Conference PaperPDF Available

Plurilingüismo y enfoques plurales: el caso de Alemania

Authors:

Abstract and Figures

En este artículo se presenta e ilustra un enfoque didáctico para la enseñanza de español como lengua extranjera (ELE) desarrollado con el objetivo de fomentar las competencias plurilingüe y pluricultural. Tras una breve introducción sobre la situación de la demanda de ELE en el sistema escolar y universitario alemán, se esbozan los principios de la didáctica integrada de lenguas y culturas referida al español como tercera lengua después del inglés. A continuación se ilustra la aplicación didáctica de dicho enfoque plural mediante una secuencia didáctica diseñada para universitarios alemanes.
Content may be subject to copyright.
FIAPE. V Congreso internacional: ¿Qué español enseñar y cómo? Variedades del español y su
enseñanza. Cuenca, 25-28/06-2014
1
Plurilingüismo y enfoques plurales: el caso de Alemania
María Martínez Casas
A
Universidad Católica de Eichstätt-Ingolstadt, Alemania
RESUMEN: En este artículo se presenta e ilustra un enfoque didáctico para la enseñanza de español
como lengua extranjera (ELE) desarrollado con el objetivo de fomentar las competencias plurilingüe y
pluricultural. Tras una breve introducción sobre la situación de la demanda de ELE en el sistema
escolar y universitario alemán, se esbozan los principios de la didáctica integrada de lenguas y
culturas referida al español como tercera lengua después del inglés. A continuación se ilustra la
aplicación didáctica de dicho enfoque plural mediante una secuencia didáctica diseñada para
universitarios alemanes.
Panorama general de la enseñanza de español en Alemania
En el período transcurrido entre los cursos académicos 2002/03 y 2011/12, la oferta
de español como lengua extranjera en el ámbito escolar alemán experimentó un
crecimiento de aproximadamente un 106%. De la cifra ligeramente inferior a 150.000
alumnos de secundaria que recibieron clases de español en el curso académico
2002/03 (Klump/Willems, 2012: 165) se pasó a cerca de 375.000 alumnos de
secundaria en el año escolar 2011/12 según estadísticas publicadas en 2012 por el
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España
1
. Ese auge también se
constató en el ámbito universitario y, si bien el mayor incremento respecto al año
inmediatamente anterior se registró en 2006, “este crecimiento no se ha mantenido
de manera tan acelerada pero sí constante”
2
hasta la actualidad.
Dicha tendencia al alza también se ha visto reflejada en la prensa alemana. Al
tratar el auge de ELE en Alemania mediante titulares como, por ejemplo, “Español
como primera lengua extranjera. ¿A qué viene el disparate?”
3
o “Shakira puede con
Jacques Brel”
4
, algunos periódicos nacionales formadores de opinión se han hecho
eco de la percepción extendida en ciertos círculos de la sociedad alemana de que el
crecimiento del español como segunda o tercera lengua extranjera ha ido en
detrimento de la enseñanza y demanda de francés, tradicionalmente la segunda
lengua extranjera impartida, después del inglés, en el sistema escolar alemán. Esa
respuesta defensiva a la irrupción y expansión del español como lengua escolar
A
María Martínez Casas es lectora de español en la Universidad de Eichstätt (Alemania). Es
licenciada en lenguas clásicas (latín, griego) y modernas (inglés, alemán) y ejerce la docencia de ELE
en el ámbito universitario desde 2001. Sus intereses principales se centran en la didáctica del español
en el marco de los enfoques plurales (plurilingüismo, multiliteracidad) y la enseñanza de la expresión
escrita (secuenciación, aplicación didáctica). Dirección de correo electrónico: maria.martinez@ku.de
FIAPE. V Congreso internacional: ¿Qué español enseñar y cómo? Variedades del español y su
enseñanza. Cuenca, 25-28/06-2014
2
frente al francés se debe principalmente a motivos geográficos, históricos y
culturales anclados en el siglo XX
5
.
La supuesta rivalidad entre lenguas, sin embargo, no se corresponde con la
oferta real de lenguas extranjeras en el sistema escolar alemán. Pese al acusado
incremento de ELE expuesto en esta breve introducción, es necesario recalcar que
las cifras registradas en la enseñanza de español en el ámbito escolar alemán
siguen siendo modestas en comparación con los más de 7.000.000 de alumnos de
secundaria que recibieron clases de inglés y los más de 1.700.000 que optaron por
francés durante el curso académico 2008/09 (Klump/Willems, 2012: 166). Pese a
ello, al margen de dicha percepción de rivalidad, se pone de manifiesto una oferta y
visión encapsuladas del aprendizaje de lenguas, que contrasta de manera diametral
con el proyecto educativo de fomentar la competencia plurilingüe de los ciudadanos
europeos formulado en el MCER
6
y sistematizado en el MAREP
7
con relación a los
enfoques plurales.
