ArticlePDF Available

Multiple Arabic Equivalents to English Medical Terms: Translation Issues

Authors:

Abstract

Translation of medical texts poses several challenges to undergraduate student-translators due to multiple Arabic equivalents to English medical terms. For medical terms such as clinical, intensive care, polyp, and osteoporosis several Arabic equivalents exist. A sample of English medical terms with multiple Arabic equivalents was collected from several English-Arabic medical dictionaries to find out the types of multiple Arabic equivalents given, the shortcomings of Arabic equivalents, and the difficulties that students have with multiple Arabic equivalents. Two lists of categories with definitions and examples were developed and used in classifying and evaluating the equivalents. In addition, students answered an Arabic medical terminology test and responded to a questionnaire-survey to find out their difficulties. Results of the analysis and evaluation of the Arabic equivalents, medical terminology test, and responses to the questionnaire-survey are reported in detail. Recommendations for translation instruction are also given.
International Linguistics Research; Vol. 1, No. 1; 2018
ISSN 2576-2974 E-ISSN 2576-2982
https://doi.org/10.30560/ilr.v1n1p102
102 Published by IDEAS SPREAD
Multiple Arabic Equivalents to English Medical Terms: Translation
Issues
Reima AL-JARF1
1 Prof. King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia
Correspondence: Reima AL-JARF, King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia
Mobile: 96-6555-122-845. E-mail: reima.al.jarf@gmail.com
Received: April 24, 2018; Accepted: May 5, 2018; Published: June 23, 2018
Abstract
Translation of medical texts poses several challenges to undergraduate student-translators due to multiple Arabic
equivalents to English medical terms. For medical terms such as clinical, intensive care, polyp, and osteoporosis
several Arabic equivalents exist. A sample of English medical terms with multiple Arabic equivalents was
collected from several English-Arabic medical dictionaries to find out the types of multiple Arabic equivalents
given, the shortcomings of Arabic equivalents, and the difficulties that students have with multiple Arabic
equivalents. Two lists of categories with definitions and examples were developed and used in classifying and
evaluating the equivalents. In addition, students answered an Arabic medical terminology test and responded to a
questionnaire-survey to find out their difficulties. Results of the analysis and evaluation of the Arabic equivalents,
medical terminology test, and responses to the questionnaire-survey are reported in detail. Recommendations for
translation instruction are also given.
Keywords: English medical terminology, English-Arabic medical dictionaries, multiple Arabic equivalents,
translation students, terminology problems, Arabic terminology shortcomings
1. Introduction
The last few decades have witnessed a plethora of newly coined terms in almost every language and every subject
area. Latest developments in information and communications technology have accelerated the spread, adoption
and/or translation of new technical terms and concepts, in general, and new medical terms, in particular, across
countries and languages. Like other languages, Arabic tries to keep abreast of latest developments in terminology
through the Arabization of new terminology coined in English, French and other languages.
In each subject area such as medicine, a plethora of English-Arabic medical dictionaries and glossaries exist such
as The Unified Medical Dictionary (UMD), Babylon's Medical Dictionary, Hitti's Medical Dictionary, KudoZ
open glossaries (KOG), Medical Dictionaries of the Arabic Language Academy, Medical Dictionaries of the
Arabization Center in Morocco, Tbeeb.net, free online medical dictionary, BEIKS English-Arabic Medical
Dictionary for Mobile, English-Kurdish -Arabic Medical Dictionary. The Lexicool website has 45 dictionaries in
45 medical specialties, AlMaany and others.
However, medical terminology, as Huang (2013) indicated, presents problems which are different from other
specialized domains, particularly the problems of determining the right medical terminology.
Difficulties in medical translation have been the subject of research for a very long time. A review of the literature
has shown a number of studies that investigated the problems encountered in translating medical terminology. For
example, Ricart Va and Candel Mora (2009) analyzed a corpus of 311 medical conclusion sections of Spanish
articles in cardiology, pediatrics and psychology. They found that researchers use different ways to introduce
neologisms into the Spanish medical language such as: Words borrowed from other languages with slight
modifications, words borrowed from other languages added with or without morphological changes, the addition
of suffixes and/or prefixes, and using “false friends”.
In translating medical terminology from English to Persian, Zeinali (2009) evaluated and compared 408 English
medical terms and their Persian equivalents referring to diseases and procedures selected from ICD-9-CM. The
researcher found that Persian applies a variety of translation processes: Substitution which constituted 62% of the
terms, and borrowing which constituted 60%, of which 40% are borrowings from Arabic. Persian equivalents in
ilr.ideasspread.org International Linguistics Research Vol. 1, No. 1; 2018
103 Published by IDEAS SPREAD
the dictionary appeared as phrases, whereas English words appeared as single words. In some cases, no appropriate
Persian equivalents for English medical terms were given.
In another study, Hlongwani (2012) identified several challenges that translators face when translating documents
from English into Xitsonga (a South African language). Those included inconsistency in equivalents, excessive
transliteration, word-for-word translation, i.e., translating words from English to Xitsonga without changing the
syntax from English to Xitsonga, words which have zero equivalence, in addition to excessive borrowing.
In Sweden, Nyström, Merkel, Ahrenberg, Zweigenbaum, Petersson and Åhlfeldt (2006) reported on a parallel
collection of rubrics from the medical terminology systems ICD-10, ICF, MeSH, NCSP and KSH97-P and its use
in the semi-automatic creation of an English-Swedish medical dictionary. The dictionary consisted of 31,000
English and Swedish medical entries collected in electronic format. Rubrics were extracted in parallel language
pairs. At first, interactive word alignment was utilized to create training data from the dictionary. Then the training
data were used in automatic word alignment to help generate candidate term pairs. The researchers found 40
different translation problems in the terminology systems, mainly: Translating the English prefix 'allo' into the
Swedish prefix 'homo' in the rubrics dealing with transplantations; the word 'partial' was sometimes absent in the
Swedish translation. Sometimes an English word is translated into several Swedish. For examples the word
