Content uploaded by Dmitry Lisachenko
Author content
All content in this area was uploaded by Dmitry Lisachenko on Oct 31, 2016
Content may be subject to copyright.
Sous |a
dirесtion dе
oIiviеr Bertrand
еt |sabеllе
Sсhaffnеr
Le
frangais
de
spёсialitё
Еnjeux
сulturеIs
еt
lingLiistiquеs
r,вs Ёошroхs
ов гЁсor,в
PоLYTЕсril{IOIE
141
ill
iil
:l
Pаrtie пt
PкдтIQUЕS DЕ I-A
DIvЕRSITЁ
Lассёs ё
un сontenu
en
frangаis de spёсiа|itё
:
aspeсts
Iinguistiques,
pragmаtiques
et сuIture|s.
oue|le
prёpаration
pour
|еs ёtudiants
ёtrangers
suivant
des
сours
en
filiёrе
spёсia|isёe
?
Le сours
de
frangаis
pour
|es
Dmitry
L|SAсHЕNKo
historiens
de
|,Universitё
d,Еtat
de
Novossibirsk
Le
frangаis
par
|а sсienсe
: une
languе ёtrаngёre
enseignёe
pаr
un sсientifioue
аux sсientifiques
Apprenants.|eсteurs
de
FLЕ
ё |,universitё
:
queI|es
reprёsentations
soсia|es
?
Elenа
GUEORGUIЕVA-SтЕЕNHOUтЕ .... . .... ' .. ..161
Le r6|e du
savoir
pагtаgё
en с|asses
|inguistiquement
et
сU|turе||ement
hёtёrogёnes
Dmitry
L|SAсHENKo
lJ
nive
rsitё d,
Еtat
de Sai
nt-Pёtersbourg,
Russie
I
Introduсtion
Cet агtiс|e
reprёsente
|e
point
de vue d,un
physiсien
souhaitant
paгtager
son expёrienсe
de
|,enseignement
du FLЕ aux
fасuItёs
scientifiques
de |'Universitё
d,Etаt
de Saint-Pёtersbourg
ё
partir
de son
expёrienсe
franсophone
en
tаnt
qu,usager
(ёtudiant
en
physique,
сherсheur,
stagiаire
. au
CNRS, traduсteur
etс.) et
professeur
de
franqаis
pour
Ies usagers
(ёtudiants
et
stagiaires)
аyаnt
mis
en
prаtique
Un
сoUrs de
FoS pour
les fасuItёs
sсientifiques.
Pour nous,
|e frangаis
que|
qu,i|
soit
(FLЕ,
Fos, etс.),
с,est
avаnt
tout
un outi|,
et
pour
un
ёtudiant
Ie
rёsu|tat
prinсipа|с,est
Iа
possibiIitё
d,exp|iquer
en
f
rangais
la
(sа)
soIution
d,un
probIёme
sсientifique.
Souvent
|а leqon de
frаngais
n'est
pas
la simuIation
d,une
aсtivitё
sсientifique:с'est
|,aсtivitё
eI|е.
mёme. Ce qui
est
impoгtant с,est
que
|,ёtudiant
doit
penser
d la
physique, et
pas
ё |а
grаmmaire
d,une
|аngue
ёtrangёre:demаndez
ё n,impoгte
quel
sсientifique
ё quoi
i|
pense
en
par|ant
de
la
sсienсe
dаns
sа
|angue
mаterne||e.
Ce|a
doit ёtre
similaire
dаns
une
Iangue
ёtrangёre.
II est ёvident
que
|,idёe
prinсipаle
d,uti|iser
|es сompёtenсes
еn
sсienсes
dаns
I'ёtude
d'unе
|angue
n,est
pas
nouvel|е
et
qu,e||e
a ёtё
plusieurs
fois mise
en
pratique
pаr
de
nombreuх
sсientifiques
apprenant
des langues en
tant
qu,аutodidасtеs'
on peut
en donner
dе nombreux
tёmoignages'
par
exemp|e
сeux
de
R. Feynman
ou
L. Sсhwaгtz,
aussi
que
сe|ui
de
|,аuteur
de сet
artiс|e
qui
сommenqait
ё apprendre
|,itaIien
pour
aI|er
en ItaIie ou
Ie
roumain
pour
tester
|'effiсaсitё
de la
mёthode,
et de
ses сo|Iёgues
qui
ont uti|isё
сette
idёe en
сours
ё|ёmentаire
d,espagno|.
Au fi| de сet
аrtiс|e,
en disаnt
к physicien
ll
ou
<
scientifique
) nous
y sous.entendons
ёga|ement
un
сhimiste
ou un
ingёnieur,
un
mathёmаtiсien
ou un
informаtiсien,
aussi
bien
qu,un
traduсteur
teсhnique
ayant une
formation sсientifique'..
Brej, toute
personne
qui
utilise
rёgu|iёrement
dans
son aсtivitё
professionnel|e
|es сompёtenсes
en sсienсеs
dites
dures
ou
exaсtes.
Nous
сroyons
que
les idёes exprimёes
iсi sont
аpp|iсabIes
ё
eux tous.
l. Conteхtes
сulturel,
linguistiquе
et sсiеntifique
,l..l.
Parсours
pёdаgogique
singu|ier
et аnalyse
des besoins
Du
point
de vue
d,un
usager,
сette
analyse
сonsiste
ё ёnumёrer Ies
besoins
et
|es
prёoссupations
quotidiennes,
Iangаgiёres
et
pёdagogiques,
d,un
sсientifique.
