ArticlePDF Available

Abstract

Two issues have been hotly debated in public policy in the recent years. The first is the intensive movement of policy models across space and time with often-unpredictable consequences on the ground. Nationally, policy moves from the rooms of legislators and executive officials to the offices of implementation agencies, and onto the people such policy seeks to regulate. Transnationally, it moves from one country and context to another with the help of international organizations, think tanks, independent experts, and academics (e.g. Stone, 2012). Examples of policies on the move, among many, include neo-liberal reforms in education, healthcare, and public service provision.
Book Review
Policies on the move:
Translation, assemblages and
ethnography
Blaustein Jarrett, Speaking truths to power: Policy ethnography and police reform in Bosnia and
Herzegovina. Oxford University Press: Oxford, UK, 2015; 272 pp. ISBN 978-0-198-72329-5,
$110 (hbk)
Clarke John, Bainton David, Lendvai Noemi, and Stubbs Paul, Making policy move: Towards a politics
of translation and assemblage. Policy Press: Bristol, UK, 2015; 224 pp. ISBN 978-1-447-31336-6,
$115.00 (hbk), ISBN 978-1-447-31337-3, $44.95 (pbk)
Kingfisher Catherine, A policy travelogue: Tracing welfare reform in Aotearoa/New Zealand and
Canada. Berghahn Press: New York, USA and Oxford, UK, 2013; 230 pp. ISBN 978-1-782-
38005-4, $120.00/»75.00 (hbk), ISBN 978-1-785-33221-0, $29.95/»18.50 (pbk)
Peck Jamie and Theodore Nik, Fast policy: Experimental statecraft at the thresholds of neoliberalism.
University of Minnesota Press: Minneapolis, USA and London, UK, 2015; 328 pp. ISBN 978-0-816-
67730-6 $105.00 (hbk), ISBN 978-0-816-67731-3 $30.00 (pbk)
Reviewed by: Farhad Mukhtarov, Copernicus Institute of Sustainable Development, Utrecht University
and Lee Kuan Yew School of Public Policy, National University of Singapore, The Netherlands
Two issues have been hotly debated in public policy in the recent years. The first is the
intensive movement of policy models across space and time with often-unpredictable
consequences on the ground. Nationally, policy moves from the rooms of legislators and
executive officials to the offices of implementation agencies, and onto the people such policy
seeks to regulate. Transnationally, it moves from one country and context to another with
the help of international organizations, think tanks, independent experts, and academics
(e.g. Stone, 2012). Examples of policies on the move, among many, include neo-liberal
reforms in education, healthcare, and public service provision.
The second issue that increasingly gains attention is in the opening up of public policy to
an ethnographic inquiry. For example, through their ethnographies, Maybin (2014) and
Pachirat (2009) lift the lid on the micro-politics of policy and illustrate the human
dimensions of policy-making away from the rational choice assumptions or theories of
institutionalism. Instead, ethnographies allow revealing the political, cultural, traditional,
emotional, ethical, and other features of complex decision-making. This is a significant
methodological innovation.
Four notable new books speak to these very issues. The first book is ‘‘Speaking Truths to
Power: Policy Ethnography and Police Reform in Bosnia and Herzegovina’’, written by Jarrett
Environment and Planning C: Government
and Policy
0(0) 1–4
!The Author(s) 2016
Reprints and permissions:
sagepub.co.uk/journalsPermissions.nav
DOI: 10.1177/0263774X16663506
epc.sagepub.com
Blaustein. It presents an ethnography of the police reform in Bosnia and Herzegovina (BiH)
assisted by the European Union, Swiss Agency for Development and Cooperation (SDC),
and United Nations Development Programme (UNDP).
In introduction, Blaustein problematizes the space between ‘‘best practices’’ and the local
police in Sarajevo as the ‘‘contact zones’’ (Pratt, 1992). He is interested in how transnational
policy interlocutors mediate the ‘‘best practices’’ on the ground in Sarajevo, including the
work of police officers. Blaustein authoritatively argues for the value of policy ethnography
in understanding the ‘‘contact zones’’ of contemporary global public policy. Chapter 4
introduced the major analytical concept of the book, ‘‘policy translation’’, which denotes
the ‘‘moving target’’ character of global policy models, which are ‘‘translated’’, rather than
transferred, from international theory to local practice. In two empirical chapters that
follow, Blaustein demonstrates how UNDP and SDC have the power to bend and re-
design the global policy practices in a local and national setting. Policy is not designed
exclusively in Geneva or New York, but is co-produced in Sarajevo. Methodologically,
Blaustein demonstrated the value of policy ethnography for global public policy research.
