Content uploaded by Béatrice Lamiroy
Author content
All content in this area was uploaded by Béatrice Lamiroy on Sep 26, 2016
Content may be subject to copyright.
195
EN EFFET, EN FAIT, DE FAIT, EN RÉALITÉ ET LEURS ÉQUIVALENTS EN NÉERLANDAIS
BÉATRICE LAMIROY
GUDRUN VANDERBAUWHEDE
Les marqueurs de discours en effet, en fait,
de fait, en réalité et leurs équivalents en
néerlandais: indices de grammaticalisation
Cee contribution, que nous dédions dautant plus volontiers à Michel Cha-
rolles quelle est le résultat dune longue collaboration ainsi que le signe de notre
estime et de notre amitié, porte sur un sujet qui lui tient à cœur, les marqueurs
de discours en eet, en fait, de fait et en réalité (Charolles , Charolles et Fagard
, Charolles et Lamiroy , Charolles et Pietrandrea , DHondt ).
Comme le terme et la notion de marqueur de discours font lobjet de multiples
discussions au sein de la communauté linguistique depuis louvrage pionnier de
Deborah Schirin ()
, nous adopterons ici la dénition de Bruce Fraser (,
p. ) qui caractérise la classe des marqueurs de discours en termes de prototy-
pie. Un membre de la classe est un morphème libre qui se trouve typiquement
en position initiale de la phrase et dont la fonction essentielle est de signaler un
message spécique ; il ne sanalyse pas en termes syntaxiques mais en fonction
de sa valeur sémantico- pragmatique.
Plusieurs linguistes se sont aachés à décrire en eet, en fait, de fait et en réalité
en français (voir Danjou-Flaux , Rossari , Blumenthal , Iordanskaja
et Meluk , Charolles ). Par rapport à ces travaux, notre petite étude se
veut doublement originale. Dune part, nous examinerons les indices de gramma-
ticalisation que ces marqueurs présentent, et dautre part, nous les soumerons à
une étude contrastive qui les confrontera à leurs équivalents en néerlandais. Pour
ce faire, nous étudierons un échantillon du Dutch Parallel Corpus
. Bien que létude
On parle selon le cas de particules discursives, de marqueurs pragmatiques ou discursifs (Dostie
), de connecteurs, de marqueurs relationnels,etc.: pour un aperçu voir Fischer ().
Cest ce que Lidija Iordanskaja et Igor Meluk () appellent la valeur « non descriptive »
des connecteurs.
Le Dutch Parallel Corpus (www.kuleuven- kulak.be/DPC) est un corpus parallèle pour les
paires de langues néerlandais- anglais et néerlandais- français (Paulussen et al. ). Ce corpus
In Sarda, L., Vigier, D. & Combettes, B. (éds). 2016. Connexion et indexation. Ces liens
qui lient le texte. Lyon: ENS Editions, 195-209.
196 CONNEXION ET INDEXATION
196
contrastive des marqueurs de discours ait suscité récemment lintérêt de plusieurs
linguistes (voir Iordanskaja et Meluk , Fleischmann et Yaguello , Aijmer
et al. , Lewis , Rodríguez Somolinos éd. , Zuerey et Cartoni ),
très peu danalyses ont été réalisées qui comparent le français et le néerlandais
(Lamiroy , Mortier et Degand ). Notre étude devrait pallier cee lacune.
Mais daprès nous, elle peut également contribuer à lanalyse du français: en eet,
comme nous le verrons, une perspective contrastive, en particulier lorsquelle est
basée sur des corpus de traduction
, constitue une double heuristique, permeant
non seulement de mere en exergue les diérences et ressemblances entre les deux
systèmes langagiers, mais aussi de mieux saisir les diérents usages des marqueurs
de discours qui coexistent souvent à lintérieur dune seule langue (Lamiroy ,
Lewis , Zuerey et Cartoni ). En eet, comme la plupart des marqueurs
de discours sont polyfonctionnels, ils correspondent le plus souvent non pas à un
seul connecteur dans lautre langue, mais à un éventail de marqueurs qui varient
selon le cas et selon le contexte: ce recoupement partiel dune langue à lautre, mis
en évidence par la traduction, est révélateur parce quil permet souvent didenti-
er quelle est la valeur spécique adoptée par le marqueur en fonction du contexte.
