ChapterPDF Available

Психологические глаголы в хорватском и русском языках

Authors:

Abstract

В рамках проекта Valencijskа baza hrvatskih glagola (Валентностная база хорватских глаголов) выделена группа так называемих психологических глаголов. В базе анализируется их употребление, выделяются их валентностные структуры и семантические признаки. Предметом этого доклада психологические глаголы хорватского языка, их обработка в валентностной базе и сравниение с их переводными эквивалентами в русском языке. Цель этого доклада обнаружить сходства в употреблениии этих глаголов в хорватском и русском языках, которые являются результатом генетической и типологической близости двух языков, но тоже указать на расхождения между ними.
33
Výzkum slovesné valence
veslovanských zemích
Karolína Skwarska – Elżbieta Kaczmarska (eds.)
Slovanský ústav AV ČR, v. v. i.
Praha 2016
44
Vědečtí recenzenti:
prof. Dr. Danuta Rytel-Schwarz
Natalia Kotsyba, PhD
Mgr. Bohuslava Němcová, Ph.D.
doc. Dr. phil. Markus Giger
Jazyková úprava:
Dr. Nataliya Zanegina (ruské texty)
doc. PhDr. Lucie Saicová Římalová, Ph.D. (anglický text)
Erik Piper (anglická resumé)
kolektiv autorů
KATALOGIZACE VKNIZE – NÁRODNÍ KNIHOVNA ČR
Výzkum slovesné valence ve slovanských zemích / Karolína
Skwarska - Elżbieta Kaczmarska (eds.). -- Vydání první. -- Praha:
Slovanský ústav AV ČR, v.v.i., 2016. -- 440 stran. -- (Práce Slovan-
ského ústavu AV ČR. Nová řada; svazek 43)
ISBN 978-80-86420-60-8
811.16 * 81'367.625 * 81'367 * 81 * 81'374 * 81-115
- slovanské jazyky
- slovesa
- valence (lingvistika)
- teorie jazyka
- jazykové slovníky
- komparativní lingvistika
- kolektivní monogra e
811.16 - Slovanské jazyky [11]
© Karolína Skwarska, 2016
© Slovanský ústav AV ČR, v. v. i., 2016
ISBN 978-80-86420-60-8
Vydáno s nanční podporou Akademie věd České republiky
351
Психологические глаголы
в хорватском и русском языках
Ivana Brač – Ivana Matas Ivanković
1. Введение
В данной статье рассматриваются психологические1 глаголы хорват-
ского и русского языков с точки зрения совпадений и различий между
синтаксическими конструкциями и тематическими ролями аргумен-
тов в данных языках.
Анализ хорватских глаголов проводится в рамках проекта «Базa
хорватских глагольных валентностей» (далееБаза) при Институте
хорватского языка и языковедения, руководителем проекта является
Матеа БИРТИЧ. Главная цель проектасоздание компьютерной базы
хорватских глагольных валентностей с доступом к онлайн-поиску
в ней; дальнейшая цель проектаиздание словаря валентностей
хорватских глаголов. В Базе будет собрано и обработано 900 глаго-
лов, которые считаются основными для коммуникации на хорватском
языке. Обработку глаголов мы начали с группы психологических гла-
голов, которые преимущественно относятся к одной семантической
группе и не имеют большого разнообразия синтаксических конструк-
ций.
Описание и разделение глаголов на группы проводились на ос-
нове хорватского языка, но в процессе выяснилось, что это деление
применимо и к русскому языку. Синтаксические модели и примеры
употребления глаголов были взяты из Базы и сопоставлены с моделя-
ми в русском языке. Русскоязычные же примеры были взяты из базы
FrameBank (http://framebank.ru/), а также проверялись по Националь-
ному корпусу русского языка2 и Большому толковому словарю русских
глаголов ( БАБЕНКО 2009).
1 Психологические глаголы также называются глаголами эмоции. В данной статье
мы называем их психологическими, так как опираемся на терминологию «Базы
хорватских глагольных валентностей». Больше o терминах «психологические
глаголы» и «глаголы эмоции» см. в ŠARAVANJA (2011, c. 243).
2 Примеры из Национального корпуса имеют помету (НКРЯ), а примеры из Frame-
Bank помету (FB). Примеры без пометыпереводы хорватских примеров.
352352
Психологические глаголы в хорватском и русском языках
2. Психологические глаголы
В «Базе хорватских глагольных валентностей» психологическими гла-
голами мы называем глаголы, выражающие эмоциональное состоя-
ние или приведение в эмоциональное состояние. В подборку не были
включены глаголы, обозначающие умственную деятельность (učiti –
изучать, čitati – читать и т. д.), так как они принадлежат к другой
лексико-семантической группе глаголовглаголов мысли и знания.
Психологические глаголы обычно рассматриваются как глаголы
с двумя аргументами с ролями экспериенцер и стимул,3 и они делятся
на две группы в зависимости от того, является ли экспериенцер под-
лежащим или дополнением. Первые из них называются fearбоять-
сяглаголами ( LEVIN 1993) или temere бояться глаголами ( BELLETTI
RIZZI 1988), а другие называются frightenпугать глаголами или
preoccupare волноваться глаголами. Исходя из этого, ŠARAVANJA
(2011) при анализе психологических глаголов хорватского языка на-
зывает их психологическими глаголами испытания (psihološki glagoli
doživljavanja) и психологическими глаголами причинения (psihološki
glagoli uzrokovanja). PESETSKY (1995, c. 55) считает, что темы в пред-
ложениях с экспериенцерoм в роли подлежащего или дополнения вы-
полняют две различные роли: «the subject argument with the ObjExp
class always bears the role Causer, whereas the object argument with the
SubjExp class always bears one of two entirely distinct roles, which I will
rename Target of Emotion and Subject Matter of Emotion. Both Target
and Subject Matter are generally lumped together by philosophers under
the cover term ‘Object of Emotion’». С учетом этой разницы в данной
статье используются термины «экспериенцер» (тот, кто испытывает
чувства и эмоции, воспринимает действительность), «каузатор» (при-
чина / инициатор ситуации; тот, кто вызываeт эмоцию) и «цель» (ко-
нечный пункт, на который направлена эмоция).
B ELLETTIRIZZI (1988) делят психологические глаголы в итальян-
ском языке на три группы: в первой группе экспериенцер выступает
в роли подлежащего, а тема (стимул) – в роли дополнения в винитель-
ном падеже (напр. Gianni teme questo. Gianni fears this. Джани боится
этого.); во второй группе тема является подлежащим, а экспериенцер
3 TALMY (1985) называет их Experiencer и Stimulus, BELLETTIRIZZI (1988) называют
их Experiencer и Theme, PESETSKY (1995) употребляет термины Experiencer, Cause,
Target or Subject Matter of Emotion.
353353
Ivana Brač – Ivana Matas Ivanković
дополнением в винительном падеже (напр. Questo preoccupa Gianni.
This worries Gianni. Это волнует Джани.); в третьей группе тема яв-
ляется дополнением, а экспериенцеркосвенным дополнением в да-
тельном падеже. Исследователи считают, что глаголы первой группы
имеют структуру, свойственную переходным глаголам, в то время как
во второй и третьей группе тема находится в позиции дополнения
в глубинной структуре, а экспериенцер в позиции дополнения явля-
ется результатом перемещения именной группы темы на свободное
место подлежащего. В хорватской лингвистической традиции функ-
ция экспериенцера в дательном падеже называется логическим под-
лежащим.
F ÁBREGAS ET AL. (2012) разделяют психологические глаголы в ро-
манских языках на четыре группы: 1) подлежащее-экспериенцер
(quererлюбить’), 2) дательный экспериенцер (gustarнравиться’),
3) винительный экспериенцер (preocuparволновать’) и 4) глаголы
с -ся + подлежащее-экспериенцер (preocuparseволноваться’). LEVIN
(1993, c. 189), анализируя английские глаголы, приходит к выводу, что
типичные психологические глаголы имеют два аргумента и их мож-
но разделить на четыре группы: в двух из них находятся переходные
глаголыв одной экспериенцер является подлежащим (admire verbs),
в другой экспериенцер является дополнением (amuse verbs); а в двух
других группах находятся непереходные глаголы с предложными до-
полнениямив третьей группе экспериенцер является подлежащим
(marvel verbs), в четвертoй он присоединяется к предложному допол-
нению4 (appeal verbs). Это деление применимо в некоторой степени
и к хорватскому языку, особенно деление из работы FÁBREGAS ET AL.
(2012).
В Базе экспериенцер психологических глаголов определен семан-
тическими категориями одушевленного лица или группы лиц. Но
экспериенцер может быть и неодушевленным лицом в результате ме-
тафорического или метонимического переноса: экспериенцер может
быть частью тела (Moje srce se raduje. – Мое сердце радуется.), го-
сударством (Hrvatska obožava njemačke automobile. – Хорватия обо-
жает немецкие машины.), учреждением (Lučka kapetanija Sisak brine
4 В хорватском и русском языках это дополнение в дательном падеже.
354354
Психологические глаголы в хорватском и русском языках
se o kupalištima. – Портовое управление Сисак заботится о курорте.),
аппаратом (Računalo je poludjelo. – Компьютер сошел с ума.) и т. д.
3. Классификация психологических глаголов в хорватском
и русском языках
В данной работе глаголы разделены на четыре группы с учетом таких
синтаксических и семантических критериев, как тематические роли
аргументов,5 переходность и возможные синтаксические альтернации.
3.1. Экспериенцер в именительном падежецель в винительном
падеже
В обоих языках экспериенцер исполняет роль подлежащего в имени-
тельном падеже, а цель, на которую направлена эмоция, является до-
полнением в винительном падеже. К этой группе принадлежат глаго-
лы: mrziti – ненавидеть, obožavati – обожать, osjećati – чувствовать,
poštovati – почитать, voljeti – любить, žaliti – жалеть, željeti – же-
лать.
Svi roditelji vole svoju djecu.
Все родители любят своих детей.’
Я вас любил. (FB)
Однако к глаголу желать русского языка присоединяется дополне-
ние родительного падежа (в то время как в хорватскомвинительно-
го). Альтернация винительныйродительный осуществляется также
с глаголом жалеть: в FrameBank зарегистрировано, что параллельно
могут употребляться и родительный, и винительный падежи (Бойцы
дрались, не жалея жизни (FB) обозначено как: Snom V {Sacc / Sgen}),
а в хорватской Базе примеры с родительным падежом выделены как
устойчивые выражения: (ne) žaliti truda [(ne) žaliti volje; (ne) žaliti
vremena].
Очень часто цель выражается инфинитивом, который считается ги-
бридной морфологической формой, объединяющей в себе категорию
глагола (вид) и существительного (именование действия). Инфинитив
5 В Базе в определении семантической структуры используются не тематические
роли, а отдельные описания актанта и семантических категорий (одушевленное,
неодушевленное, лицо…).
355355
Ivana Brač – Ivana Matas Ivanković
употребляется с глаголами: mrziti ненавидеть, obožavati обожать,
voljeti любить, željeti желать.
Mrzio sam pisati svaki dan zadaće.
Я ненавидел писать упражнения
каждый день.’
Ненавижу ходить к началь-
ству и добиваться чего-то.
(НКРЯ)
Предлог за/za (zbog). В хорватском и в русском языках существует
предлог za (за), но в значениипо причине, вследствие чего-н., из-за
наличия или отсутствия чего-н.’ ( ОЖЕГОВШВЕДОВА 1992), в функции
же русского предлога за в хорватском употребляется предлог zbog.
Русское за и хорватское zbog самые частые предлоги в этой группе
глаголов, хотя они и не всегда употребляются с эквивалентными гла-
голами.
Manje ih poštujem zbog toga.
Меньше я их уважаю за то.’
Товарищи уважают
лейтенанта за смелость. (FB)
Предлог к/k (prema). Значение русского к (‘обозначает направление
в сторону кого-чего-н., включение во что-н., добавление (в простран-
ственном, временном отношениях) как в прямом, так и в переносном
значении’ ( ОЖЕГОВШВЕДОВА 1992)) совпадает со значением хорват-
ского prema6, и они употребляются как эквиваленты (хотя в хорват-
ском существует предлог k, но в современном языке он используется
все реже).
Neki ljudi potpuno prirodno osjeća-
ju strast prema poslu.
Некоторые люди абсолютно
есте ственно чувствуют страсть
к работе.’
Я никогда не чувствовал к ней
такой нежности, как теперь.
(НКРЯ)
6 Надо сказать, что хотя prema – один из основных предлогов предложного падежа
в хорватском языке, в некоторых употреблениях он сочетается и с дательным
падежом, с которым сочетается и русское к.
356356
Психологические глаголы в хорватском и русском языках
Предлог о/о. Значение русского предлога о7 совпадает со значением
хорватского о, совпадает и список глаголов, приведенных в словаре,
с которыми употребляется о (например, думать misliti, размышлять
razmišljati, мечтать maštati, говорить govoriti, спрашивать
pitati). Но в русском языке глагол жалеть употребляется с дополне-
нием с предлогом o (Я жалею о допущенных ошибках (FB)), а в хорват-
ском языке глагол žaliti сочетается с предлогом za и творительным
падежом, обозначая предмет неосуществленного желания, который
недоступен человеку, одержимому желанием ( BELAJ TANACKOVIĆ
FALETAR 2014, c. 495).
3.2. Каузатор в именительном падежеэкспериенцер в вини тель-
ном падеже
В этой группе глаголов каузатор, вызывающий эмоциональное состоя-
ние, является подлежащим в именительном падеже, а экспе риенцер
дополнением (Pobjeda me raduje.Победа радует меня.). BELLETTI
RIZZI (1988) считают, что эти глаголы отличаются от остальных пе-
реходных глаголов определенными синтаксическими признаками:
к психологическим глаголам невозможно присоединить анафориче-
скую клитику, которую, однако, употребляют с «подлинными» пере-
ходными глаголами (Gianni si e fotografato. Gianni se / sebe fotogra ra.
Джани фотографирует себя.), объясняя это тем, что глубинное под-
лежащее может быть связано с возвратной частицей, в то время как
подлежащее, которое является результатом перемещения именной
группы в пассивных конструкциях (что применимо и к психологиче-
ским глаголам), таким быть не может. Другая особенность этих глаго-
лов состоит в том, что трансформация в каузативные конструкции для
них невозможна. Это тоже является следствием продвинутости подле-
жащего с позиции объекта. Конструкции с продвинутым подлежащим
невозможно пассивизировать, так как язык не позволяет пассивиза-
цию пассива ( BELLETTI RIZZI 1988, c. 308). ARAD (1998, c. 2) анализи-
ровала их тезисы о глаголах этой группы и пришла к выводу, что все
упомянутые характеристики относятся только к статичным глаголам.
Рефлексивность возможна только тогда, когда существует агенс или
7 «С предл. п. после глаголов указывает на предмет, на к-рый направлена мысль,
речь, чувство и т.п., после соответствующих существительных указывает на
содержание продукта мысли и т.п.». УШАКОВ (19351940).
357357
Ivana Brač – Ivana Matas Ivanković
внешний аргумент, что обозначает, что агенс совершает обращенное
на себе действие, выраженное глаголом, а это невозможно, когда гла-
гол статичен. Исследователь делает вывод, что психологические гла-
голы лексически и синтаксически не отличаются от остальных гла-
голов: «on the agentive reading the subject is generated externally and
therefore patterns with standard agentive subjects. On the stative reading
it is generated at a non-external position, and therefore patterns with
passives, unaccusatives and other verbs which lack an external argument»
( ARAD 1998, c. 8).
Каузатор в именительном и экспериенцер в винительном падеже
составляют типичную структурную пару в хорватском и в русском
языках. К этой группе относятся следующие глаголы: brinuti забо-
тить, čuditi удивлять, iznenaditi изумить, ljutiti сердить, plašiti
пугать, radovati радовать, razveseliti развеселить, ražalostiti опе-
чалить, umiriti успокоить, uvrijediti обидеть, uzrujavati волно-
вать, veseliti веселить, vrijeđati оскорблять.
Zadarskoga gradonačelnika raduje dob-
ra suradnja Grada sa Sveučilištem.
Задарского мэра радует успешное со-
труд ничество города с университетом.’
Победы радуют людей.
(FB)
Hrvatska želi umiriti svoje nacionalno
javno mnijenje.
Хорватия хочет успокоить нацио наль-
ное общественное мнение.’
Музыка успокоила его. (FB)
Каузатор может выражаться предложением:
Jako me iznenadilo da su pronašli Coli-
na.
Меня очень изумило, что они нашли
Колина.’
Больше всего Ухогорлова
с Горлоносовым изумило,
что Менеджер всю дорогу
говорил то, что думал.
(НКРЯ)
358358
Психологические глаголы в хорватском и русском языках
Ražalostilo me što nema više kuće u kojoj
sam proveo djetinjstvo i mladost.
Меня опечалило, что больше не суще-
ствует дома, в котором я провел дет-
ство и юность.’
Строго говоря, я не был
очень опечален8, что мы не
сидели вместе с баронес-
сой (НКРЯ)
Средство, которым кто-либо вызывает эмоцию в ком-либо,8 может
быть названо и словом в форме творительного падежа:
Tinejdžeri svojim ponašanjem često ljute
roditelje.
Подростки своим поведением часто
сердят родителей.’
Ты сердишь отца своей бе-
столковостью. (FB)
Дополнение в творительном падеже может быть трансформировано
в подлежащее, а подлежащее тогда станет дополнением, выражен-
ным притяжательным прилагательным, притяжательным местоиме-
нием или существительным в родительном падеже (Possessor Subject
Possessor-Attribute Factoring Alternation LEVIN 1993, c. 190).
1. Ivan me je iznenadio svojim ponašanjem.
Иван удивил меня своим поведением.
2. Ivanovo ponašanje / njegovo ponašanje / ponašanje Ivana me je izne-
nadilo.
