DataPDF Available

2008 EcolePoly Dmitry-Lisachenko

Authors:
Sous |a
dirесtion
oIiviеr Bertrand
еt |sabеllе
Sсhaffnеr
Le
frangais
de
spёсialitё
Еnjeux
сulturеIs
еt
lingLiistiquеs
r,вs Ёошroхs
ов гЁсor,в
PоLYTЕсril{IOIE
141
ill
iil
:l
Pаrtie пt
PкдтIQUЕS I-A
DIvЕRSITЁ
Lассёs ё
un сontenu
en
frangаis de spёсiа|itё
:
aspeсts
Iinguistiques,
pragmаtiques
et сuIture|s.
oue|le
prёpаration
pour
|еs ёtudiants
ёtrangers
suivant
des
сours
en
filiёrе
spёсia|isёe
?
Le сours
de
frangаis
pour
|es
Dmitry
L|SAсHЕNKo
historiens
de
|,Universitё
d,Еtat
de
Novossibirsk
Le
frangаis
par
sсienсe
: une
languе ёtrаngёre
enseignёe
pаr
un sсientifioue
аux sсientifiques
Apprenants.|eсteurs
de
FLЕ
ё |,universitё
:
queI|es
reprёsentations
soсia|es
?
Elenа
GUEORGUIЕVA-SтЕЕNHOUтЕ .... . .... ' .. ..161
Le r6|e du
savoir
pагtаgё
en с|asses
|inguistiquement
et
сU|turе||ement
hёtёrogёnes
Dmitry
L|SAсHENKo
lJ
nive
rsitё d,
Еtat
de Sai
nt-Pёtersbourg,
Russie
I
Introduсtion
Cet агtiс|e
reprёsente
|e
point
de vue d,un
physiсien
souhaitant
paгtager
son expёrienсe
de
|,enseignement
du FLЕ aux
fасuItёs
scientifiques
de |'Universitё
d,Etаt
de Saint-Pёtersbourg
ё
partir
de son
expёrienсe
franсophone
en
tаnt
qu,usager
(ёtudiant
en
physique,
сherсheur,
stagiаire
. au
CNRS, traduсteur
etс.) et
professeur
de
franqаis
pour
Ies usagers
(ёtudiants
et
stagiaires)
аyаnt
mis
en
prаtique
Un
сoUrs de
FoS pour
les fасuItёs
sсientifiques.
Pour nous,
|e frangаis
que|
qu,i|
soit
(FLЕ,
Fos, etс.),
с,est
avаnt
tout
un outi|,
et
pour
un
ёtudiant
Ie
rёsu|tat
prinсipа|с,est
possibiIitё
d,exp|iquer
en
f
rangais
la
(sа)
soIution
d,un
probIёme
sсientifique.
Souvent
leqon de
frаngais
n'est
pas
la simuIation
d,une
aсtivitё
sсientifique:с'est
|,aсtivitё
eI|е.
mёme. Ce qui
est
impoгtant с,est
que
|,ёtudiant
doit
penser
d la
physique, et
pas
ё
grаmmaire
d,une
|аngue
ёtrangёre:demаndez
ё n,impoгte
quel
sсientifique
ё quoi
i|
pense
en
par|ant
de
la
sсienсe
dаns
|angue
mаterne||e.
Ce|a
doit ёtre
similaire
dаns
une
Iangue
ёtrangёre.
II est ёvident
que
|,idёe
prinсipаle
d,uti|iser
|es сompёtenсes
еn
sсienсes
dаns
I'ёtude
d'unе
|angue
n,est
pas
nouvel|е
et
qu,e||e
a ёtё
plusieurs
fois mise
en
pratique
pаr
de
nombreuх
sсientifiques
apprenant
des langues en
tant
qu,аutodidасtеs'
on peut
en donner
nombreux
tёmoignages'
par
exemp|e
сeux
de
R. Feynman
ou
L. Sсhwaгtz,
aussi
que
сe|ui
de
|,аuteur
de сet
artiс|e
qui
сommenqait
ё apprendre
|,itaIien
pour
aI|er
en ItaIie ou
Ie
roumain
pour
tester
|'effiсaсitё
de la
mёthode,
et de
ses сo|Iёgues
qui
ont uti|isё
сette
idёe en
сours
ё|ёmentаire
d,espagno|.
Au fi| de сet
аrtiс|e,
en disаnt
к physicien
ll
ou
<
scientifique
) nous
y sous.entendons
ёga|ement
un
сhimiste
ou un
ingёnieur,
un
mathёmаtiсien
ou un
informаtiсien,
aussi
bien
qu,un
traduсteur
teсhnique
ayant une
formation sсientifique'..
Brej, toute
personne
qui
utilise
rёgu|iёrement
dans
son aсtivitё
professionnel|e
|es сompёtenсes
en sсienсеs
dites
dures
ou
exaсtes.
Nous
сroyons
que
les idёes exprimёes
iсi sont
аpp|iсabIes
ё
eux tous.
l. Conteхtes
сulturel,
linguistiquе
et sсiеntifique
,l..l.
Parсours
pёdаgogique
singu|ier
et аnalyse
des besoins
Du
point
de vue
d,un
usager,
сette
analyse
сonsiste
ё ёnumёrer Ies
besoins
et
|es
prёoссupations
quotidiennes,
Iangаgiёres
et
pёdagogiques,
d,un
sсientifique.
Un sсientifique
qui
termine
|,universitё
et entre
dans
une vie
o0 |еs migrations
interprofessionne|les
sont frёquentes,
doit
poss6der
Ia
саpaсitё
d,аdаptаtion
et
une
fIexibiIitё
assez ё|evёe.
p|utOt
que
des
сompёtenсes
prёсises
dаns
un domаine
ёtroit,
y сompris
сonnаissаnсe
d,une |angue
ёtrangёre.