Un sсientifique
qui
termine
|,universitё
et entre
dans
une vie
o0 |еs migrations
interprofessionne|les
sont frёquentes,
doit
poss6der
Ia
саpaсitё
d,аdаptаtion
et
une
fIexibiIitё
assez ё|evёe.
p|utOt
que
des
сompёtenсes
prёсises
dаns
un domаine
ёtroit,
y сompris
|а сonnаissаnсe
d,une |angue
ёtrangёre.
I| ne
doit
pаs
сroire
qu,il
vа
сonsaсrer
toute
sа vie
ё |а mёme
mаtiёre
et
n,exerсеr
que
|es
mёmes
асtivitёs lаngаgiёres
mёme
si
сel|es-сi
ont
ёtё |es mei|lеures
аu moment
de |a sortie
de |,universitё.
Еnfin,
dаns |а vie
iI
est importаnt
de savoir rentrer
trёs vite
dans Ie
sens de |a mаtiёre
et d,obtenir
trёs rаpidement
le
pгemier
rёsuItat;
сe|a
fаit,
on avаnсe
aveс сourag6.
Communiquer
aveс
un
сo||ёgue
dаns
sa |angue,
Iire
un aгtiс|e
sсientifique
dаns
une
lаngue
ёtrangёre,
voire
inсonnue,
ёtre
embаuсhё
сomme
releсteur
ou traduсteur
d,un texte sсientifique
oU
teсhniqUe,
- et mёme
enseigner
|es notions
d,une
langue
ёtrangёre
ё son
сo||ёgue
pour
Ie
dёpаnner
au dёbut
de son
stage
ё |,ёtгanger,
сe sont
des t6сhes
quotidiennes
qui
se posent
ё un sсientifique
(et
сeIа
Sаns
сompter
de mu|tip|es
m6tiers
non
|iёs
ё sа
formation).
Pаr
exemp|e,
un
physiсien
russе
en
Franсe
par|e
norma|ement
Ies
trois |аngues
en mёme
temps:
|e russe, |e frangais
et l,аng|ais.
|l
doit
donс
pаsser
avес
аisanсe
d,une |аngue
ё une
аutre, restаn!touiours
сonсentrё
sur |а matiёrе
sсientifique.
Nous
paг|ons
iсi
du
nivеau
dёbutаnt
et intermёdiаire,
|e
plus
enseignё
аuprёs
du
grаnd pub|iс.
Au
niveаu
аvаnсё
en Iangues,
on app|iquerait
plutоt
une
аpproсhe
аutodidасte
ou une mёthode
sur
mesure.
C,est
pourquoi
nous
n,en
pаr|erons
pаs
iсi.
1'2.
Uinterdisсiplinаire
:
sсientifique
et Iittёrаire
Rien
n,est
p|us
nature|
que
|,interdisсiplinаiгe,
car dаns
|а nаture
el|e-mёme
il n,existe
аuсun
phёnomёne
purement
physique
ou
purement
сhimique,
pаs
p|us que
purement
Iinguistique.
Les disсip|ines
s,ёtаient
sёpаrёes
саr d,une
part
i|
n,ёtаit
p|us possible
pour
Une seu|e
personne
d,englober
|а
totа|itё
du
sаvoir,
et
d,autre
pагt
les
discipIines
se
distinguaient nettement
se|on
|а
matiёre
(|а
physique
et Ia
сhimie
ont |ongtemps
vёсu
sёpаrёment
аvant
dе
se
retrouver
аu niveаu
atomique).
Lа
deuxiёme
moiti6
du rx"
siёсIe
а ёtё marquёe
par
|,interpёnёtration
des sсienсes
nаturel|es; non
seu|ement
аu niveаu
de |a
mаtiёre
(niveau
atomique
pour
la
сhimie
et |а
physique),
mаis
аussi аu
nivеau
des idёes
et
de
|a
desсгiption
des
phёnomёnes
(proсessus
non
ёquiIibrёs,
autoоrgаnisation,
ёvolution).
Les
mёmes
idёes
ont ёtё
dёji
app|iquёes.
et
paгfois
аveс un сeгtаin
suссёs,
aux sсienсes
humаines
(pаr
exempIe,
on pаr|e
d,histoire
thёorique,
аu moins
аu niveаu
des idёes).
ou bien
pгenons
|a
mёсаnique
quаntique
et |a
dualitё
onde
-
pагtiсu|e:
pour
|а сomprendre,
i| fаut
аpprendre
d,аbord
une toute
nouve|Ie
|аngue
агtifiсie|Ie
qui
s,аppe|le
Iа
mёсanique
quаntique
еt
qui
a ёtё
inventёe
pour
dёсrire
de nouveaux
phёnomёnes,
invisib|es
dans Iа
vie
quotidienne.
Lа mёсanique
quantique
est
souvent
trёs
diffiсi|e
pour
un dёbutаnt
саr i| n,а
pаs
enсore
аppris |es notions
de сette
nouve||e
|angue,
с,est
pourquoi
|e
sens
lui
ёсhаppe.
C,est
сomme
lа
poёsie
сhinoise
pour
сeux
qui
ne
|e
par|ent
pаs:
on
peut
admirer
|es
hi6rog|yphes,
mаis
on
ne
peut
pas
en sentir Ie
sens.
I42 |
lе frаngаЬ
dе
spёcialitё
- Pаrtiе
III
ц|
i
ili
I
I
I
,l
I
Lintёgritё
de l,Univers Iui-mёme
ёtаnt
inсontestabIe, |es spёсialistes
sont de moins en moins
sёpаrёs
entre sсientifiques et
Iittёrаires. Par
сonsёquent,
Ia
distinсtion
entre
|e FLE
(franQais
gёnёraI)
et |e
FoS (frangais
sur objесtifs spёсifiques) ou entre |e
[oS et le franqais de spёсiа|itё
(FDS)
parait
апifiсieI|e
et paгfois
exсessive, аussi bien
quе pour
lа tJaduсtion
sсientifique
et Iа
traduсtion
teсhnique. En effеt, ma|grё
un
intёrёt
асadёmique
inсontеstab|e сette
distinсtion
aurait
pu
avoir un
sens
pгagmаtique
s,i|
y аvait
аssez de
spёсiaIistes
pour
сhаque branсhe,
oU assez
de traduсteurs
trёs spёсiаlisёs en |eur thёmatique, ce
qui
n,est
pas
|e сas: en
rёaIitё,
|a mёme
personne
fаit tout,
ou au
moins
eI|e doit ёtre oгёte ё tout
fаire.