Его поведение / поведение Ивана удивило меня.
В первом примере экспериенцер представлен в форме винительного
падежа, каузаторименительного, а средствов творительном паде-
же. Во втором примере каузатор и средство реализованы в виде одного
аргумента в именительном падеже.
При глаголе radovati – радовать появляется и аргумент в инфи-
нитиве:
8 Найдены только примеры с причастием и без экспериенцера в винительном.
359359
Ivana Brač – Ivana Matas Ivanković
Najviše me raduje upoznati ljude koji vole
sport kao ja.
Больше всего меня радует знакомить-
ся с людьми, которые любят спорт,
как я.’
Вернее, меня тоже не
слишком радовало прово-
дить с Веркой свободное
время (НКРЯ)
3.3. Экспериенцер в именительном падежецель в косвенном па-
деже
К этой группе принадлежат возвратные глаголы, у которых экспериен-
цер выполняет роль подлежащего, а цель эмоции представлена в фор-
ме одного из косвенных падежей. Следует отметить, что цель иногда
трудно отличить от повода или причины (в примере Javnost se ljuti
na najave novih poreza. – Общественность злится из-за объявления
новых налогов. часть najave novih poreza – объявление новых налогов
может быть объектом эмоции или ее поводом).
Некоторые из них превращаются в переходные глаголы (без пост-
фикса se / ся), и тогда изменяются роли экспериенцера и каузатора /
цели.
B ELAJ (2001) в хорватском языке разделяет возвратные глаголы на
три группы: 1) первично-возвратные: -se считается частицей, и ее не-
возможно опустить, их характеризует закрытость действия внутри од-
ного подлежащего, или отдельных подлежащих, или актантов, вклю-
ченных в действие, переходящее с одного актанта на другого (взаим-
но-возвратное значение) (smijati se смеяться’, nadati se надеяться’,
bojati se бояться’, sramiti se стыдиться’, čuditi seудивляться’, radovati
se радоваться’, svađati se ссориться’...); 2) вторично-возвратные: -se
является частицей, но глаголы могут употребляться с частицей и без
нее, типичное значениезакрытость действия внутри подлежащего,
но возможно и взаимновозвратное значение (osjećati se чувствовать-
ся’; grliti se обниматся’, posvađati se поссориться’, vrijeđati se оскор-
блять друг друга’…; 3) третично-возвратные: -se является возвратным
местоимением (umivati se умываться’, češljati se причесываться’,
kupati se купаться’, brijati se бриться’...). SILIĆ PRANJKOVIĆ (2005,
c. 40) делят глаголы с элементом se в зависимости от того, является ли
se частью морфологической и лексическо-семантической структуры
глагола (то есть частицей) или se выполняет синтаксическую роль (то
есть роль местоимения). Авторы выделяют четыре группы глаголов.
Первично-возвратные глаголы делятся на глаголы, которые свое зна-
360360
Психологические глаголы в хорватском и русском языках
чение реализуют внутри единичного подлежащего или внутри более
чем одного отдельного подлежащего, и на другую группу с глаголами,
у которых одно подлежащее связано с другим (взаимновозвратные).
К третьей группе принадлежат глаголы, которые могут использовать-
ся без частицы и с ней, а значение реализуется внутри подлежащего
и между подлежащими, что соответствует вторично-возвратным гла-
голам по классификации Б. Белая. Его третично-возвратным глаголам
соответствует четвертая группа Силича и Праньковича.
Эта группа больше всех и к ней относятся глаголы, у которых экс-
периенцер выполняет роль подлежащего. Сюда входят глаголы: bojati
seбояться, brinuti se заботиться, čuditi seудивляться, diviti
seдивиться, iznenaditi seизумиться, ljutiti seсердиться, nadati
se надеяться, plašiti se пугаться, ponositi seгордиться, radovati
seрадоваться, razveseliti seразвеселиться, ražalostiti seопеча-
литься, stidjeti seстыдиться, umiriti seуспокоиться, uvrijediti
seобидеться, uzrujavati seволноваться, veseliti seвеселиться,
vrijeđati seоскорбляться, zaljubiti seвлюбиться.
Альтернация возвратныйпереходный
Все глаголы этой группы возвратные, но некоторые из них могут стать
переходными. В зависимости от синтаксических и семантических мо-
дификаций, сопровождающих эти изменения, глаголы можно разде-
лить на две группы:
1. С утратой частицы se / ся они превращаются в переходные
глаголы и меняют синтаксические роли экспериенцера и каузатора.
экспериенцер (им.
п.) – цель (д. п.)
каузатор (им. п.) –
экспериенцер (в. п.)
экспериенцер (им.
п.) – цель (д. п.)
каузатор (им. п.) –
экспериенцер (в. п.)
Ivan se raduje toj vijesti. Ta vijest raduje Ivana. Иван радуется этой
новости.
Эта новость радует
Ивана.
Ivan se čudi toj vijesti. Ta vijest čudi Ivana. Иван удивляется этой
новости.
Эта новость удивляет
Ивана.
Ivan se razveselio toj
vijesti.
Ta vijest razveselila je
Ivana.
Иван обрадовался
этой новости.
Эта новость
обрадовала Ивана.
Ivan se ražalostio toj
vijesti.
Ta vijest ražalostila je
Ivana.
Иван опечалился этой
новости.
Эта новость опечалила
Ивана.
Ivan se iznenadio toj
vijesti.
Ta vijest iznenadila je
Ivana.
Иван изумился этой
новости.
Эта новость изумила
Ивана.
361361
Ivana Brač – Ivana Matas Ivanković
экспериенцер (им.
п.) – цель (т. п.)
каузатор (им. п.) –
экспериенцер (в. п.)
экспериенцер (им.
п.) – цель (т. п.)
каузатор (им. п.) –
экспериенцер (в. п.)
Ivan se oduševio tom
viješću.
Ta vijest oduševila je
Ivana.
Иван восхитился этой
новостью.
Эта новость
восхитила Ивана.
экспериенцер (им.
п.) – цель (пред. п.)
каузатор (им. п.) –
экспериенцер (в. п.)
экспериенцер (им.
п.) – цель (пред. п.)
каузатор (им. п.) –
экспериенцер (в. п.)
Ivan se ljuti na Anu. Ana ljuti Ivana. Иван сердится на Анну. Анна сердит Ивана.
Ivan se brine o Ani /
za Anu / zbog Ane. Ana brine Ivana. Иван заботится об
Анне. Анна заботит Ивана.
Ivan se uvrijedio na te
riječi.
Te riječi uvrijedile su
Ivana.
Иван обиделся на эти
слова.
Эти слова обидели
Ивана.
Ivan se vrijeđa na te
riječi. Te riječi vrijeđaju Ivana. Иван оскорбляemся на
эти слова.
Эти слова оскорбляюm
Ивана.
Ivan se umirio na te riječi. Te riječi umirile su Ivana. Иван успокоился после
этих слов.
Эти слова успокоили
Ивана.
2. Глаголы, которые невозможно изменить в переходные, утрата ча-
стицы невозможна. Трансформация возможна только с большими син-
таксическими и семантическими изменениями.
экспериенцер –
цель
каузатор –
экспериенцер
экспериенцер –
цель
каузатор –
экспериенцер
Р. п. Ivan se boji mraka. Mrak plaši Ivana. Иван боится
темноты. Темнота пугает Ивана.
Р. п. Ivan se srami Ane. Ana u Ivanu izaziva sram. Иван стыдится Анны. Анна вызывает у Ивана
стыд.
Д. п. Ivan se divi Ani. Ana zadivljuje Ivana. Иван дивится Анне. Анна удивляет Ивана.
Т. п. Ivan se ponosi
Anom.
Ana u Ivanu izaziva
ponos. Иван гордится Анной. Ана вызывает у Ивана
гордость.
Сюда входят глаголы: bojati se – бояться, diviti se дивиться,
nadati se – надеяться, ponositi se – гордиться, sramiti se / stidjeti se –
стыдиться, zaljubiti se – влюбиться.
Это деление базируется на данных хорватского языка, и при со-
поставлении с материалом русского языка оказалось, что в эту под-
группу не входят русские глаголы дивиться и стыдиться, которые
могут быть и переходными глаголами без -ся: дивить (со значением:
‘(устар.). То же, что удивлять’ (ОЖЕГОВШВЕДОВА 1992)) и стыдить
(со значениемукорять, чтобы вызвать в ком-н. чувство стыда, рас-
362362
Психологические глаголы в хорватском и русском языках
каяния’ (ОЖЕГОВШВЕДОВА 1992)). Их можно причислить к первой
подгруппе.
Дивило меня и еще одно его качество: он удивительно легко писал.
(НКРЯ)
Стыдить его было бесполезно. (НКРЯ)
Валентностные свойства
Учитывая валентностные свойства, эти глаголы можно разделить на
следующие подгруппы:
3.3.1. Экспериенцер в именительном, без цели
Глаголы третьей группы в основном могут быть одновалентными
предложение может не иметь каузатора и цели, в нем выражен только
экспериенцер:
Majka se nije gotovo nikada ljutila.
Мать почти никогда не сердилась.’
Отец сердится. (НКРЯ)
Neka se ne plaši srce vaše.
Пусть ваше сердце не пугается.’
Лошади пугаются. (FB)
3.3.2. Цель в родительном падеже, экспериенцер в именительном
Значение родительного падежа самое широкое, оно обозначает от-
ношение одного предмета к другому, удаление одного предмета от
другого и т. д. При глаголах bojati se – бояться, plašiti se – пугаться,
stidjeti se – стыдиться выражается аблативное значение.
Konji su životinje koje se plaše svega
i svačega.
Лошадиживотные, которые пу га-
ются всего.’
Светлана пугалась криков
и чувствовала себя винова-
тойтем, что ничем не ви-
новата. (НКРЯ)
Stidio se suza, koje su navirale.
Он стыдился слез, которые наво-
рачивались.’
Он никогда не стыдился на-
шей любви. (FB)
363363
Ivana Brač – Ivana Matas Ivanković
3.3.3. Цель в дательном падеже, экспериенцер в именительном
Основное значение дательного падежанаправленность одного пред-
мета на другой. Предмет, к которому направлена какая-либо эмоция,
употребляется в дательном падеже. Сюда входят глаголы: čuditi se –
удивляться, diviti se – дивиться, iznenaditi se – изумиться, nadati se –
надеяться*, radovati se – радоваться, razveseliti se – развеселиться*,
veseliti se – веселиться.
Ana se najviše radovala mojim
uspjesima.
Ана больше всех радовалась
моим успехам.’
С тех пор постоянно слежу за
его карьерой и радуюсь много-
численным успехам. (НКРЯ)
Ona se čudila njegovim riječima.
Она удивлялась его словам.’
Мы раньше, после войны,
удивлялись немецким картам.
(НКРЯ)
Дополнение в дательном падеже отсутствует у русских глаголов
надея ться и развеселиться, что, в частности, для развеселиться яв-
ляется несколько неожиданным, так как веселиться имеет дательное
дополнение: Подхалютин (...) в душе своей очень веселился таковому
обстоятельству. (НКРЯ)
3.3.4. Цель в творительном падеже, экспериенцер в именительном
Основное значение творительного падежаэто средство, то есть
обозначение предмета, с помощью которого выполняется действие.
Объект, на который переносится эмоция, в то же время является побу-
дителем эмоции. Дополнение в творительном появляется с глаголом
ponositi se – гордиться:
On se ponosi svojom kulturom.
Он гордится своей культурой.’
Он гордится своим отцом. (FB)
364364
Психологические глаголы в хорватском и русском языках
3.3.5. Цельпредложно-падежные конструкции, совпадающие
в обоих языках (o/о + пр. п., na/на + вин. п., u/в + вин. п., za/
за + вин. п.), экспериенцер в именительном
Сюда входят: brinuti se (o) – заботиться (о), ljutiti se (na) – сердиться
(на), uvrijediti se (na) – обидеться (на), vrijeđati se (na) – оскорбляться
(на), zaljubiti se (u) – влюбиться (в).
Brini se o važnim stvarima.
Заботься о важных делах.’
Он никогда не заботится о впе-
чатлении, которое он произво-
дит на незнакомых людей. (FB)
I onaj starac u debeloj kabanici
ljutio se na ženu.
И тот старик в толстом плаще
сердился на жену.’
Ирина не могла долго сердиться
на внучку. (НКРЯ)
Doktor bi se bio u drugim prilika-
ma ljuto uvrijedio na te razloge.
В другой ситуации врач серьезно
обиделся бы на эти причины.’
На этот раз он серьезно обидел-
ся на меня. (FB)
Nije se ona vrijeđala na to dvosmi-
sleno laskanje.
Она не оскорблялась на эту не-
однозначную лесть.’
Я разъяснил ему, что оскор-
бляться на слова Маркова я не
намерен (НКРЯ)
Luka se zaljubio u bogatu i poštenu
Maru…
Лука влюбился в богатую
и чест ную Мару…’
Петр влюбился в Наташу. (FB)
S pravom se plašio za svoj život
i život svoje obitelji.
Он имел полное право бояться
за свою жизнь и жизнь своей се-
мьи’.
Не пугайтесь за Сашу. (НКРЯ)
365365
Ivana Brač – Ivana Matas Ivanković
Na/на + вин. п. Na в употреблении с хорватским глаголом ponositi
se не имеет предложного эквивалента в русском языке (Ponosim se
na svojeg sina. – Я горжусь своим сыном.). Вместо русского на с гла-
голом надеяться (Мы надеемся на удачный исход судебного процес-
са.) в хорватском употребляется дательный падеж или, реже, предлог
u (Nadamo se u dobar ishod parnice.).
Za/за + вин. п. Основное значение предлога za в хорватском языке
пространственное, za обозначает направление. Эта направленность
распространяется и на другие значения этого предлога: оно обозна-
чает назначение (в широком смысле), что наблюдается в глаголах
brinuti se, plašiti se, у которых эмоция (заботы, страха) направлена
к объекту: Marin se brine za njezin život. (Он заботится о ее жизни.).
Употребление русского предлога за совсем не совпадает с хорват-
ским. С глаголами сердиться, радоваться, обидеться, волноваться,
стыдиться он преимущественно обозначает каузатор (в хорватском
в таких примерах употребляется zbog): Он всегда сердился за прои-
грыш денег. (FB), Мать волновалась за сына. (FB), Видимо, стыдясь
за сына, она вмешалась в наш разговор. (FB)
Od/от + род. п. Od в хорватском может обозначать причину, непосред-
ственно вызывающую результат (Juda se sve više i više plašio od jačine
skandiranja ljudi. – Юда все больше и больше пугался от громкости
скандирования людей). От и в русском языке обозначает причину, но
набор глаголов, к которым присоединяется от, отличается от набора
хорватских глаголов. Это глаголы сердиться, развеселиться, успо-
коиться: Ленка от этого сердилась. (FB), От крика своего Пронька
развеселился (НКРЯ), Андрей частенько приходил в гараж успо-
коиться от жизни. (FB)
Zbog/из-за + род. п. Zbog в хорватском языке считается общим при-
чинным предлогом, и сегодня он употребляется чаще всех остальных
причинных предлогов. Он может присоединяться ко всем глаголам
этой группы. Но надо иметь в виду, что предложно-падежную кон-
струкцию со zbog можно считать факультативной, и тогда возникает
вопрос, следует ли описывать ее как валентностную характеристику
определенного глагола или нет. На русский язык zbog чаще всего пе-
реводится предлогом из-за.
366366
Психологические глаголы в хорватском и русском языках
Ivica se ljutio sam na sebe zbog lošeg
nastupa.
Ивица сердился на себя из-за пло-
хого выступления.’
Друзья сердятся из-за всякой
задержки. (FB)
3.3.6. Цельпредложение, экспериенцер в именительном
Кроме именного аргумента в приведенных падежах, аргументом
являет ся и придаточное предложение:
Ponosim se što sam majka dviju
krasnih djevojčica.
Я горжусь, что я мать двух пре-
красных девочек.’
Я гордился, что мы построи-
ли такой замечательный завод,
гордился, что на нем работает
мой брат Ефим. (FB)
Bojim se da će ih goniti iz zavičaja.
Я боюсь, что их выгонят из род-
ной страны.’
Врачи боятся, что больной не
выдержит операции. (FB)
3.3.7. Цельинфинитив, экспериенцер в именительном
Аргументом является и инфинитив:
Bojim se ući.
Я боюсь войти.’
Саша боялся сказать правду.
(FB)
Konzervativci se nadaju dobiti
većinu.
Консерваторы надеются полу-
чить большинство.’
Я все еще надеюсь сдать свою
работу в срок. (FB)
К русским глаголам заботиться и волноваться присоединяется ин-
финитив (хотя инфинитив после волноваться является редко), в то
время как в хорватском при их переводных эквивалентах инфинитив
не употребляется: Одни вечно больны только потому, что очень забо-
тятся быть здоровыми (НКРЯ); Я, конечно, очень волнуюсь погля-
деть героя, но папаша мне говорит (НКРЯ).
367367
Ivana Brač – Ivana Matas Ivanković
3.4. Экспериенцер в дательном падежекаузатор в именительном
Четвертая группа меньше всех. Экспериенцер выражается дательным
падежом, а каузаторименительным. Такая группа психологических
глаголов имеется и в романских языках (BELLETTI – RIZZI 1988, FÁBREGAS
ET AL. 2012). В предложениях с глаголами nedostajati – недоставать,
sviđati se – нравиться сказуемое совпадает в роде и числе с каузатором
в именительном падеже.