Dans ce qui suit, nous étudierons dabord la distribution des traductions néerlan-
daises des marqueurs français en eet, en fait, de fait et en réalité. Après cee partie des-
criptive, nous examinerons nos marqueurs du point de vue de la grammaticalisation:
nous montrerons, dune part, que les marqueurs français sont en général davantage
grammaticalisés que leurs équivalents néerlandais, et dautre part, que les quatre
connecteurs français nont pas tous aeint le même degré de grammaticalisation.
1. Description des données
Léchantillon que nous avons étudié dans le Dutch Parallel Corpus comprend
occurrences de chacun des trois marqueurs en eet, en fait et en réalité. Quant à de
fait, il sest avéré moins fréquent dans ce corpus: nous nen avons trouvé que cas.
Les tableaux, , et donnent un aperçu détaillé des diérentes traductions
en néerlandais des quatre marqueurs. Le signeø signie que le marqueur fran-
çais na simplement pas été traduit.
électronique est bidirectionnel et peut par conséquent être utilisé comme corpus monolingue,
comme corpus de traduction et comme corpus comparable. Il contient des textes liéraires,
journalistiques, administratifs et commerciaux.
Pour une discussion sur les avantages et les inconvénients des corpus comparables (comparai-
son de langues sources) vs corpus de traduction (comparaison de langue source et de langue
cible), voir Aijmer et Altenberg (), Lewis () et Johansson ().
197197
EN EFFET, EN FAIT, DE FAIT, EN RÉALITÉ ET LEURS ÉQUIVALENTS EN NÉERLANDAIS
Tableau 1– Les traductions
en néerlandais du marqueur
en effet
Tableau 2– Les traductions
en néerlandais du marqueur
en fait
en eet: traductions en fait: traductions
Ø eigenlijk
immers in feite
inderdaad Ø
namelijk en + verbe
omdat namelijk
aangezien feitelijk
niet alleen maar immers
nieemin beter nog
trouwens daar
uiteraard in die werkelijkheid
want inderdaad
wel maar
waar het op neerkomt
TOTAL TOTAL
Tableau 3– Les traductions en néerlandais du marqueur de fait
de fait: traductions
Ø feitelijke aansturing
feitelijk huishouden feitelijke associatie
in feite feitelijke biologische afstamming
feitelijk samenwonenden feitelijke elementen
derhalve feitelijke hoofdstad
feitelijk gezin feitelijke opvolger
feitelijke toestand feitelijke situatie
inderdaad feitelijke situaties
bovendien feitelijke staat
daaraan feitelijke vererving
daardoor feitelijkheid
dan ook feiten
dat klopt feitenkwestie
de fait immers
deze situatie in de praktijk
doorgaans in wezen
dus want
duurzaam gescheiden zo
eigenlijk
TOTAL
198 CONNEXION ET INDEXATION
198
Tableau 4– Les traductions en néerlandais du marqueur en réalité.
en réalité: traductions
in feite
Ø
in werkelijkheid
eigenlijk
echter
in de realiteit
in realiteit
anderzijds
bij wijze van spreken
de realiteit is
echt
feitelijk
het klopt
in de praktijk
in levende lijve
maar
maar in werkelijkheid
of liever gezegd
vaak
TOTAL
Une première observation à faire, agrante, est que dans un quart des cas,
les marqueurs ne sont pas traduits du tout en néerlandais, ce qui suggère que
les deux langues ne font pas le même usage des connecteurs
. Cee constata-
tion relève dune diérence typologique entre les langues: toutes ne font pas
appel aux mêmes stratégies rhétoriques (Lamiroy , Iordanskaja et Meluk
, Lewis ). Dans le cas de en eet, labsence de traduction, illustrée sous
(), équivaut même à plus dun tiers des cas (). Les marqueurs de fait(),
en réalité() et en fait() nont pas été traduits dans ,, , et des
cas respectivement:
Cela vaut sans doute plus pour les connecteurs adverbiaux du type étudié ici que pour les
conjonctions de subordination. Ainsi Sandrine Zuerey et Bruno Cartoni () observent
que les conjonctions causales en français et en anglais ne se recoupent que partiellement,
mais ne font guère mention dune absence de traduction. Dans son étude contrastive de au
contraire versus on the contrary, Diana Lewis () en revanche note que le marqueur français
est neement plus fréquent que son pendant anglais.
199199
EN EFFET, EN FAIT, DE FAIT, EN RÉALITÉ ET LEURS ÉQUIVALENTS EN NÉERLANDAIS
()
La Belgique est en eet un pays moderne, un pays dynamique desprits créatifs,
dentrepreneurs et dinventeurs.