Plurilingüismo y enfoques plurales para la enseñanza de lenguas y culturas
En efecto, ya en el MCER se recoge el desiderátum de enfocar el aprendizaje de
lenguas de manera plural y no como una mera adición de competencias
monolingües. De ahí surge la necesidad de desarrollar enfoques didácticos que
fomenten las competencias plurilingüe y pluricultural con especial atención a la toma
de conciencia de la lengua y del aprendizaje de la lengua. En este sentido, la clave
de la didáctica actual de lenguas extranjeras a raíz del MCER recae en el concepto
de competencia, que el MAREP trata de manera exhaustiva y sistematizada
mediante una clasificación jerárquica de competencias, microcompetencias y
recursos sobre los que ofrece una serie de descriptores
8
en las categorías saber,
saber hacer y saber ser/estar. En el caso particular de Alemania, la competencia
comunicativa expuesta en el MCER a través de las destrezas hablar, leer, escribir y
mediar, encuentra su consolidación a nivel institucional en los Estándares
Educativos Nacionales para la enseñanza de la primera y la segunda lengua
extranjera en la escuela
9
, publicados a finales de 2003.
El MAREP, por su parte, también toma el testigo del MCER en cuestión de
didáctica plural y expone las características de cuatro enfoques para la enseñanza
de las lenguas y las culturas: el enfoque intercultural, el “éveil aux langues”, la
FIAPE. V Congreso internacional: ¿Qué español enseñar y cómo? Variedades del español y su
enseñanza. Cuenca, 25-28/06-2014
3
intercomprensión entre las lenguas de la misma familia y la didáctica integrada de
las lenguas. Los cuatro enfoques citados comparten el concepto de pluralidad, es
decir, se fundamentan en la enseñanza en paralelo de múltiples variedades
lingüísticas y culturales y por ese mismo motivo pueden ofrecer una respuesta plural
a la pregunta de qué variedad de español enseñar: más de una a la vez. A
continuación se presenta sucintamente el enfoque mencionado en último lugar y sus
implicaciones para la enseñanza de ELE en Alemania.
Didáctica integrada de lenguas y culturas
La didáctica integrada del español como lengua extranjera incorpora de manera
consciente los conocimientos de otras lenguas y culturas que ya posean los alumnos
y sus experiencias al aprenderlas. Los alumnos alemanes de ELE, sean escolares o
universitarios, aportan un bagaje lingüístico y cultural en inglés y posiblemente otras
lenguas (francés, latín, etc.), con lo cual, en el marco de este enfoque, se trabaja de
manera sistemática con sus conocimientos de dichas lenguas. El objetivo, tal y como
lo expresa el MCER, es construir una identidad lingüística y cultural plural más allá
de la suma de competencias monolingües.
En Alemania, este enfoque plural se ha desarrollado principalmente en el
ámbito del alemán como lengua extranjera después del inglés
10
y se ha empezado a
explorar en la enseñanza del español después del inglés
11
. Se trata, por lo tanto, de
un enfoque didáctico de relativamente reciente implantación, aún pendiente de un
desarrollo sistemático.
Los principios de la didáctica integrada del español se basan en el carácter de
lengua puente del inglés
12
, que establece la conexión entre la primera lengua de los
alumnos, el alemán, y la tercera lengua, el español; es decir, tiende un puente entre
una lengua germánica y una lengua románica en virtud del carácter mixto de la
lengua inglesa. Uno de los posibles escenarios de contacto entre inglés y español lo
constituye el intercambio cultural en EE.UU., como veremos en el siguiente capítulo
de este artículo con la aplicación didáctica del enfoque integrado de lenguas y
culturas.
FIAPE. V Congreso internacional: ¿Qué español enseñar y cómo? Variedades del español y su
enseñanza. Cuenca, 25-28/06-2014
4
Secuencia didáctica: Caminata nocturna
A) Descripción y objetivos
A continuación se presenta una secuencia didáctica de ELE desarrollada durante el semestre
de verano de 2014 en la Universidad de Eichstt para un grupo de alumnos alemanes de
nivel avanzado (B2/C1) procedentes de diferentes facultades, entre las que destaca la de
Filología Hisnica en la especialización para la docencia de español en centros escolares
varos de secundaria. El objetivo principal de la unidad didáctica propuesta a dichos futuros
maestros de español es fomentar sus competencias linísticas (escuchar, leer, hablar) y
culturales (inmigración ilegal) en un contexto plural (espol, ings, alemán; México,
Uruguay, EE.UU., España, Alemania). Para ello se desarrollan una serie de actividades y
tareas a partir de la crónica radionica “Caminata nocturna”, publicada en el portal Radio
Ambulante
13
.
Los enfoques plurales que se aplican en las siguientes actividades se entienden no
solo en relación con diferentes lenguas, sino también en lo que respecta a diferentes
variantes del español, como veremos en las tareas que se exponen en lo sucesivo.