В отличие от глаголов второй группы, у этих глаголов агенс не-
возможен, а психологическое состояние экспериенцера не контроли-
рует сам экспериенцер. Эти глаголы статичны, и их трансформация
невозможна. В хорватской грамматической традиции экспериенцер
в дательном падеже называется логическим подлежащим или, в по-
следнее время, субъектным дательным (KUČANDA 1998; 2002–2003,
B ELAJ – TANACKOVIĆ FALETAR 2014). BELAJ и KUČANDA (KUČANDA 1998 ;
BELAJ KUČANDA 2007) в своих работах исследовали категорию сказуе-
мого, выраженного таким наречиями, как toploтеплo’, teško трудно’,
dobro хорошо’, dosadno скучно’, drago приятно’.9 Что касается да-
тельного подлежащего, то KUČANDA (1998) и BELAJKUČANDA (2007)
сделали вывод , что дательное подлежащее содержит семантические
и прагматические характеристики подлежащего, но не имеет морфо-
синтаксических характеристик, то есть экспериенцер в косвенном
падеже не согласуется со сказуемым. Путем различных формальных
тестов они проверяли, возможно ли экспериенцер в дательном падеже
определить как подлежащее. Проверяли в том числе, управляет ли да-
тельное подлежащее также возвратным местоимением sebe и возврат-
но-притяжательным местоимением svoj, которыми управляет под-
лежащее в именительном падеже (Petru je žao njegove sestre. Петру
жаль его сеструв соотношении с Petar žali svoju sestru. ‘Петр жалеет
свою сестру.’). И в результате исследования пришли к заключению,
что дательное подлежащее не может быть антецедентом возвратным
местоимениям, так как возвратность зависима от подлежащего в име-
нительном падеже.
9 «However, this apparent semantic uniformity of dative subjects cannot be generalized
either language–internally or cross-linguistically. In Croatian, for example, experiential
predicates such as hladno (cold), vruće (hot), dosadno (bored) take a dative subject,
whereas gladan (hungry), žedan (thirsty), umoran (tired) and pospan (sleepy) take a no-
minative subject, although there is no clear semantic difference in the degree of control
exercized by either the dative or nominative NP.» ( KUČANDA 1998, c. 9).
368368
Психологические глаголы в хорватском и русском языках
Второй тестисключение подлежащего из другого сложносочи-
ненного предложения (например Meni je hladno i pije mi se čaj. *Meni
je hladno i pije se čaj. / Мне холодно и мне пьется чай. *Мне холодно
и пьется чай. в отношении к Pojeo je ručak i otišao. / Он съел обед и
ушел). То же самое на примере психологических глаголов: Volim Ivana
i nedostaje mi. *Volim Ivana i nedostaje. / Я люблю Ивана, и он мне недо-
стает. *Я люблю Ивана и он недостает.
К глаголу nedostajati в психологическом значении присоединяет-
ся цель в именительном, в то время как в русском цель выражается
родительным (в большинстве примеров недоставать имеет экзистен-
циальное значение. С эмоциональным значением употребляется гла-
гол скучать по).
U Dinamu imam sve, ali mi nedosta-
ju navijači.
В Динамо у меня есть всё, но мне
недостает болельщиков.’
Нам очень недостает его. (FB)
Мне недостает ее советов, ее
помощи. (FB)
К глаголу sviđati seнравиться присоединяется экспериенцер в да-
тельном, при этом каузатор может быть в именительном:
Sviđala mi se ta misao.
Мне нравилась эта идея.’
Ева очень нравится Ивану.
(FB)
Каузатор может выражаться и придаточным предложением:
Ne sviđa mi se što u kazalištima ima
previše slobode.
Мне не нравится, что в театрах
слишком много свободы.’
Девочке нравилось, что все ее
слушают. (FB)
Вам нравится, когда [если] вас
критикуют? (FB)
Или инфинитивом:
Andrijaševiću se nikad nije sviđalo
stajati na tom hodniku.
Андрияшевичу никогда не нрави-
лось стоять в этом коридоре.’
Нам очень нравилось бегать
босиком по росистой траве.
369369
Ivana Brač – Ivana Matas Ivanković
4. Заключение
На основе анализа психологических глаголов можно подтвердить
тезис о том, что «verbs in some semantic classes show uniformity in
argument realization within a given language, and these tend to be same
verbs whose options for argument realization come close to being uniform
across languages» (LEVIN – RAPPAPORT HOVAV 2005, c. 20 ). Так, глаголы
хорватского и русского языков разделены на четыре группы с учетом
синтаксических и семантических критерий: 1) экспериенцер в имени-
тельном, цель в винительном падеже; 2) экспериенцер в винительном,
каузатор в именительном падеже; 3) экспериенцер в именительном,
цель в косвенном падеже и 4) экспериенцер в дательном, каузатор
в именительном падеже. Хотя это деление сделано на основе хорват-
ского языка, оказалось, что, за исключением нескольких глаголов, оно
вполне применимо и к русскому языку. Но существуют и некоторые
различия:
Некоторые различия в валентности глаголов являются результа-
том разницы в методологических принципахв «Базе хорват-
ских глагольных валентностей» адъюнкты не описываются, так
как они считаются факультативными, а в русском FrameBank
они выделяются, напр. Он всей душой / всем сердцем любил
этот уголок России. Кроме того, в FrameBank приводятся при-
меры, в которых не выделяется экспериенцер: Радовала таин-
ственная полутьма повсюду и тишина. Примеры без экспе-
риенцера в Базе считались исключением и не приводились.
Некоторые различия касаются употребления предлогов (напри-
мер, в хорватском и русском языках предлог za/за употребляет-
ся в значениипо причине, вследствие чего-н.’, но в хорватском
вместо предлога за гораздо чаще употребляется zbog).
Как уже было отмечено, в хорватском и русском языках много сходств
в употреблении психологических глаголов, которые можно объяснить
близостью генетически родственных языков, но также и особенно-
стью психологических глаголов, так как их употребление в этих язы-
ках совпадает с употреблением даже и в неродственных языках (как
показали исследования в итальянском, испанском и английском язы-
ках).
387
Citovaná literatura
ANDERSON (1971): ANDERSON, J. M.: The Grammar of Case: Towards and
Localistic Theory. Cambridge: Cambridge University Press.
ANDERSON (2006): ANDERSON, J. M.: Case Grammar. In: Encyclopedia of
Language and Linguistics. K. Brown (ed.). Amsterdam – Boston – Hei-
delberg etc.: Elsevier, 220–233.
ANUSIEWICZ (1978): ANUSIEWICZ, J.: Konstrukcje analityczne we współ-
czesnym języku polskim. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
APRESJAN (1992): APRESJAN, J. D.: Lexical Semantics: User’s Guide to
Contemporary Russian Vocabulary. Ann Arbor: Karoma.
APRESJAN (2011): APRESJAN, V.: Active dictionary of the Russian language:
Theory and practice. In: I. Boguslavsky – L. Wanner (eds.): Meaning-
-Text Theory 2011. Proceedings of the 5th International Conference on
MTT. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 13–24.
APRESYAN (2013): APRESYAN, V.: Corpus Methods in Pragmatics: The Case
of English and Russian Emotions. Intercultural Pragmatics 2013, Vol.
10, No. 4, 533–568.
ARAD (1998): ARAD, M.: Psych-notes. UCL Working Papers in Linguistics
10.
AUSTIN (1962): AUSTIN, J. L.: How to Do Things with Words. J. O. Urmson
(ed.). Oxford.
AUSTIN (1993): A USTIN, J. L.: Jak działać słowami. In: AUSTIN, J. L.: Mówie-
nie i poznawanie. Warszawa: PWN, 542–708.
BABIĆ ET AL. (2007): BABIĆ, S. ET AL.: Glasovi i oblici hrvatskoga književ-
nog jezika. Zagreb: Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti – Naklad-
ni zavod Globus.
BAJEC (1959): BAJEC, A.: Besedotvorje slovenskega jezika IV: Predlogi in
predpone. Ljubljana: SAZU.
BAKER (1992): BAKER, M.: In Other Words: A Coursebook on translation.
London – New York: Routledge.
BANDTKIE (1806): BANDTKIE, J. S.: Słownik dokładny języka polskiego i nie-
mieckiego do podręcznego używania dla Polaków i Niemców ułożony,
t. 1. Wrocław: Wilhelm Gottlieb Korn.
BARIĆ ET AL. (1997): BARIĆ, E. ET AL.: Hrvatska gramatika. Zagreb: Škol-
ska knjiga.
388388
Citovaná literatura
BARTOŇ ET AL. (2009): BARTOŇ, T. – CVRČEK, V. ČERMÁK, F. – JELÍNEK, T.
– PETKEVIČ, V.: Statistiky češtiny. Praha: Nakladatelství Lidové noviny
– Ústav českého národního korpusu.
BAUER – GREPL (1972): BAUER, J. – GREPL, M.: Skladba spisovné češtiny.
Praha: SPN.
BEJČEK ET AL. (2011): BEJČEK, E. ET AL.: Prague Dependency Treebank 2.5. Pra-
ha: Univerzita Karlova v Praze, MFF UK. On-line: [http://ufal.mff.cuni.cz/
pdt2.5/].
BEJČEK ET AL. (2014): BEJČEK, E. – KETTNEROVÁ, V. – LOPATKOVÁ, M.: Au-
tomatic Mapping Lexical Resources: A Lexical Unit as the Keystone.
In: Proceedings of the 9th International Conference on Language Re-
sources and Evaluation (LREC 2014). Reykjavík: ELRA, 2826–2832.
BELAJ (2001): BELAJ, B.: Prototipno-kontekstualna analiza povratnih gla-
gola u hrvatskom jeziku. Suvremena lingvistika Vol. 51–52, No. 1–2,
1–11.
BELAJ – KUČANDA (2007): BELAJ, B. – KUČANDA, D.: On the syntax, seman-
tics and pragmatics of some subject-like NPs in Croatian. Suvremena
lingvistika Vol. 63, No. 1, 1–12.
BELAJ – TANACKOVIĆ FALETAR (2014): BELAJ, B. – TANACKOVIĆ FALE-
TAR , G.: Kognitivna gramatika hrvatskoga jezika. Zagreb: Disput.
BĚLIČ ET AL. (1979): BĚLIČ, J. ET AL.: Malý staročeský slovník. Praha: SPN.
BĚLIČOVÁ – UHLÍŘOVÁ (1996): BĚLIČOVÁ, H. – UHLÍŘOVÁ, L.: Slovanská
věta. Praha: Euroslavica.
BELLETTI – RIZZI (1988): BELLETTI, A. – RIZZI, L.: Psych-Verbs and Theta-
-Theory. Natural Language and Linguistic Theory 6, 291–352.
BENEŠOVÁ – BOJAR (2006): BENEŠOVÁ, V. – BOJAR, O.: Czech verbs of co-
mmunication and the extraction of their frames. In: Text, Speech and
Dialogue: 9th International Conference TSD 2006. Berlin: Springer,
29–36.
BENKO (2014): BENKO, V.: Compatible sketch grammars for comparable
corpora. In: Proceedings of the 16th EURALEX International Congre-
ss. A. Abel et al. (eds.). Bolzano: EURAC research, 417–430.
BICK (2009): BICK, E.: DeepDict – a graphical corpus-based dictionary of
word relations. In: Proceedings of the 17th Nordic Conference of Com-
putational Linguistics NODALIDA 2009. Uppsala: NEALT, 268–271.
BIRTIĆ – RUNJAIĆ (v tisku): BIRTIĆ, M. – RUNJAIĆ, S.: Ustroj Baze hrvatskih
glagolskih valencija. Zbornik radova Šestoga hrvatskog slavističkog
kongresa (v tisku).
389389
Citovaná literatura
BOBROWSKI (1995): BOBROWSKI, I.: Gramatyka opisowa języka polskiego.
(Zarys modelu generatywno-transformacyjnego). Kielce: Wyższa
Szkoła Pedagogiczna.
BOGUSŁAWSKI (1977a): BOGUSŁAWSKI, A.: On the semantic structure of inte-
rrogative sentences. Salzburger Beiträge zur Linguistic III, 61–70.
BOGUSŁAWSKI (1977b): BOGUSŁAWSKI, A.: Polskie „się“ – słowo nie do koń-
ca poznane. International Review of Slavic Linguistics 2, Nr. 1, 99–124.
BOGUSŁAWSKI (1988): BOGUSŁAWSKI, A.: Język w słowniku: desiderata se-
mantyczne do wielkiego słownika polszczyzny. Wrocław: Ossolineum.
BOGUSŁAWSKI (2004): BOGUSŁAWSKI, A.: Remarks on quotative ‘saying’.
Studies in Polish Linguistics 1, 29–46.
BOGUSŁAWSKI (2005): BOGUSŁAWSKI, A.: Do teorii czasownika powiedzieć.
Polonica 24–25, 139–155.
BOGUSŁAWSKI (2006): BOGUSŁAWSKI, A.: O zasięgu operandów metafory-
zacji (uwagi do jednej fascynacji M. R. Mayenowej). In: B. Chodźko,
E. Feliksiak, M. Olesiewicz (eds.): Obecność. Maria Renata Mayeno-
wa (1908–1988). Białystok: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymsto-
ku, 282–300.
BOGUSŁAWSKI (2007): BOGUSŁAWSKI, A.: A Study in the Linguistics-Philoso-
phy Interface. Warszawa: Bel-Studio.
BOGUSŁAWSKI (2008): BOGUSŁAWSKI, A.: Semantyka, pragmatyka. Leksyko-
grafa głos demarkacyjny. Warszawa: Bel-Studio.
BOJAR (2003): BOJAR, O.: Towards automatic extraction of verb frames.
Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 79–80, 101–120.
BOJAR (2012): BOJAR, O.: Č eština a strojový př eklad. Studies in Compu-
tational and Theoretical Linguistics 11. Praha: Ústav formální a apli-
kované lingvistiky Matematicko-fyzikální fakulta Univerzity Karlovy.
BOJAR – PROKOPOVÁ (2006): BOJAR, O. – PROKOPOVÁ, M.: Czech-English
word alignment. In: Proceedings of the Fifth International Conference
on Language Resources and Evaluation (LREC 2006). Genoa: ELRA,
1236–1239.
BORYŚ (2005): BORYŚ, W.: Słownik etymologiczny języka polskiego. Kra-
ków: Wydawnictwo Literackie.
BOŠNJAK BOTICA (2011): BOŠNJAK BOTICA, T.: Kategorija glagolske vrste
u hrvatskom jeziku. Doctoral dissertation. Zagreb: Filozofski fakultet
Sveučilišta u Zagrebu.
390390
Citovaná literatura
BRAČ – BOŠNJAK BOTICA (2015): BRAČ, I. – BOŠNJAK BOTICA, T.: Semantič-
ka raščlamba kao polazište u obradbi glagola u Bazi hrvatskih glagol-
skih valencija. Šesti hrvatski slavistički kongres (PP prezentace).
BRESNAN (2001): BRESNAN, J.: Lexical Functional Syntax. Blackwell.
BRESNAN ET AL. (1982): BRESNAN, J. ET AL.: The Mental Representation of
Grammatical Relations. Cambridge, MA.: MIT Press.
BRINKMANN (1971): BRINKMANN, H.: Die deutsche Sprache. Düsseldorf:
Schwann.
BRÜCKNER (1927): BRÜCKNER, A.: Słownik etymologiczny języka polskiego.
Kraków: Krakowska Spółka Wydawnicza.
BUSSE (1974): BUSSE, W.: Klasse, Transitivität, Valenz. München: Fink.
BUTT (2010): BUTT, M.: The Light Verb Jungle: Still Hacking Away. In:
Complex Predicates in Cross-Linguistic Perspective. M. Amberber
M. Harvey – B. Baker (eds.). Cambridge: Cambridge University Press,
48–78.
BUTTLER (1976): BUTTLER, D.: Innowacje składniowe współczesnej polsz-
czyzny. Warszawa: PWN.
BUTTLER (1978): BUTTLER, D.: Rozwój semantyczny wyrazów polskich.
Warszawa: Wyd. UW.
BUZÁSSYOVÁ – JAROŠOVÁ (2006): BUZÁSSYOVÁ, K. – JAROŠOVÁ, A. (eds.):
Slovník súčasného slovenského jazyka. A-G. 1. zv. Bratislava: Veda.
BYBEE (1985): BYBEE, J. L.: Morphology. Amsterdam – Philadelphia: John
Benjamins.
CATFORD (1965): CATFORD, J. C.: A Linguistic Theory of Translation: An
Essay In Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
CINKOVÁ (2009): CINKOVÁ, S.: Words that Matter. Towards a Swedish-
-Czech Colligational Lexicon of Basic Verbs. Praha: Ústav formální
a aplikované lingvistiky.
COMRIE (1976): COMRIE, B.: Aspect. Cambridge: Cambridge University
Press.
COOK (1978): COOK, W. A.: A case grammar matrix model (and its applica-
tion to a Hemingway text). In: Valence, semantic case and grammatical
relations. W. Abraham (ed.). Amsterdam: Benjamin, 296–309.
COOK WILSON (1926): COOK WILSON, J.: Statement and Inference. Oxford:
Clarendon Press.
CROVALLEX 2.008: On-line: [http://theta.ffzg.hr/crovallex/]. (Viz též MIKE-
LIĆ PRERADOVIĆ 2008.)
391391
Citovaná literatura
CURCIO (1999): CURCIO, M. L.: Kontrastives Valenzwörterbuch der gespro-
chenen Sprache Italienisch-Deutsch. Mannheim: IDS.
ČERMÁK (1991): ČERMÁK, F.: Podstata valence z hlediska lexikologického.
In: Walencja czasownika a problemy leksykogra i dwujęzycznej. D. Ry-
tel-Kuc (ed.). Wrocław – Warszawa – Kraków: Ossolineum, 15–40.
ČERMÁK – ROSEN (2012): ČERMÁK, F. – ROSEN, A.: The case of InterCorp,
a multilingual parallel corpus. International Journal of Corpus Lingui-
stics Vol. 17, No. 3, 411–427.
ČERMÁKOVÁ (2009): ČERMÁKOVÁ, A.: Valence českých substantiv. Praha:
Nakladatelství Lidové noviny.