België is een modern land, een dynamisch land, een land van ondernemers, van creatie-
velingen, van ontdekkers.
() Avec lEmpereur, les relations de Charles furent plus variées, mais même en Alle-
magne, en , il sétait fait une quantité dennemis. En fait, Frédéric eut le plai-
sir de ridiculiser Charles aux yeux de toute lEurope.
Zijn betrekkingen met de keizer lagen anders, maar zelfs in Duitsland was hij er tegen
1477 in geslaagd een golf van vijandelijke gevoelens op te wekken. Frederik was tot zijn
genoegen in zijn opzet geslaagd om Karel voor heel Europa voor schut te zeen.
()
Aux yeux de Philippe Busquin, ancien président des socialistes francophones, cest
lun des rares hommes politiques amands qui nait jamais insulté les socialistes.
De fait, Willy De Clercq na pas utilisé cee arme déplorable.
In de ogen van Philippe Busquin, de gewezen voorzier van de Franstalige socialisten,
is De Clercq een van de weinige Vlaamse politici die nooit een onvertogen woord sprak
over de socialisten. De Clercq bediende zich nooit van deze betreurenswaardige tactiek.
()
Il ressort de la réglementation que le mot beurre couvre en réalité plusieurs sortes
de graisse, utilisées notamment pour fabriquer des bougies et pour graisser le l
de laine.
Uit de regle mentering blijkt dat met het woord boter verschillende veen worden aange-
duid, die onder andere gebruikt worden om kaarsen te vervaardigen en om de woldraad
te veen.
Une deuxième observation est que conformément à lhypothèse énoncée plus
haut, la comparaison permet de corroborer les diérentes valeurs sémantiques
des marqueurs. Étant donné lespace limité qui nous est imparti, nous nous limi-
terons ici à illustrer notre propos à partir de la traduction de en eet. Ainsi, en eet
est couramment traduit par trois marqueurs diérents en néerlandais, à savoir,
immers (occurrences), inderdaad (occurrences) et namelijk (occurrences),
qui correspondent aux trois grands types dusage identiés par Michel Charolles
et Benjamin Fagard () pour le français. Ainsi, dans (), en eet conrme un
énoncé précédent (laspirine est le médicament du pauvre), ce qui est exactement
le sens de inderdaad: ce marqueur instaure, tout comme en eet dans certains
cas, un dialogue implicite entre lauteur et le lecteur pour conrmer la véracité
de lénoncé qui précède. Dans (), en eet conrme plutôt un fait aendu quil
rend plus explicite, ce qui est bien la valeur de namelijk qui liéralement nomme
une chose. Comme le remarquent Charolles et Fagard (), en eet implique à
la fois une relation anaphorique et cataphorique: ils conrment non seulement
lénoncé qui suit (aucun événement ne sest produit en …), mais également
lénoncé qui précède (la ville de Bruxelles aurait pu faire léconomie de la fête
200 CONNEXION ET INDEXATION
200
qui sest tenue en ). Ceci vaut aussi pour le marqueur namelijk en néerlan-
dais. Et enn, dans (), en eet sert à justier un énoncé précédent: le fait que le
joueur de football Waterreus veuille se produire aux New York Red Bulls en
explique et justie à la fois pourquoi il participera à six matchs. Ladverbe conjonc-
tif néerlandais immers reproduit exactement cee valeur causale (justicative).
()
Le Professeur Verheugt est notamment lauteur de larticle « Aspirin: the poor
mans statin » (Lancet , :-). Ce titre audacieux est explicite, en eet,
puisque laspirine est un médicament non seulement peu coûteux mais également
très ecace dans la prévention des maladies cardiovasculaires.
Professor Verheugt is ondermeer de auteur van het artikel « Aspirin: the poor man’s
statin » (Lancet 1998, 351: 227-228). Inderdaad, deze gedurfde uitspraak dekt volledig
de lading: aspirine is niet alleen een goedkoop maar ook een zeer doeltreend genees-
middel voor de preventie van cardiovasculaire aandoeningen.
() Il est dicile de préciser en quelle année cet événement se situe. Il y a ans, en
, la ville de Bruxelles a fêté son millénaire en grande pompe. Dun point de vue
historique, elle aurait pu en faire léconomie. En eet, aucun événement ne sest
produit en dans le hameau de Broekzele qui puisse valoir comme une rupture
entre un passé agricole et un avenir urbain.
