ChapterPDF Available

Les marqueurs de discours en effet, en fait, de fait, en réalité et leurs équivalents en néerlandais: indices de grammaticalisation

Authors:

Abstract

The empirical findings of the paper are (1) an important typological difference between French and Dutch on the basis of a corpus of French texts translated into Dutch, i.e. very often the French discourse marker (DM) is not translated at all in Dutch (2) the French DMs are more paradigmatized, and hence, more grammaticalized than their Dutch counterparts. From a theoretical viewpoint, the paper shows that contrastive linguistics functions as a discovery procedure in that the comparison with a language L2 may confirm (or not) an analysis provided independently for L1.
195
EN EFFET, EN FAIT, DE FAIT, EN RÉALITÉ ET LEURS ÉQUIVALENTS EN NÉERLANDAIS
BÉATRICE LAMIROY
GUDRUN VANDERBAUWHEDE
Les marqueurs de discours en effet, en fait,
de fait, en réalité et leurs équivalents en
néerlandais: indices de grammaticalisation
Cee contribution, que nous dédions dautant plus volontiers à Michel Cha-
rolles quelle est le résultat dune longue collaboration ainsi que le signe de notre
estime et de notre amitié, porte sur un sujet qui lui tient à cœur, les marqueurs
de discours en eet, en fait, de fait et en réalité (Charolles , Charolles et Fagard
, Charolles et Lamiroy , Charolles et Pietrandrea , DHondt ).
Comme le terme et la notion de marqueur de discours font lobjet de multiples
discussions au sein de la communauté linguistique depuis louvrage pionnier de
Deborah Schirin ()
, nous adopterons ici la dénition de Bruce Fraser (,
p. ) qui caractérise la classe des marqueurs de discours en termes de prototy-
pie. Un membre de la classe est un morphème libre qui se trouve typiquement
en position initiale de la phrase et dont la fonction essentielle est de signaler un
message spécique ; il ne sanalyse pas en termes syntaxiques mais en fonction
de sa valeur sémantico- pragmatique.
Plusieurs linguistes se sont aachés à décrire en eet, en fait, de fait et en réalité
en français (voir Danjou-Flaux , Rossari , Blumenthal , Iordanskaja
et Meluk , Charolles ). Par rapport à ces travaux, notre petite étude se
veut doublement originale. Dune part, nous examinerons les indices de gramma-
ticalisation que ces marqueurs présentent, et dautre part, nous les soumerons à
une étude contrastive qui les confrontera à leurs équivalents en néerlandais. Pour
ce faire, nous étudierons un échantillon du Dutch Parallel Corpus
. Bien que létude
On parle selon le cas de particules discursives, de marqueurs pragmatiques ou discursifs (Dostie
), de connecteurs, de marqueurs relationnels,etc.: pour un aperçu voir Fischer ().
Cest ce que Lidija Iordanskaja et Igor Meluk () appellent la valeur « non descriptive »
des connecteurs.
 Le Dutch Parallel Corpus (www.kuleuven- kulak.be/DPC) est un corpus parallèle pour les
paires de langues néerlandais- anglais et néerlandais- français (Paulussen et al. ). Ce corpus
In Sarda, L., Vigier, D. & Combettes, B. (éds). 2016. Connexion et indexation. Ces liens
qui lient le texte. Lyon: ENS Editions, 195-209.
196 CONNEXION ET INDEXATION
196
contrastive des marqueurs de discours ait suscité récemment lintérêt de plusieurs
linguistes (voir Iordanskaja et Meluk , Fleischmann et Yaguello , Aijmer
et al. , Lewis , Rodríguez Somolinos éd. , Zuerey et Cartoni ),
très peu danalyses ont été réalisées qui comparent le français et le néerlandais
(Lamiroy , Mortier et Degand ). Notre étude devrait pallier cee lacune.
Mais daprès nous, elle peut également contribuer à lanalyse du français: en eet,
comme nous le verrons, une perspective contrastive, en particulier lorsquelle est
basée sur des corpus de traduction
, constitue une double heuristique, permeant
non seulement de mere en exergue les diérences et ressemblances entre les deux
systèmes langagiers, mais aussi de mieux saisir les diérents usages des marqueurs
de discours qui coexistent souvent à lintérieur dune seule langue (Lamiroy ,
Lewis , Zuerey et Cartoni ). En eet, comme la plupart des marqueurs
de discours sont polyfonctionnels, ils correspondent le plus souvent non pas à un
seul connecteur dans lautre langue, mais à un éventail de marqueurs qui varient
selon le cas et selon le contexte: ce recoupement partiel dune langue à lautre, mis
en évidence par la traduction, est révélateur parce quil permet souvent didenti-
er quelle est la valeur spécique adoptée par le marqueur en fonction du contexte.
Dans ce qui suit, nous étudierons dabord la distribution des traductions néerlan-
daises des marqueurs français en eet, en fait, de fait et en réalité. Après cee partie des-
criptive, nous examinerons nos marqueurs du point de vue de la grammaticalisation:
nous montrerons, dune part, que les marqueurs français sont en général davantage
grammaticalisés que leurs équivalents néerlandais, et dautre part, que les quatre
connecteurs français nont pas tous aeint le même degré de grammaticalisation.