ČERNELIČ KOZLEVČAR (1979): ČERNELIČ KOZLEVČAR, I.: O glagolih premi-
kanja zlasti glede na glagol iti in stavčne vzorce. Jezik in slovstvo 25,
45–47.
ČESKÝ NÁRODNÍ KORPUS (ČNK): Praha: Ústav Českého národního korpusu
FF UK. On-line: [http://www.korpus.cz].
ČILAŠ MIKULIĆ ET AL. (2011): ČILAŠ MIKULIĆ, M. ET AL.: Hrvatski za počet-
nike 1: vježbenica i gramatički pregled hrvatskoga kao drugog i stra-
nog jezika. 3. promijenjeno izd. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada.
ČILAŠ MIKULIĆ ET AL. (2012): ČILAŠ MIKULIĆ, M. ET AL.: Razgovaraj-
te s nama! B1–B2: vježbenica, gramatika i fonetika hrvatskog jezika
za niži srednji stupanj. 3. izd. Zagreb: FF press [i. e.] Filozofski fakultet.
ČILAŠ MIKULIĆ ET AL. (2013): ČILAŠ MIKULIĆ, M. ET AL.: Razgovaraj-
te s nama! A2B1: vježbenica, gramatika i fonetika hrvatskog jezika
za više početnike. 2. izd. Zagreb: FF press [i. e.] Filozofski fakultet.
DALRYMPLE (2001): DALRYMPLE, M.: Lexical-Functional Grammar. Syntax
and Semantics. Vol. 34. New York: Academic Press.
DĄMBSKA-PROKOP (2000): DĄMBSKA-PROKOP, U.: Mała encyklopedia prze-
kładoznawstwa. Częstochowa: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języ-
ków Obcych i Ekonomii EDUCATOR.
DANEŠ (1971a): DANEŠ, F.: Větné členy obligatorní, potenciální a fakulta-
tivní. In: Miscellanea lingvistica. M. Komárek (ed.). Ostrava: Pro l,
131–138.
DANEŠ (1971b): DANEŠ, F.: Pokus o strukturní analýzu slovesných význa-
mů. Slovo a slovesnost 32, 193–207.
DANEŠ (1985): DANEŠ, F.: Věta a text. Studie ze syntaxe spisovné češtiny.
Praha: Academia.
392392
Citovaná literatura
DANEŠ – HLAVSA (1978): DANEŠ, F. – HLAVSA, Z.: Hierarchizace sémantic-
ké struktury věty. In: Československé přenášky pro VIII. Mezinárodní
sjezd slavistů v Záhřebu. Lingvistika. Praha: Academia, 67–77.
DANEŠ – HLAVSA (1981): DANEŠ, F. – HLAVSA, Z.: Větné vzorce v češtině.
Praha: Academia.
DANEŠ – HLAVSA (1987): DANEŠ, F. – HLAVSA, Z.: Větné vzorce v češtině. 2.,
opr. vydání. Praha: Academia.
DANEŠ ET AL. (1973): DANEŠ, F. – HLAVSA, Z. – KOŘENSKÝ, J.: Práce o sé-
mantické struktuře věty. Praha: Academia.
DANEŠ ET AL. (1975): DANEŠ, F. ET AL.: Teoretické základy synchronní
mluvnice spisovné češtiny. Slovo a slovesnost 36, 18–46.
DANET (1743): DANET, P. – KOLA, F.: Nowy wielki dykcjonarz Jmci x. Da-
neta. Warszawa: Drukarnia Pijarów.
DANIELEWICZOWA (2002): DANIELEWICZOWA, M.: Wiedza i niewiedza. Stu-
dium polskich czasowników epistemicznych. Warszawa: Katedra Ling-
wistyki Formalnej.
DANIELEWICZOWA (2010): DANIELEWICZOWA, M.: Schematy zdaniowe –
podstawowe kwestie metodologiczne. Poradnik Językowy, Nr. 3, 5–27.
DASYPODIUS (1643): DASYPODIUS, P.: Dasypodius Catholicus. Hoc est, Dic-
tionarium Latino-Germanico-Polonicum, Germanico-Latinum Et Po-
lono-Latino-Germanicum. Gdańsk: Andrea Hunefeldij.
DĘBSKI (1982): DĘBSKI, A.: Semantyczna walencja czasownika w aspekcie
konfrontatywnym. Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego
39, 79–90.
DIDAKOWSKI – GEYKEN (2013): DIDAKOWSKI, J. – GEYKEN, A.: From DWDS
corpora to a German Word Pro le – methodological problems and solu-
tions. In: Network Strategies, Access Structures and Automatic Extrac-
tion of Lexicographical Information. OPAL – Online publizierte Arbei-
ten zur Linguistik X/2012. Mannheim: Institut für Deutsche Sprache,
43–52.
DIRVEN – VERSPOOR (1998): DIRVEN, R. – VERSPOOR, M.: Cognitive Explo-
ration of Language and Linguistics. Amsterdam – Philadelphia: John
Benjamins.
DŁUGOSZ-KURCZABOWA (2008): DŁUGOSZ-KURCZABOWA, K.: Wielki słownik
etymologiczno-historyczny języka polskiego. Warszawa: PWN.
DOKULIL (1949): DOKULIL, M.: Slovenský příspěvek k sémantice a syntaxi
slovesa. Slovo a slovesnost 11, 68–78.
393393
Citovaná literatura
DOLNÍK (1981): DOLNÍK, J.: Kontextová sémantická vlastnosť slovesa. Ja-
zykovedný časopis 32, č. 1, 25–32.
DOLNÍK (2003): DOLNÍK, J.: Lexikológia. Bratislava: Filozo cká fakulta
Univerzity Komenského.
DOROSZEWSKI (1958–1969): DOROSZEWSKI, W. (ed.): Słownik języka pol-
skiego. Warszawa: Wiedza Powszechna, PWN.
DUBISZ (2003): DUBISZ, S. (ed.): Uniwersalny słownik języka polskiego.
Warszawa: PWN.
DULAR (1982): DULAR, J.: Priglagolska vezava v slovenskem knjižnem jezi-
ku (20. stoletja). Doktorska disertacija. Ljubljana: Filozofska fakulteta
UL.
DUNAJ (1996): DUNAJ, B. (ed.): Słownik współczesnego języka polskiego.
Warszawa: Wilga.
DYVIK ET AL. (2009): DYVIK, H. – MEURER, P. – ROSÉN, V. – DE SMEDT, K.:
Linguistically Motivated Parallel Parsebanks. In: Proceedings of the
Eighth International Workshop on Treebanks and Linguistic Theories.
M. Passarotti et al. (eds.). Milano: EDUCatt, 71–82.
EISENBERG (1989): EISENBERG, P.: Grundriss der deutschen Grammatik.
Stuttgart: Metzler.
ELEKTRONICZNY SŁOWNIK JĘZYKA POLSKIEGO XVII I XVIII WIEKU. P. Grusz-
czyński (ed.). On-line: [http://sxvii.pl].
ENGEL – SCHUMACHER (1976, 1978): ENGEL, U. – SCHUMACHER, H.: Kleines
Valenzlexikon deutscher Verben. Tübingen. (Forschungsberichte des In-
stituts für deutsche Sprache 31).
ENGEL ET AL. (1999): ENGEL, U. ET AL.: Deutsch-polnische kontrastive
Grammatik. I–II. Heidelberg: Julius Groos Verlag – Warszawa: PWN
(2000).
ENGEL ET AL. (2012): ENGEL, U. ET AL.: Deutsch-polnische kontrastive Gra-
mmatik. IV. Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms Verlag.
ERBEN (1980): ERBEN, J.: Deutsche Grammatik. Ein Abriss. München: Fink.
EROMS (1981): EROMS, H.-W.: Valenz, Kasus und Präpositionen. Heidel-
berg: Winter.
E-VALBU: DAS ELEKTRONISCHE VALENZWÖRTERBUCH DEUTSCHER VERBEN. On-
-line: [http://hypermedia.ids-mannheim.de/evalbu/index.html].
EVANS (2004): EVANS, V.: The Structure of Time. Amsterdam – Philadephia:
John Benjamins Publishing Company.
EVANS (2007): EVANS, V: Leksykon językoznawstwa kognitywnego. Kra-
ków: Universitas.
394394
Citovaná literatura
FÁBREGAS ET AL. (2012): FÁBREGAS, A. – MARÍN, R. – MCNALLY, L.: From
psych verbs to nouns. In: Telicity, Change, and State: A Cross-Catego-
rial View of Event Structure. V. Demonte – L. McNally (eds.). Oxford:
Oxford University Press, 162–184.
FIDAPLUS: Korpus slovenskega jezika FidaPLUS. On-line:
[http://www. daplus.net/].
FILIPOVIĆ (1993): FILIPOVIĆ, R. (ed.): Kontrastivna analiza engleskog i hr-
vatskog jezika IV – Teorija valentnosti i rječnik valentnosti hrvatskih
glagola. Zagreb: Zavod za lingvistiku Filozofskog fakulteta Sveučilišta
u Zagrebu.
FILLMORE (1968): FILLMORE, CH. J.: The Case for Case. In: Universals in
Linguistic Theory. E. Bach – R. T. Harms (eds.). New York: Holt, Rine-
hart and Winston, 1–88.
FILLMORE (1971): FILLMORE, CH. J.: Some problems for case grammar. In:
Monograph Series on Languages and Linguistics, No. 24. R. J. O’Bri-
en – S. J. Washington (eds.). Washington: D.C. Georgetown University
Press, 35–56.
FILLMORE (1977): FILLMORE, CH. J.: The Case of Case Reopened. In: Syn-
tax and Semantics, vol. 8. P. Cole – J. M. Sadock (eds.). New York –
San Francisco – London: Academic press, Harcourt Brace Jovanovich,
59–81.
FILLMORE (2003): FILLMORE, CH. J.: Form and Meaning in Language,
Vol. 1. Paper on Semantic Roles. Stanford: Stanford University Press.
FILLMORE – LANGENDOEN (1971): FILLMORE, CH. J. – LANGENDOEN, D. T.:
Studies in Linguistic Semantics. New York.
FILLMORE ET AL. (1988): FILLMORE, C. – KAY , P. – O‘CONNOR, C.: Regu-
larity and Idiomaticity in Grammatical Constructions: The Case of let
alone. Language 64, 3, 501–538.
FIRTH (1957): FIRTH, J. R.: Papers in linguistics, 1934–1951. Oxford: Ox-
ford University Press.
GAWEŁKO (2012): GAWEŁKO, M.: Przyimki polskie a tendencja analityczna
języków indoeuropejskich. Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej
47, 7–38.
GOŁĄB (1967): GOŁĄB, Z.: Próba klasy kacji syntaktycznej czasowników
polskich (na zasadzie konotacji). Biuletyn Polskiego Towarzystwa Języ-
koznawczego XXV, 3–42.
395395
Citovaná literatura
GOLDBERG (1995): GOLDBERG, A. E.: Constructions: A Construction Gram-
mar Approach to Argument Structure. Chicago: University of Chicago
Press.
GOLDBERG (2006): GOLDBERG, A. E.: Constructions at work. The nature of
generalization in language. Oxford: Oxford University Press.
GREŃ (1991): GREŃ, Z.: Konstrukcje z się w opisie walencyjnym czasowni-
ka. In: Walencja czasownika a problemy leksykogra i dwujęzycznej.
D. Rytel-Kuc (red.). Wrocław – Warszawa – Kraków: Ossolineum,
125–136.
GREŃ (1994): GREŃ, Z.: Semantyka i składnia czasowników oznaczających
akty mowy w języku polskim i czeskim. Warszawa: SOW.
GREŃ – RYTEL-KUC (1991): GREŃ, Z. – RYTEL-KUC, D.: Wykorzystanie
prze kładów literackich w pracy nad dwujęzycznym słownikiem walen-
cyjnym. In: Problemy teoretyczno-metodologiczne badań konfrontatyw-
nych języków słowiańskich. H. Běličová – G. Nieszczimienko – Z. Rud-
nik-Karwatowa (red.). Warszawa: Instytut Słowianoznawstwa PAN,
69–78.
GREPL – KARLÍK (1983): GREPL, M. – KARLÍK, P. (1983): Gramatické pro-
středky hierarchizace sémantické struktury věty. Brno: Univerzita J. E.
Purkyně.
GREPL – KARLÍK (1986): GREPL, M. – KARLÍK, P: Skladba spisovné češtiny.
Praha: SPN.
GREPL – KARLÍK (1998): GREPL, M. – KARLÍK, P.: Skladba češtiny. Olo-
mouc: Votobia.
GRGIĆ ET AL. (2013): GRGIĆ, A. – GULEŠIĆ MACHATA, M. – NAZALEVIĆ ČUČE-
VIĆ, I.: Hrvatski B1: Opisni okvir referentne razine B1 = Croatian B1:
Descriptive framework of reference level B1. Zagreb: FF Press.
GRZEGORCZYKOWA (1996): GRZEGORCZYKOWA, R.: Reguły deagentywizacji
w polszczyźnie. In: Jazyk a jeho užívání. Sborník k životnímu jubileu
profesora Oldřicha Uličného. Praha: FF UK, 58–65.
GRZEGORCZYKOWA (1998): GRZEGORCZYKOWA, R.: Wykłady z polskiej skład-
ni. Warszawa: PWN.
GRZEGORCZYKOWA (2002): GRZEGORCZYKOWA, R.: Wprowadzenie do se-
mantyki językoznawczej. 3. wyd. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe
PWN.
GWJP (1998): Gramatyka współczesnego języka polskiego. Morfologia.
Pod red. R. Grzegorczykowej, R. Laskowskiego, H. Wróbla. Wyd. 2,
zmienione.
396396
Citovaná literatura
HAJNICZ (2011): HAJNICZ, E.: Automatyczne tworzenie semantycznych
słowników walencyjnych. Warszawa: EXIT.
HAJNICZ – WOLIŃSKI (2009): HAJNICZ, E. – WOLIŃSKI, M.: How valence
information in uences parsing Polish with Świgra. In: Recent Advan-
ces in Intelligent Information Systems. Red. M. A. Kłopotek, A. Prze-
piórkowski, S. T. Wierzchoń, K. Trojanowski. Challenging Problems in
Science: Computer Science. Warszawa: Akademicka O cyna Wydaw-
nicza Exit, 193–206.
HAM (2002): HAM, S.: Školska gramatika hrvatskoga jezika. Zagreb: Škol-
ska knjiga.
HAVRÁNEK ET AL. (2011): HAVRÁNEK, B. ET AL. (eds.): Slovník spi-
sovného jazyka č eského. Praha: Ústav pro jazyk č eský. On-line:
[http://ssjc.ujc.cas.cz]
HEJWOWSKI (2009): HEJWOWSKI, K.: Kognitywno-komunikacyjna teoria
prze kładu. Warszawa: PWN.
HELBIG (1965): HELBIG, G.: Der Begriff der Valenz als Mittel der struktu-
rellen Sprachbeschreibung und des Fremdsprachenunterrichts. Deutsch
als Fremdsprache 1, 10–23.
HELBIG (1976): HELBIG, G.: Valenz, Semantik und Satzmodelle. Deutsch
als Fremdsprache 13, 99–106.
HELBIG (1992): HELBIG, G.: Probleme der Valenz- und Kasustheorie. Tü-
bingen: Niemeyer.
HELBIG – SCHENKEL (1969, 1983): HELBIG, G. – SCHENKEL, W.: Wörterbuch
zur Valenz und Distribution deutscher Verben. Leipzig: VEB Bibiogra-
phisches Institut Leipzig.
HERBST (2007): HERBST, T.: Valency complements or valency patterns?
In: Valency: Theoretical, Descriptive and Cognitive Issues. T. Herbst –
K. Götz-Votteler (eds.). Berlin: Walter de Gruyter, 15–35.
HERINGER (1973): HERINGER, H. J.: Theorie der deutschen Syntax. Mün-
chen: Hueber.
HLADKÁ ET AL. (2013): HLADKÁ, B. – HOLUB, M. – KŘÍŽ, V.: Feature engi-
neering in the NLI Shared Task 2013: Charles University submission
report. In: Proceedings of the Eighth Workshop on Innovative Use of
NLP for Building Educational Applications. Atlanta, Georgia, USA:
Association for Computational Linguistics, 232–241.
HLAČKOVÁ (2008): HLAVÁČKOVÁ, D.: Databáze slovesných valenčních
rámců VerbaLex. Disertační práce. Brno: Masarykova univerzita, Fi-
lozo cká fakulta.
397397
Citovaná literatura
HLAČKOVÁ – HORÁK (2006): HLAČKOVÁ, D. – HORÁK, A.: Verbalex –
new comprehensive lexicon of verb valencies for Czech. In: Computer
Treatment of Slavic and East European Languages. Bratislava: Sloven-
ský národný korpus, 107–115.
HLAVSA (1991): HLAVSA, Z.: Některé problémy valenčního popisu slovesa.
In: Walencja czasownika a problemy leksykogra i dwujęzycznej. D. Ry-
tel-Kuc (red.). Wrocław – Warszawa – Kraków: Ossolineum, 7–14.
HORECKÝ (2000): HORECKÝ, J.: (rec.) Nižníková, J. – Sokolová, M. a kol.:
Valenčný slovník slovenských slovies. Acta Facultatis Philosophicae
Universitatis Prešoviensis. Prešov, Filozo cká fakulta v Prešove – Slo-
vacontact 1998. 272 s. Jazykovedný časopis 51, 43–45.
HRBÁČEK (1995–96): HRBÁČEK, J.: Několik poznámek o syntaktickém vzta-
hu závislosti. Český jazyk a literatura 46, 5–13.
HRBÁČEK (1997): HRBÁČEK, J.: K problematice syntaktických vztahů a je-
jich terminologie. Naše řeč 80, 169–177.