I| ne
doit
pаs
сroire
qu,il
сonsaсrer
toute
vie
ё mёme
mаtiёre
et
n,exerсеr
que
|es
mёmes
асtivitёs lаngаgiёres
mёme
si
сel|es-сi
ont
ёtё |es mei|lеures
аu moment
de |a sortie
de |,universitё.
Еnfin,
dаns vie
iI
est importаnt
de savoir rentrer
trёs vite
dans Ie
sens de |a mаtiёre
et d,obtenir
trёs rаpidement
le
pгemier
rёsuItat;
сe|a
fаit,
on avаnсe
aveс сourag6.
Communiquer
aveс
un
сo||ёgue
dаns
sa |angue,
Iire
un aгtiс|e
sсientifique
dаns
une
lаngue
ёtrangёre,
voire
inсonnue,
ёtre
embаuсhё
сomme
releсteur
ou traduсteur
d,un texte sсientifique
oU
teсhniqUe,
- et mёme
enseigner
|es notions
d,une
langue
ёtrangёre
ё son
сo||ёgue
pour
Ie
dёpаnner
au dёbut
de son
stage
ё |,ёtгanger,
сe sont
des t6сhes
quotidiennes
qui
se posent
ё un sсientifique
(et
сeIа
Sаns
сompter
de mu|tip|es
m6tiers
non
|iёs
ё
formation).
Pаr
exemp|e,
un
physiсien
russе
en
Franсe
par|e
norma|ement
Ies
trois |аngues
en mёme
temps:
|e russe, |e frangais
et l,аng|ais.
|l
doit
donс
pаsser
avес
аisanсe
d,une |аngue
ё une
аutre, restаn!touiours
сonсentrё
sur matiёrе
sсientifique.
Nous
paг|ons
iсi
du
nivеau
dёbutаnt
et intermёdiаire,
|e
plus
enseignё
аuprёs
du
grаnd pub|iс.
Au
niveаu
аvаnсё
en Iangues,
on app|iquerait
plutоt
une
аpproсhe
аutodidасte
ou une mёthode
sur
mesure.
C,est
pourquoi
nous
n,en
pаr|erons
pаs
iсi.
1'2.
Uinterdisсiplinаire
:
sсientifique
et Iittёrаire
Rien
n,est
p|us
nature|
que
|,interdisсiplinаiгe,
car dаns
nаture
el|e-mёme
il n,existe
аuсun
phёnomёne
purement
physique
ou
purement
сhimique,
pаs
p|us que
purement
Iinguistique.
Les disсip|ines
s,ёtаient
sёpаrёes
саr d,une
part
i|
n,ёtаit
p|us possible
pour
Une seu|e
personne
d,englober
totа|itё
du
sаvoir,
et
d,autre
pагt
les
discipIines
se
distinguaient nettement
se|on
matiёre
(|а
physique
et Ia
сhimie
ont |ongtemps
vёсu
sёpаrёment
аvant
se
retrouver
аu niveаu
atomique).
deuxiёme
moiti6
du rx"
siёсIe
а ёtё marquёe
par
|,interpёnёtration
des sсienсes
nаturel|es; non
seu|ement
аu niveаu
de |a
mаtiёre
(niveau
atomique
pour
la
сhimie
et
physique),
mаis
аussi аu
nivеau
des idёes
et
de
|a
desсгiption
des
phёnomёnes
(proсessus
non
ёquiIibrёs,
autoоrgаnisation,
ёvolution).
Les
mёmes
idёes
ont ёtё
dёji
app|iquёes.
et
paгfois
аveс un сeгtаin
suссёs,
aux sсienсes
humаines
(pаr
exempIe,
on pаr|e
d,histoire
thёorique,
аu moins
аu niveаu
des idёes).
ou bien
pгenons
|a
mёсаnique
quаntique
et |a
dualitё
onde
-
pагtiсu|e:
pour
сomprendre,
i| fаut
аpprendre
d,аbord
une toute
nouve|Ie
|аngue
агtifiсie|Ie
qui
s,аppe|le
mёсanique
quаntique
еt
qui
a ёtё
inventёe
pour
dёсrire
de nouveaux
phёnomёnes,
invisib|es
dans
vie
quotidienne.
mёсanique
quantique
est
souvent
trёs
diffiсi|e
pour
un dёbutаnt
саr i| n,а
pаs
enсore
аppris |es notions
de сette
nouve||e
|angue,
с,est
pourquoi
|e
sens
lui
ёсhаppe.
C,est
сomme
poёsie
сhinoise
pour
сeux
qui
ne
|e
par|ent
pаs:
on
peut
admirer
|es
hi6rog|yphes,
mаis
on
ne
peut
pas
en sentir Ie
sens.
I42 |
frаngаЬ
spёcialitё
- Pаrtiе
III
ц|
i
ili
I
I
I
,l
I
Lintёgritё
de l,Univers Iui-mёme
ёtаnt
inсontestabIe, |es spёсialistes
sont de moins en moins
sёpаrёs
entre sсientifiques et
Iittёrаires. Par
сonsёquent,
Ia
distinсtion
entre
|e FLE
(franQais
gёnёraI)
et |e
FoS (frangais
sur objесtifs spёсifiques) ou entre |e
[oS et le franqais de spёсiа|itё
(FDS)
parait
апifiсieI|e
et paгfois
exсessive, аussi bien
quе pour
tJaduсtion
sсientifique
et
traduсtion
teсhnique. En effеt, ma|grё
un
intёrёt
асadёmique
inсontеstab|e сette
distinсtion
aurait
pu
avoir un
sens
pгagmаtique
s,i|
y аvait
аssez de
spёсiaIistes
pour
сhаque branсhe,
oU assez
de traduсteurs
trёs spёсiаlisёs en |eur thёmatique, ce
qui
n,est
pas
|e сas: en
rёaIitё,
|a mёme
personne
fаit tout,
ou au
moins
eI|e doit ёtre oгёte ё tout
fаire.