De
toute fаqon, сette distinсtion didaсtique ne sera
pаs
сlaire
pour
Un sсiеntifique
(qui
veut tout
simp|ement
Iire,
ёсrire,
parler,
traduire
et сomprendre) et ne pourrа
pas
ёtre
uti|isёе
dаns son
асtivitё
prаtique.
Et
Ies
сhangements de mёtiers rendent сes distinсtions
inutiIisаb|es.
Finа|ement,
puisque
Ie
prёсipiсe
entre |es sсiеntifiques et |es littёraires devientde
moins
en
moins
profond,
i| ne
{аut
pas
trop sёpaгer Ies Iittёrаires
eux.mёmes.
Dans
que|
ordre аpprendra.t-on les
diffёrentes
matiёres ?
Trаditionne|lement,
on apprend Ies
sсienсes sёparёment
du FLЕ,
et |e
Fos aprёs
le FLЕ.
Mais iI
nous
pаrait
natureI et
effiсaсe d,essаyer d,аpprеndre tout
ё |а
fois,
parсe que
Ie FoS ёIёmentаire
ouvre un
trёs
bon
сhеmin
vers le FLE.
. Rёsumons
la situаtion interdisсiolinaire
sous
la forme
d,un
tаbleаu:
'l.3.
Le frаngаis
Ё |а faсu|tё
des sсienсes
Une |angue
ёtrangёre
pour
|еs
sсientifiques
n,est
pas
une disсipIine
|imitёe et simp|ifiёe,
opposёe
ё
une
|аngue
ёtrangёгe
к с|assique
ll.
C,est une notion assez
|arge
qui
сomprеnd
donс:
- |e franqаis
de
spёсiaIitё;
- Ie frаnqаis
gёnёrа| pour
|es
sсientifiques аveс
Ies
аpproсhes
spёсifiques,
-les sсiences en frаngais:
d,unе
paгt,
Iе voсаbulаire des сonfёrenсes,
sёminaires,
etс., et
d,autre
pагt,
une nouve||e сonnaissanсe sсientifique
(сe
qui
est trёs
motivant en сours dе
langue)
;
- |e frangаis
parmi
|еs
аutres
langues
(son
Iieu
et son
rO|e dans
Ie monde
rёeI),
- Ies nouveIIes
аpproсhes
pёdаgogiques.
1.4. Le FoS,
une |angue
pаrmi
les
autres;
une langue mаrgina|e?
Dаns mes
асtivitёs de cherсheur en
physique.
d,enseignаnt de
frаngаis et
de trаduсteur
teсhnique
.ie
me suis
posё
toujours Ies mёmes
questions:
fauъiI
protёger
|,environnement
|inguistiquе
dans
|e milieu
sсientifique, сet environnement ёtant si frаgi|e
sous
|a
pression
teсhnoсratique
de
Aooгoсhe сlаssioue Approсhe
pour
Ies
sсientifiques
Matiёres rёuniesAssez
proсhes
:
phуsiщe
+ сhimie
;
histoire +
|ittёrature Sсienсes
+ |angues
Approсhe D,abord
ёtudier
les mаtiёres
ё pаrt
;
puis
|es rёunir Ne
pаs
sёparer
dёs
|e dёbut
:
'l)
enseigner
ensemble
2) utiliser
|es idёes d,une
disсip|ine
dans
|,ёtude de
I,autre.
Sёquenсe D,аbord |e FLЕ |ittёrаirе,
puis
Ie FoS Le
FoS ё|ёmentаire
avаnt
|e FLЕ
Grammаire Construire lа
phrаse
ё partir
des rёgIes Dёduire
des rёg|es
а paгtir
des
exemoles
Rqrёsеrttаtions culturеllеs еt sociаlеs du mondе... |
143
|,ang|ais, et сommеnt
|e
protёger?
oueI est
I,avenir du
frаngais dаns
|e
mi|ieu des
sсiJhtifiquеs,
et
сomment leur enseigner сette
|angue dans un
pays
non franсophone?
Les
ёtudiants
en
physique,
en
mаth6matiques et en
gёnie qui
apprennent
|e
franqаis,
qui
sont-i|s
et
que
trouveront-i|s
dаns
et
aveс сette
|angue ? Apprennent-iIs сette
|аngue
pour
fаirе vёhiсuIer
|а
pensёe
sсientifiquе
?
Rendons.nous ёr l,ёvidenсe
que dans
Ie mi|ieu sсientifique
et teсhnique
|'anglаis
professionne|
prёdomine,
de mёme
que
les
сhiffres
аrаbes ёtaient
prёdominаnts
par
rappoгt aux
сhiffres
romains
(сe
qui
n,inquiёte
personne
d,ai|Ieurs).
D,аutre
pагt,
сette
prёdominanсe
a trаnsfёrё
|,аng|аis
du
niveаu |inguistique et сu|tureI аu
niveau uti|itaire:
|а
p|upагt
de сeux
qui
|isent un
aгtiс|e sсientifique
ou
un
guide
de
I,utilisateur ne |irа
jamais
Shakespeare.