Over het jaar waarin dat moet zijn gebeurd, heerst veel onduidelijkheid. 25 jaar gele-
den, in 1979, vierde de stad Brussel met veel luister haar duizendjarig bestaan. Histo
-
risch gezien had ze zich die moeite evenwel kunnen besparen. In 979 is er in het gehucht
Broekzele namelijk niets gebeurd dat achteraf als een breekpunt kan gelden tussen een
landelijk verleden en een stedelijke toekomst.
() « Perdre des points en championnat et en Coupe UEFA pourrait être fatal à nos
ambitions. » La mission de Waterreus se limite donc à six joutes. Le portier consi-
dère ce dépannage comme la préparation idéale à la concrétisation de son rêve amé-
ricain. En , Waterreus, sans club depuis lété passé, veut en eet se produire
en Major League Soccer, aux New York Red Bulls plus précisément.
« Puntenverlies in de komende fase van het kampioenschap en de UEFA Cup kan
fataal zijn ». Het betre dus een tijdelijke opdracht (zes duels) voor ‘de reus’, die als
uitzendkracht aan de slag gaat en dit uitstapje gebruikt als ideale voorbereiding op de
verwezenlijking van zijn Amerikaanse droom. In 2007 wil Waterreus, die sinds afge-
lopen zomer zonder club zat, immers voetballen in de Major League Soccer, de Ameri-
kaanse profcompetitie, bij de New York Red Bulls.
201201
EN EFFET, EN FAIT, DE FAIT, EN RÉALITÉ ET LEURS ÉQUIVALENTS EN NÉERLANDAIS
2. Marqueurs de discours et grammaticalisation
2.1.Comparaison français- néerlandais
Les tableaux à sont révélateurs pour une autre raison encore: ils montrent
une variation lexicale importante du côté des traductions en néerlandais. Ainsi,
en eet, en fait et en réalité sont respectivement traduits de , et manières
diérentes, de fait étant même rendu par traductions diérentes. Si la plupart
des traductions correspondent à des adverbiaux et des conjonctions –ce qui est
normal pour des marqueurs de discours–, certaines sont de simples paraphrases,
ou font appel à dautres catégories lexicales. Ainsi, on trouve des relatives (en fait
traduit par une relative sans antécédent, waar het op neerkomt « ce qui compte »),
des syntagmes verbaux (en réalité traduit par het klopt dat « il est vrai que »), des
adjectifs (sur occurrences, de fait est traduit fois par ladjectif feitelijk « fac-
tuel » suivi dun nom),etc. Même si les variantes sont évidemment dues en partie
aux choix stylistiques du traducteur, on constate, en ne prenant en compte que
les équivalents de type adverbial ou conjonctif, quils présentent une plus grande
variation lexicale et morpho- syntaxique en néerlandais quen français. Comme le
montrent les exemples ci- dessous, en réalité est ainsi traduit (occurrences) en
néerlandais comme in realiteit(), qui en serait le pendant liéral, mais aussi par
in de realiteit() « dans la réalité » avec article déni (occurrences), in werkeli-
jkheid() « en vérité/réalité » (occurrences), et in de praktijk() « dans la
pratique » (occurrence). De même, en fait est traduit pratiquement autant de
fois par un adverbe eigenlijk (occurrences) signiant « à proprement parler »
() que par léquivalent strict in feite (occurrences) ().
()
Lactivité indépendante étant caractérisée par labsence de lien dautorité, il est
question de faux indépendant dans le cas dun travailleur saliant au régime des
travailleurs indépendants alors quen réalité il existe un lien dautorité entre lui
(=faux indépendant) et son cocontractant.
Een zelfstandige wordt gekenmerkt door een afwezigheid van deze band van
ondergeschiktheid in het uitoefenen van zijn beroepsactiviteit. Er is sprake van schijn-
zelfstandigen wanneer zij zich het statuut van zelfstandige aanmeten, terwijl in rea-
liteit er eigenlijk sprake is van een band van ondergeschiktheid tussen de schijnzelfstan-
dige en zijn mede- contractant.
Mortier et Degand () arrivent à une conclusion similaire après une étude de corpus de
traduction: en fait est traduit dans , des cas par eigenlijk et dans , par in feite.
202 CONNEXION ET INDEXATION
202
() Les avantages des bêta- bloquants dans linsusance cardiaque ont été clairement
documentés, mais les patients insusants cardiaques évalués dans ces études
étaient relativement jeunes (<ans) et présentaient une dysfonction systo-
lique (FEVG <), alors quen réalité, la plupart des patients insusants car-
diaques sont âgés de plus de ans et présentent surtout une dysfonction diasto-
lique (FEVG >).