HRVATSKA JEZIČNA RIZNICA (CROATIAN LANGUAGE REPOSITORY). On-line:
[http://riznica.ihjj.hr/index.en.html].
HRWAC 2.0: On-line: [http://nl.ijs.si/noske/wacs.cgi/ rst?corpname=-
hrwac&reload=1].
CHOJAK (2015): CHOJAK, J.: Krótka wypowiedź o podpowiedzi. In: Odkry-
wanie słowa – historia i współczesność. U. Sokólska (ed.). Białystok:
Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, 49–64.
CHOMSKY (1986): CHOMSKY, N.: Knowledge of language: its nature, origin
and use. New York: Praeger.
ISJP (2000): BAŃKO, M. ET AL. (eds.): Inny słownik języka polskiego. I–II.
Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
IVANOVÁ (2006): IVANOVÁ, M.: Valencia statických slovies. Prešov: FF PU.
IVANOVÁ (2007–2008): IVANOVÁ, M.: Valenčný slovník slovenských slo-
vies. Češtinář. Zpravodaj Katedry českého jazyka a literatury Univer-
zity Hradec Králové XVIII, 175–177.
IVANOVÁ ET AL. (2013): IVANOVÁ, M. – SOKOLOVÁ, M. – KYSEĽOVÁ, M.: Teo-
reticko-metodologické otázky spracovania valencie slovenských slo-
vies. Slovenská reč 78, 731.
IVANOVÁ ET AL. (2014): IVANOVÁ, M. – SOKOLOVÁ, M. – KYSEĽOVÁ, M. – PE-
ROVSKÁ, V.: Valenčný slovník slovenských slovies na korpusovom zákla-
de. Prešov: Filozo cká fakulta PU v Prešove.
398398
Citovaná literatura
JABŁOŃSKA (2013): JABŁOŃSKA, M.: Nowe przyimkowe konstrukcje anality-
czne w języku polskim. In: Ruch w języku – język w ruchu. M. Macio łek
– K. Lisczyk-Kubina (eds.). Katowice: Wydawnictwo Gnome, 49–59.
JANDA (2004): JANDA, L.: Kognitivní lingvistika. In: Čítanka textů z ko-
gnitivní lingvistiky I. L. Saicová Římalová (ed.). Praha: FF UK, 9–58.
JAROŠOVÁ – BUZÁSSYOVÁ (2011): JAROŠOVÁ, A. – BUZÁSSYOVÁ, K. (red.):
Slovník súčasného slovenského jazyka. H L. 2. zv. Bratislava: Veda.
JELÍNEK (2014): JELÍNEK, T.: Improvements to dependency parsing using
automatic simpli cation of data. Proceedings of the Ninth Internati-
onal Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’14).
N. Calzolari et al. (eds.). Reykjavík: European Language Resources
Association (ELRA), 73–77.
JESPERSEN (1965): JESPERSEN, O.: A Modern English Grammar on Histori-
cal Principles, Part VI, Morphology. London: George Allen and Unwin
Ltd.
JIRÁSEK (2011): JIRÁSEK, K.: Využití paralelního korpusu InterCorp k zís-
kávání ekvivalentů pro chorvatsko-český slovník. In: Korpusová ling-
vistika Praha 2011: 1 – InterCorp. F. Čermák (ed.). Praha: Nakladatel-
ství Lidové noviny, 45–55.
JOFFE – SCHRYVER (2004): JOFFE, D. – DE SCHRYVER, G.: TshwaneLex
A State-of-the-Art Dictionary Compilation Program. In: Proceedings
of the 11th EURALEX International Congress. Lorient: Université de
Bretagne-Sud, 99–104.
JOHNSON (1987): JOHNSON, M.: The Body in the Mind. Chicago – London:
The University of Chicago Press.
KACZMARSKA (2001): KACZMARSKA, E.: Badanie struktury walencyjnej cze-
skich i polskich predykatów posiadających pozycję Experiencera. Stu-
dia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej 37, 177–187.
KACZMARSKA – ROSEN (2013): KACZMARSKA, E. – ROSEN, A.: Między zna-
czeniem leksykalnym a walencją – próba opracowania metody ekstrak-
cji ekwiwalentów na podstawie korpusu równoległego. Studia z Filolo-
gii Polskiej i Słowiańskiej 48, 103–121.
KACZMARSKA – ROSEN (2014a): KACZMARSKA, E. – ROSEN, A.: Praktycz-
ny przewodnik po korpusie równoległym InterCorp. In: Praktyczny
przewodnik po korpusach ję zyków słowiań skich. M. Hebal-Jezierska
(ed.). Warszawa: Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego,
207–231.
399399
Citovaná literatura
KACZMARSKA – ROSEN (2014b): KACZMARSKA, E. – ROSEN, A.: Czego nie
można wyrazić w języku polskim, czyli o leksykalnych w nim brakach.
Polonica 34, 53–66.
KAČALA ET AL. (2003): KAČALA, J. – PISARČÍKOVÁ, M. – POVAŽAJ, M. (red.):
Krátky slovník slovenského jazyka. 4. dopl. a upr. vyd. Bratislava: Veda.
KARLÍK (2000a): KARLÍK, P.: Hypotéza modi kované valenční teorie. Slovo
a slovesnost 61, 170–189.
KARLÍK (2000b): KARLÍK, P.: Od Tesnièra k …? In: Sborník prací Filozo c-
ké fakulty brněnské univerzity. Řada jazykovědná A 48, 31–39.
KARŁOWICZ – KRYŃSKI – NIEDŹWIEDZKI (1900–1927): KARŁOWICZ, J. –
KRYŃSKI, A. A. – NIEDŹWIEDZKI, W.: Słownik języka polskiego [Słownik
warszawski – SWar]. Warszawa: E. Lubowski i S-ki.
KAROLAK ET AL. (1980): KAROLAK, S. ET AL.: Semantyczno-syntaktyczny
słownik słowiańskich czasowników odimiennych. Katowice: Uniwersy-
tet Śląski.
KAROLAK (1984): KAROLAK, S.: Składnia wyrażeń predykatywnych. In:
Gramatyka współczesnego języka polskiego. Składnia. Z. Topolińska
(red.). Warszawa: PWN.
KAROLAK (1999a): KAROLAK, S.: O pojęciu strukturalnego schematu zda-
niowego. In: Studia lingwistyczne o arowane Profesorowi Kazimie-
rzowi Polańskiemu na 70-lecie Jego urodzin. W. Banyś, L. Bednarczuk,
S. Karolak (red.). Katowice: Wydawnictwo UŚ, 129–137.
KAROLAK (1999b): KAROLAK, S.: Walencja. In: Encyklopedia językoznawst-
wa ogólnego. K. Polański (red.). Wrocław etc.: Ossolineum, 629–630.
KAROLAK (2001): KAROLAK, S.: Od semantyki do gramatyki. Wybór roz-
praw. Warszawa: Instytut Slawistyki PAN.
KAROLAK (2002): KAROLAK, S.: Podstawowe struktury składniowe języka
polskiego. Warszawa: Instytut Slawistyki PAN.
KATI ČIĆ (2002): KATI ČIĆ, R.: Sintaksa hrvatskoga književnog jezika. Treće,
poboljšano izdanje. Zagreb: Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti
– Nakladni zavod Globus.
KAWKA (1981): KAWKA, M.: Słownik syntaktyczno-semantyczny czasowni-
ków polskich 1. Kraków: Wydawnictwo UJ.
KETTNEROVÁ (2014): KETTNEROVÁ, V.: Lexikálně-sémantické konverze
ve valenčním slovníku. Praha: Karolinum.
KETTNEROVÁ (IN PREP.): KETTNEROVÁ, V.: Povrchověsyntaktická struktura
komplexních predikátů.
400400
Citovaná literatura
KETTNEROVÁ – LOPATKOVÁ (2009): KETTNEROVÁ, V. – LOPATKOVÁ, M.:
Changes in Valency Structure of Verbs: Grammar vs. Lexicon. In:
J. Levická – R. Garabík (eds.): Slovko 2009, NLP, Corpus Linguistics,
Corpus Based Grammar Research. Bratislava: Slovenská akadémia
vied, 198–210.
KETTNEROVÁ – LOPATKOVÁ (2013a): KETTNEROVÁ, V. – LOPATKOVÁ, M.: The
Representation of Czech Light Verb Constructions in a Valency Lexi-
con. In: E. Hajičová – K. Gerdes – L. Wanner (eds.): Proceedings of the
Second International Conference on Dependency Linguistics, Depling
2013. Praha: Matfyzpress, 147–156.
KETTNEROVÁ – LOPATKOVÁ (2013b): KETTNEROVÁ, V. – LOPATKOVÁ, M.:
Lexikalizované alternace v češtině. Linguistica Copernicana 9, No. 1,
31–64.
KETTNEROVÁ – LOPATKOVÁ (2014): KETTNEROVÁ, V. – LOPATKOVÁ, M.:
Re exive Verbs in a Valency Lexicon: The Case of Czech Re e-
xive Morphemes. In: Proceedings of the 16th EURALEX Interna-
tional Congress: The User in Focus. Bolzano: Institute for Speci-
alized Communication and Multilingualism, 1007–1023. On-line:
[http://ufal.mff.cuni.cz/~lopatkova/2014/docs/14-EURALEX_.pdf].
KETTNEROVÁ ET AL. (2012): KETTNEROVÁ, V. – LOPATKOVÁ, M. – BEJČEK, E.:
The Syntax-Semantics Interface of Czech Verbs in the Valency Lexi-
con. In: Proceedings of the 15th EURALEX International Congress
2012. Oslo: University of Oslo, 434–443.
KETTNEROVÁ ET AL. (2014): KETTNEROVÁ, V. – LOPATKOVÁ, M. – PANEVO-
, J.: An Interplay between Valency Information and Re exivity. The
Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 102, 105–126.
KIKLEWICZ – KORYTKOWSKA (2010): KIKLEWICZ, A. – KORYTKOWSKA, M.
(red.): Podstawowe struktury zdaniowe współczesnych języków
słowiań skich: białoruski, bułgarski, polski. Olsztyn: CBEW.
KIKLEWICZ – KORYTKOWSKA (2012): KIKLEWICZ, A. – KORYTKOWSKA, M.:
Экспликативный синтаксис как информационная база
лексикографического описания глаголов (на материале польского
и русского языков). Acta Linguistica Petropolitana VIII, 3, 279–297.
KIKLEWICZ – KORYTKOWSKA (2013a): KIKLEWICZ, A. – KORYTKOWSKA, M.:
Modelowanie płaszczyzny syntaktycznej a segmentacja hasła słowni-
kowego (na przykładzie języków słowiańskich). Biuletyn Polskiego
Towarzystwa Językoznawczego LXVIII, 49–68.
401401
Citovaná literatura
KIKLEWICZ – KORYTKOWSKA (2013b): KIKLEWICZ, A. – KORYTKOWSKA, M.:
Моделирование синтаксической структуры как основа сегментации
словарной статьи. In: Konfrontacje składniowe. Nowe fakty, nowe
idee. J. Lubocha-Kruglik, M. Borek (red.). Katowice: Wydawnictwo
UŚ, 159–170.
KILGARRIFF ET AL. (2014): KILGARRIFF, A. ET AL.: The Sketch Engine: ten
years on. Lexicography 1, 1, 7–36.
KLEIBER (2003): KLEIBER, G.: Semantyka prototypu. Kategorie i znaczenie
leksykalne. Kraków: Universitas.
KNAPIUSZ (1643–1644): KNAPIUSZ, G.: Thesaurus Polono-Latino-Græcus
seu Promptuarium linguæ Latinæ et Græcæ In tres tomos divisium…
Ed. 2., Kraków: O cyna Franciszka Cezarego.
KOLÁŘOVÁ (2010): KOLÁŘOVÁ, V.: Valence deverbativních substantiv v češ-
tině (na materiálu substantiv s dativní valencí). Praha: Karolinum.
KOLLER (1995): KOLLER, W.: The Concept of Equivalence and the Object
of Translation Studies. Target 7, 2, 191–222.
KOPCZYŃSKI 1813 [1781]: KOPCZYŃSKI, O.: Grammatyka dla szkół naro-
dowych na klassę III. Warszawa: Drukarnia Księży Pijarów.
KOPEČ (1958, 1973): KOPEČ, F.: Základy české skladby. Praha: SPN.
KOR CHAHINE ET AL. (2013): KOR CHAHINE, I. ET AL.: Current Studies in
Slavic Linguistics. Mouton: John Benjamins Publishing Company.
KORYTKOWSKA (1992): KORYTKOWSKA, M.: Gramatyka konfrontatywna
bułgarsko-polska. Tom V, cz. 1. Typy pozycji predykatowo-argumen-
towych. Warszawa: Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy.
KORYTKOWSKA – KIKLEWICZ (2013): KORYTKOWSKA, M. – KIKLEWICZ, A.:
O modelu składni semantycznej w perspektywie opisu leksykogra-
cznego czasowników (na materiale języka bułgarskiego i polskiego).
In: 70 Years Bulgarian Academic Lexicography. L. Krumova-Cvetkova
et al. (red.). So a: Akad. Izdat. „Prof. Marin Drinov”, 124–132.
KORYTKOWSKA – MAŁDŻIEWA (2002): KORYTKOWSKA, M. – MAŁDŻIEWA, W.:
Od zdania złożonego do zdania pojedynczego (nominalizacja argumen-
tu propozycjonalnego w języku polskim i bułgarskim). Toruń: Wydaw-
nictwo UMK.
KOVÁČOVÁ (2005): KOVÁČOVÁ, K. (= MARKOVÁ, K.): Konverzívnost jako
systémový vztah. Nepubl. doktorská disertace. Praha: Univerzita Karlo-
va, Filozo cká fakulta.
402402
Citovaná literatura
KOZARZEWSKA (1990): KOZARZEWSKA, E.: Czasowniki mówienia we współ-
czesnym języku polskim. Studium semantyczno-składniowe. Warszawa:
Wydawnictwo UW.
KŘEN ET AL. (2014): KŘEN, M. ET AL.: Korpus SYN, verze 3 z 27. 1. 2014.
Praha: Ústav Českého národního korpusu FF UK. On-line: [http://
www.korpus.cz].
KUBICKA (2013): KUBICKA, E.: (rec.) Danuta Rytel-Schwarz, Alina Jurasz,
Lesław Cirko, Ulrich Engel, Deutsch-polnische kontrastive Gramma-
tik, Bd. 4. Linguistica Copernicana 1, Nr. 9, 307–315.
KUČANDA (1998): KUČANDA, D.: Is Dative Subject a Viable Syntactic Noti-
on? Suvremena lingvistika Vol. 45–46, No. 1–2, 3–16.
KUČANDA (2002–2003): KUČANDA, D.: Non-canonical Case Marking of
Subjects in some West-Germanic Languages and Croatian. SRAZ
XLVII–XLVIII, 197–214.
KUNST GNAMUŠ (1981): KUNST GNAMUŠ, O.: Pomenska sestava povedi.
Ljubljana: PF UL.
KVĚTOŇ (2006): KVĚTOŇ, P.: Rule-based Morphological Disambiguation.
(Towards a Combination of Linguistic and Stochastic Methods). Diser-
tační práce. Praha: MFF UK.
KYSEĽOVÁ (2012): KYSEĽOVÁ, M.: Sémantický a syntaktický status pose-
sívneho datívu v štruktúrach s procesnými slovesami s významom at-
mosférického diania v slovenčine. Jazykovedný časopis 63, 131152.
KYSEĽOVÁ – IVANOVÁ (2013): KYSEĽOVÁ, M. – IVANOVÁ, M.: Sloveso vo
svetle kognitívnej gramatiky. Prešov: Filozo cká fakulta PU v Prešove.
LAKOFF (1987): LAKOFF, G.: Women, Fire and Dangerous Things. Chicago
– London: The University of Chicago Press.
LAKOFF – JOHNSON (1980): LAKOFF, G. – JOHNSON, M.: Metaphors We Live
by. Chicago – London: The University of Chicago Press.
LANGACKER (1987): LANGACKER, R. W.: Foundations of Cognitive Gram-
mar I. Stanford: Stanford University Press.
LANGACKER (2002): LANGACKER, R. W.: Concept, Image, and Symbol.
2. vyd. Berlin – New York: Mouton de Gruyter.
LEVIN (1993): LEVIN, B.: English Verb Classes and Alternations: A Preli-
minary Investigation. Chicago – London: The University of Chicago
Press.
LEVIN – RAPPAPORT HOVAV (1998): LEVIN, B. RAPPAPORT HO VAV , M.:
Building verb meanings. In: The Projection of Arguments: Lexical and
403403
Citovaná literatura
Compositional Factors. M. Butt W. Geudar (eds.). Stanford, CA:
CSLI, 97–134.
LEVIN – RAPPAPORT HO VAV (2005): LEVIN, B. RAPPAPORT HOVAV , M.: Ar-
gument Realization. Cambridge: Cambridge University Press.
LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK (1984): LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK, B.: Con-
ceptual Analysis, Linguistic Meaning, and Verbal Interaction. Łódź:
Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK (2013): LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK, B.: Ko-
munikacja i konstruowanie znaczeń w przekładzie. Referát přednesený
na konferenci „Zbliżenia: językoznawstwo – translatoryka – literatu-
roznawstwo“. Konin, Polsko, 13.–14. 11. 2013.
LINDE (18071814): LINDE, S. B.: Słownik języka polskiego. Warszawa:
S. B. Linde.
LOPATKOVÁ – PANEVOVÁ (2008): LOPATKOVÁ, M. – PANEVOVÁ, J.: Recent
development of the theory of valency in the light of Prague Depen-
dency Treebank. In: Insight into Slovak and Czech Corpus Linguistics.