Еn mёme
temps
|es
sсientifiques аpprenant
|e franqais dаns
un
pays
non franсophone
сonstituent
un mi|ieu spёсitique сaг
i|s n,apprennent
pаs
la |angue
pour
en
faЁe un
outi|
prinсipаl
de travai|.
Le
frаnqais
devient un
ё|ёment сu|tureI
impoгtаnt: en
p|us
des сours
de
frаnqаis des sсienсеs
et des
sсienсes en
frаnqais, les ёtudiants аimеnt beauсoup
par|er
de
I,aгt ou
des
voyаges,
mettre en
sсёne
de petits
speсtaсles;bref,
vivre en
frаngais. Lorsque dans
|а sсiеnсe
еl|emёme
le frаnqais
n,est
qu,un
des ё|ёments
de |a |angue de сommuniсation
sсientifique,
|,ёtude du
frаngаis
tёmoigne
des
. сaРaсitёs de
|,ёtudiаnt, et suгtout de sа сuIture
gёnёra|e
et de son dёsir
d'horizon.
Fina|ement,
quаnd
on a fаim, un bon сognaс devient
mаrginа|.
Тant
que
|es lаngues
autres
que
|,ang|ais n,assurent
pas
la
plupaгt
des besoins teсhnoсratiques,
ne
manquons
pas
de
les сonsidёrer
аu
niveau
сu|turel. Sаvourons-|es.
2.
Dёtails
dе
la mёthodе
2.1' Mаnue|
к Le
frangаis vu
pаr
un
physiсien l
L,expёrienсе
pёdagogique
et |es idёes ёvoquёes
сi-dеssus ont
abouti
ё un
Iivre
к Le frangаis
vu
par
un
physiсien l. La
premiёre
ёdition
(1998)
ёtаnt
intitu|ёe
к Le
frangаis
pour
|es
physiсiеns
l, |а
dеuxiёme fut ё|аrgie et аdaptёe аux
mathёmаtiсiens et
informatiсiens'
Les ёtudiants
en
physique
et
en mаthёmаtiques ont souvent
|,objeсtif аssez
prёсis
de
pаrtir
ё |,ёtranger,
en stаgе,
pour
y ёtudier
ou travai||eг. C,est
pouгquoi
|е |ivre
prёvoit
un аpprentissage
rapide du
frangais
fonсtionneI
(ё
paгtir
du
niveau vrai
dёbutant)
et сomprend des сhаpitres
сommе
к Еtudier
en Frаnсe
ll.
Prёsentons
|e
сontenu du
Iivre :
Chаoitre Nombre de
oaqes Remarques
Cours ёIёmentaire 7Le minimum du
voсаbuIаire
quotidien
(ёtudes.
repаs, |oisir) et
de
|а
grаmmaire.
Gгammаire ZJ Prёsentation sous
une
forme сompасte
et
analvtioue.
Fautes
typiques Typo|ogiе
prаtique
: сommеnt
ёvitеr
|es
fautes
frёouentes.
Еtudes en
Frаnсe 22 Renseignements
sUr
|e
systёme
ёduсаtif,
сonstitution
du dossiel
сorrespondanсe,
etс.
144 |
Iz frongаis dе
spёcialitё - Pаrtiе III
rt
I
I
Teхtes Physique,
mаthёmаtiques.
informatique.
Des exerсiсes
сibIёs sur
|e contenu
sсientifique
des
teХtes.
Voсabulaire
biIingue 64 Physique, mathёmatiques'
informаtique.
A paгtir
des
mаnueIs universitaires
du
niveаu
DEUG
2.2.
Premiёre |egon
Montrons
que|ques
exеmp|еs des
premiёres
Iegons de сe сours
аu
niveаu des
vrаis dёbutants.
Un
physiсien qui
сommenсe l'ёtude d,une
nouve|le |angue ёtrаngёre
a souvent
des objесtifs
trёs
pr6сis
et veut
atteindre un rёsu|tat immёdiаt. Pour |ui,
|e
сhoix
entre
Ia simp|iсitё
effiсaсe
et Iа
beautё сompliquёe est ёvident.
De p|us,
pour
аvoir сonfianсe
en sa mёthode,
i| souhaite
que
|es
premiers
rёsultats soient dёjё
utiIisаbles
dаns sа
vie
professionne||e.
C,est
pourquoi
aprёs une demi-heure de
phonёtique
on
prend
un tёxte simp|e
et enсourageаnt
(voir
сi.dessous des eхemp|es). Un ёtudiant
peut
dire au bout
de |a
premiёre
|eqon:
к
J,ai
pu
|ire un
vrаi
Iivre fгаngаis
ll.
сette mёthode
peut s,orienteг аussi vers d'autres
domаines,
mёme en musique:
on peut
сommenсeг
pаr
des
gammes,
mais аussi
pаr
dеs extraits
de Jean-Sёbastien
Bасh; on
y
trouvе dеux
. ou trois
mesuгеs
aussi simples
qu,une
gаmme,
mais
un
esprit
musiсa| u|time
y rёgne : с,est
trёs
enсourageаnt. Le tаbIeau
suivant
s,en
inspire
:
*
on
peut
mёme |ire
сet extrаit aveс une
vrаie
bouteiI|e
(bon.
vide'..) sur
Iа
tab|e.
Еxemple Avаntаqes
Le
Petit Prinсe
*
- oue
fais.tu |а ?
- Je bois.
- Pourquoi
bois-tu
?
- Pour
oublier.
- Pour
oublier
quoi
?
- Pour
oubIier
que
j,аi
honte.
- Honte
de
quoi
?