B) Actividad preliminar
En la primera actividad se presenta una nube de palabras
14
creada a partir de la transcripción
de los cinco primeros minutos de la crónica Caminata nocturna” en base a la cual los
alumnos deben contestar las cinco “w a las que debea dar respuesta toda presentación de
noticias (qué, qun, cndo, dónde, por qué; adicionalmente, cómo):
Figura 1. Nube de palabras sobre “La caminata nocturna”
FIAPE. V Congreso internacional: ¿Qué español enseñar y cómo? Variedades del español y su
enseñanza. Cuenca, 25-28/06-2014
5
Dado que las nubes de palabras presentan una visualización léxica de la frecuencia
de cada vocablo, esta actividad constituye un buen punto de partida para introducir
la información fundamental sobre el contenido de la crónica: James y Brigilio (quién)
van a participar en una caminata nocturna (qué, cuándo) en la frontera entre Estados
Unidos y México (dónde). El porqué y el cómo quedan abiertos a las suposiciones de
los alumnos, quienes las validan o las refutan tras escuchar la presentación de la
crónica
15
, una pista de audio de aproximadamente un minuto de duración
16
. En ella
se encuentran los primeros aspectos que se prestan a un análisis plural: la
pronunciación, la variedad léxica y algunas cuestiones gramaticales y semánticas
concretas.
C) Tareas para fomentar las competencias plurilingüe y pluricultural
C.1 Pronunciación en un contexto plural
El tratamiento plural de la pronunciación del español que se propone a partir de la
crónica radiofónica “Caminata nocturna” consta de tres tareas de toma de conciencia
fonética
17
:
análisis de una muestra particular (presentadora de la crónica, v. figura 2)
identificación de diferentes muestras de habla espontánea de
hispanohablantes (extraídas de “Las voces del español”
18
)
contraste de realizaciones propias y ajenas a una pronunciación acorde a
la norma del español mediante el análisis de otra muestra particular
(James, v. figura 4):
Martina Castro, nacida en Virginia (EE.UU.) en el seno de una
familia uruguaya, es cofundadora de Radio Ambulante y presenta
el re portaje Caminata noctu rna. Escuch a ate ntamente su
intervención inicial y apunta las palabras en las que se marque de
manera especial su acento (entonación, pronunciación) del
español.
Figura 2. Actividad para la toma de conciencia la variedad rioplatense del español
FIAPE. V Congreso internacional: ¿Qué español enseñar y cómo? Variedades del español y su
enseñanza. Cuenca, 25-28/06-2014
6
A continuación vamos a escuchar seis fragmentos extraídos de
intervenciones espontáneas de hablantes de español. Escucha con
atención y decide de qué país19 procede cada hablante.
¿Q elementos característicos de pronunciación o entonacn de cada
variante puedes reconocer en cada intervención?
Escribe palabras o grupos de palabras que ayuden a reconocer de
manera representativa el acento de cada persona. A continuacn, las
pronunciaremos en grupo y en parejas imitando el acento.
Figura 3. Actividad para la toma de conciencia de diferentes pronunciaciones del español.
James Spring es estadounidense y relata la crónica en español.
Escucha atentamente su intervención y apunta las palabras en las que
se marque de manera especial su acento (entonación, pronunciacn)
del español20.
Figura 4. Actividad para la toma de conciencia de realizaciones fonéticas ajenas al español.
Mientras que las dos primeras actividades se centran en el análisis, identificación y
relación de diferentes variedades del español, el objetivo de la tercera tarea es dar
un salto más allá en el contexto plural y extrapolar las realizaciones fonéticas ajenas
al español que puede llegar a producir un hablante estadounidense a las
realizaciones de un hablante alemán. El análisis de algunos sonidos problemáticos
arroja que existen diversos paralelismos entre las realizaciones no naturales del
español por parte de un angloparlante y de un germanoparlante, como se ilustra en
la siguiente figura:
FIAPE. V Congreso internacional: ¿Qué español enseñar y cómo? Variedades del español y su
enseñanza. Cuenca, 25-28/06-2014
7
Aspectos de pronunciación y entonación del alemán/inglés/español
Reflexiona sobre tu experiencia con diferentes pronunciaciones y entonaciones de
alemán, inglés y español: países, regiones, grupos, etc.
Identifica e imita las realizaciones del español influidas por el inglés:
[ɹ] "la verdadera frontera", "nocturna"21 (aproximante alveolar)
[tʰ] "tiene en la puerta" (oclusiva explosiva)
[z] "es el uniforme", "es este tipo" (sonorización en posición intervocálica)
[ʔ] "uno de ellos", "estamos a cientos de kilómetros" (oclusiva glotal)
Traslada esas realizaciones a puntos de influencia del alemán sobre el español:
] "y también en diferentes emisoras"22 (uvular líquida)
[tʰ] oclusiva explosiva
[z] "en la casa de una familia" (sonorización en posición intervocálica)
[ʔ] "años de abuso" (oclusiva glotal)
Figura 5. Actividad para la toma de conciencia de realizaciones fonéticas ajenas al español.
Debido a ciertas similitudes fonéticas entre el inglés y el alemán, la identificación de
problemas en la pronunciación del español de un hablante de lengua inglesa
contribuye de manera constructiva a la toma de conciencia fonética del español por
parte de alumnos alemanes. En este sentido, les resulta más inmediato reconocer
las dificultades que sufre un angloparlante a la hora de pronunciar el español. En un
último estadio del tratamiento plural de la pronunciación, los alumnos deben
sensibilizarse sobre esas mismas dificultades en el caso de germanoparlantes.