M. Šimková (ed.). Bratislava: Veda, 83–92.
LOPATKOVÁ ET AL. (2002): LOPATKOVÁ, M. ET AL.: Tektogramaticky ano-
tovaný valenční slovník českých sloves. ÚFAL/CKL Technická zpráva
TR-2002-15. Praha: Matematicko-fyzikální fakulta.
LOPATKOVÁ ET AL. (2006): LOPATKOVÁ, M. ET AL.: Valency Lexicon of Czech
Verbs VALLEX 2.0. ÚFAL Technical Report TR-2006-34.
LOPATKOVÁ ET AL. (2008): LOPATKOVÁ, M. – ŽABOKRTSKÝ, Z. – KETTNERO-
, V. – SKWARSKA, K. – BEJČEK, E. – HRSTKOVÁ, K. – NOVÁ, M. – TICHÝ,
M.: Valenční slovník českých sloves. Praha: Karolinum.
LOPATKOVÁ ET AL. (2014a): LOPATKOVÁ, M. ET AL.: Vallex 2.6. Valency le-
xicon of Czech Verbs. On-line: [http://ufal.mff.cuni.cz/vallex/2.6/doc/
publications.html].
LOPATKOVÁ ET AL. (2014b): LOPATKOVÁ, M. ET AL.: VALLEX 2.6.2 – Valency
Lexicon of Czech Verbs. Praha: Ústav formální a aplikované lingvisti-
ky, Matematicko-fyzikální fakulta Univerzity Karlovy. On-line: [http://
ufal.mff.cuni.cz/legacy/vallex/2.6.2/doc/home.html].
LOPATKOVÁ ET AL. (2014c): LOPATKOVÁ, M. ET AL.: VALLEX 2.6.3 – Valency
Lexicon of Czech Verbs. Praha: Ústav formální a aplikované lingvisti-
ky, Matematicko-fyzikální fakulta Univerzity Karlovy. On-line: [http://
ufal.mff.cuni.cz/legacy/vallex/2.6.3/doc/home.html].
LOTKO (1992): LOTKO, E.: Zrádná slova v polštině a č eštině . (Lexikologic-
ký pohled a slovník). Olomouc: Votobia.
404404
Citovaná literatura
MĄCZYŃSKI (1564): MĄCZYŃSKI, J.: Lexicon Latino-Polonicum ex Optimus
linguœ scriptoribus conncinnatum. Królewiec: Typographus Ioannes
Daubmannus.
MACHÁČKOVÁ (1979): MACHÁČKOVÁ, E.: Analytické konstrukce typu slove-
so + abstraktní substantivum (Analytické vyjadřování predikátů). Pra-
ha: Ústav pro jazyk český ČSAV.
MACHÁČKOVÁ (1983): MACHÁČKOVÁ, E.: Analytické predikáty. Substantiv-
ní názvy dějů a statických situací ve spojení s funkčními slovesy. Jazy-
kovědné aktuality 10, 122–176.
MACHEK (1957): MACHEK, V.: Etymologický slovník jazyka českého. Praha:
Nakladatelství Lidové noviny.
MČ 2 (1986): Mluvnice češtiny 2. Tvarosloví. Praha: Československá aka-
demie vĕd – Ústav pro jazyk český.
MČ 3 (1987): Mluvnice češtiny 3. Skladba. Praha: Academia.
MĘDAK (2005, 2011): MĘDAK, S.: Praktyczny słownik łączliwości składnio-
wej czasowników polskich. Kraków: Universitas.
MELČUK (1988): MELČUK, I. A.: A Dependency Syntax. Theory and
Practice. New York: SUNY Serious in Linguistic, State University of
New York Press.
MELČUK (1996): MELČUK, I.: Lexical Functions: A Tool for the Descrip-
tion of Lexical Relations in a Lexicon. In: Lexical Functions in Lexi-
cography and Natural Language Processing. L. Wanner (ed.). Amster-
dam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 37–103.
MELČUK (2004): MELČUK, I. A.: Actants in Semantics and Syntax I.
Actants in Semantics. Linguistics 42, 1, 274–291.
MELČUK (2006a): MELČUK, I. A.: Explanatory combinatorial dictionary.
In: Open problems in linguistics and lexicography. G. Sica (ed.). Mon-
za: Polimetrica, 225–355.
MELČUK (2006b): MELČUK, I. A.: Aspects of the Theory of Morphology.
D. Beck (ed.) Berlin: Mouton de Gruyter.
MELČUK – ZHOLKOVSKY (1984): MELČUK, I. – ZHOLKOVSKY, A. K.: Ex-
planatory Combinatorial Dictionary of Modern Russian. Semantico-
-Syntactic Studies of Russian Vocabulary. Vienna: Wiener Slawistischer
Alamanach Sonderband 14. (Viz též МЕЛЬЧУКЖОЛКОВСКИЙ 1984)
MIKELIĆ PRERADOVIĆ (2008): MIKELIĆ PRERADOVIĆ, N.: Pristupi izradi
strojnog tezaurusa za hrvatski jezik. Doctoral dissertation. Zagreb: Fi-
lozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu. Část práce: Valencijski leksikon
405405
Citovaná literatura
hrvatskih glagola (CROVALLEX 2.0008). Filozofski fakultet Sveuči-
lišta u Zagrebu. On-line: [http://theta.ffzg.hr/crovallex/].
MIKO (1962): MIKO, F.: Rod, číslo a pád podstatných mien. Bratislava:
Vydavateľstvo SAV.
MIKULOVÁ ET AL. (2006): MIKULOVÁ ET AL.: Anotace na tektogramatické
rovině Pražského závislostního korpusu. Referenční příručka. Praha:
Ústav formální a aplikované lingvistiky MFF UK.
MILEWSKA (2003a): MILEWSKA, B.: Przyimki wtórne we współczesnej pol-
szczyźnie. Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
MILEWSKA (2003b): MILEWSKA, B.: Słownik polskich przyimków wtórnych.
Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.
MOGUŠ ET AL. (1999): MOGUŠ, M. – BRATANIĆ, M. – TADIĆ, M.: Hrvatski
čestotni rječnik. Zagreb: Zavod za lingvistiku Filozofskog fakulteta –
Školska knjiga.
MONTAGUE (1972): MONTAGUE, R.: Universale Grammatik. Braunschweig:
Vieweg.
NARODOWY KORPUS JĘZYKA POLSKIEGO (NKJP): On-line: [http://nkjp.pl].
NĚMEC (1956): NĚMEC, I.: Kategorie determinovanosti a indeterminova-
nosti jako základ slovanské kategorie vidu. Slavica 25, 496–534.
NIDA (1995): NIDA, E. A.: Dynamic Equivalence In Translating. In: An En-
cyclopaedia of Translation. Chinese-English / English-Chinese. Hong
Kong: Chinese University of Hong Kong.
NIVRE – HALL (2005): NIVRE, J. – HALL, J.: MaltParser: A language-inde-
pendent system for data-driven dependency parsing. In: Proceedings
of the Fourth Workshop on Treebanks and Linguistic Theories, 13–95.
NIŽNÍKOVÁ (2006): NIŽNÍKOVÁ, J.: Valenčný slovník slovenských slovies.
2. zväzok (na korpusovom základe). Prešov: FF PU.
NIŽNÍKOVÁ – SOKOLOVÁ (1998): NIŽNÍKOVÁ, J. – SOKOLOVÁ, M: Valenč
slovník slovenských sloves. Prešov: Filozo cká fakulta Prešovskej uni-
verzity.
NOWAKOWSKA-KEMPNA (1992): NOWAKOWSKA-KEMPNA, I.: Podstawy meto-
dologiczne semantyki współczesnej. Język a kultura. T. 8, Wrocław.
OCH – NEY (2003): OCH, F. J. – NEY, H.: A Systematic Comparison of Va-
rious Statistical Alignment Models. Computational Linguistics 29, 1,
19–51.
OLIVA (2001): OLIVA, K. ML.: Re exe re exivity re exiv (A re exion on
a re exivity of re exives). Slovo a slovesnost 62, 3, 200–207.
406406
Citovaná literatura
OLIVA ET AL. (1994): OLIVA, K. ET AL.: Polsko-č eský slovník. Praha: Aca-
demia.
ONDREJOVIČ (1989): ONDREJOVIČ, S.: Medzi slovesom a vetou: Problémy
slovesnej konverzie. Bratislava: Veda.
ORAIĆ (2008): ORAIĆ, I.: Kako razvrstati glagole s elementom se u valen-
cijskome rječniku hrvatskih glagola? Rasprave Instituta za hrvatski je-
zik i jezikoslovje 34, 269–283.
ORAIĆ RABUŠIĆ (2013): ORAIĆ RABUŠIĆ, I.: Struktura povratnih glagola
i konstrukcije s elementom se u hrvatskome jeziku. Zagreb: Filozofski
fakultet. Nepubl. disertační práce.
ORDĘGA (1991): ORDĘGA, G.: Problem aspektu w leksykogra i. In: Walen-
cja czasownika a problemy leksykogra i dwujęzycznej. D. Rytel-Kuc
(red.). Wrocław Warszawa Kraków: Ossolineum, 117124.
OREŠNIK (1994): OREŠNIK, J.: Slovenski glagolski vid in univerzalna slov-
nica. Ljubljana: SAZU.
ORLOVSKÝ (1965): ORLOVSKÝ, J.: Slovenská syntax. 2. vyd. Bratislava: Ob-
zor.
OVSJANNIKOVA (2013): OVSJANNIKOVA, M.: Encoding and semantic proper-
ties of stimulus in Russian: verbs of anger and beyond. Russian Lingu-
istics 37, 1, 2013.
OZIL (1990): OZIL, S.: Valenzwörterbuch deutsch-türkisch. Hamburg: Ar-
beitsbereich Deutsch als Fremdsprache.
PADÓ – LAPATA (2009): PADÓ, S. – LAPATA, M.: Cross-lingual annotation
projection for semantic roles. Journal of Arti cial Intelligence Re-
search 36, 307–340.
PÁLEŠ (1990): PÁLEŠ, E.: Sémantické roly slovenských slovies. Jazykoved-
časopis 41, 1. Diskusie, 30–48.
PANEVOVÁ (1974–75): PANEVOVÁ, J.: On Verbal Frames in Functional Gen-
erative Description. Part I, Prague Bulletin of Mathematical Linguis-
tics 22, 3–40. Part II, Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 23,
17–52.
PANEVOVÁ (1980): PANEVOVÁ, J.: Formy a funkce ve stavbě české věty. Pra-
ha: Academia.
PANEVOVÁ (1994): PANEVOVÁ, J.: Valency Frames and the Meaning of the
Sentence. In: The Prague School of Structural and Functional Lingui-
stics. P. A. Luelsdorff (ed.). Amsterdam – Philadelphia: John Benjamin
Publishing Company, 223–243.
407407
Citovaná literatura
PANEVOVÁ (1999): PANEVOVÁ, J.: Česká reciproční zájmena a slovesná va-
lence. Slovo a slovesnost 60, 4, 269–275.
PANEVOVÁ (2002): PANEVOVÁ, J.: Valence. In: Encyklopedický slovník
češtiny. P. Karlík a kol. (eds.). Praha: Nakladatelství Lidové noviny,
517–518.
PANEVOVÁ (2003a): PANEVOVÁ, J.: O jednom typu kauzativní konstrukce
v češtině. In: Études linguistiques romano-slaves offertes a Stanislaw
Karolak. Wiesław Banyś – Leszek Bednarczuk – Kazimierz Polański
(eds.). Kraków: O cyna Wydawnicza Edukacja, 379–385.
PANEVOVÁ (2003b): PANEVOVÁ, J.: Some Issues of Syntax and Semantics of
Verbal Modi cations. In: Proceedings MTT 2003, First International
Conference on Meaning-Text Theory. Paris: Ecole Normale Supérieure,
June 16–18, 2003, 139–146.
PANEVOVÁ (2004): PANEVOVÁ, J.: Všeobecné aktanty očima Pražského zá-
vislostního korpusu. In: Korpus jako zdroj dat o češtině. P. Karlík (ed.).
Brno: Masarykova univerzita, 41–46.
PANEVOVÁ (2005): PANEVOVÁ, J.: Sloveso: centrum věty; valence: centrální
pojem syntaxe. In: Aktuálne otázky súčasnej syntaxe. M. Šimková (ed.).
Bratislava: Veda, 73–77.
PANEVOVÁ (2007a): PANEVOVÁ, J.: Gradation of adjectives and valency. In:
Gramatika a korpus / Grammar&Corpora 2005. F. Štícha – J. Šimandl
(eds.). Praha: ÚJČ AV ČR, 197–204.
PANEVOVÁ (2007b): PANEVOVÁ, J.: Znovu o reciprocitě. Slovo a slovesnost
68, 91–100.
PANEVOVÁ (2013): PANEVOVÁ, J.: Slovníková informace a její použití v gra-
matice (na příkladu českého slovesa). Južnoslovenski lolog LXIX,
75–90.
PANEVOVÁ KLIMONOW (1984): PANEVOVÁ, J. KLIMONOW, G.: Заметки
о валентности отглагольных существительных. In: The Prague
Bulletin of Mathematical Linguistics 41, 15–25.
PANEVOVÁ ET AL. (2014): PANEVOVÁ, J. ET AL.: Mluvnice současné češtiny 2.
Syntax na základě anotovaného korpusu. Praha: Karolinum.
PANZER (2001): PANZER, B.: Valenzwörterbuch kroatischer und serbischer
Verben. Frankfurt am Main: Lang.
PAPIERZ (2013): PAPIERZ, M.: Podstawowe struktury składniowe współcze-
snego języka słowackiego. Kraków: Lexis.
408408
Citovaná literatura
PARTEE (1971): PARTEE, H. B.: On the Requirement that Transformations
preserve Meaning. In: Studies in Linguistic Semantics. Ch. Fillmore –
D. T. Langendoen (eds.). New York: Holt, Rinehart and Winston, 1–21.
PATEJUK – PRZEPIÓRKOWSKI (2012): PATEJUK, A. – PRZEPIÓRKOWSKI, A.:
Towards an LFG parser for Polish. An exercise in parasitic grammar
development. In: Proceedings of the 8th International Conference on
Language Resources and Evaluation (LREC-2012), ELRA. Istanbul,
3849–3852.
PAULINY (1943): PAULINY, E.: Štruktúra slovenského slovesa. Štúdia lexi-
kálno-syntaktická. Bratislava: Slovenská akadémie vied a umení.
PDT-VALLEX (2010): On-line: [http://lindat.mff.cuni.cz/services/PDT-Vallex/].
PESETSKY (1995): PESETSKY, D.: Zero Syntax Experiences and Cascades.
Cambridge, Mass: MIT Press.
PETKEVIČ (2006): PETKEVIČ, V.: Reliable Morphological Disambiguation
of Czech: Rule-Based Approach is Necessary. In: Insight into the Slo-
vak and Czech Corpus Linguistics. M. Šimková (ed.). Bratislava: Veda,
26–44.
PĘ ZIK (2012): PĘ ZIK, P.: Wyszukiwarka PELCRA dla danych NKJP. In:
Narodowy Korpus Ję zyka Polskiego. A. Przepiórkowski et al. (eds.).
Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
PIASECKI (2007): PIASECKI, M.: Polish tagger TaKIPI: Rule based construc-
tion and optimisation. Task Quarterly 11, 1–2, 151–167.
PLEINES (1981): PLEINES, J. (ed.): Beiträge zum Stand der Kasustheorie.
Tübingen: Narr Verlag.
PODOBOVÁ (2013): PODOBOVÁ, M.: Dynamické a statické vyjádření „loka-
ce“ v češtině a v ruštině. Nová čeština doma a ve světě 1–2, 94–109.
PODOBOVÁ (IN PREP.): PODOBOVÁ, M.: Posesivní rezultativní konstrukce
v češtině a způsob jejich vyjádření v ruštině. Praha: nepubl. disertace
FF UK.
POLAŃSKI (1967): POLAŃSKI, K.: Składnia zdania złożonego w języku gór-
nołużyckim. Wrocław: Ossolineum.
POLAŃSKI ET AL. (1980–1992): POLAŃSKI, K. ET AL.: Słownik syntaktyczno-
-generatywny czasowników polskich. I–IV. Wrocław etc.: Ossolineum.
V. Kraków: IJP PAN.
POLDAUF (1959): POLDAUF, I.: Děj v in nitivu. Slovo a slovesnost 20, 46–56.
POLLARD – SAG (1994): POLLARD, C. – SAG, I.: Head-Driven Phrase
Structure Grammar. Chicago: University of Chicago Press.
POSTGRSQL (2015): On-line [http://www.postgresql.org/].
409409
Citovaná literatura
PRAGUE DEPENDENCY TREEBANK (PDT): On-line: [https://ufal.mff.cuni.cz/
pdt3.0].
PRZEPIÓRKOWSKI (1999): PRZEPIÓRKOWSKI, A.: Case Assignment and the
Complement-Adjunct Dichotomy: Non-Con gurational Constraint-Ba-
sed Approach. Tübingen: Universität Tübingen.
PRZEPIÓRKOWSKI (2009): PRZEPIÓRKOWSKI, A.: Towards the automatic
acquisition of a valence dictionary for Polish. In: Aspects of Natural
Language Processing. M. Marciniak – A. Mykowiecka (eds.). Berlin:
Springer, 191–210.
PRZEPIÓRKOWSKI (2015): PRZEPIÓRKOWSKI, A.: Towards a linguistically-ori-
ented textual entailment test-suite for Polish based on the semantic syn-
tax approach. Cognitive Studies / Études cognitive 15, 2015, 177–191.