The book by Catherine Kingfisher titled ‘‘A Policy Travelogue: Tracing Welfare Reform in
Aoteroa/New Zealand and Canada’’ is devoted to neo-liberal welfare reform. Unlike the
previous book, the model of welfare support to single mothers has travelled to Canada
not through transnational intermediaries, but high-ranked public servants and politicians.
In order to make sense of this movement, the author employs two concepts, ‘‘policy
translation’’ and ‘‘assemblages.’’ Similarly to Blaustein, Kingfisher evokes policy
translation in order to oppose the conventional approaches of ‘‘policy transfer’’ and
‘‘diffusion’’. However, unlike Blaustein, she focuses on how key policy actors morph the
policy. Thus, ‘‘assemblages’’ help explain how actors work with the resources available to
them to indigenize the policy model in their home conditions.
If Blaustein’s work demonstrates the liberating power of translation to resist the global
structures, for Kingfisher, translation is always bound by decision-rules and meta-norms,
which are important to recognize if one is to design institutions. Methodologically,
Kingfisher’s work is a multi-sighted ethnography of the Prime Minister’s office, welfare
agency’s offices, and perceptions of single mothers. As a result, Kingfisher paints a picture
of two parallel forces of divergence and convergence in the work of policy translation in (a)
creating and sustaining global hegemonies of neo-liberalism; and in (b) producing variegated
forms of welfare policies on the ground. Most noteworthy, these processes seemingly take
place without any involvement of transnational actors.
In the third book entitled ‘‘Fast Policy: Experimental Statecraft at the Thresholds of
Neoliberalism,’’ Jamie Peck and Nik Theodore further discuss neo-liberalism but place
focus on transnational processes of policy design and diffusion. The focus of the book is
not on what makes policies ‘‘transferable,’’ but on the ‘‘social practices and infrastructures
that enable and sustain policy ‘mobility’’’ (Peck and Theodore, 2015: xviii). With two case
studies, conditional cash transfers (CCT) and participatory budgeting (PB), the authors show
how fast policy moves around the globe and becomes both pervasive and variegated.
However, differently from the two books discussed above, the authors follow relatively
well-articulated methodological guidelines they call ‘‘follow the policy’’. This is a
significant methodological contribution, which suggests shadowing global policy
consultants and experts as they conduct their work at the centers of power and in the
periphery. The two cases provide interesting detail. The case study of CCT illustrates how
Michael Bloomberg, then mayor of New York, aspired to learn from the Mexican experiences
of poverty reduction through direct and intentional adaptation and experimentation with
foreign models and experiences. In the second case study, the authors analyzed the birth of
2Environment and Planning C: Government and Policy 0(0)
‘‘participative budgeting,’’ its packaging into a model by the World Bank and subsequent
marketing around the world. Peck and Theodore made a significant departure from previous
treatments of the subject in two ways, (a) they provide much empirical nuance and texture to
their claims about the World Bank’s role in making fast policy move, and (b) they introduce
the conceptual apparatus to explain this process through such terms as ‘‘mutation,’’
‘‘modeling,’’ and ‘‘transduction.’’
Finally, the fourth book is collaboratively penned by John Clarke, Dave Bainton, Noemi
Lendvai, and Paul Stubbs and is titled ‘‘Making Policy Move: Towards a Politics of
Translation and Assemblage.’’ In this insightful volume, the topic of policy mobility
receives a stylistic treat of ‘‘talking back’’ in dialogues between the authors. In chapter 1
and 2, authors lay the foundation for ‘‘policy translation’’ in viewing and analyzing public
policy. In the rest of the book, individual authors provide their take on translation from
different perspectives. In Chapter 3, Paul Stubbs discusses the welfare reform in the South
East Europe. In Chapter 4, John Clarke takes another look at neo-liberalism, this time in
restructuring a university. Noemi Lendvai’s chapter discusses the fictions of the double
reality of welfare policies in Hungary as practiced and as reported to the European
Commission. Finally, Dave Bainton discusses what it means to translate western style
education to remote areas in the global South.
The final chapter makes most of conceptual and methodological points of the book. One
contribution is the ethics and politics of policy translation, an activity open not only to
technocrats, but all policy actors. The authors evoke the idea of ‘‘policies otherwise’’ inspired
by ‘‘development otherwise’’ (Rojas, 2007) and examine each case presented in the book
through this lens. Another useful contribution is the call to study language in policy
translation, as a mediator of power relations. Furthermore, Clarke et al. (2015) emphasize
contingency of policy as the possibility for change. This argument resurfaces towards the end
of the book and emphasized empowerment and emancipatory agenda in policy translation,
very much in the spirit of Paolo Friere.