1. Description des données
Léchantillon que nous avons étudié dans le Dutch Parallel Corpus comprend
occurrences de chacun des trois marqueurs en eet, en fait et en réalité. Quant à de
fait, il sest avéré moins fréquent dans ce corpus: nous nen avons trouvé que cas.
Les tableaux, ,  et  donnent un aperçu détaillé des diérentes traductions
en néerlandais des quatre marqueurs. Le signeø signie que le marqueur fran-
çais na simplement pas été traduit.
électronique est bidirectionnel et peut par conséquent être utilisé comme corpus monolingue,
comme corpus de traduction et comme corpus comparable. Il contient des textes liéraires,
journalistiques, administratifs et commerciaux.
Pour une discussion sur les avantages et les inconvénients des corpus comparables (comparai-
son de langues sources) vs corpus de traduction (comparaison de langue source et de langue
cible), voir Aijmer et Altenberg (), Lewis () et Johansson ().
197197
EN EFFET, EN FAIT, DE FAIT, EN RÉALITÉ ET LEURS ÉQUIVALENTS EN NÉERLANDAIS
Tableau 1– Les traductions
en néerlandais du marqueur
en effet
Tableau 2– Les traductions
en néerlandais du marqueur
en fait
en eet: traductions en fait: traductions
Ø eigenlijk 
immers  in feite 
inderdaad  Ø
namelijk  en + verbe 
omdat namelijk
aangezien feitelijk
niet alleen maar immers
nieemin beter nog
trouwens daar
uiteraard in die werkelijkheid
want inderdaad
wel maar
waar het op neerkomt
TOTAL  TOTAL 
Tableau 3– Les traductions en néerlandais du marqueur de fait
de fait: traductions
Ø feitelijke aansturing
feitelijk huishouden feitelijke associatie
in feite feitelijke biologische afstamming
feitelijk samenwonenden feitelijke elementen
derhalve feitelijke hoofdstad
feitelijk gezin feitelijke opvolger
feitelijke toestand feitelijke situatie
inderdaad feitelijke situaties
bovendien feitelijke staat
daaraan feitelijke vererving
daardoor feitelijkheid
dan ook feiten
dat klopt feitenkwestie
de fait immers
deze situatie in de praktijk
doorgaans in wezen
dus want
duurzaam gescheiden zo
eigenlijk
TOTAL 
198 CONNEXION ET INDEXATION
198
Tableau 4– Les traductions en néerlandais du marqueur en réalité.
en réalité: traductions
in feite 
Ø
in werkelijkheid 
eigenlijk 
echter
in de realiteit
in realiteit
anderzijds
bij wijze van spreken
de realiteit is
echt
feitelijk
het klopt
in de praktijk
in levende lijve
maar
maar in werkelijkheid
of liever gezegd
vaak
TOTAL 
Une première observation à faire, agrante, est que dans un quart des cas,
les marqueurs ne sont pas traduits du tout en néerlandais, ce qui suggère que
les deux langues ne font pas le même usage des connecteurs
. Cee constata-
tion relève dune diérence typologique entre les langues: toutes ne font pas
appel aux mêmes stratégies rhétoriques (Lamiroy , Iordanskaja et Meluk
, Lewis ). Dans le cas de en eet, labsence de traduction, illustrée sous
(), équivaut même à plus dun tiers des cas (). Les marqueurs de fait(),
en réalité() et en fait() nont pas été traduits dans ,, , et  des
cas respectivement:
Cela vaut sans doute plus pour les connecteurs adverbiaux du type étudié ici que pour les
conjonctions de subordination. Ainsi Sandrine Zuerey et Bruno Cartoni () observent
que les conjonctions causales en français et en anglais ne se recoupent que partiellement,
mais ne font guère mention dune absence de traduction. Dans son étude contrastive de au
contraire versus on the contrary, Diana Lewis () en revanche note que le marqueur français
est neement plus fréquent que son pendant anglais.
199199
EN EFFET, EN FAIT, DE FAIT, EN RÉALITÉ ET LEURS ÉQUIVALENTS EN NÉERLANDAIS
()
La Belgique est en eet un pays moderne, un pays dynamique desprits créatifs,
dentrepreneurs et dinventeurs.
België is een modern land, een dynamisch land, een land van ondernemers, van creatie-
velingen, van ontdekkers.
() Avec lEmpereur, les relations de Charles furent plus variées, mais même en Alle-
magne, en , il sétait fait une quantité dennemis. En fait, Frédéric eut le plai-
sir de ridiculiser Charles aux yeux de toute lEurope.
Zijn betrekkingen met de keizer lagen anders, maar zelfs in Duitsland was hij er tegen
1477 in geslaagd een golf van vijandelijke gevoelens op te wekken. Frederik was tot zijn
genoegen in zijn opzet geslaagd om Karel voor heel Europa voor schut te zeen.
()
Aux yeux de Philippe Busquin, ancien président des socialistes francophones, cest
lun des rares hommes politiques amands qui nait jamais insulté les socialistes.
De fait, Willy De Clercq na pas utilisé cee arme déplorable.
In de ogen van Philippe Busquin, de gewezen voorzier van de Franstalige socialisten,
is De Clercq een van de weinige Vlaamse politici die nooit een onvertogen woord sprak
over de socialisten. De Clercq bediende zich nooit van deze betreurenswaardige tactiek.