De voordelen van bèta- blokkers bij hartfalen zijn duidelijk gedocumenteerd maar de onde-
rzochte patiënten met hartfalen in deze studies waren eerder jong (<70 jaar) en vertoonden
vooral systolische disfunctie (LVEF <40%), terwijl in de realiteit de meeste patiënten met
harfalen ouder dan 70 jaar zijn en vooral diastolisch hartfalen vertonen (LVEF >40%).
()
Dans leur discours ociel, ils irtent encore avec les idéaux des croisés. En réa-
lité, ils constituent le premier ordre de mérite au sens moderne du terme, regroupé
autour dune maison princière.
In hun ocieel discours irten zij nog met de kruisvaartgedachte, maar in werkeli-
jkheid vormen zij de eerste moderne orde van verdienste, geschaard rond een vorstenhuis.
()
En réalité, cee donnée est xée contractuellement entre lemployeur et la société
de leasing, ainsi que, dans certains cas, entre lemployé et lemployeur, si ce dernier
se décide à répercuter cee limitation dans la car policy.
In de praktijk wordt dit punt contractueel geregeld tussen de werkgever en de lease-
maatschappij. Sommige bedrijven maken hierover ook afspraken met hun medewer-
kers en vermelden het toegestane aantal kilometers in de car policy.
()
Weekend Le Vif/LExpress: En vous avez sorti un parfum, mais, en fait, vous
vouliez dabord lancer une ligne de soins pour la peau ?
U bracht in 2003 een parfum uit, maar wilde eigenlijk eerst een huidverzorgingslijn
lanceren ?
() RIO-Europe est en fait la version européenne de létude RIO-NORTH America,
dont les résultats ont été communiqués lors du congrès de lAHA en .
RIO-Europe is in feite de Europese tegenhanger van de RIO-NORTH America studie
waarvan de resultaten op het AHA 2004 werden bekendgemaakt.
Le même phénomène sobserve de manière plus nee encore pour de fait. Rap-
pelons quil nest le plus souvent pas traduit (). Lorsquil est traduit par un mar-
queur de discours, il nexiste pas de traduction univoque: on trouve eigenlijk ou in
feite « en fait »(), dus ou derhalve « donc »(), mais aussi les adverbes inder-
daad ou immers « en eet », bovendien « de plus », zo « ainsi », doorgaans « le
plus souvent », dan « alors », la conjonction want « car », la particule modale
dan ook « donc » et les adverbes pronominaux daaraan « à cela » et daardoor « à
cause de cela ». Dans le domaine juridique, la construction de fait est souvent
combinée avec un substantif et traduite par ladjectif feitelijke en néerlandais().
De fait ne fonctionne dans ce cas pas comme un marqueur de discours.
203203
EN EFFET, EN FAIT, DE FAIT, EN RÉALITÉ ET LEURS ÉQUIVALENTS EN NÉERLANDAIS
()
De fait, si le CPAS doit rassembler ou communiquer des données concernant une
personne via le réseau an de répondre à ses missions légales, alors le CPAS devra
intégrer cee personne.
In feite, indien het OCMW gegevens betreende een persoon via het netwerk moet inza-
melen of mededelen om zijn weelijke opdrachten te vervullen, dan zal het OCMW deze
persoon moeten integreren.
()
De fait, que ce soit au niveau national ou international, le SPC est appelé à devenir
le centre névralgique dune politique globale intégrant lintervention judiciaire et
les éléments se situant en amont et aval, tout en veillant à la coordination avec la
politique de prévention et la politique de lexécution des mesures et peines.
Derhalve moet de DSB, zowel op nationaal als op internationaal vlak, het zenuwcentrum
worden van een algemeen beleid dat het gerechtelijk optreden, de voorbereiding en de
follow- up ervan omvat, waarbij aandacht moet uitgaan naar de coördinatie met het pre-
ventiebeleid en het beleid inzake de uitvoering van straen en maatregelen.
() Souvent, il est préférable de joindre aux éléments légaux –factures, tickets de par-
king,etc.– des éléments de fait –le badge dun conférencier, par exemple.
Vaak is het een goed idee om de weelijk vereiste documenten (facturen, parkeer-
tickets,…) nog aan te vullen met feitelijke elementen, bijvoorbeeld de badge die u droeg
tijdens een seminarie.