All four books share a number of key similarities. They take complexity seriously and
acknowledge contingency in how policies move and unfold. This opens up space for viewing
translation and the work of assemblages as creative activism in transcending the dominant
power structures. Another key common theme is the central attention that the authors pay to
how policies change, mutate and transform as they travel, taking up new lives and forms. All
four volumes stressed multi-sighted ethnography, or ‘‘studying through,’’ as a key
methodology (Wright and Reinhold, 2011). Finally, the common thread in these works is
the detailed, committed, and textured discussion of agents of policy translation at work,
from the World Bank in Namibia, to individual consultants in Bosnia and Herzegovina.
However, upon reading these insightful books, a number of questions remain open. One is
whether the transformation of polices as they travel is confined within some boundaries, and
if so, how to discover such constraints in practice. Furthermore, with an exception of Clarke
et al. (2005), the books have not dealt with the inherent ethical and political implications of
engaging with the ethnography of policy translation. Cross-cultural research, integrity, and
ethics are important conceptual and empirical issues for policy scholars, especially if more of
ethnography is to be conducted. Methodologically and analytically, there is still much work
to be done to study and engage in policy translation. The future work will hopefully refine
the concepts, frameworks, and heuristics for that purpose. In conducting such work, a
refreshed look at narratives, textuality, networks, and applied hermeneutics may be useful
(e.g. Lejano and Park, 2015; Lejano et al., 2013).
These four books would be useful additions to the library of a policy scholar or a
practitioner. They emphasize the emergence of the new vocabulary, conceptual tools and
Book Review 3
methodologies to study policy mobility. Furthermore, they show that the work of
globalization and neo-liberalization is much more nuanced, textured, and complex than
conventional theories may suggest (Mukhtarov, 2014). Finally, these books provide
optimism that academic researchers and policy makers alike, through studying and doing
policy translations, may enact change; however, deep-entrenched old institutions and power
structures may seem.
References
Lejano R and Park SJ (2015) The aitopoietic text. In: Fischer F, Torgerson D, Durnova A, et al. (eds)
Handbook of Critical Policy Studies. Cheltenham: Edward Elgar Publishing, Inc., pp. 274–297.
Lejano R, Ingram M and Ingram H (2013) The Power of Narrative in Environmental Networks.
Cambridge: MIT Press.
Maybin J (2014) Policy analysis and policy know-how: A case study of civil servants in England’s
department of health. Journal of Comparative Policy Analysis: Research and Practice 17(3):
286–304.
Mukhtarov F (2014) Rethinking the travel of ideas: Policy translation in the water sector. Policy &
Politics 42(1): 71–88.
Pachirat T (2009) The Political in political ethnography: Dispatches from the kill floor. In: Schatz E
(ed.) Political Ethnography: What Immersion Contributes to the Study of Power. Chicago: Chicago
University Press, pp. 143–163.
Pratt M (1992) Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. Abingdon: Taylor and Francis.
Rojas C (2007) International Political Economy/Development Otherwise. Globalizations 4(4): 573–587.
Stone D (2012) Transfer and translation of policy. Policy Studies 33(6): 483–499.
Wright S and Reinhold S (2011) ‘‘Studying through’’: A strategy for studying political
transformations. Or sex, lies and British politics. In: Shore C, Wright S and Pero D (eds) Policy
Worlds: Anthropology and the Analysis of Contemporary Power. Oxford: Berghahn Press,
pp. 86–105.
4Environment and Planning C: Government and Policy 0(0)
... Exploring these dynamics, we uncover the process that Mukhtarov (2013Mukhtarov ( , 2014Mukhtarov ( , 2017 calls ''policy translation", and which scholars of neoliberalizing policy mobility refer to as adaptation or mutation . This approach pays attention to the role of contingency in shaping how policies move and unfold (Mukhtarov, 2017), and it helps to unpack the uneven spatial implications of cross-contextual flows of policy, influence, and discourse in the water sector (Narsiah, 2013). ...
... Exploring these dynamics, we uncover the process that Mukhtarov (2013Mukhtarov ( , 2014Mukhtarov ( , 2017 calls ''policy translation", and which scholars of neoliberalizing policy mobility refer to as adaptation or mutation . This approach pays attention to the role of contingency in shaping how policies move and unfold (Mukhtarov, 2017), and it helps to unpack the uneven spatial implications of cross-contextual flows of policy, influence, and discourse in the water sector (Narsiah, 2013). Doing so helps to explain the often-unintended and undertheorized ways in which the human right to water and neoliberal water policies travel together and converge to produce new and evolving ''hybrid formations" (Peck, 2013, p. 153). ...
