Content uploaded by Fabiano Seixas Fernandes
Author content
All content in this area was uploaded by Fabiano Seixas Fernandes on Oct 25, 2016
Content may be subject to copyright.
Available via license: CC BY-NC-ND 4.0
Content may be subject to copyright.
Resenhas 407
POST COLONIAL TRANSLATION
– THEORY AND PRACTICE.
Susan Bassnett e Harish Trivedi
(orgs.) onde: editora, pp
É fato conhecido que, pelo menos
em termos das ciências não tão exa-
tas (se é que são ciências; melhor,
se é que o que consideraríamos ci-
ência é ciência), como a literatura,
a psicologia ou a antropologia, a
famosa compartimentalização dos
conhecimentos tem se comportado
de modo estranho, indo muita vez
em um vai-e-vem típico dos ner-
vosos futuros papais no corredor
de uma maternidade qualquer. Ob-
viamente a percepção de que cer-
tos objetos não são tão delimita-
dos e precisos – de que talvez, ¡ó
cruel desventura!, não passem de
axiomas – quanto se queria na épo-
ca em que seus respectivas ciênci-
as foram fundadas (caso da litera-
tura não menos que da sociologia
e da psicologia) contribui para que
tal diluição aconteça. Se por um
lado essa interpenetração dos cam-
pos muitas vezes borra de forma
tal a distinção entre eles que
sustentá-la parece inútil (e, lem-
brem-se, quando sustentamos a
divisão do conhecimento em áreas
não só o fazemos em nível teóri-
co, mas sim e grandemente em
nível institucional, muito mais rí-
gido e por vezes muito mais cego),
por outro faz com que abarque-
mos diversas instâncias de um
mesmo problema com uma só
olhada, o que contribui para uma
reconstituição mais ampla dos fe-
nômenos sociais.
O ponto onde quero chegar é
que, mesmo em campos de conhe-
cimento em que a teoria só se cons-
trói a respeito e a partir de uma
prática, a princípio bastante clara
e objetiva, os conceitos originais
e a prática que designou sua for-
mação encontram-se em estado de
fusão com outras esferas da vida
intelectual. Este é sem dúvida o
caso da teoria e prática de tradu-
ção. Diferentemente de se ter de-
senvolvido na forma de uma
tecnologia de reconstrução estéti-
ca de textos em outras línguas, a
teoria da tradução vem ganhando
dimensões cada vez mais claramen-
te políticas, sendo vista como um
exercício não só de apropriação
cultural, mas também como a am-
bígua ferramenta através da qual
se podem exercer tanto a alteridade
libertadora quanto a opressão
etnocêntrica; tanto a subversão
pós-colonialista quanto o mais puro
e simples colonialismo. Sua práti-
408 Resenhas
ca deixa portanto de ser vista como
um simples instrumento para
transposição cultural e ganha uma
realidade própria e não inferior a
dos textos que transpõe.
Prova disso é o exemplo utili-
zado por Bassnett e Trivedi, os
organizadores de Post-Colonial
Translation: Theory and Practice
(Londres: Routledge, 1999), na
introdução do livro. A famosa
deglutição do Bispo Sardinha (e
que morte melhor a qualquer um
com um semelhante sobrenome do
que ser devorado?) é lida em ter-
mos de apropriação cultural por
parte dos Tupinamá – e apropria-
ção cultural, nós sabemos, é uma
das muitas funções da tradução.
Como resultado da analogia, per-
cebemos então que fenômenos so-
ciais diversos podem ser teorica-
mente classificados como tradução
– não mais necessariamente levan-
do-se em conta peculiaridades téc-
nicas, mas sim as conseqüências
políticas do choque entre culturas,
especialmente quando uma das
culturas em questão se pretende
hierarquicamente superior à outra.
O resultado desse tipo de ex-
pansão conceptual é que, ao se fa-
lar sobre tradução, fala-se também
sobre processos mentais de inter-
pretação, produção e recepção de
textos e/ou símbolos, fala-se tam-
bém sobre literatura(s), sobre co-
lonização e domínio político-cul-
tural. Tradução, mais que técni-
ca, é política.
E é com semelhante pensamen-
to que os diversos textos desta an-
tologia têm justamente o objetivo
de “eschew a politics of polarity”
[evitar uma política da polarida-
de], como dizem os organizadores.
Surgido da consciência mesma de
que a prática da tradução se dá
dentro de instâncias mais amplas
que a determinam não só em ter-
mos de sua execução, mas também
em termos de seus objetivos finais
– como ferramenta de apropria-
ção, transferência ou submissão
culturais –, o livro recolhe traba-
lhos recentes que versam sobre te-
oria e prática de tradução literária
nos mais diversos níveis, forman-
do um todo conciso que, muitas
vezes utilizando-se de situações
pontuais (como no caso da análise
feita por Rosemary Arrojo das tra-
duções de Clarice Lispector para
o francês ou da análise de teoria e
prática de tradução de Haroldo de
Campos e A.K. Ramanujan, fei-
tas respectivamente por Else Ri-
beiro Pires Vieira e Vinay
Dharwadker) procura trabalhar
construções teóricas mais amplas
a respeito do papel da tradução
dentro da manutenção/subversão
Resenhas 409
das relações de poder entre colo-
nizadores e ex-colônias. A prática
literária/de tradução dos autores
estudados pelos teóricos e tradu-
tores incluídos na antologia tam-
bém é contemplada; isso não é feito
porém vendo-se a tradução antes
como um ato político do que como
o exercício de uma técnica.
Os focos principais de interes-
se dos autores aqui incluídos são o
Canadá (Sherry Simons tem dois
ensaios a respeito: no primeiro re-
trata a questão do bilingüismo,
utilizando-se da noção de “contact
zone” de Mary Louise Pratt; no
segundo [em co-autoria com
Vanamala Viswanatha], fala da
tradução como indicadora de ten-
sões culturais), o Brasil (os já men-
cionados trabalhos de Vieira e Ar-
rojo) e a Índia (um universo
riquíssimo em termos não apenas
das traduções para o inglês de tex-
tos contemporâneos ou clássicos,
ou de uma língua indiana para ou-
tras; mas também em termos das
particularidades da apropriação
feita pelos escritores indianos da
língua inglesa, e das implicações
políticas que acarretam – vide o
ensaio de G.J.V. Prasad).
É sem dúvida de grande impor-
tância que em semelhante traba-
lho encontremos ensaios a respei-
to de alguns de nossos escritores
de maior respaldo internacional –
ainda mais se pudermos, como o
fazem os autores dos trabalhos aqui
publicados, ler a situação que en-
volve a produção e distribuição dos
textos da antologia como um todo.
Que o leitor, ao ler os ensaios pre-
sentes nesta antologia, se sinta con-
vidado a inquirir sobre as conclu-
sões a que se pode chegar quando
autores brasileiros são analisados
por autores brasileiros em uma
antologia inglesa escrita inteira-
mente em inglês e publicada por
uma casa anglo-americana (na pá-
gina três do livro lê-se, abaixo do
logotipo da Routledge: London
and New York), antologia esta que
versa justamente sobre a situação
do pós-colonialismo. Uma delas
pode ser a de que já não se coloni-
za mais como antigamente – será?
Fabiano Fernandes
UFSC