'operation' has 6 different Swedish equivalents and the Swedish word 'operation' has 9 different English
equivalents.
In Arabic, Yaseen (2013) collected and compared a sample of medical terms from seven Arabic translated medical
books, two medical dictionaries and 35 drug package inserts to find out the best translation equivalents in
specialized vs. nonspecialized texts and to identify inconsistencies in assigning different Arabic equivalents to
English terms within a text and across different texts. In addition, she conducted interviews with doctors and
pharmaceutical companies, and administered a questionnaire to doctors in order to identify the different types of
Arabic equivalents that doctors and medical students use when they communicate with each other and when they
communicate with patients. The researcher found inconsistencies in selecting and assigning Arabic equivalents to
the same English terms within a text or across different texts in both Arabic medical books and drug package
inserts. Results also showed that transliterated equivalents were the most commonly used in specialized contexts
among doctors and medical students, whereas descriptive translations were more common in non-specialized
contexts such as doctor-patient communication. Arabic or translated medical books depend on Arabic dictionaries
and tend to use Arabized and descriptive translations a lot more than transliteration. Arabized equivalents were the
least used in both specialized and non-specialized contexts. Couplets were extensively employed to avoid the use
of one-to-many equivalents.
In a study by Argeg (2015), Ph.D. students majoring in translation and professional translators in Libya responded
to a questionnaire test consisting of a set of English medical terms that are key components of medical texts. The
results revealed several problems in translating English medical terms into Arabic such as: use of literal translation
of the prefixes, suffixes and roots in an English medical term or words in an English compound, heavy use of
transliteration, and inconsistency. The problems were due to students’ lack of experience and practice in medical
translation, and to lack of up-to-date English-Arabic medical dictionaries.
An-Nayef (2002) reported results of a survey by the American International Health Council (AIHC) which showed
that the majority of Arab Syrian medical doctors had no difficulty in understanding Arabized medical terms. But
the problem lied in the ‘accuracy and simplicity of the translated material’. Some translated medical materials used
at schools of medicine were found to be ambiguous due to literal translation, use of old, uncommon Arabic medical
terms and translation by authors who are not qualified translators.
In Saudi Arabia, undergraduate students majoring in translation at the College of Languages and Translation
(COLT), King Saud University (KSU), Riyadh, Saudi Arabia, take 18 translation courses in 18 subject areas
including medicine. Although they have access to many English-Arabic paper and online medical dictionaries,
which provide them with a variety of Arabic equivalents within a dictionary and across several dictionaries,
translation of medical texts from English into Arabic poses several challenges to them, one of which is the
availability of multiple Arabic equivalents to some English medical terms. For medical terms such as clinical,
intensive care, polyp, and osteoporosis several Arabic equivalents exist. Students have difficulty understanding
some equivalents and they do not know which equivalent fits a particular context in the text under translation.
Therefore, the present study aims to analyze the Arabic multiple equivalents given to a sample of English medical
terms selected from a variety of English-Arabic medical dictionaries and glossaries to find out the types of
equivalents given to English medical terms and the problems they pose for undergraduate student-translators based
on a content analysis of those Arabic multiple equivalents and as revealed by an Arabic medical terminology test
ilr.ideasspread.org International Linguistics Research Vol. 1, No. 1; 2018
104 Published by IDEAS SPREAD
given to the students, and students' responses to a questionnaire-survey about the problems they face with Arabic
medical terminology provided by English-Arabic dictionaries.
Unlike prior studies, the present study is based on a content analysis of the multiple Arabic equivalents of a sample
of medical terminology in a sample of online English-Arabic medical dictionaries to show the types of equivalents
given and the shortcomings of multiple Arabic equivalents in those dictionaries.
Understanding of and selecting the appropriate Arabic equivalent to medical terms is essential for translation
accuracy. It is also a necessary requirement for translation students, as it reflects translation competence.
Since translation students at COLT take a medical translation course, results of the present study will shed light
on aspects of English and Arabic medical terms that need to be acquired by translation students at COLT, those
with which they have difficulty, and aspects that need to receive more attention in the medical translation
instruction.
2. Study Samples
2.1 Sample of Medical Terminology
A sample of 369 English medical terms with two or more Arabic equivalents was collected from several online
medical dictionaries: The Unified Medical Dictionary (UMD); Babylon's Medical Dictionary; KudoZ Open
Glossaries (KOG); Medical Dictionaries of the Arabic Language Academy; the Free Online Medical Dictionary;
The Lexicool English-Arabic Medical Dictionaries which consist of 45 dictionaries in 45 medical specialties. All
of the equivalents provided by a dictionary were listed. No comparison was made among the dictionaries as per
the equivalents given to each English term. The sample covered single terms, compound terms, acronyms and
hyponyms.
2.2 Student Sample
A total of 63 undergraduate students majoring in translation at COLT, KSU, Riyadh, Saudi Arabia participated in
the study. The students were enrolled in a medical translation course (2 hours per week). They have completed 2
specialized translation courses in physical sciences and the humanities (2 hours each), in addition to listening,
speaking, reading, writing, vocabulary and grammar courses in English, courses in Arabic morphology and syntax,
and courses in linguistics, semantics, stylistics and text linguistics.
3. Data Collection and Analysis
3.1 Analyzing the Arabic Multiple Equivalents
Arabic equivalents were examined by the author who taught medical translation to students at COLT and were
compared with the English source term in the sample and with each other to find out the types of equivalents given
(translation processes used) and problems with and shortcomings of those equivalents. The following categories
were developed by the author and used to classify the Arabic equivalents:
Borrowing, loan word or transliteration: Here the Arabic equivalent is the same as the English term. It
is just transliterated in Arabic letters as in: malaria