Preprint
Full-text available
Drawing on an analysis of water access and supply in Cape Town (South Africa) and Accra (Ghana), we illustrate that neoliberal and human right to water-oriented transformations co-constitute each other discursively, practically, and in policy implementation. Focusing on the transfer of policies and experiences (particularly conjoined demand management-free basic water programs and related social contestation), we provide examples of how neoliberal logics and human right to water principles intersect in evolving hybrid regulatory landscapes, which are characterized by contradiction. The human right to water makes a difference by influencing the drafting and implementation of water-related policies that affect to the lives of poor and vulnerable populations. Yet this process unfolds unevenly, as human right to water principles and practices are contextually applied, often alongside neoliberalizing policy instruments within evolving regulatory landscapes. Our analysis reveals the uneven effects of policy experimentation, transfer, and adaptation. The analysis shows that the principle of the human right to water affects the transformation of policy options circulating in the water sector, but it does so in relation to the institutional histories and policy options associated with uneven patterns of variegated neoliberalization in the water sector.
... With the growing number of calls for ethnography of policy translation, we need to discuss the political and ethical implications of such research (Mosse, 2011;Mukhtarov, 2016). As Pachirat (2009) suggested, ethnography of policy is political in two ways: it studies politics, but it is also a political activity on its own. ...
... ' Klotzbucher (2014), in the context of his fieldwork in China, also argues that researchers may need to be ''obedient'' and go with what the governments or clients want, but they at the very least need to be reflexive about their choices and the silences, or the policy options which could have been put in place otherwise and produce ''policies otherwise'' (Clarke et al., 2015). One may indeed envision the notion of ''policies otherwise'' with a normative charge to it, that of uncovering, problematizing, and offering counter-hegemonic narratives (Gould, 2004;Mukhtarov, 2016;Rojas, 2007). ...
Article
Full-text available
Abstract A currently burgeoning literature in planning and policy studies engages with the travel of policy models across countries and sites through novel concepts such as policy translation, policy mobility, and mutations. Increasingly, this literature calls for ethnographic methods to study the travel of policy models. Such methods require various degrees of researcher’s participation in the policy process. As a result, ethnographers become entangled in complex webs of relationships during and after their fieldwork, which introduces political and ethical dimensions to ethnographic fieldwork. The literature on policy mobilities and translation, however, has provided few practical guidelines regarding the politics and ethics of conducting ethnographic research. Based on two vignettes from our research experiences in China and Turkey, we discuss the politics and ethics of applying ethnography to policy translation and offer a number of hints for future researchers.
... This study therewith adds to our understanding of how actors translate policy and provides an important 543 micro-level explanation for the emergence and persistence of impasses in policy transfer. Although this provides a partial answer to the question posed by Mukhtarov (2017) of which constraints to policy translation exist in practice, one should connect these micro-level translation dynamics to 546 politics at national and bilateral levels for a full explanation (Evans and Davies, 1999;Mukhtarov, 2014). Future research may build on this study by exploring how transfer agents' individual subjectivity affects policy translation in general, especially in the case of an outsourced transfer. ...
Article
Full-text available
This study explains how contrasting perspectives on resolving impasses in policymaking exist among all relevant actors in a case of transferring Dutch flood management policy to Jakarta, Indonesia. It does so by introducing Q methodology as a novel method in policy transfer and policy mobility studies. International policy transfer requires a continuous, iterative process of policy translation where stagnation may occur following disruptions on the policy, polity or political dimension. This paper assumes that actors go through a process in which they assign meaning to transfer objects. Using Q methodology, two contrasting perspectives are identified in the case of transferring the ‘Dutch Delta Approach’ to Jakarta, Indonesia. One perspective emphasises the need for direct implementation, while the other advocates further modification of ideas. These contrasting perspectives cut through existing sender-receiver categorizations and prevent strategic alignment needed for a breakthrough. Furthermore, they suggest a lack of political leadership from Indonesia and potential conflict of interests of the Dutch government as policy sender as other causes for prolonged stagnation. Finally, I conclude that the outsourcing of strategy making and planning to consultants delimits the space for translation.
