Content uploaded by Н.Л. Лёвина
Author content
All content in this area was uploaded by Н.Л. Лёвина on Nov 27, 2019
Content may be subject to copyright.
К вопросу о преподавании фонетики в техническом вузе
1
УДК 802.0
К вопросу о преподавании фонетики
в техническом вузе
© Г.Г. Гурова
МГТУ им. Н.Э. Баумана, Москва 105005, Россия
В данной статье рассматриваются некоторые вопросы преподавания фонетики в
неязыковом вузе. Описаны некоторые приемы обучения иноязычному произноше-
нию. Рассматривается оригинальный нетрадиционный подход в объяснении арти-
куляции звуков английского языка, основанный на сравнении артикуляции англий-
ских и русских звуков. Статья может быть использована как преподавателями
английского языка, так и теми, кто изучает английский язык самостоятельно.
Ключевые слова: фонетика английского и русского языков, сравнения,
приемы и методы обучения, родной язык, фразовое ударение, элизия.
О важности овладения английским языком студентами инженер-
ных специальностей говорить и спорить – «дела давно минувших
дней». И причина даже не в том, что знание иностранных языков по-
вышает общекультурный уровень, расширяет кругозор, раздвигает
мировоззрение. Это уже столь очевидно, что не обсуждается. «Обще-
социальная значимость гуманитарной составляющей выпускника
технического вуза определяется современным видением будущего
развития человечества, где основные параметры будет определять не
столько техника, сколько уровень культуры каждого члена обще-
ства» (Б.Н. Земцов). Владеть иностранным, и особенно английским
языком, важно в сугубо практических целях – чтобы быть на острие
решений инженерно-технических задач, в авангарде научных целей и
актуальных научно-технических проблем современной цивилизации.
И на современном рынке труда инженеры, владеющие иностранными
языками, значительно более востребованы. Если двадцать – тридцать
лет назад перед будущими инженерами в нашей стране ставились та-
кие задачи, как: уметь читать литературу по специальности на ино-
странном языке, чтобы быть в курсе инновационных разработок своих
зарубежных коллег, то сейчас, в эпоху глобализации, цели измени-
лись, точнее, расширились. Ученые и инженеры разных стран должны
совместными усилиями решать не только научно-технические задачи,
улучшающие и совершенствующие нашу жизнь, но – глобальные про-
блемы, стоящие перед человечеством – поставить заслон международ-
ному терроризму, защитить наш общий дом – планету Земля – от
внешних космических угроз, найти альтернативные источники энер-
гии, решить глобальные экологические проблемы и т. п.
Г.Г. Гурова
2
Если несколько десятилетий лет назад главной задачей препода-
вателей иностранного языка было – развивать у студентов навыки
чтения, то теперь на первый план вышла коммуникативная компе-
тенция – или (в терминах речевой деятельности) говорение и аудиро-
вание, так как именно они обеспечивают коммуникацию, и, следова-
тельно, влияют на достижение успехов в международном сотрудни-
честве.
Отсюда, фонетика приобретает колоссальное значение, причем
важно не только овладеть навыками произношения, чтобы быть по-
нятыми другими, но не менее, (если не более!) важно научить и
научиться понимать иноязычную речь своих зарубежных коллег, так
как только знание нормы помогает развивать прогнозирование, чрез-
вычайно важное для понимания иноязычной речи на слух.
В этой статье я хотела бы остановиться на некоторых принципах
преподавания фонетики в техническом вузе.
В условиях технического вуза, где время обучения иностранному
языку ограничено, фонетика как предмет, не выделяется специально.
Поэтому нужно сделать упор только на самые трудные звуки, хотя
само понятие «трудные звуки» – эфемерное. Исходя из своего лично-
го преподавательского опыта фонетики в течение двадцати лет, мною
был сделан вывод, что к таковым относятся как звуки, которые не
существуют в родном языке, например, [ ɵ, ð, ə:], так и те, которые
очень близки по звучанию к звукам родного языка, например, боль-
шинство гласных звуков, но имеют определенные отличия.
Я убеждена, что фонетика родного языка должна стать отправной
точкой при обучении иноязычному произношению. Мой опыт дока-
зал правоту этого утверждения. Необходимо найти похожие созвучия
в родном языке. Об этом еще в 1975 году говорил С.И. Бернштейн в
своей статье «Вопросы обучения произношению»: «…артикуляции
иностранного языка должны изучаться в постоянном соотнесении с
произносительными навыками родной речи». Н.Д. Лукина в своем
«Вводно-коррективном курсе английского языка» и предыдущих ра-
ботах давала много прекрасных примеров, один из которых – как,
например, научиться произносить слово “look”. Для этого необходи-
мо выстроить цепочку таких слов: “лук – look – люк”. В этой цепочке
английское слово “look” занимает среднюю, промежуточную пози-
цию между словами из русского языка «лук» и «люк». Аналогичных
примеров в русском и английском языках можно найти множество:
“сам – some” (чтобы подчеркнуть разницу начальных звуков в этой
паре); “фишка – fish” (для определения разницы между русским и ан-
глийским гласными звуками) и т. д.