; cholera

; hemoglobin

.
Arabized term: where the borrowed term is modified phonologically and morphologically as in: aorta

; acetylation

; allergy

-

; bacillus

; bacilli
 
beta

;
biological

; fluoroscopically

; interesterified

; coding

; encapsulate

;
pasteurization

.
Synonym: these are words or phrases that mean nearly the same as another Arabic word or phrase.
Synonyms can be: (i) single terms (congenital

); (ii) compound terms (blood count

  
); (iii) a word within a phrase as in: Antiretroviral


Eponym: A term adopted from names of famous scientists or doctors such as: Parkinson's disease;
Alzheimer; Down Syndrome.
Names of the same disease or term as: in whooping cough

-


.
Regional variety: Here different varieties of the Arabic term used in different Arab countries are given
such as: intensive care

-

; medical body

.
Derived forms: Equivalents with different derived forms are given (breast-feeding
 
;
dilatation

; fermentation  ).
ilr.ideasspread.org International Linguistics Research Vol. 1, No. 1; 2018
105 Published by IDEAS SPREAD
Descriptive equivalent: Here an explanation or definition of the Arabic term is given as in: alkalaise

; defibrillation

.
Equivalents of a polyseme: The English source term has several meanings used in different contexts,
therefore an Arabic equivalent is given to each meaning as in: medicine

; convulsion 

 


 
.
Technical and common equivalents: Terms used by specialist and by non-specialists or in common
speech as in: eschar

; peristalsis

; suppository  .
Old and modern equivalents such as: edema

; trachea

.
A calque: This is a loan translation in which the Arabic equivalent is an imitation of the English term in
structure or manner of expression. It can be literal translation (Eye-poking
 
), word-for-word
translation as in compounds (physical therapy

), or names of organizations (HMO

  
), root-for-root translation (bovine spongiform encephalopathy
   

).
Re-wording of phrases and compounds, i.e., equivalent phrases show different word orders such as:
Wellness plans

; endocrine system

; Dental
sealants

; groupthink

-

; hallucinogenic drugs


The author went through each English medical term in the sample and its multiple Arabic equivalents, and
classified each equivalent according to the above categories. The ercentage of Arabic equivalents in each category
was calculated.
3.2 Evaluating the Arabic Medical Equivalents
To evaluate the Arabic multiple medical equivalents provided by English-Arabic dictionariesand find out the
sources of difficulties they might pose for students, the following categories were developed by the author:
Acceptable equivalents in which the Arabic equivalents are accepted synonyms of each other or the
English terms have more than one meaning (medicine

; acalcerosis

).
Unnecessary equivalents where the Arabic equivalents are synonyms, but that one of them is better than
the others, and one or more terms is unnecessary (medulla oblongata

).
Incorrect (inaccurate) equivalents: Here one of the Arabic equivalent is an incorrect translation of the
English source term which requires correction (influenza


). Inaccurate equivalents can also
include spelling errors, faulty derived forms, faulty use of definite and indefinite forms, equivalents that
do not match the source term in part of speech such as given an equivalent that is a noun for a source term
that is an adjective.
Missing equivalents: A more accurate Arabic equivalent or the Arabic equivalent that is commonly used
is not provided: (reflux

; suppository ; hydrotherapy ).
Unfamiliar equivalents that are not commonly used or familiar (pancreas

; prostate

;
suppository ).
Ambiguous equivalents where one or more Arabic terms have multiple meanings and the user might
understand different meanings. 'insular

' can be confused with 'island'; 'suppository '
might be confused for 'thimble' or 'dropping funnel' rather than the medical denotation.
The author went through each English medical term in the sample and its multiple Arabic equivalents and classified
each according to the above categories. The percentage of Arabic equivalents in each category was calculated.
3.3 The Arabic Medical Terminology Test
To find out the sources of difficulties that students have with multiple Arabic equivalents to medical terms, the
students were given two versions of a test each consisting of 30 Arabic medical terms that were randomly selected
from the Arabic translations of the 369 English term sample. The Arabic equivalents were presented in isolation,
as presenting them in context would help the students infer the meaning. The test instructions specified what the
items were. The students were asked to explain or define each Arabic medical term (in Arabic). They were not
allowed to use a dictionary. No time limit was imposed on the test session. The two test versions were as follows:
ilr.ideasspread.org International Linguistics Research Vol. 1, No. 1; 2018
106 Published by IDEAS SPREAD
Test version (A):
 -
Test version (B): 
 - 