C. 2 Vocabulario en un contexto plural
Durante la crónica “Caminata nocturna” aparece reflejada también la variación léxica
propia de la calidad pluricéntrica del español:
Los protagonistas de “Caminata nocturna” proceden de países
latinoamericanos, por lo que su uso de cierto léxico es propio de esos países
y cuenta con correspondencias concretas en la variedad de España. Un
ejemplo extraído de esta crónica es la palabra “parlante”. ¿Conoces su
correspondencia en otra variante del español?
¿Qué otros ejemplos conoces? Entre todos vamos a escribir al menos diez
palabras o expresiones y sus correspondencias.
FIAPE. V Congreso internacional: ¿Qué español enseñar y cómo? Variedades del español y su
enseñanza. Cuenca, 25-28/06-2014
8
Figura 6. Actividad para la toma de conciencia de variedades léxicas.
Tras un breve análisis y relación de algunos vocablos que aparecen en la crónica,
esta actividad consiste en la ampliación de vocabulario mediante diversas
correspondencias en diferentes variedades del español, para lo que se puede usar la
tabla “Variedad léxica hispánica” de Moreno Fernández (2000: 47). Cabe subrayar
en este punto que dicha tarea no se basa en la mera práctica y memorización de
correspondencias léxicas, por poner un ejemplo extraído de la citada tabla,
“bolígrafo, esfero (Bogotá); birome, bolígrafo (Buenos Aires); bolígrafo (Madrid);
bolígrafo, pluma (México); bolígrafo, pluma (San Juan PR); lápiz pasta (Santiago
Ch.)” (ibíd.), sino que las experiencias previas de los alumnos en el aprendizaje del
español cobran aquí un papel fundamental. Así pues, se trata de que los alumnos
relacionen vocablos particulares con sus experiencias asociadas al aprendizaje del
español: sus profesores anteriores (y qué variedad del español reflejaron), sus
estancias en países hispanohablantes, sus contactos con hispanohablantes, etc.
Todos los alumnos aportan un bagaje lingüístico y cultural del español y del
aprendizaje del español que debe activarse en esta tarea léxica e integrarse de
manera consciente desde una perspectiva plural del español.
C. 3 Gramática en un contexto plural
Un último aspecto perteneciente al saber declarativo a tratar desde el enfoque plural
de la didáctica del español después del inglés consiste en la influencia de la sintaxis
y gramática que este puede ejercer sobre aquel:
En esta breve introducción se hace patente la influencia del inglés en varias
construcciones no normativas del español. Intenta proponer una solución
correcta desde el punto de vista gramatical o semántico en español:
El hombre hablando en inglés
El hombre hablando en español
está disfrazado como oficial
Figura 7. Actividad para la toma de conciencia de calcos gramaticales.
FIAPE. V Congreso internacional: ¿Qué español enseñar y cómo? Variedades del español y su
enseñanza. Cuenca, 25-28/06-2014
9
Por una parte, este análisis da pie a la toma de conciencia por parte de los alumnos
de los conceptos de uso y norma
23
; por otra parte, sirve de punto de partida para
recuperar los usos aprendidos en inglés y contrastarlos con los usos en español, por
mencionar algunos de ellos
24
:
función atributiva: *“el hombre hablando” / “He replied to the man speaking to
him”
función predicativa - “Llorando se fue / She left crying”
con valor adverbial/circunstancial - “Nos dice que lo demostremos… cantando
el himno de México”, “Los coyotes se empiezan a enloquecer, haciéndonos
señas para que nos agachemos” / "Knowing my temper, I didn't reply”
perífrasis verbales con gerundio (tiempos continuos: “Soy el primero en llegar
y estoy esperando junto a cuarenta o cincuenta personas del pueblo” / “I‟m
wearing these clothes…”, “Le pregunto a Brigilio si la ropa que llevo puesta
está bien”, seguir + gerundio / still, llevar + gerundio / since)
como complemento nominal: “We like dancing” / “nos gusta bailar”
Una vez constatadas las diferencias sintácticas entre una y otra lengua en el caso
concreto del gerundio/ing-form, la actividad puede ampliarse mediante la reflexión
sobre calcos lingüísticos (gramaticales y también léxicos) extraídos de la
intervención de James en la crónica radiofónica, en los que se vuelven a reflejar
algunos anglicismos (sean aceptados o no, se encuentren generalizados en mayor o
menor medida):
“Una de las primeras cosas que aprendo es que, en realidad, la mayoría de
los que vienen a la Caminata son mexicanos”;
“Pero ya es cuarto para las nueve”;
“En realidad, los vendedores siguen estando „a unos minutos de llegar‟ por
más de dos horas”.
Ensanchando el contexto plural, se pueden tematizar y comentar otros calcos del
inglés en alemán:
“to make sense” > “Sinn machen” (vs. “haben, ergeben”);
“Give points if you are helped!” > “Da werden Sie geholfen”
25
(vs. “Da wird Ihnen
geholfen”), de manera paralela a “I was given a present”, estructura pasiva que
puede expresarse en alemán como “Ich habe was geschenkt bekommen”.