De
toute fаqon, сette distinсtion didaсtique ne sera
pаs
сlaire
pour
Un sсiеntifique
(qui
veut tout
simp|ement
Iire,
ёсrire,
parler,
traduire
et сomprendre) et ne pourrа
pas
ёtre
uti|isёе
dаns son
асtivitё
prаtique.
Et
Ies
сhangements de mёtiers rendent сes distinсtions
inutiIisаb|es.
Finа|ement,
puisque
Ie
prёсipiсe
entre |es sсiеntifiques et |es littёraires devientde
moins
en
moins
profond,
i| ne
{аut
pas
trop sёpaгer Ies Iittёrаires
eux.mёmes.
Dans
que|
ordre аpprendra.t-on les
diffёrentes
matiёres ?
Trаditionne|lement,
on apprend Ies
sсienсes sёparёment
du FLЕ,
et |e
Fos aprёs
le FLЕ.
Mais iI
nous
pаrait
natureI et
effiсaсe d,essаyer d,аpprеndre tout
ё
fois,
parсe que
Ie FoS ёIёmentаire
ouvre un
trёs
bon
сhеmin
vers le FLE.
. Rёsumons
la situаtion interdisсiolinaire
sous
la forme
d,un
tаbleаu:
'l.3.
Le frаngаis
Ё faсu|tё
des sсienсes
Une |angue
ёtrangёre
pour
|еs
sсientifiques
n,est
pas
une disсipIine
|imitёe et simp|ifiёe,
opposёe
ё
une
|аngue
ёtrangёгe
к с|assique
ll.
C,est une notion assez
|arge
qui
сomprеnd
donс:
- |e franqаis
de
spёсiaIitё;
- Ie frаnqаis
gёnёrа| pour
|es
sсientifiques аveс
Ies
аpproсhes
spёсifiques,
-les sсiences en frаngais:
d,unе
paгt,
voсаbulаire des сonfёrenсes,
sёminaires,
etс., et
d,autre
pагt,
une nouve||e сonnaissanсe sсientifique
(сe
qui
est trёs
motivant en сours
langue)
;
- |e frangаis
parmi
|еs
аutres
langues
(son
Iieu
et son
rO|e dans
Ie monde
rёeI),
- Ies nouveIIes
аpproсhes
pёdаgogiques.
1.4. Le FoS,
une |angue
pаrmi
les
autres;
une langue mаrgina|e?
Dаns mes
асtivitёs de cherсheur en
physique.
d,enseignаnt de
frаngаis et
de trаduсteur
teсhnique
.ie
me suis
posё
toujours Ies mёmes
questions:
fauъiI
protёger
|,environnement
|inguistiquе
dans
|e milieu
sсientifique, сet environnement ёtant si frаgi|e
sous
|a
pression
teсhnoсratique
de
Aooгoсhe сlаssioue Approсhe
pour
Ies
sсientifiques
Matiёres rёuniesAssez
proсhes
:
phуsiщe
+ сhimie
;
histoire +
|ittёrature Sсienсes
+ |angues
Approсhe D,abord
ёtudier
les mаtiёres
ё pаrt
;
puis
|es rёunir Ne
pаs
sёparer
dёs
|e dёbut
:
'l)
enseigner
ensemble
2) utiliser
|es idёes d,une
disсip|ine
dans
|,ёtude de
I,autre.
Sёquenсe D,аbord |e FLЕ |ittёrаirе,
puis
Ie FoS Le
FoS ё|ёmentаire
avаnt
|e FLЕ
Grammаire Construire
phrаse
ё partir
des rёgIes Dёduire
des rёg|es
а paгtir
des
exemoles
Rqrёsеrttаtions culturеllеs еt sociаlеs du mondе... |
143
|,ang|ais, et сommеnt
|e
protёger?
oueI est
I,avenir du
frаngais dаns
|e
mi|ieu des
sсiJhtifiquеs,
et
сomment leur enseigner сette
|angue dans un
pays
non franсophone?
Les
ёtudiants
en
physique,
en
mаth6matiques et en
gёnie qui
apprennent
|e
franqаis,
qui
sont-i|s
et
que
trouveront-i|s
dаns
et
aveс сette
|angue ? Apprennent-iIs сette
|аngue
pour
fаirе vёhiсuIer
pensёe
sсientifiquе
?
Rendons.nous ёr l,ёvidenсe
que dans
Ie mi|ieu sсientifique
et teсhnique
|'anglаis
professionne|
prёdomine,
de mёme
que
les
сhiffres
аrаbes ёtaient
prёdominаnts
par
rappoгt aux
сhiffres
romains
(сe
qui
n,inquiёte
personne
d,ai|Ieurs).
D,аutre
pагt,
сette
prёdominanсe
a trаnsfёrё
|,аng|аis
du
niveаu |inguistique et сu|tureI аu
niveau uti|itaire:
p|upагt
de сeux
qui
|isent un
aгtiс|e sсientifique
ou
un
guide
de
I,utilisateur ne |irа
jamais
Shakespeare.
Еn mёme
temps
|es
sсientifiques аpprenant
|e franqais dаns
un
pays
non franсophone
сonstituent
un mi|ieu spёсitique сaг
i|s n,apprennent
pаs
la |angue
pour
en
faЁe un
outi|
prinсipаl
de travai|.
Le
frаnqais
devient un
ё|ёment сu|tureI
impoгtаnt: en
p|us
des сours
de
frаnqаis des sсienсеs
et des
sсienсes en
frаnqais, les ёtudiants аimеnt beauсoup
par|er
de
I,aгt ou
des
voyаges,
mettre en
sсёne
de petits
speсtaсles;bref,
vivre en
frаngais. Lorsque dans
sсiеnсe
еl|emёme
le frаnqais
n,est
qu,un
des ё|ёments
de |a |angue de сommuniсation
sсientifique,
|,ёtude du
frаngаis
tёmoigne
des
. сaРaсitёs de
|,ёtudiаnt, et suгtout de сuIture
gёnёra|e
et de son dёsir
d'horizon.