Таким образом, для достижения результата и, что очень важно,
для самопроверки(!), весьма эффективно выстроить оппозицию близ-
ких звуков, русского и английского, и предложить «почувствовать
К вопросу о преподавании фонетики в техническом вузе
3
разницу». Примером еще одной аналогичной оппозиции может слу-
жить русское “э” и [е] английское, перед тем как произносить такие
слова, как “bed” , “left” и др. Точно также при обучении правильному
произношению дифтонга [ɛə] в таких часто употребляемых словах
как “parents” или ”careful” и других. Попросите студентов сначала
произнести по-русски “эа”, а затем английское [ɛə]. Эффект настоль-
ко поразителен, что через несколько занятий практически все студен-
ты овладевают этим, одним из самых сложных для русскоязычных
людей дифтонгом. Это объясняется тем, что обучающиеся отталки-
ваются от родного звука и, устанавливая разницу между аналогич-
ными звуками в родном и английском языках, могут сами контролиро-
вать эту разницу. Так как не секрет, что медленный успех в овладении
иноязычной фонетикой взрослыми обучающимися обусловлен как раз
тем, что им трудно оценить, насколько правильно или неправильно
они произносят, когда выполняют домашние задания, то есть в отсут-
ствие преподавателя, готового поправить ошибки. Имея в своем рас-
поряжении оппозицию звуков родного и иностранного языков и чув-
ствуя разницу между ними, овладеть навыками иноязычного произ-
ношения намного легче даже без преподавателя-консультанта.
При работе над фонетическим материалом я считаю, что не сле-
дует умничать и углубляться в классификацию звуков, озадачивать
студентов, будущих инженеров, такими терминами, как заднеязыч-
ный звук, звук переднего ряда, фрикативные звуки и т.п. Очень важ-
но, на мой взгляд, найти такое объяснение, такое сравнение, которое
естественным образом подведет студентов к правильному произно-
шению звука. Так, при объяснении звука [α:] можно говорить студен-
там, что они должны знать что, «гласный [α:] – глубокий, долгий, от-
крытый звук. При его произнесении язык максимально оттянут назад
как для (О), задняя спинка языка лишь слегка возвышается над
остальной его частью, челюсть опущена. Не следует, однако опускать
челюсть слишком низко, иначе гласный будет недостаточно глубо-
ким и превратится в “а”», а можно попросить их вспомнить, как кар-
кают вороны (да простят меня фонетисты языковых вузов), но эф-
фект достигается(!). При объяснении звука [ ʃ ]: вместо долгих ин-
струкций, как поднять среднюю часть языка, где должен быть кончик
языка, попросите студентов к русскому звуку “ш” добавить мягкий
знак, и опять вы получите желаемый результат. Если вспомним, как
шепелявят дети в 3-х летнем возрасте, и произнесем в их манере всем
известную фразу «Шел Саша по шоссе и сосал сушку», мы получим
прекрасный английский звук [s].
Много ошибок студенты делают на стыках слов, там где, напри-
мер, должна быть потеря взрыва, как в: “point ten”, “ask Catherine”,
“What can I do?”. Достаточно в родном русском языке найти такие
слова или фразы, где бы были аналогичные звукосочетания, для дан-
Г.Г. Гурова
4
ных примеров – как в словах «оттуда» или «так как» соответственно
(заметим, в русском языке они легко произносятся с потерей взрыва).
И, перед тем как тренировать потерю взрыва на стыке английских
слов, попросить студентов произнести эти знакомые слова из русско-
го языка, обратив их (студентов) внимание на нужные звукосочета-
ния. После такого упражнения студенты гораздо быстрее и проще
справляются с этим фонетическим явлением в английском языке.
Огромное значение имеет фразовое ударение. Фразовое ударение
означает, что есть ударные и безударные слова в предложении, и что
безударные слова, как и безударные слоги, редуцируются. А редуци-
рование бывает различным: по количественному признаку и по каче-
ственному, т.е. редуцирование может вести к изменению не только
долготы звука, но замене одного звука другим или к элизии, т. е. вы-
падению звука или звуков. Возьмем, например, произношение оборо-
та “there is”. Почти за 40 лет работы в МГТУ им. Н.Э. Баумана я не
припомню случая, чтобы кто-либо из студентов произнес его так, как
в подавляющем большинстве случаев его произносят носители языка,
а именно [ ðɛəz]. Незнание произносительной формы этого оборота
существенно затрудняет понимание аутентичной англоязычной речи
на слух.