FIAPE. V Congreso internacional: ¿Qué español enseñar y cómo? Variedades del español y su
enseñanza. Cuenca, 25-28/06-2014
10
Una vez más, el tratamiento de ELE en un contexto lingüístico más amplio lleva a los
alumnos a reflexionar sobre los usos, normas y sus conocimientos de ings así como de
su primera lengua para empezar a desarrollar una competencia plurilingüe. Exploremos a
continuacn las posibilidades de un tratamiento cultural plural de la crónica radiofónica.
C. 4 Cultura en un contexto plural
Martina Castro, presentadora de la “Caminata nocturna”, menciona en su
intervención inicial: “Y es importante que James haga esta caminata, porque la
historia de la migración no es solo una historia mexicana, ni solo una historia
latinoamericana, es una historia estadounidense también”
26
. James, protagonista de
la crónica, es estadounidense y decide participar en una simulación nocturna de un
cruce fronterizo ilegal entre México y EE.UU. porque, en sus palabras, “en los 20
años que he vivido y trabajado en México, he aprendido que el tema de cruzar la
frontera es muy delicado. Quería ver con mis propios ojos qué estaba pasando”.
Tanto Martina Castro (criada en EE.UU. y de origen uruguayo) como James
(afincado en México y de origen estadounidense) son miembros de más de una
comunidad lingüística y cultural
27
. Por lo tanto, las bases para un tratamiento cultural
plural de la crónica “Caminata nocturna” vienen dadas por sus mismos realizadores.
Dada la duración de la crónica radiofónica (unos 27 minutos), la tarea de análisis
cultural que se propone a los alumnos parte de la división de la historia en episodios:
A lo largo de la Caminata nocturna, los participantes viven diferentes
experiencias que se pueden dividir en “episodios”. Elige uno de ellos, léelo
con atención y realiza las siguientes actividades:
a. Subraya las cinco palabras clave del “episodio”.
b. Ponle un título adecuado.
c. Analiza los siguientes elementos de tu episodio y completa la siguiente tabla:
Elementos que
pertenecen a
LA REALIDAD
(el cruce fronterizo real)
Elementos que
pertenecen a
LA FICCIÓN
(Caminata nocturna)
SENTIMIENTOS de los
participantes
(James, Brigilio, Chiquilín,
vendedores, etc.)
d. Exn oralmente en dos o tres minutos el contenido del “episodio” que has elegido.
Figura 8. Actividad para el análisis y presentación oral de un episodio de la crónica
FIAPE. V Congreso internacional: ¿Qué español enseñar y cómo? Variedades del español y su
enseñanza. Cuenca, 25-28/06-2014
11
El objetivo principal de esta actividad consiste en analizar los sentimientos y las
percepciones de los participantes desde una perspectiva inter- y transcultural
28
. Para
ilustrarlo se mencionan a continuación tres ejemplos extraídos de los primeros
minutos en los que habla James:
sorpresa: “Cuando vi las noticias, quedé sorprendido” (trasfondo: “Hace unos
años, en los EE.UU. salieron algunas noticias sobre la Caminata y los blogs
de derecha saltaron sobre el tema. Acusaron a los organizadores de estar
dirigiendo un campo de entrenamiento para migrantes indocumentados”);
desesperación: “Tendrían que haber llegado a las ocho, pero ya es cuatro
para las nueve y yo me estoy desesperando” (trasfondo: “Soy el primero en
llegar”, “Hoy estamos esperando a un equipo de ventas de una compañía
multinacional de la Ciudad de México”, “A nadie más parece importarle la
espera”, “En realidad, los vendedores siguen estando „a unos minutos de
llegar‟ por más de dos horas”);
odio: “Ahora sí los odio, pero el coyote mantiene la calma” (trasfondo: “Nadie
se disculpa por haber llegado tarde”, “Nadie sabe por qué están [sic] aquí. Se
inventan respuestas estúpidas”, “Los vendedores parecen más como si se
hubieran preparado para ir de viaje al bar de un lobby de un hotel de cuatro
estrellas, o quizás de tres”).
Algunas aspectos que se pueden tematizar a raíz de los sentimientos de James son
la curiosidad/interés de un miembro de uno o más grupos lingüísticos y culturales
por aproximarse a otros grupos, la interpretación de la reacción de ciertos blogs
estadounidenses frente a la Caminata, la concepción del tiempo/de la puntualidad y
sus implicaciones, la validez de diferentes percepciones sobre la inmigración y sobre
el caso concreto de la Caminata nocturna por parte de miembros de la misma cultura
y de otra cultura de origen.
Por último, con el objetivo de fomentar la toma de conciencia cultural
29
, la
perspectiva plural puede ampliarse en el caso de alumnos alemanes mediante un
debate sobre el cruce del muro de Berlín en los años 80 y la posibilidad de haber
recreado en ese contexto una caminata similar a la descrita en la crónica. Del mismo
modo, el tema de la inmigración ilegal también encuentra su expresión en suelo
español con los intentos de saltar la valla de Melilla protagonizados por inmigrantes
subsaharianos durante los últimos meses.