Cee variation lexicale, comme le fait que certains des connecteurs néerlan-
dais correspondent à des syntagmes adverbiaux non gés (ce que suggère notam-
ment linsertion possible de larticle déni dans in de realiteit par exemple), porte
à croire que les marqueurs néerlandais sont moins grammaticalisés que leurs pen-
dants français, parce quils sont moins paradigmatisés (Lehmann ). Quoique
cee hypothèse demande évidemment à être étoée par de plus amples recherches
empiriques
, dautres études contrastives français- néerlandais ont émis la même
hypothèse, notamment dans le domaine des déterminants démonstratifs (Van-
derbauwhede ) et des préxes (Van Goethem ).
Un autre facteur qui suggère que les marqueurs de discours en eet, en fait,
de fait et en réalité sont davantage grammaticalisés que leurs équivalents néer-
landais concerne la position dans la phrase. Le tableau montre que les quatre
marqueurs se trouvent plus souvent en position initiale en français quen néer-
landais, position dont nous avons vu au début de cet article quelle est la posi-
tion prototypique des marqueurs de discours. Bien que les marqueurs de dis
-
cours adverbiaux, contrairement aux conjonctions dailleurs, noccupent pas
nécessairement la position initiale, il est indispensable quils puissent loccuper
Une objection majeure quon pourrait formuler ici est que pour bien faire, on devrait examiner
les traductions dans les deux sens, ce qui na pas été possible ici pour des raisons despace.
204 CONNEXION ET INDEXATION
204
pour se grammaticaliser en tant que connecteur (Lamiroy et Charolles ,
Charolles et Lamiroy ). De ce fait, il est révélateur que les marqueurs fran-
çais étudiés ici occupent plus souvent la position initiale, typiquement connec-
tive, alors que les pendants néerlandais se meent au milieu de la phrase, ce qui
est un comportement typiquement adverbial.
Tableau 5 – La position dans la phrase.
Position initiale dans la phrase FR NL
en eet
en fait
de fait , ,
en réalité
() En eet, aucun événement ne sest produit en dans le hameau de Broekzele
qui puisse valoir comme une rupture entre un passé agricole et un avenir urbain.
In 979 is er in het gehucht Broekzele namelijk niets gebeurd dat achteraf als een breek-
punt kan gelden tussen een landelijk verleden en een stedelijke toekomst.
() En fait, le risque résiduel reste très élevé.
Het residuele risico blij in feite zeer hoog.
() De fait, encore en , elles essayèrent de se libérer de la domination calviniste
régnant en Hollande et même en Zélande, et de se rallier au parti catholique.
In 1580 probeerden ze in feite zelfs nog los te komen van het overwegend calvinistische
Holland en Zeeland en terug te keren naar het katholieke kamp.
() En réalité, vous voulez évidemment dire « bien ».
Natuurlijk bedoelt u eigenlijk « goed ».
2.2.Grammaticalisation des marqueurs de discours en français
La perspective contrastive permet non seulement de montrer que les quatre
marqueurs de discours ne se trouvent pas au même niveau de grammaticalisa-
tion en français et en néerlandais, mais elle fournit également des indices suggé-
rant quils nont pas tous aeint le même niveau de grammaticalisation en fran-
çais. Ceci vaut particulièrement pour les connecteurs en réalité et en fait. En eet,
comme le montre le tableau, ils sont souvent interchangeables. Ce nest donc
pas un hasard quils soient souvent traduits par les mêmes marqueurs ( à ).
205205
EN EFFET, EN FAIT, DE FAIT, EN RÉALITÉ ET LEURS ÉQUIVALENTS EN NÉERLANDAIS
Tableau 6 – L’interchangeabilité de en réalité et en fait.
Interchangeabilité FR
en réalité avec en fait
en fait avec en réalité
() En réalité, il existe deux types de bokashi.
Er zijn eigenlijk twee soorten bokashi.
() Mourir, en fait, cest un peu comme sendormir.
Doodgaan kan je eigenlijk vergelijken met gaan slapen.
()
En réalité, ces trois références visent toutes la même chose, à savoir la première
communauté de femmes religieuses à Bruxelles.
In feite wordt hier drie keer op een andere manier over hetzelfde gesproken, namelijk
het eerste vrouwenklooster in Brussel.
()
La microalbuminurie est un bon paramètre de la maladie évolutive et reète en
fait ce qui se passe dans lensemble du lit microvasculaire, notamment de la cir-
culation coronarienne.