()
Il ressort de la réglementation que le mot beurre couvre en réalité plusieurs sortes
de graisse, utilisées notamment pour fabriquer des bougies et pour graisser le l
de laine.
Uit de regle mentering blijkt dat met het woord boter verschillende veen worden aange-
duid, die onder andere gebruikt worden om kaarsen te vervaardigen en om de woldraad
te veen.
Une deuxième observation est que conformément à lhypothèse énoncée plus
haut, la comparaison permet de corroborer les diérentes valeurs sémantiques
des marqueurs. Étant donné lespace limité qui nous est imparti, nous nous limi-
terons ici à illustrer notre propos à partir de la traduction de en eet. Ainsi, en eet
est couramment traduit par trois marqueurs diérents en néerlandais, à savoir,
immers (occurrences), inderdaad (occurrences) et namelijk (occurrences),
qui correspondent aux trois grands types dusage identiés par Michel Charolles
et Benjamin Fagard () pour le français. Ainsi, dans (), en eet conrme un
énoncé précédent (laspirine est le médicament du pauvre), ce qui est exactement
le sens de inderdaad: ce marqueur instaure, tout comme en eet dans certains
cas, un dialogue implicite entre lauteur et le lecteur pour conrmer la véracité
de lénoncé qui précède. Dans (), en eet conrme plutôt un fait aendu quil
rend plus explicite, ce qui est bien la valeur de namelijk qui liéralement nomme
une chose. Comme le remarquent Charolles et Fagard (), en eet implique à
la fois une relation anaphorique et cataphorique: ils conrment non seulement
lénoncé qui suit (aucun événement ne sest produit en …), mais également
lénoncé qui précède (la ville de Bruxelles aurait pu faire léconomie de la fête
200 CONNEXION ET INDEXATION
200
qui sest tenue en ). Ceci vaut aussi pour le marqueur namelijk en néerlan-
dais. Et enn, dans (), en eet sert à justier un énoncé précédent: le fait que le
joueur de football Waterreus veuille se produire aux New York Red Bulls en 
explique et justie à la fois pourquoi il participera à six matchs. Ladverbe conjonc-
tif néerlandais immers reproduit exactement cee valeur causale (justicative).
()
Le Professeur Verheugt est notamment lauteur de larticle « Aspirin: the poor
mans statin » (Lancet , :-). Ce titre audacieux est explicite, en eet,
puisque laspirine est un médicament non seulement peu coûteux mais également
très ecace dans la prévention des maladies cardiovasculaires.
Professor Verheugt is ondermeer de auteur van het artikel « Aspirin: the poor man’s
statin » (Lancet 1998, 351: 227-228). Inderdaad, deze gedurfde uitspraak dekt volledig
de lading: aspirine is niet alleen een goedkoop maar ook een zeer doeltreend genees-
middel voor de preventie van cardiovasculaire aandoeningen.
() Il est dicile de préciser en quelle année cet événement se situe. Il y a ans, en
, la ville de Bruxelles a fêté son millénaire en grande pompe. Dun point de vue
historique, elle aurait pu en faire léconomie. En eet, aucun événement ne sest
produit en  dans le hameau de Broekzele qui puisse valoir comme une rupture
entre un passé agricole et un avenir urbain.
Over het jaar waarin dat moet zijn gebeurd, heerst veel onduidelijkheid. 25 jaar gele-
den, in 1979, vierde de stad Brussel met veel luister haar duizendjarig bestaan. Histo
-
risch gezien had ze zich die moeite evenwel kunnen besparen. In 979 is er in het gehucht
Broekzele namelijk niets gebeurd dat achteraf als een breekpunt kan gelden tussen een
landelijk verleden en een stedelijke toekomst.
() « Perdre des points en championnat et en Coupe UEFA pourrait être fatal à nos
ambitions. » La mission de Waterreus se limite donc à six joutes. Le portier consi-
dère ce dépannage comme la préparation idéale à la concrétisation de son rêve amé-
ricain. En , Waterreus, sans club depuis lété passé, veut en eet se produire
en Major League Soccer, aux New York Red Bulls plus précisément.
« Puntenverlies in de komende fase van het kampioenschap en de UEFA Cup kan
fataal zijn ». Het betre dus een tijdelijke opdracht (zes duels) voor ‘de reus’, die als
uitzendkracht aan de slag gaat en dit uitstapje gebruikt als ideale voorbereiding op de
verwezenlijking van zijn Amerikaanse droom. In 2007 wil Waterreus, die sinds afge-
lopen zomer zonder club zat, immers voetballen in de Major League Soccer, de Ameri-
kaanse profcompetitie, bij de New York Red Bulls.