The subjects’ written responses were marked by the author. To be marked as correct, each explanation (paraphrase)
had to be correct, either by a single equivalent Arabic term or by an explanation. The average percentage of correct
responses for the total number of students was computed.
3.4 The Arabic Medical Terminology Survey
To find out the difficulties that undergraduate translation students have with multiple Arabic equivalents to English
medical terms, they responded to a questionnaire survey with an open-ended question that asked them to state their
difficulties with multiple Arabic equivalents while translating a medical text from English into Arabic and give
examples. Students' responses were qualitatively analyzed by the author.
4. Reliability And Validity
4.1 Reliability and Validity of the Analysis and Evaluation of Arabic Equivalents
The categories and their definitions in sections 4.1 and 4.2 were validated by having 2 colleagues who are
professors of English-Arabic translation and linguistics take a look at the categories and make comments.
Amendments were made accordingly. The two professors used the same categories in sections 4.1 and 4.2 in
classifying a sample of Arabic multiple equivalents. Their classifications were compared those of with the author
and discrepancies were solved by discussion. The percentages of agreement between each professor and the author
in classifying the Arabic equivalents were 93% and 95%.
4.2 Reliability and Validity of the Arabic Medical Terminology Test
Since it was not possible to use parallel forms, split-halves, or re-test the students two weeks after the first
administration of the test, reliability of the test scores was calculated using the Kuder-Richardson 21’ formula as
it estimates the internal-consistency of the test items from a single administration of the test. The reliability
coefficient of the Arabic medical terminology test scores was .86. Inter-scorer reliability was also calculated by
having a colleague who taught translation mark a sample of answer sheets and by comparing her sores with those
of the author's. There was a 97% agreement between the two scorers as most items were left blank. Disagreements
were solved by discussion.
5. Results
Data analysis has shown that 2-word equivalents were given to 67% of the English medical terms; 3-word
equivalents were given to 23%; 4-word equivalents were given to 6%, 5-word equivalents were given to 2%, and
8-, 9-, and 16-word equivalents were given to 2% of the English medical terms in the sample.
5.1 Types of Arabic Equivalents Given in the Medical Dictionaries:
Data analysis showed the following types of Arabic equivalents given in the English-Arabic medical dictionaries:
When two equivalents are given, one of them is a loan word (borrowed as it is) such as disease names and
some eponyms, the other is Arabic as in:
o thermometer

o leukemia

o Parkinson disease

When two or three equivalents are given, one of them is an Arabized term (6%), the other(s) is an Arabic term
or an explanation:
o melanoma

o clinical

When there are 3 or more equivalents, one is a loan word, an Arabized word, synonyms, an explanatory
compound and/or an explanation:
o polyp

o edema

ilr.ideasspread.org International Linguistics Research Vol. 1, No. 1; 2018
107 Published by IDEAS SPREAD
Equivalents are derived forms expressing different shades of meaning and used in different contexts as in:
o stenosis

o abrasion

o palpitation

o dejection

Equivalents are regional varieties used in different countries as in:
o Medical body

o intensive care

o osteoporosis

The English term is a polyseme which has several meanings used in different contexts, each of which has an
Arabic equivalent as in:
o rupture

o sepsis

o medicine:

o peristalsis

-

Equivalents are synonyms, a descriptive (explanatory) word or phrase, an eponym, 2 or more names used for
the same disease, an old term and a modern one, a technical term and the others are common as in the following
examples:
o necrosis

-

o palpitation

-

o pathogen

o peristalsis

o placebo

o prolapsed

o ataxia

Some equivalents are calques (a loan translations):
o Eye-poking

o physical therapy

o HMO

o bovine spongiform encephalopathy

Some equivalent phrases and compounds are a re-wording of each other:
o Wellness plans:

o Dental sealants:

o endocrine system:

o groupthink:

-

o hallucinogenic drugs:

Overall, Arabic equivalents that are synonyms were given to 39.5% of the English terms and eponyms were used
in 2% of the entries. Descriptive (explanatory) equivalents were given to 23% of the medical terms. There were
more equivalents used by both specialists and non-specialists than technical equivalents used by specialists only.
The latter were used 22% in of the entries. Loan (transliterated) words were given to 20% of the medical terms. In
14.5%, the English source term is a polyseme, therefore several Arabic equivalents were given to cover the
different meanings and contexts. Calques were given to 15% of the English terms in the sample, different derived
forms were given to 10%, and two or 3 names for the same disease or medical terms were given to 8%. In 8% of
the entries, the same Arabic phrase was worded differently (different word order). Arabized terms were used in 6%
of the entries only.
ilr.ideasspread.org International Linguistics Research Vol. 1, No. 1; 2018
108 Published by IDEAS SPREAD
These results are partially consistent with findings of a study by Yaseen (2013) who identified five types of Arabic
equivalents to medical terms used in translated medical books, and drug package inserts: (a) Arabization versus
descriptive translation; (b) Arabization versus transliteration; (c) Transliteration versus descriptive translation; (d)
transliteration versus Arabization vs descriptive translation; and (e) inconsistency in target language equivalence.
As in Yaseen's study, Arabized equivalents were the least used Arabic equivalents to English medical terms in
English-Arabic dictionaries. Unlike Yaseen's study, use of synonyms was the most common (39.5%) English-
Arabic dictionaries examined in the present study, descriptive equivalents constituted 23%, loan words constituted
20%, and calque constituted 15%. In Yaseen's study transliterated equivalents, i.e. loan words, were the most
common in specialized contexts among doctors and medical students, descriptive translations were more common
in non-specialized contexts such as doctor-patient interaction and couplets were extensively employed to avoid
the use of one-to-many equivalents.
Similarly, findings of the present study are in agreement with findings of Zeinali (2009), who found that
substitution constituted 62% of the terms, and borrowing constituted 60%, of which 40% were borrowings from
Arabic. Unlike the English-Persian medical dictionary in which Persian equivalents appeared as phrases, compare
to English words that appeare as single words, in English-Arabic medical dictionaries, more Arabic medical terms
appear as single words than phrases.
5.2 Evaluation of Arabic Medical Equivalents Given
Results of evaluating the multiple Arabic equivalents given revealed that: (i) Twenty seven percent (27%) of the
Arabic equivalents were unfamiliar as in (pancreas