Microalbuminurie is een goede parameter van de evoluerende ziekte en reecteert in
feite wat er gebeurt in het ganse microvasculaire bed, waaronder de coronaire circulatie.
Mais cela nest pas toujours le cas. Comme le montrent les exemples() et
(), en réalité connaît un emploi purement adverbial que en fait na pas et que
la traduction met clairement en évidence. Une traduction comme in levende
lijve « en chair et en os » dans () suggère en eet que la désémantisation est
seulement partielle pour la locution en réalité alors quelle est, par contre, quasi
totale pour en fait.
()
a. La parcelle est trop étroite pour la haute façade quil veut construire, mais en
ébéniste, il maîtrise lart dutiliser des courbes concaves pour donner à ses réalisa-
tions un aspect plus large quen réalité.
b. […] *quen fait.
Het bouwperceel is te smal voor de hoge gevel die erop moet komen, maar een schrijnwer
-
ker kan door het gebruik van holronde bogen de indruk geven dat een meubel breder is
dan in werkelijkheid… en met een huis kan dat ook.
()
a. Chèvres, poules, moutons, cochons et chevaux: la plupart des enfants les voient
plus souvent sur le petit écran quen réalité.
b. […] *quen fait.
Geiten, kippen, schapen, varkens en paarden: je ziet ze al haast meer op TV dan in
levende lijve.
206 CONNEXION ET INDEXATION
206
On observe par ailleurs que en réalité est plus souvent combiné avec un autre
connecteur dans notre corpus que en fait (tableaux et ). Ainsi, on trouve notam
-
ment mais (), alors que (), car () et donc (). Bien que tous les connec-
teurs adverbiaux –cest une fois de plus ce qui les distingue des conjonctions à
part entière– puissent en principe se faire précéder dune conjonction, labsence
de conjonction devant le marqueur peut être interprétée comme un indice de
grammaticalisation: plus un marqueur se rapproche du statut de conjonction,
moins il sera en eet compatible avec une (autre) conjonction.
Tableau 7 – Connecteur + en réalité.
Connecteur + en réalité FR
Mais
alors que
Car
Donc
Tableau 8– Connecteur + en fait.
Connecteur + en fait FR
Mais
Car
donc
() Elle se comporte en princesse souveraine, mais en réalité la politique se joue de
nouveau à Madrid.
()
« Cee inscription est gratuite: on donne ainsi limpression que le bar nest pas
accessible à tout le monde, alors qu’en réalité ce nest pas le cas. »
()
En apparence, car en réalité, les deux parties y perdent puisque personne nar-
rive à ses ns.
() Pierre La Croe est donc en réalité le premier grand propagandiste dune morale
bourgeoise qui dominera pendant quatre siècles la culture européenne.
Conclusions
Comme limpitoyable passage du temps amène à écrire ce genre particulier dou-
vrage que sont les Mélanges, nous avons consacré ce petit article dédié à Michel
Charolles aux marqueurs de discours en fait, en eet, en réalité et de fait. Bien que
207207
EN EFFET, EN FAIT, DE FAIT, EN RÉALITÉ ET LEURS ÉQUIVALENTS EN NÉERLANDAIS
denvergure limitée, létude dun corpus de traduction français- néerlandais a mon-
tré tout lintérêt des analyses contrastives dans le domaine des connecteurs. Non
seulement nous avons constaté que le néerlandais et le français nexploitent pas les
mêmes stratégies rhétoriques, puisque souvent les connecteurs français ne sont sim-
plement pas traduits en néerlandais, mais nous avons aussi observé que les connec-
teurs français semblent en général plus grammaticalisés que leurs pendants néer-
landais. Et enn du point de vue méthodologique, nous espérons avoir illustré la
valeur heuristique de la comparaison, en montrant que les diérentes traductions
néerlandaises correspondant à en eet corroborent très exactement les diverses
fonctions de ce marqueur que Charolles et Fagard () avaient mises au jour.
Références
A Karin et A Bengt, , « Introduction », Languages in Contrast. Text-
Based Cross-Linguistic Studies, K .Aijmer et S.Johansson éd., Lund, Lunds Universitets
Publikationer, p. -.
A Karin, F Ad et S-V Anne-Marie, , « Pragmatic
markers in translation: a methodological approach », Approaches to Discourse Particles,
K.Fischer éd., Amsterdam, Elsevier, p. -.