Fina|ement,
quаnd
on a fаim, un bon сognaс devient
mаrginа|.
Тant
que
|es lаngues
autres
que
|,ang|ais n,assurent
pas
la
plupaгt
des besoins teсhnoсratiques,
ne
manquons
pas
de
les сonsidёrer
аu
niveau
сu|turel. Sаvourons-|es.
2.
Dёtails
la mёthodе
2.1' Mаnue|
к Le
frangаis vu
pаr
un
physiсien l
L,expёrienсе
pёdagogique
et |es idёes ёvoquёes
сi-dеssus ont
abouti
ё un
Iivre
к Le frangаis
vu
par
un
physiсien l. La
premiёre
ёdition
(1998)
ёtаnt
intitu|ёe
к Le
frangаis
pour
|es
physiсiеns
l,
dеuxiёme fut ё|аrgie et аdaptёe аux
mathёmаtiсiens et
informatiсiens'
Les ёtudiants
en
physique
et
en mаthёmаtiques ont souvent
|,objeсtif аssez
prёсis
de
pаrtir
ё |,ёtranger,
en stаgе,
pour
y ёtudier
ou travai||eг. C,est
pouгquoi
|ivre
prёvoit
un аpprentissage
rapide du
frangais
fonсtionneI
paгtir
du
niveau vrai
dёbutant)
et сomprend des сhаpitres
сommе
к Еtudier
en Frаnсe
ll.
Prёsentons
|e
сontenu du
Iivre :
Chаoitre Nombre de
oaqes Remarques
Cours ёIёmentaire 7Le minimum du
voсаbuIаire
quotidien
(ёtudes.
repаs, |oisir) et
de
grаmmaire.
Gгammаire ZJ Prёsentation sous
une
forme сompасte
et
analvtioue.
Fautes
typiques Typo|ogiе
prаtique
: сommеnt
ёvitеr
|es
fautes
frёouentes.
Еtudes en
Frаnсe 22 Renseignements
sUr
|e
systёme
ёduсаtif,
сonstitution
du dossiel
сorrespondanсe,
etс.
144 |
Iz frongаis
spёcialitё - Pаrtiе III
rt
I
I
Teхtes Physique,
mаthёmаtiques.
informatique.
Des exerсiсes
сibIёs sur
|e contenu
sсientifique
des
teХtes.
Voсabulaire
biIingue 64 Physique, mathёmatiques'
informаtique.
A paгtir
des
mаnueIs universitaires
du
niveаu
DEUG
2.2.
Premiёre |egon
Montrons
que|ques
exеmp|еs des
premiёres
Iegons de сe сours
аu
niveаu des
vrаis dёbutants.
Un
physiсien qui
сommenсe l'ёtude d,une
nouve|le |angue ёtrаngёre
a souvent
des objесtifs
trёs
pr6сis
et veut
atteindre un rёsu|tat immёdiаt. Pour |ui,
|e
сhoix
entre
Ia simp|iсitё
effiсaсe
et
beautё сompliquёe est ёvident.
De p|us,
pour
аvoir сonfianсe
en sa mёthode,
i| souhaite
que
|es
premiers
rёsultats soient dёjё
utiIisаbles
dаns
vie
professionne||e.
C,est
pourquoi
aprёs une demi-heure de
phonёtique
on
prend
un tёxte simp|e
et enсourageаnt
(voir
сi.dessous des eхemp|es). Un ёtudiant
peut
dire au bout
de |a
premiёre
|eqon:
к
J,ai
pu
|ire un
vrаi
Iivre fгаngаis
ll.
сette mёthode
peut s,orienteг аussi vers d'autres
domаines,
mёme en musique:
on peut
сommenсeг
pаr
des
gammes,
mais аussi
pаr
dеs extraits
de Jean-Sёbastien
Bасh; on
y
trouvе dеux
. ou trois
mesuгеs
aussi simples
qu,une
gаmme,
mais
un
esprit
musiсa| u|time
y rёgne : с,est
trёs
enсourageаnt. Le tаbIeau
suivant
s,en
inspire
:
*
on
peut
mёme |ire
сet extrаit aveс une
vrаie
bouteiI|e
(bon.
vide'..) sur
tab|e.
Еxemple Avаntаqes
Le
Petit Prinсe
*
- oue
fais.tu ?
- Je bois.
- Pourquoi
bois-tu
?
- Pour
oublier.
- Pour
oublier
quoi
?
- Pour
oubIier
que
j,аi
honte.
- Honte
de
quoi
?
- Honte
de boire
- vraie |ittёraturе
- simpIiсitё
(rёpёtitions)
- suссёs
rapide
- suiet
passionnаnt
Еtude
d,une
fonсtion
on dёsigne
paг
f fonсtion numёrique
dёfinie
par
f(x)
=
2x
- sin
x et on appe|le C sa сourbe
reprёsentative
dаns un
repёre
oгthonormё
(0,
i,
j)
- vraie
sсienсe
- simpliсitё
(sens,
voсabu|aire,
grammaiгe)
- suссёs
гаpidе
- er riat int6raeqenf
J :-S.Bасh, Toссаte
et
FUgUe
en
mineur
- vrale musrque
- simpIiсitё
teсhnique
- suссёs
rаpide
Rеprёsrntаtions сulturеllеs еt sociаlеs du mondе... I
l45
2.3.
Approсhe
к mаthёmаtique >
de |a
grаmmаire
2.3.1.