Вот еще один яркий пример: фраза “tell him” произносится [tel
im], а фраза tell her произносится как [tel ə]. Такие особенности ре-
дукции и эллизии, и в частности, редукции и элизии этих фраз очень
важно знать студентам. Кроме того, также необходимо выработать
навык произнесения этих весьма часто употребляемых фраз, т.к. не-
знание этих особенностей и отсутствие навыка может привести к не-
пониманию иноязычной речи, т.е. акт коммуникации может не состо-
яться и/или иметь неадекватные последствия. Это мнение разделяет
Jennifer Jenkins в своей книге «The Phonology of English as an Interna-
tional Language», называя произношение первой категорией, которая
может нарушить коммуникацию. Далее, согласно этому автору, сле-
дуют лексика, грамматика, знание окружающего мира и т. д. А фоне-
тика – первая категория!
Ее коллега Martin Hewings в предисловии к своей книге “Pronun-
ciation Practice Activities” также пишет, о первостепенной важности
овладения фонетическими навыками иностранного языка, отсутствие
которых даже при хорошем владении письменной речью, может вы-
зывать неудовольствие и нежелание слушателей посещать, например,
лекции или семинары таких ораторов или ученых. Таким образом,
акты коммуникации могут не состояться.
Еще один пример, на который я хотела бы обратить внимание
преподавателей английского языка. Чтобы уменьшить трудности
восприятия английской аутентичной речи на слух, необходимо по-
знакомиться с еще одним распространенным случаем, связанным c
К вопросу о преподавании фонетики в техническом вузе
5
редукцией безударных вспомогательных глаголов в сочетании с мо-
дальными глаголами, в словосочетаниях: should have been, may have
done, must have been/done, etc. Ни модальные глаголы, ни глагол
“have” в вышеуказанных и аналогичных словосочетаниях не являют-
ся ударными, а, следовательно, произносятся так: [ʃud əv bi:n, mei əv
dʌn, məst əv bi:n]. Владея правильными произносительными навыка-
ми, в частности, этих словосочетаний, мы делаем еще один шаг к
успеху в более полном понимании иноязычной речи.
Для говорящего на любом языке, прежде всего для образованного
человека, большое значение имеет дикция, отчетливость произноше-
ния. Для достижения хороших результатов в фонетической практике
я мотивирую своих студентов так: «Вы получаете хорошее образова-
ние, а значит, рано или поздно обязательно станете руководителем
того или иного уровня. Руководителю важно уметь хорошо говорить,
не только с точки лексики и грамматики, но и с точки зрения фонети-
ки: отчетливо, ясно. Нужно чтобы руководителя хотелось слушать.
Только так можно убеждать». Дикцию можно тренировать. Начинать
можно со скороговорок, даже с русских, постепенно усложняя их и
переходя к иноязычным, английским в данном случае. Кстати, сту-
денты с охотой и энтузиазмом выполняют такие упражнения, и сами
находят все новые увлекательные скороговорки. Примером такого
увлечения и восторга на занятии может послужить скороговорка
(кстати, принесенная студентом в аудиторию): «Разнервничавшегося
конституционалиста нашли акклиматизировавшимся в Константино-
поле».
Интонация. Как утверждает один из известных современных фо-
нетистов английского языка Peter Roach, интонации в отрыве от язы-
ковой среды научить нельзя. С этим трудно поспорить. Такие тоны,
как fall-rise, кажутся неестественными, в частности, русскоговоря-
щим студентам. «Поющие интонации» самых распространенных
фраз, например, интонации выражения благодарности, приветствия.
представляются студентам надуманными. Особенно юношам, моло-
дым мужчинам, кажется чуть ли не унизительным пользоваться та-
кими интонациями. К тому же, многие считают, что если и есть такие
интонации, то только в «старомодной чопорной» Англии. Вспоми-
наю случай из практики. Студенты не поверили не только мне, но и
тем аутентичным аудиозаписям, которые я давала им прослушать.
Так однажды случилось, что они участвовали в международной мо-
лодежной конференции, посвященной космонавтике. На этой конфе-
ренции среди участников были американцы, австралийцы, индусы и
представители некоторых других стран. Мои студенты решили взять
с собой несколько текстов, записи которых вызывали их сомнения, и
попросили участников конференции из США, Австралии и Индии
записать чтение этих тестов на пленку. Каково было их удивление!