FIAPE. V Congreso internacional: ¿Qué español enseñar y cómo? Variedades del español y su
enseñanza. Cuenca, 25-28/06-2014
12
Conclusiones
El objetivo de este artículo ha sido ofrecer una aproximación eminentemente práctica
(numeral 3.) a la didáctica integrada del español después del inglés (numeral 2.) en
virtud del potencial para la enseñanza de ELE que supone el auge constante de su
demanda en Alemania (numeral 1.).
El diseño de las actividades didácticas presentadas, anclado en el MCER y el
MAREP, se fundamenta en el desarrollo de las competencias plurilingüe y
pluricultural de alumnos universitarios de español como lengua extranjera en
general, y de futuros maestros de secundaria en particular. Abarcando tareas para
promover los procesos cognitivos relacionados con la lengua y su aprendizaje (entre
otros: comparar, contrastar, descubrir, completar, explicar, aceptar, ser creativo,
resolver problemas
30
) en un contexto plural conformado tanto por diferentes lenguas
y culturas como por diferentes variedades del español, se pretende contribuir a una
cultura de enseñanza de lenguas que vaya más allá de la simple adición de
competencias monolingües.
En este sentido, los enfoques plurales para la enseñanza de lenguas y
culturas pueden brindar una respuesta no solo al desiderátum expresado en el
MCER de crear posibles escenarios que fomenten el desarrollo de las competencias
plurilingüe y pluricultural, sino que también pueden aportar una aproximación plural a
la cuestión de qué variedad de español enseñar.
Bibliografía
Born, Joachim/Folger, Joachim/Laferl, Christopher L./Pöll, Bernhard (eds.) (2012):
Handbuch Spanisch. Sprache, Literatur, Kultur, Geschichte in Spanien und
Hispanoamerika. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
“Caminata nocturna”. Crónica radiofónica accesible desde
http://radioambulante.org/audio/caminata-nocturna (15.06.2014).
Fenner, Anne-Brit/Newby, David (2000): Approaches to Materials Design in
European Textbooks: Implementing Principles of Authenticity, Learner
Autonomy, Cultural Awareness. Graz: Council of Europe Publishings.
Greenbaum, Stehpan/Quirk, Randolph (2010): A student's grammar of the English
language. Harlow: Longman.
Hemming, Erik/Klein, Horst G./Reissner, Christina (2011): English - the Bridge to the
Romance Languages. Aachen: Shaker Verlag.
Hufeisen, Britta/Neuner, Gerhard (2004): The Plurilingualism Project: Tertiary
Language Learning - German after English. Graz: Council of Europe Publishing.
Kischel, Gerhard (eds.) (2002): Eurocom. Mehrsprachiges Europa durch
Interkomprehension in Sprachfamilien. Hagen: Fernuniversität.
FIAPE. V Congreso internacional: ¿Qué español enseñar y cómo? Variedades del español y su
enseñanza. Cuenca, 25-28/06-2014
13
Klein, Horst G./Strathmann, Jochen (2011): Spanisch über schulische Englisch- und
Franzözischkenntnisse. Aachen: Shaker Verlag.
Leitzke-Ungerer, Eva/Vences, Ursula/Blell, Gabriele (eds.) (2012): English - Español:
Vernetzung im kompetenzorientierten Spanischunterricht. Stuttgart: ibidem-
Verlag.
Meißner, Franz-Joseph/Tesch, Bernd (eds.) (2010): Spanisch kompetenzorientiert
unterrichten. Seelze: Kallmeyer/Klett.
Moreno Fernández, Francisco (2000): Qué español enseñar. Madrid: Arco/Libros.
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010):
Nueva gramática de la lengua española. Manual. Madrid: Espasa.
- (2011): Las voces del español. Tiempo y espacio, DVD. Madrid: Espasa.
VV. AA. (2008). Marco de referencia para los enfoques plurales de las lenguas y de
las culturas. Graz: European Center for Modern Languages.
VV. AA. (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje,
enseñanza, evaluación. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.
1
El mundo estudia espol. Alemania, p. 25. Accesible desde http://www.mecd.gob.es/alemania/dms/consejerias-
exteriores/alemania/publicaciones/mundoestudiaespanol2012_alemania.pdf (31.07.2004).
2
Ibídem, pág. 26.
3
Traducción libre. Título original: “Spanisch als erste Fremdsprache: Was soll der Unfug?”, publicado
en Süddeutsche Zeitung (17.05.2008).
4
Trad. libre. Título original: “Shakira schlägt Jacques Brel”, publicado en Der Spiegel (12.09.2011).
Otros artículos de periódicos nacionales alemanes que recogen el aumento de la demanda de
español como segunda lengua extranjera en el ámbito escolar alemán son “Die Sprache von Juanes”
(Frankfurter Allgemeine Zeitung, 03.11.2011) y “Chinesisch zu lernen lohnt sich” (Die Zeit,
10.04.2011).
5
En relación con el grupo de presión a favor de la enseñanza de francés como segunda lengua
extranjera en el ámbito escolar alemán, v. “Shakira schlägt Jacques Brel” (Der Spiegel, 12.09.2011).
6
Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación.
7
Marco de referencia para los enfoques plurales de las lenguas y de las culturas.