- Honte
de boire
- vraie |ittёraturе
- simpIiсitё
(rёpёtitions)
- suссёs
rapide
- suiet
passionnаnt
Еtude
d,une
fonсtion
on dёsigne
paг
f Iа fonсtion numёrique
dёfinie
par
f(x)
=
2x
- sin
x et on appe|le C sa сourbe
reprёsentative
dаns un
repёre
oгthonormё
(0,
i,
j)
- vraie
sсienсe
- simpliсitё
(sens,
voсabu|aire,
grammaiгe)
- suссёs
гаpidе
- er riat int6raeqenf
J :-S.Bасh, Toссаte
et
FUgUe
en
rё mineur
- vrale musrque
- simpIiсitё
teсhnique
- suссёs
rаpide
Rеprёsrntаtions сulturеllеs еt sociаlеs du mondе... I
l45
2.3.
Approсhe
к mаthёmаtique >
de |a
grаmmаire
2.3.1.
Les
temps verbaux
En
mathёmatiques,
on n,аpprend
pas
tous
|es nombгes
entiers
l,un
aprёs I.autre
|1,2,3,...
985,986,987.'.)
: il
suffit des
dix сhiffres
(0,
1,...,9)
et que|ques
rёg|es
ё|ёmentaires. on
n'ёnumёre
pas
non
p|us
tous |es veсteurs
possib|es
dans
notre
espaсe; il suffit
dе trois
veсteurs
indёpendants
сonstituаnt
une
bаse et
permettаnt
de сonstruire
tout аutre veсteur.
De
mёme,
i| nous
pаrаit
rаisonnabIe
de ne
pas
ёtudier longtemps
tous |es
temps verbaux |'un
аprёs
|,autre,
mаis
de prendre
que|ques
ё|ёments
de base
(un
temps.ou Un аutre
ё|ёment
grаmmаtiса|)
et d,en
сonstruire
tout
сe qu,i|
fаut.
Montrons
сomment сe|а
fonсtionne.
.l
.
L ё|ёment
prinсipа|
est naturel|ement
|,lnfinitif
.
2. A|outons
l,ё|ёment
к Prёsent
>.
Еn
p|us
du
Prёsent
|ui-mёmе,
сelа
permet
de сonstruire
enсore
Un temps
pass6
et Un
tеmps futur. l
3. Le troisiёme
ё|ёment
est |e paгtiсipe
passё
qui permet
d,obtenir
enсore
que|ques
сombinаisons.
4,
5. Еn
y
aioutаnt
|,Impaгfait
et
le
Futir
simp|e nous
oouvons
сonstruire enfin
tous
|es
аutres
temDs.
Les
exposants
tempore|s
que
nous
attribuons
permettent
de mieux сomprendre
сomment
Ies
temps
sont
ordonnёs
entre |es
p|us
anсiens
(-2)
et le futur
(+1),
et de
donner une exp|iсation
assez
simp|e
de
Ieur
сonсordаnсe
que
nous
montrеrons
sur un
exemp|e du ConditionnеI'
Еlёments
de
bаse Temps
сomposёs Еxposаnt
temoorel
l.lnfinitif 0
2. Prёsent Futuг
proсhe
=
Prёs.
+ lnf.
Passё
proсhe
=
Prёs. +
lnf.
0
+112
-1t2
3. Paпiсipе
pаssё гoгme
0ass|ve
Passё
сompos6
Pаssё
surсomposё
=
2*(Pas.сomp)
Passё
imm.
dаns
le
passё
=
Pаs.pr.+Pаs.сomp.
Futur
imm.
dans le
pаssё
=
Fut'Рr.
+ Pаs.сomp.
-I
-1
-t
-5lz=-UZ- |
112
=
+112
-l
4.lmparfait
5. Futur
simple P|usque.paгfаit
=
Pаs.сomp.+Imp.
Conditionne|
prёsent
=
Fut.S.
+ |mp.
Futur
аntёгieur
=
Fut.S
+ Pas.сomo.
-1
+l
-2=-t - |
0=-l+]
U=-l+l
II faut
noter
que
Ie
sens d,un
temps
сomposё
se
сompose
des sens de ses сomposаnts
(sinon
|e
sсhёmа n,аurait
pas
de sens),
et
en exp|iquant
|es
temps on
peut
reсourir
ё une trаduсtion
des
temps
сomposёs
mot
а mot,
et
puis
dёс|arer
que
с,est
un nouveаu
temps
par
dёfinition.
146
|
I-е frangаЬ
dе spёciаlitё
- Pаniе
III
Les avаntаgеs de сe sсhёmа, trёs
uti|еs
pour
|es sсientifiques,
sont une
approсhe
unifiёe
de
tous
les
temps,
y сompris сeux
qui
n,ont
pas
de nom
pагtiсulier,
et
|a
possibilitё
de сonstruiгe
et d.interprёter
Ies temps enсore
plus
сomplexes.
Еnfin,
рur un
sсientifique,
avoir
un
outi|
est
p|us
important
que
de сonnaТtre tout
simplement
le rёsu|tаt'
2.3.2. Concordanсe
des temps du Conditionnel
Montrons сomment
oh
peut
obtenir
les rёg|es de
|а сonсordanсe
du Conditionne|
ё paпir
de
|а
foгmuIe de base
<
Si Prёsent,
Futur simp|e
) en
y aioutant
des autres
temps.
La mёme
formule
(si
t,
t+1)
permet
ё un ёtudiant,
mёme dаns
|es сas
les
pIus
сomplexes,
de
vёrifier
сe
qu,il
ёсrit
ё I,aide d,un simo|e саlсu|'
N,oub|ions
pas qu,i|
existe tou,jours
des exсeptions
et des
саs сompliquёs
qui
nе rentrеnt
pаs
dаns le sсh6ma, ainsi
que
|а |ibeгtё de
|,expression et de
|,interprёtаtion.
Маis
|es сompIiсations
et
|es
еxсeptions doivent
reposer sur une
base soIide, duгab|e
et effiсаce.