201201
EN EFFET, EN FAIT, DE FAIT, EN RÉALITÉ ET LEURS ÉQUIVALENTS EN NÉERLANDAIS
2. Marqueurs de discours et grammaticalisation
2.1.Comparaison français- néerlandais
Les tableaux  à  sont révélateurs pour une autre raison encore: ils montrent
une variation lexicale importante du côté des traductions en néerlandais. Ainsi,
en eet, en fait et en réalité sont respectivement traduits de ,  et manières
diérentes, de fait étant même rendu par traductions diérentes. Si la plupart
des traductions correspondent à des adverbiaux et des conjonctions –ce qui est
normal pour des marqueurs de discours–, certaines sont de simples paraphrases,
ou font appel à dautres catégories lexicales. Ainsi, on trouve des relatives (en fait
traduit par une relative sans antécédent, waar het op neerkomt « ce qui compte »),
des syntagmes verbaux (en réalité traduit par het klopt dat « il est vrai que »), des
adjectifs (sur occurrences, de fait est traduit fois par ladjectif feitelijk « fac-
tuel » suivi dun nom),etc. Même si les variantes sont évidemment dues en partie
aux choix stylistiques du traducteur, on constate, en ne prenant en compte que
les équivalents de type adverbial ou conjonctif, quils présentent une plus grande
variation lexicale et morpho- syntaxique en néerlandais quen français. Comme le
montrent les exemples ci- dessous, en réalité est ainsi traduit (occurrences) en
néerlandais comme in realiteit(), qui en serait le pendant liéral, mais aussi par
in de realiteit() « dans la réalité » avec article déni (occurrences), in werkeli-
jkheid() « en vérité/réalité » (occurrences), et in de praktijk() « dans la
pratique » (occurrence). De même, en fait est traduit pratiquement autant de
fois par un adverbe eigenlijk (occurrences) signiant « à proprement parler »
() que par léquivalent strict in feite (occurrences) ().
()
Lactivité indépendante étant caractérisée par labsence de lien dautorité, il est
question de faux indépendant dans le cas dun travailleur saliant au régime des
travailleurs indépendants alors quen réalité il existe un lien dautorité entre lui
(=faux indépendant) et son cocontractant.
Een zelfstandige wordt gekenmerkt door een afwezigheid van deze band van
ondergeschiktheid in het uitoefenen van zijn beroepsactiviteit. Er is sprake van schijn-
zelfstandigen wanneer zij zich het statuut van zelfstandige aanmeten, terwijl in rea-
liteit er eigenlijk sprake is van een band van ondergeschiktheid tussen de schijnzelfstan-
dige en zijn mede- contractant.
Mortier et Degand () arrivent à une conclusion similaire après une étude de corpus de
traduction: en fait est traduit dans , des cas par eigenlijk et dans , par in feite.
202 CONNEXION ET INDEXATION
202
() Les avantages des bêta- bloquants dans linsusance cardiaque ont été clairement
documentés, mais les patients insusants cardiaques évalués dans ces études
étaient relativement jeunes (<ans) et présentaient une dysfonction systo-
lique (FEVG <), alors quen réalité, la plupart des patients insusants car-
diaques sont âgés de plus de ans et présentent surtout une dysfonction diasto-
lique (FEVG >).
De voordelen van bèta- blokkers bij hartfalen zijn duidelijk gedocumenteerd maar de onde-
rzochte patiënten met hartfalen in deze studies waren eerder jong (<70 jaar) en vertoonden
vooral systolische disfunctie (LVEF <40%), terwijl in de realiteit de meeste patiënten met
harfalen ouder dan 70 jaar zijn en vooral diastolisch hartfalen vertonen (LVEF >40%).
()
Dans leur discours ociel, ils irtent encore avec les idéaux des croisés. En réa-
lité, ils constituent le premier ordre de mérite au sens moderne du terme, regroupé
autour dune maison princière.
In hun ocieel discours irten zij nog met de kruisvaartgedachte, maar in werkeli-
jkheid vormen zij de eerste moderne orde van verdienste, geschaard rond een vorstenhuis.
()
En réalité, cee donnée est xée contractuellement entre lemployeur et la société
de leasing, ainsi que, dans certains cas, entre lemployé et lemployeur, si ce dernier
se décide à répercuter cee limitation dans la car policy.
In de praktijk wordt dit punt contractueel geregeld tussen de werkgever en de lease-
maatschappij. Sommige bedrijven maken hierover ook afspraken met hun medewer-
kers en vermelden het toegestane aantal kilometers in de car policy.
()
Weekend Le Vif/LExpress: En  vous avez sorti un parfum, mais, en fait, vous
vouliez dabord lancer une ligne de soins pour la peau ?
U bracht in 2003 een parfum uit, maar wilde eigenlijk eerst een huidverzorgingslijn
lanceren ?
() RIO-Europe est en fait la version européenne de létude RIO-NORTH America,
dont les résultats ont été communiqués lors du congrès de lAHA en .
RIO-Europe is in feite de Europese tegenhanger van de RIO-NORTH America studie
waarvan de resultaten op het AHA 2004 werden bekendgemaakt.
Le même phénomène sobserve de manière plus nee encore pour de fait. Rap-
pelons quil nest le plus souvent pas traduit (). Lorsquil est traduit par un mar-
queur de discours, il nexiste pas de traduction univoque: on trouve eigenlijk ou in
feite « en fait »(), dus ou derhalve « donc »(), mais aussi les adverbes inder-
daad ou immers « en eet », bovendien « de plus », zo « ainsi », doorgaans « le
plus souvent », dan « alors », la conjonction want « car », la particule modale
dan ook « donc » et les adverbes pronominaux daaraan « à cela » et daardoor « à
cause de cela ». Dans le domaine juridique, la construction de fait est souvent
combinée avec un substantif et traduite par ladjectif feitelijke en néerlandais().