Г.Г. Гурова
6
Вернувшись с конференции, они наперебой рассказали мне о «соде-
янном». Интонации при прочтении текста американским студентом
на 100 процентов совпали с английскими записями, австралиец был
близок к 100 процентам, а индус читал в некоторых местах с отлич-
ными от англичан интонациями.
Смею заметить, что после той конференции обучение интонаци-
онным моделям пошло быстрее, и больше не приходилось убеждать
студентов той группы, что такие интонации используют все носители
языка.
Еще один аспект, о важности которого непременно нужно гово-
рить студентам, – это долгота звука. Все, кто изучает английский
язык, с самого начала знают о существовании в нем долгих и кратких
гласных звуков. Несоблюдение этого правила может привести к кон-
фузам и даже неприличным ситуациям. Поэтому я всегда предупре-
ждаю студентов, что слово «beach» произносится с долгим гласным
звуком [i:] . А вот еще один случай из практики, когда один из моих
слушателей, руководитель высокого ранга одной из российских ком-
паний, после обсуждения договора со своим американским коллегой
произнес фразу « Take this sheet yourself» с кратким звуком в третьем
слове. Хорошо, что у обоих хватило чувства юмора. После этого, тот
руководитель согласился со мной, что долготу звуков в английском
языке важно соблюдать!
И последнее. Возможно самое главное. Когда обучаешь взрослых
студентов, у которых за плечами «богатый» опыт говорения (как пра-
вило, с серьезными фонетическими ошибками) на иностранном языке,
сталкиваешься с проблемой, когда студентам кажется, что фонетика –
не обязательный аспект, их и так понимают (как это случилось в груп-
пе студентов, описанной выше). До некоторой степени это верно. Но,
во-первых, понимают не всегда, а, во-вторых, грамотная речь хорошо
образованного человека еще никому не помешала. Самоуверенность
студентов приводит к тому что, «преподавателю приходится преодо-
левать довольно значительные препятствия психологического порядка
и вести среди обучающихся широкую «разъяснительную работу»
(С.И. Бернштейн). Успех в этом деле может быть обеспечен мастер-
ским владением психолого-педагогическими приемами, призванными
мотивировать студентов, но это уже тема другой статьи.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Аристова Е.А – Формирование фонетических и фонационных навыков
иноязычной речевой деятельности у студентов неязыкового вуза //
Дисс… канд. пед. наук, Пермь, 2005.
[2] Бернштейн С.И.– Вопросы обучения произношению // Вопросы фонетики
и обучение произношению. Сборник статей под ред. Леонтьева А.А. и
Самуйловой Н.И., М.: Изд-во Московского Университета, 1975, стр. 14.
К вопросу о преподавании фонетики в техническом вузе
7
[3] Васильев А.И. – О построении русской фонетики для нерусских // Вопро-
сы фонетики и обучение произношению. Сборник статей под ред. Леон-
тьева А.А. и Самуйловой Н.И., М.: Изд-во Московского Университета,
1975, стр. 37.
[4] Васильев В.А.– Практическая фонетика английского языка, М.: «Высшая
школа», 2009.
[5] Васильев В.А. – Предупреждение и исправление ошибок в произношении
английских фонем, М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1973.
[6] Земцов Б.Н. – Гуманитарное образование в технических вузах // Гумани-
тарное образование в техническом университете: состояние, проблемы,
перспективы. Сборник статей под ред. Ремарчука В.Н. – М.: Изд-во
МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2006, стр. 110.
[7] Кобзева Т.А. – Основы ораторского мастерства М.: Изд-во МГТУ им. Н.Э.
Баумана, 2004.
[8] Н.Д. Лукина – Вводно-коррективный курс, М.: «Высшая школа», 1985.
[9] В.Е. Шевякова – Вводный фонетический курс английского языка. Пособие
для аспирантов и научных работников, М.: Изд-во «Наука», 1967.
[10] M. Hewings – “Pronunciation Practice Activities”, UK, Cambridge University
Press, 2004.
[11] J. Jenkins – «The Phonology of English as an International Language», UK,
Oxford, Oxford University Press, 2000.
[12] P. Roach “English Phonetics and Phonology”, UK, Cambridge, Cambridge
University Press, 2000.
Статья поступила в редакцию 28.06.2013
Ссылку на эту статью просим оформлять следующим образом:
Гурова Г.Г. К вопросу о преподавании фонетики в техническом
вузе. Гуманитарный вестник, 2013, вып. 7.
URL: http://hmbul.bmstu.ru/catalog/pedagog/engped/91.html
Гурова Галина Григорьевна – зав. кафедрой «Английский язык
для машиностроительных специальностей», доцент. Научные инте-
ресы: теоретическое и практическое обучение фонетике.