Nous
pouvons
proсёder
de
|a mёme maniёre
pour
lа сonсordanсe
des temps
de
l,lndiсatif,
ot]l
|а rёgIe reprёsente une mаtriсe саrгёe
d,ordre 3 аveс
les
zёros sur
|a diаgonа|e
prinсipа|e
et
les
-2, -1
et
+.l
sur
les
аutres diagonaIes.
Labsenсe
de
|,exposаnt
+2
qui
brise
la
symёtrie
presque
parfaite
de сette
mаtriсe
s,exp|ique
pаr
|а
diffёrenсe
fondаmentaIe
entre
|e
passё
que
nous
сonnaissons bien et
|e futur
oui
nous
est
inсonnu: d,iсi
une
( sаturation
o quаnd
|'exposаnt
n,аugmente
pIus.
Donnons enсore un exemole de I,impoгtаnсe de Ia сonnаissаnсe
de lа mаtiёre
qui
fournit
les
prёсisions grammаtiсaIes
impoгtаntes:
|es trois expressions
сi-aprёs
semb|ent
simi|aiгes,
et
pour y mettre
сorreсtement
Ies
aгtiс|es,
i| fаut сomprendre
|eur sens
eХaсt:
un ensembIe
de
mouvements
(une
sёIeсtion),
un espaсe des mouvements
(de
tous |es
mouvements),
des
ёquations du mouvement
(|e
mouvement сomme
teI).
Rappelons
que
сette
mёthode est effiсaсe
pour
|es sсientifiques,
mаis
nous
ne
pouvons
pаs
garantir
son effiсасitё
pour
tout
pub|iс.
opёrаtion D6tаi|s
de саlсu| Еxoosаnts Rёsultаt
(rёgle} ЕxempIe
1Proposition
de dёpaгt Si Prёsenf,
Futur simple si
0, +1 Je le
ferai
si
je
peuх.
2Ajouter
|,Impaгfait Prёs.+ |mp.
=
|рp.
Fut.S.+lmp.=Qen6.
Prёs.
0-1 =
-1
-l+1
=
0
Si
Impaгfait,
Cond.
Prёsent si
- 1, 0 Je
le
ferais
si
je
pouvais.
зAjouter
|e Passё
Comp.
lmp.+ Pas.сomP.
=
Plus.
que-paгf.
Cond.prёs.+
Pаs.сomp.
=
Cond.
Pаssё
-1-1 =-2
0-1
Plusque-parf
.,
Cond.Passё
si
-2. -1 Si
Ie Bon
Dieu
I.аvait
vouIu
j,aurais
сonnu
|a
C|ёop6tre.
(G.Brassens)
Rеprёsеrltаtiotts
culturеllеs еt sociаlеs du mondе... |
147
2'4. Doсument
authentique
Il nous
parаТt
importаnt
de modifier |a
dёfinition traditionneI|e
du doсument
authentique
pour
mieux
exprimer Ies
besoins
de
|,usаger
(sсientifique,
ingёnieu1
traduсteur
teсhnique)' D,aprёs
|a
dёfinition
trаditionneIle,
un
texte authentiouе
est un texte ёсrit
du texte.
Nous la сomp|ёtons du
un sсientifique аu сours de sa
t
Tant
que
сe texte n,а
pas
ёtё ёсrit
pouг
en tirer |es
ёlёments de grammаire,
il doit ёtre
utiIisё
сomme
prёvu.
L,ana|yse
grammatiса|e
ne
doit
pas
ёtre
Ie
seu| exerсiсe.
Lа
grammаire peut y ёtre
anа|ysёe
bien s0r, mаis
suгtout
pour
mieux
сomprendre |es nuаnсes
du sens, еt
mёme
ё I'envers,
с,est |,anа|yse
du сontenu sсientifique
qui permet
de dёсouvrir et de rёtablir Ies
ё|ёments
de
. gгаmmaire.
RappeIons-nous
qu'ilfaut
se mёfier,
аux ёtapes initiаIes
et intermёdiаires, des textes de
vuIgаrisation
qui rёunissent
la simpIiсitё
sсientifique
avес |а сomp|exitё linguistique, Ies deux ёtаnt
pагfois
eXсessIves.
2.5. Fаutes
frёquentes;
сomment
|es
6liminer
L expёrienсe montгe
qUe
|,on
peut
esp6rer
rёduire
сonsidёrаbIement
le nombre
de
fautes
en
frangаis
ёсrit : Ia mаjoritё
des fаutes
dans
des teхtes sсientifiques
est due soit аUx
fасteurs
extraIinguistiques,
soit ё une
simp|e mёgarde. Par
exemp|e,
dаns une
sёrie de traduсtions du
frangais vers |e russe
que
nous
avons analys6es,
les fautes
ont ёtё rёpaгties
сomme
suit
(еn
pourсentages)
:
Fаute Comment
ёviter Yo
1Absurditё on ёсrit
des сhoses аbsurdes
quаnd
on сonnаit ma|
|а
|angue,
mаis
pour
voir
qu,e||es
sont аbsurdes i| faut
сonnаitre
|a mаtiёre.20
2Style Lire Pouсhkine,
Mo|iёre,
Shаkespeаre.'. з6
3ТerminoIooie ConnаTtre Iа
matiёre
et
|es ressourсes
termino|oqiquеs. 11
4Inattention Culture
qёnёrale. 13
5oгthogrаphe UtiIiser
un сorreсteur
d,oгthooraohe.
6Autres (pаs
de сonseiI
gёnёrаI)
Donс
|es
20+36+13
=
69o/o
de
fаutes
ne сonсernent
pas
lа |angue et proviennent
pIut6t
d,un
mаnque
de сuIture
gёn6ra|e
et
professionneIIe.