De fait ne fonctionne dans ce cas pas comme un marqueur de discours.
203203
EN EFFET, EN FAIT, DE FAIT, EN RÉALITÉ ET LEURS ÉQUIVALENTS EN NÉERLANDAIS
()
De fait, si le CPAS doit rassembler ou communiquer des données concernant une
personne via le réseau an de répondre à ses missions légales, alors le CPAS devra
intégrer cee personne.
In feite, indien het OCMW gegevens betreende een persoon via het netwerk moet inza-
melen of mededelen om zijn weelijke opdrachten te vervullen, dan zal het OCMW deze
persoon moeten integreren.
()
De fait, que ce soit au niveau national ou international, le SPC est appelé à devenir
le centre névralgique dune politique globale intégrant lintervention judiciaire et
les éléments se situant en amont et aval, tout en veillant à la coordination avec la
politique de prévention et la politique de lexécution des mesures et peines.
Derhalve moet de DSB, zowel op nationaal als op internationaal vlak, het zenuwcentrum
worden van een algemeen beleid dat het gerechtelijk optreden, de voorbereiding en de
follow- up ervan omvat, waarbij aandacht moet uitgaan naar de coördinatie met het pre-
ventiebeleid en het beleid inzake de uitvoering van straen en maatregelen.
() Souvent, il est préférable de joindre aux éléments légaux –factures, tickets de par-
king,etc.– des éléments de fait –le badge dun conférencier, par exemple.
Vaak is het een goed idee om de weelijk vereiste documenten (facturen, parkeer-
tickets,…) nog aan te vullen met feitelijke elementen, bijvoorbeeld de badge die u droeg
tijdens een seminarie.
Cee variation lexicale, comme le fait que certains des connecteurs néerlan-
dais correspondent à des syntagmes adverbiaux non gés (ce que suggère notam-
ment linsertion possible de larticle déni dans in de realiteit par exemple), porte
à croire que les marqueurs néerlandais sont moins grammaticalisés que leurs pen-
dants français, parce quils sont moins paradigmatisés (Lehmann ). Quoique
cee hypothèse demande évidemment à être étoée par de plus amples recherches
empiriques
, dautres études contrastives français- néerlandais ont émis la même
hypothèse, notamment dans le domaine des déterminants démonstratifs (Van-
derbauwhede ) et des préxes (Van Goethem ).
Un autre facteur qui suggère que les marqueurs de discours en eet, en fait,
de fait et en réalité sont davantage grammaticalisés que leurs équivalents néer-
landais concerne la position dans la phrase. Le tableau montre que les quatre
marqueurs se trouvent plus souvent en position initiale en français quen néer-
landais, position dont nous avons vu au début de cet article quelle est la posi-
tion prototypique des marqueurs de discours. Bien que les marqueurs de dis
-
cours adverbiaux, contrairement aux conjonctions dailleurs, noccupent pas
nécessairement la position initiale, il est indispensable quils puissent loccuper
Une objection majeure quon pourrait formuler ici est que pour bien faire, on devrait examiner
les traductions dans les deux sens, ce qui na pas été possible ici pour des raisons despace.
204 CONNEXION ET INDEXATION
204
pour se grammaticaliser en tant que connecteur (Lamiroy et Charolles ,
Charolles et Lamiroy ). De ce fait, il est révélateur que les marqueurs fran-
çais étudiés ici occupent plus souvent la position initiale, typiquement connec-
tive, alors que les pendants néerlandais se meent au milieu de la phrase, ce qui
est un comportement typiquement adverbial.
Tableau 5 – La position dans la phrase.
Position initiale dans la phrase FR NL
en eet  
en fait  
de fait , ,
en réalité  
() En eet, aucun événement ne sest produit en  dans le hameau de Broekzele
qui puisse valoir comme une rupture entre un passé agricole et un avenir urbain.
In 979 is er in het gehucht Broekzele namelijk niets gebeurd dat achteraf als een breek-
punt kan gelden tussen een landelijk verleden en een stedelijke toekomst.
() En fait, le risque résiduel reste très élevé.
Het residuele risico blij in feite zeer hoog.
() De fait, encore en , elles essayèrent de se libérer de la domination calviniste
régnant en Hollande et même en Zélande, et de se rallier au parti catholique.
In 1580 probeerden ze in feite zelfs nog los te komen van het overwegend calvinistische
Holland en Zeeland en terug te keren naar het katholieke kamp.
() En réalité, vous voulez évidemment dire « bien ».
Natuurlijk bedoelt u eigenlijk « goed ».
2.2.Grammaticalisation des marqueurs de discours en français
La perspective contrastive permet non seulement de montrer que les quatre
marqueurs de discours ne se trouvent pas au même niveau de grammaticalisa-
tion en français et en néerlandais, mais elle fournit également des indices suggé-
rant quils nont pas tous aeint le même niveau de grammaticalisation en fran-
çais. Ceci vaut particulièrement pour les connecteurs en réalité et en fait. En eet,
comme le montre le tableau, ils sont souvent interchangeables. Ce nest donc
pas un hasard quils soient souvent traduits par les mêmes marqueurs ( à ).