; prostate 


- ). Some of those are old medical terms. (ii) Eighteen percent (18%) of the multiple Arabic equivalents were
unnecessary equivalents such as loan words or synonyms. Unnecessary use of some synonyms, Arabized and loan
words. (iii) Thirteen percent (13%) of the equivalents given to of the English terms are incorrect as in (radiologist

; soft palate

; Influenza  ; sulfate

). Incorrect derived form, incorrect spelling,
incorrect use of definite/indefinite forms; incorrect morphology. No punctuation marks are used within the entries
to separate the synonyms, definition and defined word. (iv) Ten percent (10%) of the equivalents were ambiguous
as in (endotoxin

; epidermopoiesis

; epithelium

). (v) In 9% of the sample of English terms,
the exact Arabic equivalent or the Arabic equivalent that is commonly used by common unspecialized people is
missing, i.e. not listed such as in: (reflux

; defervescent

).
The above findings are partially consistent with findings of An-Nayef's (2015) study in which he reported that
some translated medical materials used at schools of medicine were ambiguous due to literal translation, and use
of old, uncommon Arabic medical terms.
5.3 Students' Responses to the Arabic Medical Terminology Test
Results of the Arabic medical equivalent test results showed that the undergraduate translation students in the
present study were not familiar with most Arabic medical terms on the test. They could only recognize and give
correct explanations to fewer than 10% of the terms on the test such as:

.
They gave faulty responses and left many many items blank (with no response).
This finding is consistent with Argeg's (2015) findings which indicated that translation of medical terms was
problematic for inexperienced translators and postgraduate translation students. Inexperienced translators and
postgraduate students have a clear and obvious weakness in finding accurate translations and appropriate
explanations for the terms that cannot be found in English-Arabic medical dictionaries.
The difficulties that undergraduate students have with Arabic medical equivalents are also consistent with findings
of a study by An-Nayef's (2002) study in which reported that the majority of students do not know the exact
meaning of many of the key medical terms in a medical text, which negatively affected their understanding of the
medical text and thus translating it properly into Arabic.
5.4 Student-translators' Views of Multiple Arabic Equivalents
Qualitative analysis of the students' responses to the questionnaire-survey showed that multiple Arabic equivalents
to English medical terms in English-Arabic dictionaries have several advantages. Descriptive (explanatory)
equivalents help clarify the meaning of Arabic terms especially when they are unfamiliar. In the case of acronyms,
and English acronym is translated by several words in Arabic, as Arabic has very few acronyms. Some English
acronyms are borrowed in Arabic (AIDS

, others are translated (TB

). When dictionaries provide
several derived forms, this helps the students choose the form which suites the way the term is used in a particular
text morphologically and syntactically. Sara added:
ilr.ideasspread.org International Linguistics Research Vol. 1, No. 1; 2018
109 Published by IDEAS SPREAD
"Sometimes I do not know how to modify the equivalent to fit the context morphologically and syntactically.
Providing different wordings of the same English medical phrase help me to choose the one that fits the
syntactic context of translated sentence.
On the other hand, the students reported that they are more familiar with the loan word than the Arabic equivalent,
in which case they do not know whether to use the loan word or its Arabic equivalent. The aslo find some Arabized
equivalent such as " meaningless. In the case of polysemes, the students do not know all the meanings of
the source word and which equivalent is used in medicine. Maha stated:
I am not familiar with the Arabic equivalent given by the dictionary… I do not know how to pronounce it,
and it is difficult for me to remember it.
Maha responded:
Sometimes, when I encounter an English term in a text, I do not know which Arabic equivalent to choose.
Ghada indicated:
Sometimes, there are different synonyms and I do not know which one to use in the sentence I am translating.
Regional varieties seem to be difficult for students. Hanoof, Asma and Lateefa wrote:
In equivalents that vary from country to country, I do not know which one is used in Jordan, which one is
used in Lebanon, Saudi Arabia or Morocco. The dictionaries do not tell which equivalent is used in which
country.
Many students find that some equivalents are easier to understand than others. For example the terms 'necrosis'
and 'apoptosis' denote how cells die, but the Arabic equivalent to 'aptosis

'is easier to understand than
'necrosis

'. In the latter case the student has to check its definition in an English-English dictionary or check
other English-Arabic dictionaries for a more comprehensible equivalent or for an explanation of the Arabic
equivalent ''.
Another problem reported by the students is that sometimes, the same Arabic equivalent

is used for two or
more English terms such as: diphtheria and angina and the same multiple Arabic equivalents exist for "imaging
and x-ray