Les
temps verbaux
En
mathёmatiques,
on n,аpprend
pas
tous
|es nombгes
entiers
l,un
aprёs I.autre
|1,2,3,...
985,986,987.'.)
: il
suffit des
dix сhiffres
(0,
1,...,9)
et que|ques
rёg|es
ё|ёmentaires. on
n'ёnumёre
pas
non
p|us
tous |es veсteurs
possib|es
dans
notre
espaсe; il suffit
trois
veсteurs
indёpendants
сonstituаnt
une
bаse et
permettаnt
de сonstruire
tout аutre veсteur.
De
mёme,
i| nous
pаrаit
rаisonnabIe
de ne
pas
ёtudier longtemps
tous |es
temps verbaux |'un
аprёs
|,autre,
mаis
de prendre
que|ques
ё|ёments
de base
(un
temps.ou Un аutre
ё|ёment
grаmmаtiса|)
et d,en
сonstruire
tout
сe qu,i|
fаut.
Montrons
сomment сe|а
fonсtionne.
.l
.
L ё|ёment
prinсipа|
est naturel|ement
|,lnfinitif
.
2. A|outons
l,ё|ёment
к Prёsent
>.
Еn
p|us
du
Prёsent
|ui-mёmе,
сelа
permet
de сonstruire
enсore
Un temps
pass6
et Un
tеmps futur. l
3. Le troisiёme
ё|ёment
est |e paгtiсipe
passё
qui permet
d,obtenir
enсore
que|ques
сombinаisons.
4,
5. Еn
y
aioutаnt
|,Impaгfait
et
le
Futir
simp|e nous
oouvons
сonstruire enfin
tous
|es
аutres
temDs.
Les
exposants
tempore|s
que
nous
attribuons
permettent
de mieux сomprendre
сomment
Ies
temps
sont
ordonnёs
entre |es
p|us
anсiens
(-2)
et le futur
(+1),
et de
donner une exp|iсation
assez
simp|e
de
Ieur
сonсordаnсe
que
nous
montrеrons
sur un
exemp|e du ConditionnеI'
Еlёments
de
bаse Temps
сomposёs Еxposаnt
temoorel
l.lnfinitif 0
2. Prёsent Futuг
proсhe
=
Prёs.
+ lnf.
Passё
proсhe
=
Prёs. +
lnf.
0
+112
-1t2
3. Paпiсipе
pаssё гoгme
0ass|ve
Passё
сompos6
Pаssё
surсomposё
=
2*(Pas.сomp)
Passё
imm.
dаns
le
passё
=
Pаs.pr.+Pаs.сomp.
Futur
imm.
dans le
pаssё
=
Fut'Рr.
+ Pаs.сomp.
-I
-1
-t
-5lz=-UZ- |
112
=
+112
-l
4.lmparfait
5. Futur
simple P|usque.paгfаit
=
Pаs.сomp.+Imp.
Conditionne|
prёsent
=
Fut.S.
+ |mp.
Futur
аntёгieur
=
Fut.S
+ Pas.сomo.
-1
+l
-2=-t - |
0=-l+]
U=-l+l
II faut
noter
que
Ie
sens d,un
temps
сomposё
se
сompose
des sens de ses сomposаnts
(sinon
|e
sсhёmа n,аurait
pas
de sens),
et
en exp|iquant
|es
temps on
peut
reсourir
ё une trаduсtion
des
temps
сomposёs
mot
а mot,
et
puis
dёс|arer
que
с,est
un nouveаu
temps
par
dёfinition.
146
|
I-е frangаЬ
spёciаlitё
- Pаniе
III
Les avаntаgеs de сe sсhёmа, trёs
uti|еs
pour
|es sсientifiques,
sont une
approсhe
unifiёe
de
tous
les
temps,
y сompris сeux
qui
n,ont
pas
de nom
pагtiсulier,
et
|a
possibilitё
de сonstruiгe
et d.interprёter
Ies temps enсore
plus
сomplexes.
Еnfin,
рur un
sсientifique,
avoir
un
outi|
est
p|us
important
que
de сonnaТtre tout
simplement
le rёsu|tаt'
2.3.2. Concordanсe
des temps du Conditionnel
Montrons сomment
oh
peut
obtenir
les rёg|es de
сonсordanсe
du Conditionne|
ё paпir
de
foгmuIe de base
<
Si Prёsent,
Futur simp|e
) en
y aioutant
des autres
temps.
La mёme
formule
(si
t,
t+1)
permet
ё un ёtudiant,
mёme dаns
|es сas
les
pIus
сomplexes,
de
vёrifier
сe
qu,il
ёсrit
ё I,aide d,un simo|e саlсu|'
N,oub|ions
pas qu,i|
existe tou,jours
des exсeptions
et des
саs сompliquёs
qui
rentrеnt
pаs
dаns le sсh6ma, ainsi
que
|ibeгtё de
|,expression et de
|,interprёtаtion.
Маis
|es сompIiсations
et
|es
еxсeptions doivent
reposer sur une
base soIide, duгab|e
et effiсаce.
Nous
pouvons
proсёder
de
|a mёme maniёre
pour
сonсordanсe
des temps
de
l,lndiсatif,
ot]l
rёgIe reprёsente une mаtriсe саrгёe
d,ordre 3 аveс
les
zёros sur
|a diаgonа|e
prinсipа|e
et
les
-2, -1
et
+.l
sur
les
аutres diagonaIes.
Labsenсe
de
|,exposаnt
+2
qui
brise
la
symёtrie
presque
parfaite
de сette
mаtriсe
s,exp|ique
pаr
diffёrenсe
fondаmentaIe
entre
|e
passё
que
nous
сonnaissons bien et
|e futur
oui
nous
est
inсonnu: d,iсi
une
( sаturation
o quаnd
|'exposаnt
n,аugmente
pIus.