PRZEPIÓRKOWSKI ET AL. (2012): PRZEPIÓRKOWSKI, A. – BAŃ KO, M. – GÓRSKI,
R. L. – LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK, B. (eds.): Narodowy Korpus Ję zyka
Polskiego. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
PRZEPIÓRKOWSKI ET AL. (2014a): PRZEPIÓRKOWSKI, A. – HAJNICZ, E. – PATE -
JUK, A. – WOLIŃSKI, M.: Extended phraseological information in a va-
lence dictionary for NLP applications. In: Proceedings of the Workshop
on Lexical and Grammatical Resources for Language Processing (LG-
-LP 2014). Dublin, 83–91.
PRZEPIÓRKOWSKI ET AL. (2014b): PRZEPIÓRKOWSKI, A. – HAJNICZ, E. – PA-
TEJUK, A. – WOLIŃSKI, M. – SKWARSKI, F. – ŚWIDZIŃSKI, M.: Walenty:
Towards a comprehensive valence dictionary of Polish. In: Proceedings
of the 9th International Conference on Language Resources and Eva-
luation (LREC 2014). Reykjavík: ELRA, 2785–2792.
PRZEPIÓRKOWSKI ET AL. (2014c): PRZEPIÓRKOWSKI, A. – SKWARSKI, F. – HAJ-
NICZ, E. – PATEJUK, A. ŚWIDZIŃSKI, M. – WOLIŃSKI, M.: Modelowanie
własności składniowych czasowników w nowym słowniku walencyj-
nym języka polskiego. Polonica 33, 159–178.
QUIRK ET AL. (1993): QUIRK, R. ET AL.: A University Grammar of English.
27. vyd. Hong Kong.
RADIMSKÝ (2010): RADIMSKÝ, J.: Verbo-nominální predikát s kategoriálním
slovesem. České Budějovice: Editio Universitatis Bohemiae Meridio-
nalis.
RAGUŽ (2010): RAGUŽ, D.: Gramatika hrvatskoga jezika. Zagreb: vlastito
izdanje.
REID (1975): REID, T.: Rozważania o władzach poznawczych człowieka.
Warszawa: PWN.
410410
Citovaná literatura
REJZEK (2002): REJZEK, J.: Český etymologický slovník. Praha: LEDA.
RESSEL (1979): RESSEL, G.: Syntaktische Struktur und semantische Eigen-
schaften russischer Sätze. Generativ-semantische und modelltheoreti-
sche Untersuchungen des Russischen. München: Fink.
ROSEN (2014): ROSEN, A.: A 3D Taxonomy of Word Classes at Work. In:
Complex Visibles Out There. Proceedings of the Olomouc Linguistics
Colloquium 2014: Language Use and Linguistic Structure. L. Veselov-
ská – M. Janebová (eds.). Olomouc: Univerzita Palackého.
ROSEN ET AL. (2014): ROSEN, A. – KACZMARSKA, E. – ŠKODOVÁ, S.: Zdrobnie-
nia jako element kultury i pułapka glottodydaktyczna – czeskie i pol-
skie deminutiva w uję ciu konfrontatywnym na podstawie badań kor-
pusowych. In: Glottodydaktyka wobec Wielokulturowości. Warszawa:
Wydział Polonistyki UW, 51–63.
RUŽIČKA (1968): RUŽIČKA, J.: Valencia slovies a intencia slovesného deja.
Jazykovedný časopis 19, 50–56.
RVHG (1993): Rječnik valentnosti hrvatskih glagola. In: Contrastive Ana-
lysis of English and Croatian, Volume IV: The Valence Theory and The
Valency Dictionary of Croatian Verbs. Ed. Rudolf Filipović. Zagreb:
Institute of Linguistics, Faculty of Philosophy, University of Zagreb.
RYTEL (1989): RYTEL, D.: Wybrane problemy opisu walencyjnego języka.
Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej 26, 237–247.
RYTEL-KUC (1991): RYTEL-KUC, D.: Walencja czasownika a problemy
leksykogra i dwujęzycznej. Wrocław etc.: Ossolineum.
RYTEL-KUC (1991a): RYTEL-KUC, D.: Projekt czesko-polskiego słowni-
ka walencyjnego czasowników. Założenia opisu semantycznego. In:
Walencja czasownika a problemy leksykogra i dwujęzycznej. D. Rytel-
-Kuc (ed.). Wrocław – Warszawa – Kraków: Ossolineum, 67–75.
RYTEL-KUC – ROMANOWSKA (1991): RYTEL-KUC, D. – ROMANOWSKA, I.:
Wybrane zagadnienia opisu syntaktycznego czasowników w czesko-
-polskim słowniku walencyjnym. In: Walencja czasownika a problemy
leksykogra i dwujęzycznej. D. Rytel-Kuc (ed.). Wrocław – Warszawa
– Kraków: Ossolineum, 77–84.
RYTEL-KUC ET AL. (1993): RYTEL-KUC, D. ET AL.: Koncepcja czesko-pol-
skiego słownika walencyjnego czasowników. Studia z Filologii Pol-
skiej i Słowiańskiej 31, 175–192.
SAICOVÁ ŘÍMALOVÁ (2009): SAICOVÁ ŘÍMALOVÁ, L.: Představová schéma-
ta a popis jazyka (Schéma cesty v češtině). Jazykovědné aktuality 46,
12–20.
411411
Citovaná literatura
SAICOVÁ ŘÍMALOVÁ (2010): SAICOVÁ ŘÍMALOVÁ, L.: Vybraná slovesa pohy-
bu v češtině. Studie z kognitivní lingvistiky. Praha: Karolinum.
SALONI (1975): SALONI, Z.: W sprawie się. Język Polski LV, 25–34.
SALONI (1976): SALONI, Z.: Cechy składniowe polskiego czasownika. Wro-
cław etc.: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, Wydawnictwo PAN.
SALONIŚWIDZIŃSKI (1998): SALONI, Z. – ŚWIDZIŃSKI, M.: Składnia współ-
czesnego języka polskiego. Wydanie czwarte, zmienione. Warszawa:
Wydawnictwo Naukowe PWN.
SAMARDŽIJA (1986): SAMARDŽIJA, M.: Valentnost glagola u suvremenom
hrvatskom književnom jeziku. Doctoral dissertation. Zagreb: Filozofski
fakultet Sveučilišta u Zagrebu.
SGALL (1967): SGALL, P.: Generativní popis jazyka a česká deklinace. Pra-
ha: Československá akademie vĕd.
SGALL ET AL. (1986a): SGALL, P. ET AL.: Úvod do syntaxe a sémantiky (Ně-
které nové směry v teoretické lingvistice). Praha: Academia.
SGALL ET AL. (1986b): SGALL, P. – HAJIČOVÁ, E. – PANEVOVÁ, J.: The Mea-
ning of the Sentence in its Semantic and Pragmatic Aspects. Dordrecht:
Reidel.
SGALL (1998): SGALL, P.: Teorie valence a její formální zpracování. Slovo
a slovesnost 59, 1, 15–29.
SHAROFF ET AL. (2013): SHAROFF, S. – RAPP, R. – ZWEIGENBAUM, P. –
FUNG, P. (eds.): Building and Using Comparable Corpora. Berlin –
Heidelberg: Springer-Verlag.
SCHENKEL (1971): SCHENKEL, W.: Die Valenz im adnominalen Raum. In:
Beiträge zur Valenztheorie. Halle (Saale).
SCHREIBER SOMMERFELDT (1996): SCHREIBER, H. SOMMERFELDT, K.-E.:
Wörterbuch der Valenz etymologisch verwandter Wörter: Verben, Ad-
jektive, Substantive. Berlin: De Gruyter.
SCHUCH VON (1990): SCHUCH, G. VON: Einführung in die Sprachwissen-
schaft. München: Ars Una.
SCHUMACHER (1986): SCHUMACHER, H. (Hrsg.): Verben in Feldern. Valenz-
wörterbuch zur Syntax und Semantik deutscher Verben. (= Schriften des
Instituts für Deutsche Sprache 1). Berlin – New York.
SIATKOWSKI – BASAJ (2002): SIATKOWSKI, J. – BASAJ, M.: Słownik czesko-
-polski. Warszawa: Wiedza Powszechna.
SILIĆ PRANJKOVIĆ (2005): SILIĆ, J. PRANJKOVIĆ, I.: Gramatika hrvatsko-
ga jezika: za gimnazije i visoka učilišta. Zagreb: Školska knjiga
412412
Citovaná literatura
SKOUMALOVÁ (2001): SKOUMALOVÁ, H.: Czech syntactic lexicon. PhD the-
sis. Univerzita Karlova v Praze, Filozo cká fakulta, Ústav teoretické
a komputační lingvistiky.
SKOUMALOVÁ (2002): SKOUMALOVÁ, H.: Verb frames extracted from dic-
tionaries. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 77, 19–62.
SKOUMALOVÁ (2008): SKOUMALOVÁ, H.: Extracting dictionaries from pa-
rallel corpora. In: Proceedings of The Third Baltic Conference on Hu-
man Language Technologies. Kaunas: Vytautas Magnus University,
297–301.
SLOVAR SLOVENSKEGA KNJIŽNEGA JEZIKA (SSKJ I–V, 1970, 1975, 1979,
1985, 1991). Ljubljana: DZS.
SLOVENSKÝ NÁRODNÝ KORPUS (SNK). Korpusová verzia prim-5.0-public-all.
Bratislava: Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra SAV. On-line:
[http://korpus.juls.savba.sk].
SLOVENSKÝ NÁRODNÝ KORPUS (SNK). Korpusová verzia prim-6.0-public-all.
Bratislava: Jazykovedný ústav Ľudovíta Štúra SAV. On-line:
[http://korpus.juls.savba.sk].
SŁOWNIK JĘZYKA POLSKIEGO PWN. On-line: [http://sjp.pwn.pl/].
SŁOWNIK POLSZCZYZNY XVI WIEKU. On-line: [http://www.spxvi.edu.pl/].
SŁOWNIK STAROPOLSKI (1953–2002): URBAŃCZYK, S. (ed.): Słownik staro-
polski. Warszawa: PAN.
SOKOLOVÁ (1992): SOKOLOVÁ, M.: Sémantika slovesa a genus verbi. In:
Jazykovedný časopis 43, 1992, 2, 99–115.
SOKOLOVÁ (1993): SOKOLOVÁ, M.: Sémantika slovesa a slovesný rod. Bra-
tislava: Veda.
SOKOLOVÁ (1995): SOKOLOVÁ, M.: Kapitolky zo slovenskej morfológie. Pre-
šov: Slovacontact.
SOKOLOVÁ (1998): SOKOLOVÁ, M.: Sémantická klasi kácia slovies. In: Va -
lenčný slovník slovenských slovies. Prešov: Filozo cká fakulta Prešov-
skej univerzity – Slovacontact, 8–21.
SOKOLOVÁ – ŽIGO (2014): SOKOLOVÁ, M. – ŽIGO, P.: Verbálne kategórie
aspekt a tempus v slovenčine. Bratislava: Veda.
SOMMERFELDT (1993): SOMMERFELDT, K.-E.: Probleme bei der Wortklassi -
kation des Deutschen. In: Wortarten und Satztypen des Deutschen und
Russischen. W. Mühlner – K.-E. Sommerfeldt (Hrsg.). Frankfurt/Main:
Lang, 1–12.
SVOZILOVÁ ET AL. (1997): SVOZILOVÁ, N. ET AL.: Slovesa pro praxi. Valenč
slovník nejčastějších českých sloves. Praha: Academia.
413413
Citovaná literatura
ŚWIDZIŃSKI (1992): ŚWIDZIŃSKI, M.: Gramatyka formalna języka polskiego.
Warszawa: Wydawnictwa UW.
ŚWIDZIŃSKI (1994): ŚWIDZIŃSKI, M.: Syntactic Dictionary of Polish Verbs.
Uniwersytet Warszawski – Universiteit van Amsterdam.
ŚWIDZIŃSKI (1996): ŚWIDZIŃSKI, M.: Własności składniowe wypowiedników
polskich. Warszawa: Elipsa.
ŚWIDZIŃSKI (1998): ŚWIDZIŃSKI, M.: Syntactic dictionary of Polish verbs.
Version 3a. Manuskrypt.
ŚWIDZIŃSKI – WOLIŃSKI (2009): ŚWIDZIŃSKI, M. – WOLIŃSKI, M.: A new
formal de nition of Polish nominal phrases. In: Aspects of Natural
Language Processing. Red. M. Marciniak – A. Mykowiecka, tom 5070
serii Lecture Notes in Computer Science, Springer-Verlag, 143–162.
SZYMCZAK (1981): SZYMCZAK, M. (ed.): Słownik języka polskiego. Warsza-
wa: PWN.
ŠARAVANJA (2011): ŠARAVANJA, L.: Argumentna struktura psiholoških gla-
gola u hrvatskom jeziku. Suvremena lingvistika 72, 24–257.
ŠINDLEROVÁ (RUKOPIS): ŠINDLEROVÁ, J.: Dynamic (DIR) versus Static
(LOC) Expression of Location. Kapitola disertační práce.
ŠINDLEROVÁ – BOJAR (2009): ŠINDLEROVÁ, J. – BOJAR, O.: Towards English-
-Czech parallel valency lexicon via treebank examples. In: Proceedings
of 8th Treebanks and Linguistic Theories Workshop. Milano, 185–195.
ŠINDLEROVÁ – BOJAR (2010): ŠINDLEROVÁ, J. – BOJAR, O.: Building a bi-
lingual ValLex using treebank token alignment: First observations. In:
Proceedings of the Seventh International Language Resources and
Evaluation (LREC’10). Valletta: ELRA, 304–309.
ŠINDLEROVÁ ET AL. (2014): ŠINDLEROVÁ, J. – VESELOVSKÁ, K. – HAJIČ, J. jr.:
Tracing sentiments: Syntactic and semantic features in a subjectivity
lexicon. In: Proceedings of the 16th EURALEX International Congress.
A. Abel et al. (eds.). Bolzano: EURAC research, 405–414.
ŠMILAUER (1947): ŠMILAUER, V.: Novočeská skladba. Praha: Ing. Mikuta.
ŠMILAUER (1955): ŠMILAUER, V.: Učebnice větného rozboru. Praha: FF UK.
ŠMILAUER (1966): ŠMILAUER, V.: Novočeská skladba. 2. vydání. Praha: SPN.
ŠOJAT (2008): ŠOJAT, K.: Sintaktički i semantički opis glagolskih valencija
u hrvatskom. Doctoral dissertation. Zagreb: Filozofski fakultet Sveuči-
lišta u Zagrebu.
ŠTĚPÁNEK (2006): ŠTĚPÁNEK, J.: Závislostní zachycení vě tné struktury
v anotovaném syntaktickém korpusu (nástroje pro zajiště konsistence
dat). Nepubl. disertace. Praha: Univerzita Karlova.
414414
Citovaná literatura
TALMY (1985): TALMY, L.: Lexicalization patterns: semantic structure in
lexical forms. In: Language Typology and Syntactic Description 3:
Grammatical Categories and the Lexicon. T. Shopen (ed.). Cambridge:
Cambridge University Press, 57–149.
TAYLOR (1995): TAYLOR, J. R.: Linguistic Categorization. 2. vyd. Oxford –
New York: Oxford University Press.
TESNIÈRE (1934): TESNIÈRE, L.: Comment construire une syntaxe. Bulletin
de la Faculté des Lettres de Strasburg, 12, No. 7, 219–229.
TESNIÈRE (1953): TESNIÈRE, L.: Esquisse d’une syntaxe structurale. Paris:
Librairie C. Klincksieck.
TESNIÈRE (1959): TESNIÈRE, L.: Éléments de syntaxe structurale. Paris:
Klincksieck.
TESNIÈRE (1966): TESNIÈRE, L.: Éléments de syntaxe structurale, Livre B
Structure de la phrase simple. Paris.
TESNIÈRE (1976): TESNIÈRE, L.: Éléments de syntaxe structurale. Deuxième
édition revue et corrigée. Paris: Librairie C. Klincksieck.
TESNIÈRE (1988): TESNIÈRE, L.: Osnovy strukturnogo sintaksisa. Perevod
s francuzskogo. Moskva: Progress.
TEUBERT (2001): TEUBERT, W.: Corpus linguistics and lexicography. Inter-
national Journal of Corpus Linguistics 6, 125–153.
TEŽAK – BABIĆ (2004): TEŽAK, S. – BABIĆ, S.: Gramatika hrvatskoga jezi-
ka. Priručnik za osnovno jezično obrazovanje. Zagreb: Školska knjiga.
TIBENSKÁ (2012): TIBENSKÁ, E.: Sémantická štruktúra slovenskej vety. Tr-
nava: Univerzita sv. Cyrila a Metoda v Trnave.
TOPOLIŃSKA ET AL. (1984): TOPOLIŃSKA, Z. ET AL.: Gramatyka współcze-
snego języka polskiego. Składnia. Warszawa: PWN.
TOPORIŠIČ (1982): TOPORIŠIČ, J.: Nova slovenska skladnja. Ljubljana: DZS.
TOPORIŠIČ (2000): TOPORIŠIČ, J.: Slovenska slovnica. Četrta prenovljena in
razširjena izdaja. Maribor: Obzorja.
TROTZ (1764): TROTZ, M. A.: Nowy dykcjonarz, to jest Mownik polsko-nie-
miecko-francuski. Lipsk: Johann Friedrich Gleditsch.
TSHWANEDJE SOFTWARE: Dictionaries, Terminology, Corpus, Websites.
(2015). On-line: [http://tshwanedje.com/].
ULIČ (2000): ULIČ, O.: Instrumentál v struktuře české věty. Praha: Ka-
rolinum.
ULIČ (2013): ULIČ, O.: K metodologii zpracování syntaxe věty v mo-
derní mluvnici češtiny. In: Studie k moderní mluvnici češtiny. Vol. 7.
O. Uličný (ed.). Olomouc: UP, 13–19.
415415
Citovaná literatura
URBAŃCZYK-ADACH (2011): URBAŃCZYK-ADACH, N.: Wariantywność walen-
cji czeskiego czasownika. Warszawa: Slawistyczny Ośrodek Wyda-
wniczy.