8
Para más detalles, v. notas a pie de página 18, 24 y 28.
9
“Bildungsstandards für die erste Fremdsprache (Englisch/Französisch) für den Mittleren Schulabschluss”.
Accesible desde http://www.kmk.org/fileadmin/veroeffentlichungen_beschluesse/2003/2003_12_04-BS-erste-
Fremdsprache.pdf (31.07.2014).
10
Cf. Hufeisen/Neuner, 2004.
11
Cf. Klein/Strathmann, 2011 y Leitzke-Ungerer et al. (eds.), 2012.
12
Cf. Hemming et al., 2011.
13
Accesible desde http://radioambulante.org/audio/caminata-nocturna (31.07.2014).
14
La nube de palabras que se presenta aquí fue creada mediante el generador Wordle (accesible
desde http://www.wordle.net/, 31.07.2014), que ofrece la opción de eliminar las palabras más
comunes de la lengua en la que se crea la nube de palabras. Por ese motivo no aparecen artículos ni
preposiciones en la nube.
15
Alternativamente se puede presentar a los alumnos antes o después de la audición la entradilla de
la crónica que aparece en el portal: “El pueblo El Alberto, en Hidalgo, México, sólo tiene una industria:
La Caminata Nocturna, una simulación del cruce fronterizo con Estados Unidos. ¿Pero puede una
caminata falsa recrear lo que en realidad viven los migrantes al cruzar la frontera?”. Accesible desde
http://radioambulante.org/audio/caminata-nocturna (31.07.2014).
16
Las pistas de audio preparadas para estas actividades se pueden escuchar en la presentación de
la comunicación que sirvió de base para este artículo, accesible desde
http://prezi.com/olzlnzkl1lm1/plurilinguismo-y-enfoques-plurales-en-la-ensenanza-de-ele-el-caso-de-
alemania/ (31.07.2014).
17
Algunos descriptores que ofrece el MAREP (2008: 50) en relación con este aspecto concreto son:
“K-6 Saber que entre °las lenguas / las variedades lingüísticas° hay semejanzas y diferencias”
(competencia); “K-6.5 Saber que cada lengua tiene un sistema °fonético / fonológico° propio”
FIAPE. V Congreso internacional: ¿Qué español enseñar y cómo? Variedades del español y su
enseñanza. Cuenca, 25-28/06-2014
14
(microcompetencia); “K-6.5.1 Saber que las lenguas, desde el punto de vista °de su sonoridad / de su
sistema sonoro° pueden ser más o menos diferentes °°las unas de las otras / de °su / sus° propia(s)
lengua(s)°°” (recurso), “K-6.5.2 Saber que existen en otras lenguas sonidos que puede que no
percibamos, y que sin embargo permiten distinguir unas palabras de otras(recurso), “K-6.5.3 Saber
que existen semejanzas y diferencias de orden prosódico (/relativas al ritmo / a la acentuación / a la
entonación/) entre las lenguas” (recurso).
18
La actividad consiste en relacionar seis muestras (cada una de ellas sobre los 30 segundos de
duración) de habla espontánea de diferentes hispanohablantes con su país de origen. La fuente es el
DVD editado en 2011 por la Real Academia de la Lengua Española (RAE) Las voces del español.
Tiempo y espacio (v. Bibliografía).
19
Pese a ser consciente de la problemática que supone identificar la pronunciación concreta de un
hablante con un país, opté por adoptar la estructura que se ofrece en el citado DVD como una
primera aproximación a diferentes pronunciaciones del español.
20
En palabras de Martina Castro, presentadora de la crónica: “Nuestro guía en este rinconcito de
Hidalgo, México, va a ser el gringo, James Spring. Lo vas a notar en su acento”. Accesible desde
http://radioambulante.org/audio/caminata-nocturna (31.07.2014).
21
Ejemplos extraídos de la intervención de James en la crónica “Caminata nocturna” (ibíd.).
22
Ejemplos extraídos de la grabación de una exposición oral presentada por una alumna alemana de
la Universidad de Eichstätt en mayo de 2014.
23
Según el MAREP (2008: 45-46): “K-1 Conocer algunos principios del funcionamiento de las
lenguas” (competencia); “K-1.4 Saber que las lenguas funcionan según una serie de °reglas /
normas°” (microcompetencia); “K-1.4.1 Saber que estas °reglas / normas° pueden ser más o menos
°estrictas / flexibles° y que pueden ser violadas intencionadamente con el objetivo de transmitir un
contenido implícito” (recurso), “K-1.4.2 Saber que estas °reglas / normas° pueden evolucionar en el
tiempo y en el espacio” (recurso).
24
Las fuentes usadas para confeccionar la lista de usos presentada aquí son la Nueva gramática de
la lengua española. Manual. (RAE, 2010) y A student's grammar of the English language (Greenbaum
y Quirk, 201023). Los ejemplos con los que se ilustran los usos se citan de la transcripción de
“Caminata nocturna” o bien de dichas gramáticas.