.
When an English term consists of a root and several prefixes, suffixes such as: Bovine spongiform encephalopathy

, the Arabic equivalent is usually several words rather than a single term, as the English
terms consists of a root, prefixes and suffixes, whereas Arabic is a derivational language and the word formation
process using prefixation and suffixation is non-existent in Arabic.
Other problems were mentioned by Aisha, Nada and Dalal:
.. the equivalent that is commonly used in daily life is not listed.
.. English-Arabic dictionaries may not contain the terms that the translators need.
.. most entries have no punctuation marks to separate synonyms and definitions and term. Missing
punctuation marks make it difficult for me to tell which word is a synonym of which word, especially in the
case of equivalents are phrases.
The difficulties that students in the present study have with multiple Arabic equivalent are similar to some of the
problems that a medical translator face which were listed by Huand (2013). Some of the problems medical
translators might face are: (i) translation of eponyms because they are usually synonyms for other terms; (ii)
whether adopt British or American medical terms; (iii) unfamiliarity with hospital jargons used by inpatient and
outpatient, and the fact that medical practitioners do not agree on the terms; (iv) automatically translating a drug
name into the target language equivalent without including the trade name and International Non-proprietary Name,
i.e., a name designated by the World Health Organization; and (v) translating medical metaphors or euphemisms
for unpleasant topics, such as using “to expire” for “to die”(Huang, 2013).
6. Conclusion
Based on the variations in the translation of English medical terms to Arabic and the difficulties that undergraduate
students have in understanding and using Arabic medical terms when they translate English medical texts into
Arabic, the study recommends that medical translation instructors raise translation students’ awareness of multiple
Arabic equivalents to English medical terms by collecting medical terms with multiple equivalents, examining
Arabic multiple equivalents and evaluating them in terms of ease of use, popularity, accuracy, context and country
ilr.ideasspread.org International Linguistics Research Vol. 1, No. 1; 2018
110 Published by IDEAS SPREAD
where a term is used. Medical translation instructors should also raise students' awareness of the English and
Arabic word-formation processes used in coining medical terminology in both languages.
Before translating an English medical text into Arabic, the students should read the text, understand it, look up the
Arabic equivalents of unknown medical terms, then translate it. The students need to examine the semantic,
morphological, and syntactic context in which a term is used, which equivalent is popular and common in a
particular country; sub-field in which a term is common. Preference is for using single terms rather than
compounds or multiple-word phrases. Whether the target audience is a specialist or non-specialist should be also
taken into consideration. In this respect, Huang (2013) indicated that the first criteria that a medical translator has
to his/her target audience. The target audience will determine whether the text is translated into common, layperson
terms or technical medical terms, or both.
While translating a medical text, an unfamiliar Arabic equivalent can be briefly defined or explained in a footnote.
If a loan word is more common than an Arabic equivalent, the Arabic equivalent can be used in the translation,
with reference to the loan word made in a footnote. Reference to regional varieties can be also made in a footnote.
To solve students' difficulties in understanding Arabic medical terms and evaluating the different Arabic
equivalents given by a dictionary, Huang (2013) recommends providing the students with adequate background
knowledge through reading medical texts in both English and Arabic and/or research skills, to be able to check
reliable websites and a variety of monolingual medical dictionaries as well as English-Arabic medical dictionaries.
Finally, the present study recommends that an English- Arabic online database of English-Arabic medical terms
be created where all the terminology covered in all English-Arabic medical dictionaries can be store. Equivalents
to a single term can be compiled from all the dictionaries, the different equivalents evaluated, and the best selected.
The context in which each is used can be specified and then publicized. Linguists, medical translators, medical
doctors, Arabic Language Academies, the Arabization Center in Morocco and other stakeholders can contribute
to the establishment of the database, maintaining and updating its content, checking the equivalents
orthographically, semantically and morphologically. This way the students can have access to all the dictionaries,
terms and equivalents. This will save their time and efforts and provide them with more reliable, accurate and
comprehensive equivalents.
References
An-Nayef, M. (2002). Strategies used by Syrian postgraduate medical students when translating an English
medical text into Arabic. Second International TEFL Conference on Literature: Towards Better Intercultural
Communication, ESP Centre, Damascus University, May 28-30.
Argeg, G. M. (2015). The problems of translating medical terms from English into Arabic. Ph.D. Thesis, University
of Durham, UK.
Hlongwani, G. J. (2012). An analysis of the challenges with respect to attaining equivalence in translation of
literature pertaining to sexually transmitted diseases from English into Xitsonga. M.A. Thesis. University of
Cape Town, South Africa.
Huang, J. (2013). Terminology issues unique to medical translation. Retrieved on August 10, 2016 from
https://termcoord.wordpress.com/2013/06/11/terminology-issues-unique-to-medical-translation/
Nyström E. M., Merkel, M., Ahrenberg, L., Zweigenbaum, P., Petersson, H., & Åhlfeldt, H. (2006). Creating a
medical English-Swedish dictionary using interactive word alignment. BMC Medical Informatics and
Decision Making, 6(35). https://doi.org/10.1186/1472-6947-6-35
Ricart, V., Alicia, C. M., & Miguel, Á. (2009). Emerging vocabulary: The influence of English on medical Spanish.
Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 22, 327-340. https://doi.org/10.14198/raei.2009.22.19
Yaseen, H. S. (2013). Terminological inconsistency in medical translation from English into Arabic. M.A. Thesis.
An-Najah National University, Nablus, Palestine.
Zeinali, A. A. (2009). The translation of English medical terms into Persian. M.A. thesis. USM, Malaysia.
Copyrights
Copyright for this article is retained by the author(s), with first publication rights granted to the journal.
This is an open-access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution
