responding to exiting rules in a specific speech community (Heller 1988, p. 82;Poplack 2013;Myers-Scotton 1993;Gardner-Chloros 2009). In bilingual communities, language alternation is a routine part of life; speakers frequently switch between languages. ...
Article
Full-text available
This paper examines bilingual communications between family doctors and patients in Galicia (Spain). The study adopts a sociolinguistic and sociopragmatic approach to analyze how language choice and code-switching (CS) impact their interactions. The main objectives are understanding language dynamics within a speech community and identifying factors influencing language use in healthcare, focusing on language alternation, associated with language choice, and language accommodation. The research utilized a twofold dataset. First, a corpus of 586 audio-recorded medical consultations and eight semi-structured interviews with all participating doctors offered real-life linguistic dynamics between doctors and patients. Additionally, a second dataset with 208 questionnaires and 15 semi-structured interviews provided insights into language preferences and attitudes, inside and outside the doctor’s office. The findings indicate that doctors and patients strategically select and switch between Spanish and Galician to achieve communication goals. Approximately half of the consultations are bilingual, either with or without code-switching, showing that language negotiation is key in the Galician healthcare system. The insights gained can inform healthcare professionals, policymakers, and language planners in developing strategies to improve communication. The study also provides contextual data for understanding the role of language in shaping social dynamics beyond the healthcare setting.
... The situation is further complicated by the existence of multiple standard and non-standard varieties of English, including African American English, Spanglish, West African Pidgin English amongst many other varieties of Creole. More so, studies have increasingly focused on revitalising heritage linguistic practices associated with various indigenous and (im)migrant groups as part of broader efforts to promote multilingualism (Labov 1972;Poplack 2013;Wigglesworth et al. 2013;Phipps and Kay 2014;Sabaté-Dalmau 2018). As such, Godley et al. (2015) challenge the assumption that standardised English is inherently superior and more grammatical compared to the English variety spoken by language minoritised learners. ...
Chapter
Full-text available
This book investigates the ways in which the social purposes of adult education are (re)interpreted over time, and between the global south and global north. It brings together thirty-seven authors from fourteen countries with extensive experience as academics and/or practitioners in the field. The book is inspired by the work and life of Lalage Bown, a leading proponent of post-colonial and inclusive visions of education for all. Over her long life she worked tirelessly to promote access to basic and higher education for people of all ages and backgrounds: with a deep commitment to striving for greater equality for women. Following an Introduction, the book is structured around four main themes: Adult Education and Social Justice; Decolonisation, Post-Colonialism and Indigenous Knowledge; From Literacy to Lifelong Learning; and, Fostering Excellence, Policy Development and Supporting Future Generation of Adult Educators. The book concludes with reflections on Lalage Bown’s Enduring Legacy.
Conference Paper
Part of speech tagging, labeling every token in a text with its grammatical category, is a complicated business. Natural language is messy, especially when that language consists of social-media conversations between bilinguals. The process can be done with or without human intervention, in a supervised or unsupervised manner, on a statistical basis or by the application of rules. Often, it involves a combination of these methods. It is, on the one hand, an obvious markup problem: mark up the tokens with appropriate grammatical categories. But it is also much richer than that. Theoretical problems that have been identified in the domain of markup can throw light on the problem of grammatical category disambiguation. Topics considered include subjectivity and objectivity, the semantics of tag sets, licensing of inference, proleptic and metaleptic markup, and the interesting characteristics of the Welsh “verbnoun”.
Article
Full-text available
Many people tend to prefer the dominant language of society to their mother tongue in conversation, even when the other person is using their mother tongue. This study uses Post-Structuralism theory to explain a common linguistic phenomenon. Taking the promotion of Mandarin in China and the loss of mother tongue in immigrant families as an example, this paper explores the formation mechanism of language preference by analysing the relationship between language learning, identity and social capital. Drawing on Norton's Identity theory and Bourdieu's concept of Symbolic Capital, it argues that people's motivations for choosing the dominant language are not limited to their personal habits, but are influenced by the wider social power structure. Individuals adjust their language choices in specific contexts in order to gain greater social acceptance and identity. The results of the study not only shed light on the understanding of language use behaviour, but also provide theoretical support for the formulation of language policies and the preservation of minority languages and cultures.
Article
Full-text available
Aujourd’hui, l’anglais langue de travail joue un rôle central dans les échanges commerciaux et dans les relations internationales entre les pays. La mondialisation a d’ailleurs contribué à l’internationalisation de l’enseignement supérieur qui s’est traduite par une importante mobilité étudiante. Nous nous sommes alors questionné sur le rôle de l’anglais dans les alternances codiques produites par des étudiants hétéroglottes venus en France pour parfaire leur compétence du français. Nous avons observé les relations qui existent entre les langues du répertoire plurilingue des étudiants et la façon dont ils disposent de ces ressources pour l’aboutissement communicatif. À l’aide d’un dispositif de recueil de données qui s’inscrit dans une démarche de type recherche-action, nous proposons trois extraits qui témoignent de la complexité du bagage linguistique et culturel des étudiants et de l’interconnexion qui s’établit entre les ressources plurilingues des apprenants.
Article
How do bilinguals mix adjectives and nouns from two languages with a word order conflict at the boundary between them? Prominently competing theories of code-switching (CS) that appeal to abstract features or to a matrix language remain in a stalemate, since their predictions have been reported to mostly coincide. Here, we contribute data from northern New Mexico bilingual community members who switch between Spanish and English in both directions. Beyond the NP-internal mixes within the purview of the theories, the widened data set encompasses all relevant mixes and positions: every adjective or associated noun at the boundary with the other language. We thus assess lone-item and multi-word mixing types, distinguishing also between multi-word CS at different points of the NP. Multi-word CS at the adjective-noun boundary is indeed rare. These bilinguals choose CS after the determiner with prenominal modifiers in English adjective-noun pairs, as previously observed, and at the external NP boundary. Furthermore, they disproportionately prefer the shared predicative position. Accounting for all adjective mixes, the Variable Equivalence hypothesis proposes that, where cross-language equivalence is not consistent due to language-internal variability, bilinguals prefer CS at alternative syntactic boundaries that are consistently equivalent and more frequent in their combined linguistic experience.
ResearchGate has not been able to resolve any references for this publication.