25
Eslogan publicitario popularizado en Alemania en 1998 a raíz de un anuncio de una compañía de
telecomunicaciones. El verbo ayudar es intransitivo en alemán, por lo que en la voz pasiva no puede
aparecer un sujeto paciente en nominativo (al contrario que en inglés, donde el recipient, asociado al
complemento indirecto en la voz activa, puede figurar como sujeto en nominativo en la construcción
pasiva correspondiente, como se muestra en los ejemplos citados en inglés).
26
Todas las frases que aparecen citadas en este numeral están extraídas de la crónica radiofónica
“Caminata nocturna” (v. nota a pie de página 16).
27
El MAREP (2008: 60) recoge este aspecto mediante los siguientes descriptores: “K-14 Saber que la
identidad se construye, entre otras cosas, con referencia a una o dos pertenencia(s) °lingüística(s) /
cultural (es)°” (competencia); “K-14.3 Saber que se puede tener una identidad °múltiple / plural /
compuesta°” (microcompetencia), “K-14.4 Saber que existen identidades °bi/pluriculturales /
bi/plurilingües°” (microcompetencia).
28
Ibíd. p. 36.
29
Cf. Fenner/Newby (2000: 151).
30
Ibíd. p. 4.
ResearchGate has not been able to resolve any citations for this publication.
Nuestro guía en este rinconcito de Hidalgo, México, va a ser el gringo, James Spring. Lo vas a notar en su acento " . Accesible desde http
  • Martina En Palabras De
  • Castro
  • Presentadora De La Crónica
En palabras de Martina Castro, presentadora de la crónica: " Nuestro guía en este rinconcito de Hidalgo, México, va a ser el gringo, James Spring. Lo vas a notar en su acento ". Accesible desde http://radioambulante.org/audio/caminata-nocturna (31.07.2014).
60) recoge este aspecto mediante los siguientes descriptores K-14 Saber que la identidad se construye, entre otras cosas, con referencia a una o dos pertenencia(s) °lingüística(s) / cultural (es)° " (competencia); " K-14.3 Saber que se puede tener una identidad °múltiple
  • Marep El
El MAREP (2008: 60) recoge este aspecto mediante los siguientes descriptores: " K-14 Saber que la identidad se construye, entre otras cosas, con referencia a una o dos pertenencia(s) °lingüística(s) / cultural (es)° " (competencia); " K-14.3 Saber que se puede tener una identidad °múltiple / plural / compuesta° " (microcompetencia), " K-14.4 Saber que existen identidades °bi/pluriculturales / bi/plurilingües° " (microcompetencia).
Spanisch über schulische Englisch-und Franzözischkenntnisse
  • Horst G Klein
  • Strathmann
Klein, Horst G./Strathmann, Jochen (2011): Spanisch über schulische Englisch-und Franzözischkenntnisse. Aachen: Shaker Verlag.
Nueva gramática de la lengua española
  • Moreno Fernández
Moreno Fernández, Francisco (2000): Qué español enseñar. Madrid: Arco/Libros. Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010): Nueva gramática de la lengua española. Manual. Madrid: Espasa. -(2011): Las voces del español. Tiempo y espacio, DVD. Madrid: Espasa.
Spanisch als erste Fremdsprache: Was soll der Unfug?
  • Traducción Libre
  • Título
Traducción libre. Título original: "Spanisch als erste Fremdsprache: Was soll der Unfug?", publicado en Süddeutsche Zeitung (17.05.2008).
Nuestro guía en este rinconcito de Hidalgo, México, va a ser el gringo
  • En Palabras De Martina
  • Presentadora Castro
  • De La
  • Crónica
En palabras de Martina Castro, presentadora de la crónica: "Nuestro guía en este rinconcito de Hidalgo, México, va a ser el gringo, James Spring. Lo vas a notar en su acento". Accesible desde http://radioambulante.org/audio/caminata-nocturna (31.07.2014).
K-1 Conocer algunos principios del funcionamiento de las lenguas
  • Marep Según El
Según el MAREP (2008: 45-46): "K-1 Conocer algunos principios del funcionamiento de las lenguas" (competencia); transmitir un contenido implícito" (recurso), "K-1.4.2 Saber que estas °reglas / normas° pueden evolucionar en el tiempo y en el espacio" (recurso).
K-14 Saber que la identidad se construye, entre otras cosas, con referencia a una o dos pertenencia(s) °lingüística(s) / cultural (es)°" (competencia); "K-14.3 Saber que se puede tener una identidad °múltiple / plural / compuesta°" (microcompetencia)
  • Marep El
El MAREP (2008: 60) recoge este aspecto mediante los siguientes descriptores: "K-14 Saber que la identidad se construye, entre otras cosas, con referencia a una o dos pertenencia(s) °lingüística(s) / cultural (es)°" (competencia); "K-14.3 Saber que se puede tener una identidad °múltiple / plural / compuesta°" (microcompetencia), "K-14.4 Saber que existen identidades °bi/pluriculturales / bi/plurilingües°" (microcompetencia).
Marco de referencia para los enfoques plurales de las lenguas y de las culturas
  • Aa Vv
VV. AA. (2008). Marco de referencia para los enfoques plurales de las lenguas y de las culturas. Graz: European Center for Modern Languages.
Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Ministerio de Educación
  • Aa Vv
VV. AA. (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.