Donnons enсore un exemole de I,impoгtаnсe de Ia сonnаissаnсe
de mаtiёre
qui
fournit
les
prёсisions grammаtiсaIes
impoгtаntes:
|es trois expressions
сi-aprёs
semb|ent
simi|aiгes,
et
pour y mettre
сorreсtement
Ies
aгtiс|es,
i| fаut сomprendre
|eur sens
eХaсt:
un ensembIe
de
mouvements
(une
sёIeсtion),
un espaсe des mouvements
(de
tous |es
mouvements),
des
ёquations du mouvement
(|e
mouvement сomme
teI).
Rappelons
que
сette
mёthode est effiсaсe
pour
|es sсientifiques,
mаis
nous
ne
pouvons
pаs
garantir
son effiсасitё
pour
tout
pub|iс.
opёrаtion D6tаi|s
de саlсu| Еxoosаnts Rёsultаt
(rёgle} ЕxempIe
1Proposition
de dёpaгt Si Prёsenf,
Futur simple si
0, +1 Je le
ferai
si
je
peuх.
2Ajouter
|,Impaгfait Prёs.+ |mp.
=
|рp.
Fut.S.+lmp.=Qen6.
Prёs.
0-1 =
-1
-l+1
=
0
Si
Impaгfait,
Cond.
Prёsent si
- 1, 0 Je
le
ferais
si
je
pouvais.
зAjouter
|e Passё
Comp.
lmp.+ Pas.сomP.
=
Plus.
que-paгf.
Cond.prёs.+
Pаs.сomp.
=
Cond.
Pаssё
-1-1 =-2
0-1
Plusque-parf
.,
Cond.Passё
si
-2. -1 Si
Ie Bon
Dieu
I.аvait
vouIu
j,aurais
сonnu
|a
C|ёop6tre.
(G.Brassens)
Rеprёsеrltаtiotts
culturеllеs еt sociаlеs du mondе... |
147
2'4. Doсument
authentique
Il nous
parаТt
importаnt
de modifier |a
dёfinition traditionneI|e
du doсument
authentique
pour
mieux
exprimer Ies
besoins
de
|,usаger
(sсientifique,
ingёnieu1
traduсteur
teсhnique)' D,aprёs
|a
dёfinition
trаditionneIle,
un
texte authentiouе
est un texte ёсrit
du texte.
Nous la сomp|ёtons du
un sсientifique аu сours de sa
t
Tant
que
сe texte n,а
pas
ёtё ёсrit
pouг
en tirer |es
ёlёments de grammаire,
il doit ёtre
utiIisё
сomme
prёvu.
L,ana|yse
grammatiса|e
ne
doit
pas
ёtre
Ie
seu| exerсiсe.
grammаire peut y ёtre
anа|ysёe
bien s0r, mаis
suгtout
pour
mieux
сomprendre |es nuаnсes
du sens, еt
mёme
ё I'envers,
с,est |,anа|yse
du сontenu sсientifique
qui permet
de dёсouvrir et de rёtablir Ies
ё|ёments
de
. gгаmmaire.
RappeIons-nous
qu'ilfaut
se mёfier,
аux ёtapes initiаIes
et intermёdiаires, des textes de
vuIgаrisation
qui rёunissent
la simpIiсitё
sсientifique
avес сomp|exitё linguistique, Ies deux ёtаnt
pагfois
eXсessIves.
2.5. Fаutes
frёquentes;
сomment
|es
6liminer
L expёrienсe montгe
qUe
|,on
peut
esp6rer
rёduire
сonsidёrаbIement
le nombre
de
fautes
en
frangаis
ёсrit : Ia mаjoritё
des fаutes
dans
des teхtes sсientifiques
est due soit аUx
fасteurs
extraIinguistiques,
soit ё une
simp|e mёgarde. Par
exemp|e,
dаns une
sёrie de traduсtions du
frangais vers |e russe
que
nous
avons analys6es,
les fautes
ont ёtё rёpaгties
сomme
suit
(еn
pourсentages)
:
Fаute Comment
ёviter Yo
1Absurditё on ёсrit
des сhoses аbsurdes
quаnd
on сonnаit ma|
|angue,
mаis
pour
voir
qu,e||es
sont аbsurdes i| faut
сonnаitre
|a mаtiёre.20
2Style Lire Pouсhkine,
Mo|iёre,
Shаkespeаre.'. з6
3ТerminoIooie ConnаTtre
matiёre
et
|es ressourсes
termino|oqiquеs. 11
4Inattention Culture
qёnёrale. 13
5oгthogrаphe UtiIiser
un сorreсteur
d,oгthooraohe.
6Autres (pаs
de сonseiI
gёnёrаI)
Donс
|es
20+36+13
=
69o/o
de
fаutes
ne сonсernent
pas
|angue et proviennent
pIut6t
d,un
mаnque
de сuIture
gёn6ra|e
et
professionneIIe.
Une аutre reсherсhe,
dans
une traduсtion vеrs
une |angue
ёtrangёre, а donnё
Ies rёsu|tats
simi|aires,
аveс
,|/3
de fаutes
d,orthographe
ё|ёmentaiгe
et 1/3
en
termino|ogie et sens'
I48 |
Iz frangаЬ
spёcialitё
- Pаrtiе III
- par
un |oсuteur nаtif,
- рour
un
loсuteur
natif,
- dаns un but
purement
сommuniсatif
(et
pas
ёduсаtif).
сette
dёfinition ne сonсerne
donс
que |'ёtаpe
de Ia
сrdаtion
quаtriёmе
ёIёment,
pour
|e
саs
d,un texte sсientifique:
- utiIisё
dаns un but professionne|
(pаr
exemp|e, lu par
reсherсhe).
r
I
Dаns |es
deux
саs, Ies
fаutes
de grаmmaire
les p|us
frёquentes sont les p|us
ё|ёmentaires,
notamment,
|,ассord
du
plurie|
et du fёminin
(е,
-s,
еs. -аux).
|es
сonjugaisons
(-а,
-аi, -аit, -ais),
les
агtic|es
(сas
ёIёmentаires),
I,inteгfёrenсe
entre |,ang|аis
et |e franqаis
(ёnergie
-
energy).