Une аutre reсherсhe,
dans
une traduсtion vеrs
une |angue
ёtrangёre, а donnё
Ies rёsu|tats
simi|aires,
аveс
,|/3
de fаutes
d,orthographe
ё|ёmentaiгe
et 1/3
en
termino|ogie et sens'
I48 |
Iz frangаЬ
dе spёcialitё
- Pаrtiе III
- par
un |oсuteur nаtif,
- рour
un
loсuteur
natif,
- dаns un but
purement
сommuniсatif
(et
pas
ёduсаtif).
сette
dёfinition ne сonсerne
donс
que |'ёtаpe
de Ia
сrdаtion
quаtriёmе
ёIёment,
pour
|e
саs
d,un texte sсientifique:
- utiIisё
dаns un but professionne|
(pаr
exemp|e, lu par
reсherсhe).
r
I
Dаns |es
deux
саs, Ies
fаutes
de grаmmaire
les p|us
frёquentes sont les p|us
ё|ёmentaires,
notamment,
|,ассord
du
plurie|
et du fёminin
(е,
-s,
еs. -аux).
|es
сonjugaisons
(-а,
-аi, -аit, -ais),
les
агtic|es
(сas
ёIёmentаires),
I,inteгfёrenсe
entre |,ang|аis
et |e franqаis
(ёnergie
-
energy).
2.6.
Sаturation
Un сours
de
FLЕ
pouг
|es
sсientifiques
ne
doit
pаs
ёtre
trop
|ong: i|s n,ont
jаmаis
|e temps, et mieux
vaut
bien apprendre
Iеs notions
qu,approfondir
les nuаnсes.
on ne
peut
pas
rёduire |e nombre de
fautes
ё zёro;
tout сe
que
I,on
peut
fаire,
с,est
de
|e
rёduire au niveau ассeptаb|e
(de
mёme,
nous
vivons
dаns
un bгuit
permаnent
асoustiquе
et 6|eсtromagnёtique
que
nous n,aperсevons
pas
саr i|
est
en dessous
d,un
seuiI admissibIe).
Еt i|
est
impoгtant
de
deviner
|e moment ё pагtir
duque| сe
nombre
nе
diminue
p|us
et une
ёtude
p|us
аppгofondie ne donnera
p|us
rien
(toute
fonсtion dаns Ie
monde
matёrieI
сontient
une
pагtie
rёgu|iёre
et un bruit, сe
dernier
ne
pouvant pаs
ёtrе ё|iminё)'
3. Cours
dе traduсtion
sсiеntifique
et
teсhniquе
Un сours
de trаduction mis
en
pIaсe
ё |,Есo|e
de
I,Al|ianсe
Frangaise
de Sаint-Pёtersbourg sera
dёсrit
. en dёtаi|
ai||eurs; nous
donnons
iсi son
p|аn
en
gros.
Le
сours se сompose de
plusieurs pаrties
qui
сoггespondent
aux сompёtenсes
Ies
p|us
impoгtantes
d,un traduсtеur:
,l
. La
pratique
de |а traduсtion
des
textes
simp|es, аfin d,ё|iminer
Ies
fautes ёIёmentаires et de
s,habituеr
ё app|iquer
ё Ia
trаduсtion Ies
сompёtenсes
sсientifiques'
2. Les сompёtenсes
en informatique
(des |ogiсie|s
de trаduсtion, des diсtionnaires, des
ressourсes
internet,
etс.).
3. Lа
doсumentаtion
rёg|ementaire
qui
impose
|а
terminologie et
|а
phrasёo|ogie
spёсia|isёe.
4.
oueIques
ё|ёments
de
grаmmairе
insёpаrab|es
de
Iа
сomprёhension du texte.
Le r6Ie
de |a
gгаmmaire
ou de |a
thёorie de Iа
trаduсtion dans
сe сours est seсondaiге, сe qui
est
dёfinie
pаr
|a
prаtique
professionne|le.
Conсlusion
Notre
expёrienсe
montrе
qu,une
app|iсаtion aсtive
de |а сonnаissаnсe de |а matiёre
(de
|a
physique
ё |a fасultё
dе physique,
etс')
peut
сonsidёrabIement
simplifier et aссё|ёrer |,apprentissаge des
|angues
6trаngёres
par
les
ёtudiants
en sсienсes, non
seu|ement en аugmentant |,intensitё du
сours, mаis
аussi
et surtout
en
y trouvаnt
un сhemin
plus
direсt, аdaptё аux сompdtenсes et ё Ia
menta|itё
des sсientifiques.
C,est sUгtout
gгасe
i |a
possibi|it6
de reсonstruire Ie voсabu|аire et |а
grаmmаire
ё paгtir
du сontenu
du texte et de
prёsenter
|a
grammaire
sous une forme
p|us
famiIiёre
aux sсientifiquеs.
||
est aussi
impoгtаnt
de pouvoiг
simuIer une
vёritab|e
aсtivitё sсientifique en
сIasse
de
|anguе.
Les
сompёtenсes
sсientifiques du
pгofesseur
de
|angue
deviennent dаns се саs
un atout
trёs effiсaсe.