B Peter, , « Le connecteur en fait », Dépendance et intégration syntaxique,
C.Muller éd., Tübingen, Max Niemeyer Verlag, p. -.
C Michel, , « Les emplois justicatifs de en eet », Au commencement était
le verbe. Syntaxe, sémantique et cognition, F.Neveu, P.Blumenthal et N.Le Querler éd.,
Berne, Peter Lang, p. -.
C Michel et F Benjamin, , « En eet en français contemporain: de la
conrmation à la justication/explication », Le ançais moderne, vol. , no , p. -.
C Michel et L Béatrice, , « Du lexique à la grammaire: seulement,
simplement, uniquement », Cahiers de lexicologie, vol. , no , p. -.
C Michel et L Béatrice, , « Des événements aux faits: quelles dif-
férences ? Apport des études sur la grammaticalisation », Dire l’événement. Langage,
mémoire, société, S.Moirand, S.Reboul-Touré, D.Londei et L.Reggiani éd., Paris, Presses
Sorbonne Nouvelle, p. -.
C Michel et P Paola, , « En réalité: de la modalisation à lorga-
nisation du discours », Travaux de linguistique, vol. , no , p. -.
D-F Nelly, , « À propos de de fait, en fait, en eet et eectivement », Le ançais
moderne, vol. , no , p. -.
DH Ulrique, , « Au fait, de fait et en fait: analyse de trois parcours de gramma-
ticalisation », Revue romane, vol. , no , p. -.
D Gaétane, , Pragmaticalisation et marqueurs discursifs, Bruxelles, De Boeck-
Duculot.
208 CONNEXION ET INDEXATION
208
F Kerstin éd., , Approaches to Discourse Particles, Amsterdam, Elsevier.
F Suzanne et Y Marina, , « Discourse markers across languages ?
Evidence from English and French », Discourse Across Languages and Cultures, C.L.
Moder et A.Martinovic-Zic éd., Amsterdam, John Benjamins, p. -.
F Bruce, , « Towards a theory of discourse markers », Approaches to Discourse
Particles, K.Fischer éd., Amsterdam, Elsevier, p. -.
I Lidija et M Igor, , « Textual connectors across languages: French
en eet vs. Russian samom dele », E Pluribus Una. Festschri Anna Wierzbicka, J.Mey éd.,
no - de SK, p. -.
J Stig, , Seeing through Multilingual Corpora. On the Use of Corpora in Contras-
tive Studies, Amsterdam-Philadelphie, John Benjamins.
L Béatrice, , « Pragmatic connectives and L acquisition. e case of French
and Dutch », Journal of Pragmatics, vol. , no , p. -.
L Béatrice et C Michel, , « Utilisation dun corpus pour lévaluation
dhypothèses linguistiques », Sémantique et corpus, A.Condamines éd., Paris, LHar-
maan, p. -.
L Christian, , oughts on Grammaticalization, Erfurt , Seminar für Sprachwis-
senschaft der Universität. En ligne: [http://www.christianlehmann.eu/publ/
ASSidUE.pdf ] (consulté le décembre ).
L Diana, , « Contrastive analysis of adversative relational markers, using compa-
rable corpora », Pragmatic Markers in Contrast, K .Aijmer et A.-M. Simon-Vandenbergen
éd., Amsterdam, Elsevier, p. -.
M Liesbeth et D Liesbeth, , « Adversative discourse markers in contrast.
e need for a combined corpus approach », International Journal of Corpus Linguistics,
vol. , no , p. -.
P Hans, M Lieve, T Julia, D Piet et V Willy,
, « Dutch parallel corpus: a multifunctional and multilingual corpus », Cahiers de
l’Institut de linguistique de Louvain, vol. , no , , et , p. -.
R S Amalia éd., , Les marqueurs du discours: approches contrastives,
no de Langages.
R Corinne, , « De fait, en fait, en réalité: trois marqueurs aux emplois inclusifs »,
Verbum, no , p. -.
S Deborah, , Discourse Markers, Cambridge, Cambridge University Press.
V Gudrun, , « Les emplois référentiels du SN démonstratif en fran-
çais et en néerlandais: pas du pareil au même », Journal of French Language Studies,
no , p. -.
V G Kristel, , « L’emploi préverbal des prépositions en ançais. Typologie et
grammaticalisation », Bruxelles, De Boeck- Duculot.
Z Sandrine et C Bruno, , « English and French causal connectives in
contrast », Languages in Contrast, vol. , no , p. -.