UREŠOVÁ (2011a): UREŠOVÁ, Z.: Valence sloves v Pražském závislostním
korpusu. Praha: Ústav formální a aplikované lingvistiky.
UREŠOVÁ (2011b): UREŠOVÁ, Z.: Valenční slovník Pražského závislostního
korpusu PDT-Vallex. Praha: Ústav formální a aplikované lingvistiky.
UREŠOVÁ – PAJAS (2009): UREŠOVÁ, Z. – PAJAS, P.: Diatheses in the Czech
Valency Lexicon PDT-Vallex. In: J. Levická – R. Garabík (eds.): Slov-
ko 2009, NLP, Corpus Linguistics, Corpus Based Grammar Research.
Bratislava: Slovenská akadémia vied, 358–376.
VALBU (2004): SCHUMACHER ET AL.: VALBU – Valenzwörterbuch deut-
scher Verben. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
VAN VALIN (1999): VA N VALIN, R. D.: Generalized Semantic Roles and the
Syntax-Semantics Interface. In: Empirical Issues in Formal Syntax and
Semantics. Vol. II. F. Corblin – C. Dobrovie-Sorin – J.-M. Marandin
(eds.). The Hague: Thesus, 373–389.
VAŇKOVÁ ET AL. (2005): VAŇKOVÁ, I. ET AL.: Co na srdci, to na jazyku. Ka-
pitoly z kognitivní lingvistiky. Praha: Karolinum.
VDE (2004): HERBST, T. ET AL.: A Valency Dictionary of English: A Cor-
pus-Based Analysis of the Complementation Patterns of English Verbs,
Nouns and Adjectives. Berlin – New York: Mouton de Gruyter.
VENDLER (1972): VENDLER, Z.: Res cogitans. An Essays in Rational Psy-
chology. Michigan: Ithaca.
VERNEROVÁ – LOPATKOVÁ (2013): VERNEROVÁ, A. – LOPATKOVÁ, M.: To-
wards Automatic Detection of Applicable Diatheses. In: ITAT 2013
Proceedings, CEUR Workshop Proceedings Vol. 1003, 10–17. On-line:
[http://ceur-ws.org/Vol-1003/]
VIDOVIČ MUHA (1984): VIDOVIČ MUHA, A.: Nova slovenska skladnja J. To-
porišiča. Slavistična revija 32, 2, 142–155.
VIDOVIČ MUHA (1985): VIDOVIČ MUHA, A.: Primeri tvorbenih vzorcev gla-
gola. XXI. seminar slovenskega jezika, literature in kulture. Ljubljana:
FF UL, 47–61.
VIDOVIČ MUHA (1988): VIDOVIČ MUHA, A.: Slovensko skladenjsko besedo-
tvorje ob primerih zloženk. Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske
fakultete in Partizanska knjiga.
416416
Citovaná literatura
VIDOVIČ MUHA (1998): VIDOVIČ MUHA, A.: Pomenski preplet glagolov ime-
ti in biti – njuna jezikovnosistemska stilistika. Slavistična revija 46, 4,
293–323.
VIDOVIČ MUHA (2000): VIDOVIČ MUHA, A.: Slovensko leksikalno pomeno-
slovje. Govorica slovarja. Ljubljana: Znanstveni inštitut Filozofske fa-
kultete.
VOTRUBEC (2006): VOTRUBEC, J.: Morphological tagging based on averaged
perceptron. In: WDS’06 Proceedings of Contributed Papers. Praha:
Matfyzpress, Univerzita Karlova v Praze, 191–195.
WALENTY (2014): Polish Valence Dictionary (Walenty). On-line:
[http://zil.ipipan.waw.pl/Walenty].
WEISS (2011): WEISS, D.: MTT meets Construction Grammar: the Tre-
atment of Argument Structure. In: I. Boguslavsky – L. Wanner (eds.):
Proceedings of the 5th International Conference on Meaning-Text
Theory. Barcelona, 295–305.
WELKE (2011): WELKE, K.: Valenzgrammatik des Deutschen: eine Ein-
führung. Berlin – New York: Walter de Gruyter.
WIELKI SŁOWNIK JĘZYKA POLSKIEGO: On-line: [http://www.wsjp.pl].
WIEMER (1999): WIEMER, B.: The Light and the Heavy Form of the Polish
re exive Pronoun and their Role in Diathesis. In: Beiträge der Euro-
päischen Slavistischen Linguistik (Polyslav). Hrsg. K. Böttger – M. Gi-
ger – B. Wiemer. München: Verlag Otto Sagner, 300–313.
WIEMER (2007): WIEMER, B.: Reciprocal and re exive constructions in
Polish. In: Reciprocal Constructions. II. Edited by Vladimir P. Nedjal-
kov. Amsterdam – Philadelphia, John Benjamins Publishing Company,
513–559.
WIERZBICKA (1972): WIERZBICKA, A.: Semantic Primitives. Frankfurt:
Athenäum.
WIERZBICKA (1987): WIERZBICKA, A.: English Speech Act Verbs. A Seman-
tic Dictionary. Sydney: Academic Press.
WIERZBICKA (1996): WIERZBICKA, A.: Semantics. Primes and Universals.
Oxford: Oxford University Press.
WIERZBICKA (1998): WIERZBICKA, A.: Think – a Universal Concept and
a Conceptual Primitive. In: In the World of Signs. Essays in Honour
of Professor Jerzy Pelc. J. J. Jadacki – W. Strawiński (red.). Poznań:
Rodopi.
WIERZBICKA (2006, 2010): WIERZBICKA, A: Semantyka. Jednostki elemen-
tarne i uniwersalne. Lublin: Wyd. UMCS.
417417
Citovaná literatura
WIERZBICKA (1991): WIERZBICKA, E.: Synonimia składniowa konstrukcji
przyczynowo-skutkowych we współczesnej polszczyźnie. Warszawa:
Wydawnictwo UW.
WILCZEWSKA (1966): WILCZEWSKA, K.: Czasowniki zwrotne we współcze-
snej polszczyźnie. Toruń: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
WITTGENSTEIN (1972): WITTGENSTEIN, L.: Dociekania lozo czne. Warsza-
wa: PWN.
WITTGENSTEIN (1993): WITTGENSTEIN, L.: Tractatus logico-philosophicus.
Praha: OIKOYMENH.
WITTGENSTEIN (2007): WITTGENSTEIN, L.: Tractatus logico-philosophicus.
Praha: OIKOYMENH.
WÓJCICKA (2011): WÓJCICKA, A.: Komu i dlaczego podpowiadamy?
W sprawie wieloznaczności zdań z czasownikiem [ktośi] podpowiada /
podpowiedział [komuśj], że_. In: Nowe zjawiska w tekście, języku i ko-
munikacji III. Kontekst a komunikacja. Olsztyn: Centrum Badań Euro-
py Wschodniej UWM, 83–93.
WÓJCICKA (2013): WÓJCICKA, A.: Analiza semantyczna czasownika [ktośi]
podpowiedział [komuśj], że p. Linguistica Copernicana 1, 9, 115–130.
WÓJCIK (1979): WÓJCIK, T.: Z zagadnień teorii przyimka. Kielce: Wyższa
Szkoła Pedagogiczna.
WOLIŃSKI (2004): WOLIŃSKI, M.: Komputerowa wery kacja gramatyki
Świdzińskiego. Rozprawa doktorska. Warszawa: Instytut Podstaw In-
formatyki, Polska Akademia Nauk.
YAROWSKY – NGAI (2001): Y AROWSKY, D. – NGAI, G.: Inducing multilingual
POS taggers and NP bracketers via robust projection across aligned cor-
pora. In: NAACL ’01: Second meeting of the North American Chapter
of the Association for Computational Linguistics on Language tech-
nologies 2001. Morristown, NJ, USA: Association for Computational
Linguistics, 1–8.
ZARON (1980): ZARON, Z.: Ze studiów nad semantyką czasownika. Wro-
cław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
ZARON (2009): ZARON, Z.: Właściwości semantyczne orzeczeń. Preparacje
składniowe. In: ZARON, Z.: Problemy składni funkcjonalnej. Warszawa:
Bel-Studio, 52–88.
ZATORSKA (2013): ZATORSKA, A.: Polskie i słoweńskie predykatory
kauzatyw ne z parafrazą przymiotnikową. Łódź: Wydawnictwo UŁ.
ZDANOWICZ (1861): ZDANOWICZ, A. ET AL.: Słownik języka polskiego
[Słownik wileński – SWil]. Wilno: Maurycy Olgelbrand.
418418
Citovaná literatura
ZIOMEK (1990): ZIOMEK, J.: Retoryka opisowa. Wrocław: Ossolineum.
ŽABOKRTSKÝ (2005): ŽABOKRTSKÝ, Z.: Valency Lexicon of Czech Verbs.
PhD thesis. Praha: Ústav formální a aplikované lingvistiky.
ŽABOKRTSKÝ – LOPATKOVÁ (2007): ŽABOKRTSKÝ, Z. – M. LOPATKOVÁ: Va-
lency Information in VALLEX 2.0: Logical Structure of the Lexicon.
The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 87, 41–60.
ŽELE (2008): ŽELE, A.: Vezljivostni slovar slovenskih glagolov. Ljubljana:
ZRC, ZRC SAZU.
АНДЕРШ (1987): АНДЕРШ, И. Ф.: Типологія простих дієслівних речень
у чеській мові в зіставленні з українською. Київ: Наукова думка.
АПРЕСЯН (1974): АПРЕСЯН, Ю. Д.: Лексическая семантика. Синоними-
ческие средства языка. Москва: Наука.
АПРЕСЯН (1986): АПРЕСЯН, Ю. Д.: Интегральное описание языка
и толковый словарь. Вопросы языкознания, 2, 57–70.
АПРЕСЯН (1995): АПРЕСЯН, Ю. Д.: Лексическая семантика. Издание
2-ое, исправленное и дополненное. Москва: Восточная литература
РАН .
АПРЕСЯН (2004): АПРЕСЯН, Ю. Д.: Словарные статьи НАДЕЯТЬСЯ, ВОС-
ХИЩАТЬСЯ, СЕРДИТЬ, СЕРДИТЬСЯ. In: Новый объяснительный словарь
синонимов русского языка. 2-е издание, исправленное и дополнен-
ное. Под общим руководством академика Ю. Д. Апресяна. Авторы:
В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян, О. Ю. Богуславская, Т. В. Крылова,
И. Б. Левонтина, Е. В. Урысон и др. Москва: Школа «Языки сла-
вянскoй культуры».
АПРЕСЯН (2005): АПРЕСЯН, Ю. Д.: О Московской семантической школе.
Вопросы языкознания, 1, 3–30.
АПРЕСЯН (2010): АПРЕСЯН, Ю. Д.: Трехуровневая теория управления:
лексикографический аспект. In: Теоретические проблемы русско-
го синтаксиса: взаимодействие грамматики и словаря. Под ред.
Ю. Д. Апресяна. Москва: Языки славянских культур, 281–380.
АПРЕСЯН (2014): АПРЕСЯН, Ю. Д.: Статья БЕЖАТЬ. In: Активный словарь
русского языка. Тт. 1–2: АГ. Отв. ред. акад. Ю. Д. Апресян. Мо-
сква: Языки славянских культур.
АПРЕСЯН ET AL. (2004): АПРЕСЯН, Ю. Д. – ИОМДИН, Л. Л. – САННИКОВ,
А. В. – СИЗОВ, В. Г.: Семантическая разметка в глубоко аннотиро-
ванном корпусе русского языка. In: Труды международной конфе-
419419
Citovaná literatura
ренции «Корпусная лингвистика – 2004». Санкт-Петербург: Изд-во
Санкт-Петербургского университета, 41–54.
АПРЕСЯН ET AL. (2010) : АПРЕСЯН, Ю. Д. ET AL.: Теоретические пробле-
мы русского синтаксиса. Взаимоотношение грамматики и слова-
ря. Москва: Языки славянских культур.
АРАШОНКАВАЛЕМЦЮГОВА (1991): АРАШОНКАВА, Г. У. – ЛЕМЦЮГОВА,
В. П.: Кіраванне ў беларускай і рускай мовах. Слоўнік-даведнік.
Мінск: Вышэйшая школа.
АС (2014): Активный словарь русского языка. Тт. 1–2: АГ. Отв. ред.
акад. Ю. Д. Апресян. Москва: Языки славянских культуp.
БАБЕНКО (2002): БАБЕНКО, Л. Г. (ред.): Русские глагольные предложе-
ния. Экспериментальный синтаксический словарь. Москва: Флин-
та.
БАБЕНКО ET AL. (2009): БАБЕНКО, Л. ET AL.: Большой толковый словарь
русских глаголов. Москва: АСТ-Пресс Книга.
ВАЖНІК (2008): ВАЖНІК, С.: Кантрастыўны сінтаксіс польскай і бела-
рускай моў. Семантыка і дыстрыбуцыя дзеяслоўнага прэдыката.
Мінск: Права і эканоміка.
ВЕЖБИЦКАЯ (1996): ВЕЖБИЦКАЯ, А.: Язык, культура, познание. Москва:
Русские словари.
ЗАЛИЗНЯК (2006): ЗАЛИЗНЯК, А. А.: Многозначность в языке и способы
ее представления. Москва: Языки славянских культур.
ИОРДАНСКАЯ (1984): ИОРДАНСКАЯ, Л. Н.: Словарные статьи ВОСХИЩАТЬ-
СЯ и ВОСТОРГАТЬСЯ. In: Мельчук И. А. – Жолковский А. К.: Толко-
во-комбинаторный словарь современного русского языка. Vienna:
Wiener Slawistischer Almanach XIV.
КОРУБИН ВЕЛКОВСКА (19972002): КОРУБИН, Б. ВЕЛКОВСКА, С. (ред.):
Интенцијално-синтаксички речник на македонските глаголи, I
VI. Скопје: Институт за македонски јазик «Крсте Мисирков».
ЛАЗУТКИНА (2012): ЛАЗУТКИНА, Е. М.: Словарь грамматической соче-
таемости слов русского языка. Москва: АСТ-Пресс.
ЛЕЩЕНКО (1988): ЛЕЩЕНКО, М. И.: Виртуальный и актуальный аспек-
ты предложения. Мiнск: Вышэйшая школа.
ЛОМТЕВ (1976): ЛОМТЕВ, Т. П.: Общее и русское языкознание. Москва:
Высшая школа.
ЛОМТЕВ (1979): ЛОМТЕВ, T. П.: Структура предложения в современ-
ном русском языке. Москва: Издательство МГУ.
420420
Citovaná literatura
МЕЛЬЧУК (1974): МЕЛЬЧУК, И. А.: Опыт теории лингвистических мо-
делей смысл текст. Москва: Наука.
МЕЛЬЧУКЖОЛКОВСКИЙ (1984): МЕЛЬЧУК, И. А. – ЖОЛКОВСКИЙ, А. К.:
Толково-комбинаторный словарь современного русского языка.
Vienna: Wiener Slawistischer Almanach XIV. (Viz též MELČUK
ZHOLKOVSKY 1984)
МІХНЕВІЧ (1976): МІХНЕВІЧ, А. Я.: Праблемы семантыка-сінтаксічна-
га даследавання беларускай мовы. Мінск: Вышэйшая школа.
МУРАВЕНКО (1998): МУРАВЕНКО, Е. В.: О случаях нетривиального соот-
ветствия семантических и синтаксических валентностей глагола.
In: Семиотика и информатика. Выпуск 36. Москва: Русские сло-
вари, 71–81.
НАЦИОНАЛЬНЫЙ КОРПУС РУССКОГО ЯЗЫКА (НКРЯ): On-line: [https://
www.ruscorpora.ru].
НОСС (2004): Новый объяснительный словарь синонимов русского
языка. 2-е изд., испр. и доп. Под общим руководством академика
Ю. Д. Апресяна. Москва: Школа «Языки славянской культуры».
НОРМАН (2014): НОРМАН, Б.: Режиссер в отсутствие актеров: об абсо-
лютивном употреблении глагола. Slavia 83, 2, 167–178.
ОЖЕГОВШВЕДОВА (1980): ОЖЕГОВ, С. И. – ШВЕДОВА, Н. Ю.: Толковый
словарь русского языка. Москва: Азъ.
ОЖЕГОВШВЕДОВА (1992): ОЖЕГОВ, С. И. – ШВЕДОВА, Н. Ю.: Толковый
словарь русского языка. Москва: Азъ. On-line: [http://ozhegov.info/
slovar/].
ПАДУЧЕВА (2002): ПАДУЧЕВА, Е. В.: Диатезы и диатетический сдвиг.
Russian Linguistics 26, 179–214.
ПАДУЧЕВА (2004): ПАДУЧЕВА, Е. В.: Динамические модели в семантике
лексики. Москва: Языки славянской культуры.
ПАДУЧЕВАРОЗИНА (1993): ПАДУЧЕВА, Е. В. – РОЗИНА, Р. И.: Семантиче-
ский класс глаголов полного охвата: толкование и лексико-синтак-
сические свойства. Вопросы языкознания, 6, 5–16.
РГ (1980): Русская грамматика II. (Синтаксис). Под ред. Н. Ю. Шве-
довой. Москва: Наука.
РОЗЕНТАЛЬ (1986): РОЗЕНТАЛЬ, Д. Э.: Управление в русском языке. Сло-
варь-справочник. Москва: Книга.
РОМАНСКИ (1959): РОМАНСКИ, С.: Речник на съвременния български
книжовен език, III. София: БАН.
421421
Citovaná literatura
СЕЛИВЕРСТОВА (1982): СЕЛИВЕРСТОВА, O.: Семантические типы преди-
катов. Москва: Наука.
СТЕПАНОВАХЕЛЬБИГ (1978): СТЕПАНОВА, М. Д. – ХЕЛЬБИГ