205205
EN EFFET, EN FAIT, DE FAIT, EN RÉALITÉ ET LEURS ÉQUIVALENTS EN NÉERLANDAIS
Tableau 6 – L’interchangeabilité de en réalité et en fait.
Interchangeabilité FR
en réalité avec en fait 
en fait avec en réalité 
() En réalité, il existe deux types de bokashi.
Er zijn eigenlijk twee soorten bokashi.
() Mourir, en fait, cest un peu comme sendormir.
Doodgaan kan je eigenlijk vergelijken met gaan slapen.
()
En réalité, ces trois références visent toutes la même chose, à savoir la première
communauté de femmes religieuses à Bruxelles.
In feite wordt hier drie keer op een andere manier over hetzelfde gesproken, namelijk
het eerste vrouwenklooster in Brussel.
()
La microalbuminurie est un bon paramètre de la maladie évolutive et reète en
fait ce qui se passe dans lensemble du lit microvasculaire, notamment de la cir-
culation coronarienne.
Microalbuminurie is een goede parameter van de evoluerende ziekte en reecteert in
feite wat er gebeurt in het ganse microvasculaire bed, waaronder de coronaire circulatie.
Mais cela nest pas toujours le cas. Comme le montrent les exemples() et
(), en réalité connaît un emploi purement adverbial que en fait na pas et que
la traduction met clairement en évidence. Une traduction comme in levende
lijve « en chair et en os » dans () suggère en eet que la désémantisation est
seulement partielle pour la locution en réalité alors quelle est, par contre, quasi
totale pour en fait.
()
a. La parcelle est trop étroite pour la haute façade quil veut construire, mais en
ébéniste, il maîtrise lart dutiliser des courbes concaves pour donner à ses réalisa-
tions un aspect plus large quen réalité.
b. […] *quen fait.
Het bouwperceel is te smal voor de hoge gevel die erop moet komen, maar een schrijnwer
-
ker kan door het gebruik van holronde bogen de indruk geven dat een meubel breder is
dan in werkelijkheid… en met een huis kan dat ook.
()
a. Chèvres, poules, moutons, cochons et chevaux: la plupart des enfants les voient
plus souvent sur le petit écran quen réalité.
b. […] *quen fait.
Geiten, kippen, schapen, varkens en paarden: je ziet ze al haast meer op TV dan in
levende lijve.
206 CONNEXION ET INDEXATION
206
On observe par ailleurs que en réalité est plus souvent combiné avec un autre
connecteur dans notre corpus que en fait (tableaux et ). Ainsi, on trouve notam
-
ment mais (), alors que (), car () et donc (). Bien que tous les connec-
teurs adverbiaux –cest une fois de plus ce qui les distingue des conjonctions à
part entière– puissent en principe se faire précéder dune conjonction, labsence
de conjonction devant le marqueur peut être interprétée comme un indice de
grammaticalisation: plus un marqueur se rapproche du statut de conjonction,
moins il sera en eet compatible avec une (autre) conjonction.
Tableau 7 – Connecteur + en réalité.
Connecteur + en réalité FR
Mais
alors que
Car
Donc
Tableau 8– Connecteur + en fait.
Connecteur + en fait FR
Mais
Car
donc
() Elle se comporte en princesse souveraine, mais en réalité la politique se joue de
nouveau à Madrid.
()
« Cee inscription est gratuite: on donne ainsi limpression que le bar nest pas
accessible à tout le monde, alors qu’en réalité ce nest pas le cas. »
()
En apparence, car en réalité, les deux parties y perdent puisque personne nar-
rive à ses ns.
() Pierre La Croe est donc en réalité le premier grand propagandiste dune morale
bourgeoise qui dominera pendant quatre siècles la culture européenne.
Conclusions
Comme limpitoyable passage du temps amène à écrire ce genre particulier dou-
vrage que sont les Mélanges, nous avons consacré ce petit article dédié à Michel
Charolles aux marqueurs de discours en fait, en eet, en réalité et de fait. Bien que
207207
EN EFFET, EN FAIT, DE FAIT, EN RÉALITÉ ET LEURS ÉQUIVALENTS EN NÉERLANDAIS
denvergure limitée, létude dun corpus de traduction français- néerlandais a mon-
tré tout lintérêt des analyses contrastives dans le domaine des connecteurs. Non
seulement nous avons constaté que le néerlandais et le français nexploitent pas les
mêmes stratégies rhétoriques, puisque souvent les connecteurs français ne sont sim-
plement pas traduits en néerlandais, mais nous avons aussi observé que les connec-
teurs français semblent en général plus grammaticalisés que leurs pendants néer-
landais. Et enn du point de vue méthodologique, nous espérons avoir illustré la
valeur heuristique de la comparaison, en montrant que les diérentes traductions
néerlandaises correspondant à en eet corroborent très exactement les diverses
fonctions de ce marqueur que Charolles et Fagard () avaient mises au jour.
Références
A Karin et A Bengt, , « Introduction », Languages in Contrast. Text-
Based Cross-Linguistic Studies, K .Aijmer et S.Johansson éd., Lund, Lunds Universitets
Publikationer, p. -.
A Karin, F Ad et S-V Anne-Marie, , « Pragmatic
markers in translation: a methodological approach », Approaches to Discourse Particles,
K.Fischer éd., Amsterdam, Elsevier, p. -.