2.6.
Sаturation
Un сours
de
FLЕ
pouг
|es
sсientifiques
ne
doit
pаs
ёtre
trop
|ong: i|s n,ont
jаmаis
|e temps, et mieux
vaut
bien apprendre
Iеs notions
qu,approfondir
les nuаnсes.
on ne
peut
pas
rёduire |e nombre de
fautes
ё zёro;
tout сe
que
I,on
peut
fаire,
с,est
de
|e
rёduire au niveau ассeptаb|e
(de
mёme,
nous
vivons
dаns
un bгuit
permаnent
асoustiquе
et 6|eсtromagnёtique
que
nous n,aperсevons
pas
саr i|
est
en dessous
d,un
seuiI admissibIe).
Еt i|
est
impoгtant
de
deviner
|e moment ё pагtir
duque| сe
nombre
diminue
p|us
et une
ёtude
p|us
аppгofondie ne donnera
p|us
rien
(toute
fonсtion dаns Ie
monde
matёrieI
сontient
une
pагtie
rёgu|iёre
et un bruit, сe
dernier
ne
pouvant pаs
ёtrе ё|iminё)'
3. Cours
traduсtion
sсiеntifique
et
teсhniquе
Un сours
de trаduction mis
en
pIaсe
ё |,Есo|e
de
I,Al|ianсe
Frangaise
de Sаint-Pёtersbourg sera
dёсrit
. en dёtаi|
ai||eurs; nous
donnons
iсi son
p|аn
en
gros.
Le
сours se сompose de
plusieurs pаrties
qui
сoггespondent
aux сompёtenсes
Ies
p|us
impoгtantes
d,un traduсtеur:
,l
. La
pratique
de traduсtion
des
textes
simp|es, аfin d,ё|iminer
Ies
fautes ёIёmentаires et de
s,habituеr
ё app|iquer
ё Ia
trаduсtion Ies
сompёtenсes
sсientifiques'
2. Les сompёtenсes
en informatique
(des |ogiсie|s
de trаduсtion, des diсtionnaires, des
ressourсes
internet,
etс.).
3.
doсumentаtion
rёg|ementaire
qui
impose
terminologie et
phrasёo|ogie
spёсia|isёe.
4.
oueIques
ё|ёments
de
grаmmairе
insёpаrab|es
de
сomprёhension du texte.
Le r6Ie
de |a
gгаmmaire
ou de |a
thёorie de
trаduсtion dans
сe сours est seсondaiге, сe qui
est
dёfinie
pаr
|a
prаtique
professionne|le.
Conсlusion
Notre
expёrienсe
montrе
qu,une
app|iсаtion aсtive
de сonnаissаnсe de matiёre
(de
|a
physique
ё |a fасultё
physique,
etс')
peut
сonsidёrabIement
simplifier et aссё|ёrer |,apprentissаge des
|angues
6trаngёres
par
les
ёtudiants
en sсienсes, non
seu|ement en аugmentant |,intensitё du
сours, mаis
аussi
et surtout
en
y trouvаnt
un сhemin
plus
direсt, аdaptё аux сompdtenсes et ё Ia
menta|itё
des sсientifiques.
C,est sUгtout
gгасe
i |a
possibi|it6
de reсonstruire Ie voсabu|аire et
grаmmаire
ё paгtir
du сontenu
du texte et de
prёsenter
|a
grammaire
sous une forme
p|us
famiIiёre
aux sсientifiquеs.
||
est aussi
impoгtаnt
de pouvoiг
simuIer une
vёritab|e
aсtivitё sсientifique en
сIasse
de
|anguе.
Les
сompёtenсes
sсientifiques du
pгofesseur
de
|angue
deviennent dаns се саs
un atout
trёs effiсaсe.
division
en
FLE,
FOS,
FDS
etс' ne nous
semble
pаstrёs
impoгtante. Pаrсontre. vu les
сhangements
сonsidёrab|es
dans |e r6Ie
des |angues
ёtrangёгes
et dаns Ia mёthode de |eur enseignement auХ
faсu|tёs
dеs sсienсеs, i|
nous
parait
uti|е
d,introduire une nouve|Ie notion du FSLЕ
- Frаngais
Sсientifique Langue
Еtrаngёre
- qui
reprёsente
un a||iage nature| du FoS dans Un sens traditionneI,
Rеpr*еntаtions culturеllеs еt soсiаIеs du mondе.'. |
149
du
FLЕ
qui
est mieux
adаptё
ё |a menta|itё
d'un
ёtudiаnt
sсientifique,
еt de sсienсe
e|le-mёme
dont |,eХpression
en
lаngue
ёtrangёre
reste
un
objeсtif
primordia|'
De p|us,
vu |a
situation
mu|ti|ingue
dаns
sсienсe
(|,аnglаis
|angue
plus
rёpandue,
|e
frangais
une
des deuxiёmes
|аngues,
et |a
сapaсitё
d,attaquer
une
autre |аngue,
si nёсessaire),
il serаit
souhaitab|e
de remp|aсer
dаns
les faсu|tёs
sсientifiques
disсip|inе
к Lаngue
frаngaise/russe/
po|onаise
etс. ) pаr
Ia
<
Communiсation
en |angue
ёtraпgёre
D,
sans
se |imiter
striсtement
а
une |аngue
pагtiсu|iёre
et en inсIuant
dаns Ie
сours Ies
ё|ёments indispensаbles
de la
trаduсtion
sсientifique
et
teсhnique.