Lа
division
en
FLE,
FOS,
FDS
etс' ne nous
semble
pаstrёs
impoгtante. Pаrсontre. vu les
сhangements
сonsidёrab|es
dans |e r6Ie
des |angues
ёtrangёгes
et dаns Ia mёthode de |eur enseignement auХ
faсu|tёs
dеs sсienсеs, i|
nous
parait
uti|е
d,introduire une nouve|Ie notion du FSLЕ
- Frаngais
Sсientifique Langue
Еtrаngёre
- qui
reprёsente
un a||iage nature| du FoS dans Un sens traditionneI,
Rеpr*еntаtions culturеllеs еt soсiаIеs du mondе.'. |
149
du
FLЕ
qui
est mieux
adаptё
ё |a menta|itё
d'un
ёtudiаnt
sсientifique,
еt de |а sсienсe
e|le-mёme
dont |,eХpression
en
lаngue
ёtrangёre
reste
un
objeсtif
primordia|'
De p|us,
vu |a
situation
mu|ti|ingue
dаns lа
sсienсe
(|,аnglаis
|angue
lа
plus
rёpandue,
|e
frangais
une
des deuxiёmes
|аngues,
et |a
сapaсitё
d,attaquer
une
autre |аngue,
si nёсessaire),
il serаit
souhaitab|e
de remp|aсer
dаns
les faсu|tёs
sсientifiques
|а
disсip|inе
к Lаngue
frаngaise/russe/
po|onаise
etс. ) pаr
Ia
<
Communiсation
en |angue
ёtraпgёre
D,
sans
se |imiter
striсtement
а
une |аngue
pагtiсu|iёre
et en inсIuant
dаns Ie
сours Ies
ё|ёments indispensаbles
de la
trаduсtion
sсientifique
et
teсhnique.
(Un
exemple
en a
ёtё
donnё
en fait
pаr
|,Есo|e
Po|yteсhnique:
I,examen
de
frangais
pour
|es
ёtudiаnts
ёtrangers
a ёtё remplaсё
par
un examen
de сulture
gёnёraIe).
Bibliographie '
Loin
d,ёtre
exhаustive,
|a
bibliogrаphie
vise
a montrer
les tendаnсes
dаns l,ёtude
des |аngues
6trаngёres
сhez |es
sсientifiques
et ingёnieurs.
Tout
d,аbord, iI
y а des ouvrages
sur
|e
frаngais
des
sсienсes
que
|,on
pourrait
nommer
P|ut6t
к с|assiques
l 11
,2, З|,
puis
quelques
tёmoignages
des
sсientifiques
autodidaсtes
[4,
5], et, enfin,
un nombre
de mаnue|s
de |аngue
et de
traduсtion
.sсientifique
et
teсhnique
ёсrits
pаr
|es
sсientifiques
et
ingёnieurs
eux-mёmes
t6'
7,
s,
9].
Une
paгtie
des id6es
du
prёsеnt
aгtiс|e
а
ёtё
pub|iёe
en russe
et
en
frаngais,
voir
par
exemp|e
[10l.
Pratiques
du frangais
scientifique,
S. Еurin Bа|met,
M' Henao
de Legge.
Hасhette/AUPELЕ
1992.
t1
l
Jасques Leс|erс.
Le frangais
scientifique:
guide
de rёdaction
et de vulgarisaffoл'
Linguаteсh,
ouёbeс,
1999.
t2l
Jacqueline
Tolаs.
Le frangais
pour
les sсiences,
PUG,
2004.
13]
Lаurent
Sсhwаrtz'
Un mathёmaticien
auх prises
avec
le siёcle'
odi|e
Jасob,
,l997'
t4]
Riсhаrd
P. Feynmаn.
Surelу
You're
Joking,
M. Feуnman
!Еditions
Noгton,
NY 1985
(en
ang|аis)'
[5l
Gregory
E.
Condoyаnnis.
Le russe
sсientifique'
Еyrol|еs,
1964.
161
Boris
K|imzo.
Le mёtier
du traducteur
teсhлlque'
Еditions
R. Vа|ent,
Mosсou,
2003
(|ivre
en
russe).
[7l
Dmitry
Lisасhenko'
Le frangais
vu
par
un
physicien'
Editions
Logos,
Sаint-Pёtersbourg,
2003
(Iivre
en
russe).
l8l
A|exey
Sosinskу.
Сomment
ёcrire
un
article
mathёmatique
en anglais'
Еditions FасtoriaI
Press,
Mosсou,
2004
(livre
en russe).
[91
Dmitry
Lisaсhenko.
Le frangais
ё l,universitё:
langue
scientifique
et langue
d'horizons.
Bul|etin
de
I,AUF
кLe
franQais
ё |,universitёl.
n.3,
2005.
t10l
150 |
Iз frangаis dе spёciаlitё - Pаrtiе III
шAsюЕm
@
l,IilшшilЦ.til
mдЕ
в'.н
п.ЕvнЕ
Ce logo
a pour
objet d,аIertеr |е Ieсteur
sur
Ia menасe
que
repr6sеnte
pour
|,avеnir
de l,ёсrit,
tout
pаrtiсuIiёremеnt
dаns |e domainе univеь
sitaire, |e d6ve|oppement
mаssif du <
photoсopillage
>'
Сettе pratiquе
qui s,est g6n6rаlis6e, notamment
dаns
les
ёtablissemеnts
d,enseignement/
provoque
une baissе brutaIe des aсhаts de livres, au
point que
|a
possibiIit6
mёme
pour
les autеurs de сrфr dеs сeuvrеs
nou-
vеlIes
et dе les fairе
ёditer сorreсtement
est aujourd,hui
mеnaсёe. Nous
rаppe|ons
donс quе |a produсtion
et la ventе
sans autorisation,
ainsi
quе |e reсel,
sont passib|es
de poursuitеs.
Les
demandеs
d,autorisation
de photoсopiеr
doivent
ёtrе adrеssёes i
I,6ditеur
ou au Centrе franqais
d,еxp|oitation du droit de сopiе
:
20,
ruedеs
Grands-Аugustins, 75006
hris.Т6l. :0"|
44 О7 47 7o.
o Ёditions
de |,Eсolе Polyteсhniquе
. Sеptembre 2008
9,l 12B Рalaiseau
Сеdех