B Peter, , « Le connecteur en fait », Dépendance et intégration syntaxique,
C.Muller éd., Tübingen, Max Niemeyer Verlag, p. -.
C Michel, , « Les emplois justicatifs de en eet », Au commencement était
le verbe. Syntaxe, sémantique et cognition, F.Neveu, P.Blumenthal et N.Le Querler éd.,
Berne, Peter Lang, p. -.
C Michel et F Benjamin, , « En eet en français contemporain: de la
conrmation à la justication/explication », Le ançais moderne, vol. , no , p. -.
C Michel et L Béatrice, , « Du lexique à la grammaire: seulement,
simplement, uniquement », Cahiers de lexicologie, vol. , no , p. -.
C Michel et L Béatrice, , « Des événements aux faits: quelles dif-
férences ? Apport des études sur la grammaticalisation », Dire l’événement. Langage,
mémoire, société, S.Moirand, S.Reboul-Touré, D.Londei et L.Reggiani éd., Paris, Presses
Sorbonne Nouvelle, p. -.
C Michel et P Paola, , « En réalité: de la modalisation à lorga-
nisation du discours », Travaux de linguistique, vol. , no , p. -.
D-F Nelly, , « À propos de de fait, en fait, en eet et eectivement », Le ançais
moderne, vol. , no , p. -.
DH Ulrique, , « Au fait, de fait et en fait: analyse de trois parcours de gramma-
ticalisation », Revue romane, vol. , no , p. -.
D Gaétane, , Pragmaticalisation et marqueurs discursifs, Bruxelles, De Boeck-
Duculot.
208 CONNEXION ET INDEXATION
208
F Kerstin éd., , Approaches to Discourse Particles, Amsterdam, Elsevier.
F Suzanne et Y Marina, , « Discourse markers across languages ?
Evidence from English and French », Discourse Across Languages and Cultures, C.L.
Moder et A.Martinovic-Zic éd., Amsterdam, John Benjamins, p. -.
F Bruce, , « Towards a theory of discourse markers », Approaches to Discourse
Particles, K.Fischer éd., Amsterdam, Elsevier, p. -.
I Lidija et M Igor, , « Textual connectors across languages: French
en eet vs. Russian samom dele », E Pluribus Una. Festschri Anna Wierzbicka, J.Mey éd.,
no - de SK, p. -.
J Stig, , Seeing through Multilingual Corpora. On the Use of Corpora in Contras-
tive Studies, Amsterdam-Philadelphie, John Benjamins.
L Béatrice, , « Pragmatic connectives and L acquisition. e case of French
and Dutch », Journal of Pragmatics, vol. , no , p. -.
L Béatrice et C Michel, , « Utilisation dun corpus pour lévaluation
dhypothèses linguistiques », Sémantique et corpus, A.Condamines éd., Paris, LHar-
maan, p. -.
L Christian, , oughts on Grammaticalization, Erfurt , Seminar für Sprachwis-
senschaft der Universität. En ligne: [http://www.christianlehmann.eu/publ/
ASSidUE.pdf ] (consulté le décembre ).
L Diana, , « Contrastive analysis of adversative relational markers, using compa-
rable corpora », Pragmatic Markers in Contrast, K .Aijmer et A.-M. Simon-Vandenbergen
éd., Amsterdam, Elsevier, p. -.
M Liesbeth et D Liesbeth, , « Adversative discourse markers in contrast.
e need for a combined corpus approach », International Journal of Corpus Linguistics,
vol. , no , p. -.
P Hans, M Lieve, T Julia, D Piet et V Willy,
, « Dutch parallel corpus: a multifunctional and multilingual corpus », Cahiers de
l’Institut de linguistique de Louvain, vol. , no , ,  et , p. -.
R S Amalia éd., , Les marqueurs du discours: approches contrastives,
no  de Langages.
R Corinne, , « De fait, en fait, en réalité: trois marqueurs aux emplois inclusifs »,
Verbum, no , p. -.
S Deborah, , Discourse Markers, Cambridge, Cambridge University Press.
V Gudrun, , « Les emplois référentiels du SN démonstratif en fran-
çais et en néerlandais: pas du pareil au même », Journal of French Language Studies,
no , p. -.
V G Kristel, , « Lemploi préverbal des prépositions en ançais. Typologie et
grammaticalisation », Bruxelles, De Boeck- Duculot.
Z Sandrine et C Bruno, , « English and French causal connectives in
contrast », Languages in Contrast, vol. , no , p. -.
Chapter
This chapter presents the theoretical and methodological framework developed for the four DMs of saying under study: on va dire, shall we say, j’allais dire and I was going to say. The analysis builds on an enunciative approach seeking to define one unique characterisation for each of the DMs, but this characterisation (called a “discursive profile”) involves several parameters: an abstract semantic definition, but also pragmatic, syntactic and collocational features. This multi-dimensional linguistic analysis is conducted on samples of tokens retrieved from comparable web-based corpora of the TenTen family.
Article
Our paper is devoted to a contrastive analysis of the French discourse markers d'ailleurs and par ailleurs and their Dutch equivalents, which we carried out as part of a multilingual research project. The first part of the paper is a syntactic, semantic and discursive analysis of the two topic shifters in French, while the second part examines their Dutch translations in a sample of each marker taken from the Dutch Parallel Corpus.