license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).
... In all its forms it has always been manifested in different fields of knowledge and contexts. For example, the medical translation, whether for specialized or non-specialized types of audience, is a prominent area of investigation (AL-Jarf, 2018;Gonzales, 2007;Haddad, 1997;Montalt, 2011;Shamsan & A-Quheit, 2022). Different types of pharmaceutical and scientific translation fall within the field of medical translation dealing with medical topics (Gonzales, 2007). ...
... It deals with what is conventionally known as medical language. It differs from everyday language in the specificity of its terminology (AL-Jarf, 2018;Shahrour, 1997). Due to the enormous achievements and the vast developments the world is witnessing in the scientific fields and the medical branches, hundreds of new words are being coined in this field. ...
Article
Full-text available
Given the significance of medical translation, this study provides account of major problems and corresponding solutions. It identifies noticeable difficulties of translating medical terms and discussed how experienced translators go about such difficulties. Different types of medical terms were considered, excluding pharmacy-related terms (as most pharmacy terms are formulas, trade names and drug names, most of which cannot be translated into Arabic. Data consisted of 24 English medical terms and their Arabic equivalences. Findings showed that translation of medical terms pose difficulties and challenges for medical students and researchers. These difficulties were tabulated and discussed to provide corresponding suggestions to mitigate such problematic issues when dealing with medical terms. Most importantly, approaches to medical translation into Arabic should be descriptive rather than descriptive and comply with the Arabic language structure if the terminological inconsistency in medical Arabic is to be overcome.
... The more human-translated documents that GT can analyze in a specific language, the better the translation quality will be. This is why translation varies across languages 3 Another approach was proposed by Al-Khalifa and Al-Khalifa (2011) which is based on the power of user generated content to drive Arabic translations of English words. According to Vangie Beal4 and Rachel Lebeaux5 user-generated content refers to any published information such as video, wikis, blogs, discussion form posts, digital images, audio files that an unpaid contributor, consumer or end-user of an online system or service has provided to a website and is publically available to other endusers. ...
Article
Full-text available
Many EFL learners resort to Google Translate (GT) to check meanings of difficult words. The aim of the present study is to check the breadth of coverage and accuracy of the Arabic translation equivalents that GT gives to technical terms. It also aims to discuss the semantic, contextual, syntactic, morphological and orthographic deficiencies in the Arabic equivalents to technical terms that GT yields. A random sample of technical terms with different Greek and Latin roots and different prefixes and class-changing suffixes was collected. The Arabic meaning of each word with its derivatives was looked up in Google Translate. It was found that GT gives Arabic equivalents to the full range of meanings of some terms such as 'mobilization' and 'technical', but it is inconsistent in translating terms with varying prefixes, roots combined with the same suffix, compounds and blends. A team of linguists or specialists is needed to revise, add and supervise scientific terms included in the
... The more human-translated documents that GT can analyze in a specific language, the better the translation quality will be. This is why translation varies across languages 3 Another approach was proposed by Al-Khalifa and Al-Khalifa (2011) which is based on the power of user generated content to drive Arabic translations of English words. According to Vangie Beal4 and Rachel Lebeaux5 user-generated content refers to any published information such as video, wikis, blogs, discussion form posts, digital images, audio files that an unpaid contributor, consumer or end-user of an online system or service has provided to a website and is publically available to other endusers. ...
Conference Paper
Full-text available
This study investigates the breadth of coverage and accuracy of the Arabic translation equivalents that Google Translate (GT) gave to a random sample of English technical terms. It was found that GT gives Arabic equivalents to the full-range of meanings of some terms such as 'mobilization' and 'technical', but it is inconsistent in translating terms with varying prefixes, roots combined with the same suffix, compounds and blends. A team of linguists or specialists is needed to revise, add and supervise scientific terms included in the Google English-Arabic translation dictionary. Students wishing to use the Google English-Arabic translation tools need to be cautious and are advised to verify meanings obtained f rom GT with their teacher or a specialist.
Article
Full-text available
This article aims to tackle the problems of translating medical terms from English to Arabic, particularly terms related to the COVID-19 pandemic. It first examines medical terminology in English, considering how such terms are coined or created, and later sheds light on the importance of neologism in medical discourse. Although English maintains itself as the lingua franca of science and medicine, many researchers have examined the importance of translating medical terminology into Arabic and creating new equivalents instead of borrowing foreign words directly into Arabic. Thus, this article aims to first shed light on newly used words that have emerged during the COVID-19 pandemic, and then analyse their most commonly used translations. The data consists of four common words that have been extensively used during the pandemic. The study concluded that the majority of these terminologies are translated using a descriptive method, or Arabicization. The article further highlights the importance of creating a consistent medical terminology base in Arabic.
Article
Full-text available