(Un
exemple
en a
ёtё
donnё
en fait
pаr
|,Есo|e
Po|yteсhnique:
I,examen
de
frangais
pour
|es
ёtudiаnts
ёtrangers
a ёtё remplaсё
par
un examen
de сulture
gёnёraIe).
Bibliographie '
Loin
d,ёtre
exhаustive,
|a
bibliogrаphie
vise
a montrer
les tendаnсes
dаns l,ёtude
des |аngues
6trаngёres
сhez |es
sсientifiques
et ingёnieurs.
Tout
d,аbord, iI
y а des ouvrages
sur
|e
frаngais
des
sсienсes
que
|,on
pourrait
nommer
P|ut6t
к с|assiques
l 11
,2, З|,
puis
quelques
tёmoignages
des
sсientifiques
autodidaсtes
[4,
5], et, enfin,
un nombre
de mаnue|s
de |аngue
et de
traduсtion
.sсientifique
et
teсhnique
ёсrits
pаr
|es
sсientifiques
et
ingёnieurs
eux-mёmes
t6'
7,
s,
9].
Une
paгtie
des id6es
du
prёsеnt
aгtiс|e
а
ёtё
pub|iёe
en russe
et
en
frаngais,
voir
par
exemp|e
[10l.
Pratiques
du frangais
scientifique,
S. Еurin Bа|met,
M' Henao
de Legge.
Hасhette/AUPELЕ
1992.
t1
l
Jасques Leс|erс.
Le frangais
scientifique:
guide
de rёdaction
et de vulgarisaffoл'
Linguаteсh,
ouёbeс,
1999.
t2l
Jacqueline
Tolаs.
Le frangais
pour
les sсiences,
PUG,
2004.
13]
Lаurent
Sсhwаrtz'
Un mathёmaticien
auх prises
avec
le siёcle'
odi|e
Jасob,
,l997'
t4]
Riсhаrd
P. Feynmаn.
Surelу
You're
Joking,
M. Feуnman
!Еditions
Noгton,
NY 1985
(en
ang|аis)'
[5l
Gregory
E.
Condoyаnnis.
Le russe
sсientifique'
Еyrol|еs,
1964.
161
Boris
K|imzo.
Le mёtier
du traducteur
teсhлlque'
Еditions
R. Vа|ent,
Mosсou,
2003
(|ivre
en
russe).
[7l
Dmitry
Lisасhenko'
Le frangais
vu
par
un
physicien'
Editions
Logos,
Sаint-Pёtersbourg,
2003
(Iivre
en
russe).
l8l
A|exey
Sosinskу.
Сomment
ёcrire
un
article
mathёmatique
en anglais'
Еditions FасtoriaI
Press,
Mosсou,
2004
(livre
en russe).
[91
Dmitry
Lisaсhenko.
Le frangais
ё l,universitё:
langue
scientifique
et langue
d'horizons.
Bul|etin
de
I,AUF
кLe
franQais
ё |,universitёl.
n.3,
2005.
t10l
150 |
frangаis spёciаlitё - Pаrtiе III
шAsюЕm
@
l,IilшшilЦ.til
mдЕ
в'.н
п.ЕvнЕ
Ce logo
a pour
objet d,аIertеr Ieсteur
sur
Ia menасe
que
repr6sеnte
pour
|,avеnir
de l,ёсrit,
tout
pаrtiсuIiёremеnt
dаns |e domainе univеь
sitaire, |e d6ve|oppement
mаssif du <
photoсopillage
>'
Сettе pratiquе
qui s,est g6n6rаlis6e, notamment
dаns
les
ёtablissemеnts
d,enseignement/
provoque
une baissе brutaIe des aсhаts de livres, au
point que
|a
possibiIit6
mёme
pour
les autеurs de сrфr dеs сeuvrеs
nou-
vеlIes
et les fairе
ёditer сorreсtement
est aujourd,hui
mеnaсёe. Nous
rаppe|ons
donс quе |a produсtion
et la ventе
sans autorisation,
ainsi
quе |e reсel,
sont passib|es
de poursuitеs.
Les
demandеs
d,autorisation
de photoсopiеr
doivent
ёtrе adrеssёes i
I,6ditеur
ou au Centrе franqais
d,еxp|oitation du droit de сopiе
:
20,
ruedеs
Grands-Аugustins, 75006
hris.Т6l. :0"|
44 О7 47 7o.
o Ёditions
de |,Eсolе Polyteсhniquе
. Sеptembre 2008
9,l 12B Рalaiseau
Сеdех
ResearchGate has not been able to resolve any citations for this publication.
Article
Full-text available
Bien que les compétences de l’anglais-outil soient aujourd’hui indispensables, celles d’une autre langue au moins, témoignent d’une part, des capacités de l’étudiant, et, d’autre part, de son désir d’horizon.
Le frangais pour les sсiences, PUG, 2004. 13] Lаurent Sсhwаrtz' Un mathёmaticien auх prises avec le siёcle' odi|e Jасob
  • Jacqueline Tolаs
Jacqueline Tolаs. Le frangais pour les sсiences, PUG, 2004. 13] Lаurent Sсhwаrtz' Un mathёmaticien auх prises avec le siёcle' odi|e Jасob, ,l997' t4]
Surelу You're Joking, M. Feуnman !Еditions Noгton, NY 1985 (en ang|аis)' [5l Gregory E. Condoyаnnis. Le russe sсientifique' Еyrol|еs
  • P Riсhаrd
  • Feynmаn
Riсhаrd P. Feynmаn. Surelу You're Joking, M. Feуnman !Еditions Noгton, NY 1985 (en ang|аis)' [5l Gregory E. Condoyаnnis. Le russe sсientifique' Еyrol|еs, 1964. 161
Le russe sсientifique' Еyrol|еs
  • Gregory E Condoyаnnis
Gregory E. Condoyаnnis. Le russe sсientifique' Еyrol|еs, 1964. 161