Article
This study analyses the semantic values and informational role of the French discourse marker par ailleurs(literally “by elsewhere”) in modern academic writing. The corpus compiled for the study consists of one hundred French PhD thesis abstracts (and their accompanying translations in English), taken from various fields in the humanities and social sciences.The methodology is based on the analysis of a number of features of the French marker including sentence position, text position, co-textual environment and discourse functions. Five main discourse functions for the French marker are distinguished: (1) return to a prior topic, (2) addition or continuation (3) enumerative addition), (4) alterity (5) digression. A second stage of the analysis involves identifying and examining the English translation equivalents of par ailleurs used in the accompanying English abstracts. Although the marker has no generally accepted standard translation in English, our hypothesis is that this contrastive focus can serve as a heuristic to better identify the core functions of the French marker and its role in signalling topic development.
Article
The paper focuses on the analysis of topic shifters from a contrastive perspective, using a pragmatic approach based on conversational logic, theories of relevance and coherence/cohesion studies. Discourse markers and topic shifters in French have been widely investigated, and provided a description of the core values and a typology of uses; a comparative perspective is expected to highlight new semantic values, a better understanding of their pragmatic role and even to establish new typologies. As far as Romanian is concerned, the research on topic shifters is still incipient, and the parallel corpora used so far have provided only a small number of equivalents (de asemenea, de altfel, de altminteri, ȋn plus, pe de altă parte). Moreover, the study of the Romanian correspondents of French topic shifters has shown that the same marker often combines two functions, depending on the discursive strategies developed and on the context, which makes its semantic interpretation even more difficult. A systematic investigation aiming at an exhaustive inventory of these markers is therefore motivated, requiring a thorough analysis of different types of corpora (written and oral), involving various discourse types. In order to identify a wider range of topic shifters in Romanian, besides bilingual corpora provided by the Linguee and Reverso online dictionaries, I consulted a number of modern and contemporary translations from French into Romanian, seeking to assign each unit a specific value or sub-type of topic shifting, such as sharing the same argumentative orientation or the introduction of a new perspective on the topic in question, etc.
Chapter
Full-text available
Fait et événement sont deux noms proches, mais l'article montre, dans la première partie, qu'ils se différencient par un certain nombre de traits sémantiques et syntaxiques. Le nom fait ayant donné naissance à diverses locutions, au contraire du N événement, la seconde partie retrace les étapes par lesquelles en fait a pu devenir un marqueur de discours. L'article étaye l'idée que ce sont les différences sémantiques et syntaxiques qui expliquent que seul le N fait se soit gammaticalisé. Michel Charolles, professeur émérite à l'Université de Paris III et membre de l'UMR LATTICE a publié des études sur la cohésion et la cohérence des discours, sur les expressions référentielles et anaphoriques et sur les adverbiaux. Béatrice Lamiroy, professeure de Linguistique française à l'Université de Leuven (Belgique), spécialiste de la syntaxe des langues romanes, a publié plusieurs ouvrages et articles, en particulier dans le domaine de la comparaison linguistique, de la grammaticalisation et des expressions figées. Béatrice Lamiroy KU Leuven FRANITALCO Pour parler du temps et de l'espace, le français offre, ainsi que d'autres langues, un certain nombre de noms généraux comme époque, période, … lieu, endroit, place, … 1. Pour parler de ce qui a lieu, a eu lieu ou aura lieu, le français dispose d'autres termes, parmi lesquels on trouve les noms fait et événement. Tout porte à considérer que les locuteurs qui utilisent ces noms n'ont pas une idée précise des différences qu'il peut y avoir entre ces noms et entre les notions qu'ils peuvent exprimer. Les médias qui rapportent ce qui se passe dans le monde en usent probablement de la même façon, sauf que, comme le montrent bien certains articles de ce volume, ils participent pour une part essentielle, à faire des événements des événements exceptionnels. Dans la suite de cet article, nous n'allons pas chercher à expliciter la différence qu'il peut y avoir entre les événements et les faits au niveau proprement notionnel. Notre objectif est plus modeste. Nous allons partir des noms événement et fait et insister sur leurs différences lexicales, 1 Sur les noms généraux d'espace, cf. Huyghe (2009).
Book
Discourse markers - the particles oh, well, now, then, you know and I mean, and the connectives so, because, and, but and or - perform important functions in conversation. Dr Schiffrin's approach is firmly interdisciplinary, within linguistics and sociology, and her rigourous analysis clearly demonstrates that neither the markers, nor the discourse within which they function, can be understood from one point of view alone, but only as an integration of structural, semantic, pragmatic, and social factors. The core of the book is a comparative analysis of markers within conversational discourse collected by Dr Schiffrin during sociolinguistic fieldwork. The study concludes that markers provide contextual coordinates which aid in the production and interpretation of coherent conversation at both local and global levels of organization. It raises a wide range of theoretical and methodological issues important to discourse analysis - including the relationship between meaning and use, the role of qualitative and quantitative analyses - and the insights it offers will be of particular value to readers confronting the very substantial problems presented by the search for a model of discourse which is based on what people actually say, mean, and do with words in everyday social interaction.