Students majoring in translation at the College of Languages and Translation take a stylistics course (3 hours per week) in the 5th semester of the translation program. The course aims to introduce students to the stylistic features of different genres in English such as journalese, advertisements, commercial, scientific, and legal texts. The present study aims to investigate ESL translation students’ ability to comprehend and identify the stylistic features of legal documents, to find out the stylistic features that are easy to identify, and those that are difficult to identify. Sixty EFL junior students enrolled in a Stylistics course took a test which consisted of an English legal (notarial) text and asked them to identify its lexical and syntactic features. Analysis of the subjects’ responses showed that the features that they could identify were: Use of legal verbs (69%); prefixing and suffixing of prepositions (63%;) prepositional/adverbial phrases (57%); long complex sentences (52%); coordination of synonyms (doublets) (52%); statements (22%); no adjectives (10%); few pronouns (8%); use of technical vocabulary and emphatic auxiliaries (7% each); use of passive structures, relative clauses and scarce use of pronoun reference (5% each); use adverbs and putting adverbs in an unusual position (3% each); rare pronoun reference, descriptive adjectives, few adjectives, long words, sentence with unusual order, and long nominal clauses (1.6% each). These percentages reflect the difficulty level of the different lexical and syntactic features of the legal text and features with which the students have comprehension difficulties. The lower the percentage, the more difficult the feature is. Difficulties in processing the notarial text may be attributed to lack of linguistic competence and unfamiliarity with the notarial text structure. Recommendations for instructional techniques that would help enhance the students’ ability to identify and comprehend the lexical and syntactic structures of legal texts are given.
Article
Full-text available
This paper discusses the influence of the use of English as a lingua franca in the field of academic research in medicine and its effects on the Spanish medical language, as evidenced after an in-depth revision of the existing literature. The study has been based on the analysis of a medical corpus made up of 311 Conclusion sections of Spanish articles, which correspond to the specialties of Cardiology, Paediatrics and Psychology. Upon justifying the decision of using the English language as essential for academic life and international communication, the discussion focuses on the impact of the specialized literature on professionals whose native language is not English and the inclusion of new vocabulary sometimes justified as the result of a need on the part of scientists to explain new concepts. The massive incorporation of vocabulary has led researchers to deal with the different ways in which neologisms are introduced in the Spanish medical language analyzing the corresponding results, which include: words from other languages which are slightly modified; words from other languages added with or without morphological adaptation; addition of suffixes or prefixes; the use of "false friends" and the use of certain words not registered in the dictionary.
Article
Full-text available
This paper reports on a parallel collection of rubrics from the medical terminology systems ICD-10, ICF, MeSH, NCSP and KSH97-P and its use for semi-automatic creation of an English-Swedish dictionary of medical terminology. The methods presented are relevant for many other West European language pairs than English-Swedish. The medical terminology systems were collected in electronic format in both English and Swedish and the rubrics were extracted in parallel language pairs. Initially, interactive word alignment was used to create training data from a sample. Then the training data were utilised in automatic word alignment in order to generate candidate term pairs. The last step was manual verification of the term pair candidates. A dictionary of 31,000 verified entries has been created in less than three man weeks, thus with considerably less time and effort needed compared to a manual approach, and without compromising quality. As a side effect of our work we found 40 different translation problems in the terminology systems and these results indicate the power of the method for finding inconsistencies in terminology translations. We also report on some factors that may contribute to making the process of dictionary creation with similar tools even more expedient. Finally, the contribution is discussed in relation to other ongoing efforts in constructing medical lexicons for non-English languages. In three man weeks we were able to produce a medical English-Swedish dictionary consisting of 31,000 entries and also found hidden translation errors in the utilized medical terminology systems.
Strategies used by Syrian postgraduate medical students when translating an English medical text into Arabic
  • M An-Nayef
An-Nayef, M. (2002). Strategies used by Syrian postgraduate medical students when translating an English medical text into Arabic. Second International TEFL Conference on Literature: Towards Better Intercultural Communication, ESP Centre, Damascus University, May 28-30.
The problems of translating medical terms from English into Arabic
  • G M Argeg
Argeg, G. M. (2015). The problems of translating medical terms from English into Arabic. Ph.D. Thesis, University of Durham, UK.
An analysis of the challenges with respect to attaining equivalence in translation of literature pertaining to sexually transmitted diseases from English into Xitsonga
  • G J Hlongwani
Hlongwani, G. J. (2012). An analysis of the challenges with respect to attaining equivalence in translation of literature pertaining to sexually transmitted diseases from English into Xitsonga. M.A. Thesis. University of Cape Town, South Africa.
Terminology issues unique to medical translation
  • J Huang
Huang, J. (2013). Terminology issues unique to medical translation. Retrieved on August 10, 2016 from https://termcoord.wordpress.com/2013/06/11/terminology-issues-unique-to-medical-translation/
Terminological inconsistency in medical translation from English into Arabic
  • H S Yaseen
Yaseen, H. S. (2013). Terminological inconsistency in medical translation from English into Arabic. M.A. Thesis. An-Najah National University, Nablus, Palestine.
USM, Malaysia. Copyrights Copyright for this article is retained by the author(s), with first publication rights granted to the journal
  • A A Zeinali
Zeinali, A. A. (2009). The translation of English medical terms into Persian. M.A. thesis. USM, Malaysia. Copyrights Copyright for this article is retained by the author(s), with first publication rights granted to the journal.
The translation of English medical terms into Persian. M.A. thesis. USM, Malaysia. Copyrights Copyright for this article is retained by the author(s), with first publication rights granted to the journal
  • A A Zeinali
Zeinali, A. A. (2009). The translation of English medical terms into Persian. M.A. thesis. USM, Malaysia. Copyrights Copyright for this article is retained by the author(s), with first publication rights granted to the journal. This is an open-access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution license (http://