Thesis
Full-text available
This dissertation focusses on policy transfer, whereby public actors use ideas from elsewhere to formulate policies. Although such ideas may be suitable, transfer could also be uninformed, inappropriate or incomplete, causing the transfer to be ineffective. To date, holistic explanations of effective or ineffective policy transfer are lacking. This study composes an evidence-based framework from existing research to comprehensively capture the policy transfer process. To establish explanations for (in)effective policy transfer, attempts to transfer adaptive delta management from the Netherlands to South and Southeast Asia are investigated through three longitudinal case studies. This study shows that the Dutch government is actively promoting this ‘Dutch Delta Approach’ abroad. In conclusion, there is no single factor that explains effective policy transfer as this is the result of a combination of factors. Nevertheless, the dissertation highlights the importance of connections to actors, politics and policy issues for achieving effective policy transfer. The results show that adequate translation is essential if the Dutch government wishes to contribute to improving delta management worldwide with the Dutch Delta Approach. As a result, it proposes a conceptualization of policy translation that takes into account the multiple translations that take place throughout the transfer process. Future studies may build on these results by setting up medium-N studies to establish causal explanations for effective policy transfer as well as by exploring the role of non-elite actors and the impact of different governance modes on policy transfer. (Please note that some parts are still under embargo. Please send me a message if you'd like to know more about these chapters)
Book
Full-text available
For as long has humans have lived in communities, storytelling has bound people to each other and to their environments. In recent times, scholars have noted how social networks arise around issues of resource and ecological management. In this book, Raul Lejano, Mrill Ingram, and Helen Ingram argue that stories, or narratives, play a key role in these networks—that environmental communities “narrate themselves into existence.” The authors propose the notion of the narrative-network, and introduce innovative tools to analyze the plots, characters, and events that inform environmental action. Their analysis sheds light on how environmental networks can emerge in unlikely contexts and sustain themselves against great odds. The authors present three case studies that demonstrate the power of narrative and narratology in the analysis of environmental networks: a conservation network in the Sonoran Desert, which achieved some success despite U.S.-Mexico border issues; a narrative that bridged differences between community and scientists in the Turtle Islands; and networks of researchers and farmers who collaborated to develop and sustain alternative agriculture practice in the face of government inaction. These cases demonstrate that by paying attention to language and storytelling, we can improve our understanding of environmental behavior and even change it in positive ways.
Article
Full-text available
The travel of policy ideas across countries is a widely acknowledged phenomenon.Conventional approaches to the study of this process hinge on concepts such as ‘policy transfer’, ‘policy diffusion’, ‘lesson-drawing’ and ‘institutional isomorphism’. These approaches are influential in understanding public policy; however, they assume perfect rationality of actors, the stability of governance scales and the immutability of policy ideas in their travel.I propose policy translation as a new approach to counter these shortcomings and study the travel of policy ideas in order to shed light on pertaining policy questions, such as whether the travel of policy ideas may be navigated, and if so, how. I illustrate the relevance andvalue of policy translation with a case study from the water sector in Turkey.
Article
What kind of work is policy-making, and what kinds of knowledge do public administrators draw on in practice? This paper draws on an ethnographic study of civil servants working in England’s Department of Health to offer an account of public administration work as directed towards building connections between ideas and actors to make policies “happen”. The knowledge which is critical to this work is a shared “policy know-how” about how to enact policy-making in this context. However, rational-technocratic accounts of the work of public administration as problem solving informed by expert knowledge claims and analysis were also found to play an important role in the civil servants’ work, both as a legitimating device and a source of meaning and faith for individual actors seeking to make sense of their work.
Article
The past two decades have seen a wealth of papers on policy diffusion and policy transfer. In the first half, this paper reviews some of the trends in the literature by looking backwards to the political science diffusion literature, and forwards to the expanding multi-disciplinary social science literatures on policy ‘learning’, ‘mobilities’ and ‘translation’ which qualify many of the rationalist assumptions of the early diffusion/transfer literatures. These studies stress the complexity of context that modifies exports of policy and the need for interpretation or experimentalism in the assemblage of policy. The second half of the paper focuses on role of international organisations and non-state actors in transnational transfer in the spread of norms, standard setting and development of professional communities or networks that promote harmonisation and policy coordination. The ‘soft’ transfer of ideas and information via networks whether they be personal, professional or electronic is rapid and frequent. It is rather more infrequent to see such ideas structure governance and become institutionalised. Knowledge transfer is more extensive than policy transfer.
Article
The opening to cultural differences in IPE/development is presented in academic circles as a disciplinary breakthrough. The cultural turn welcomes contributions from semiotics, ethnology, sociology, geography, and ethics. Surprisingly, despite the claim for this being a 'cultural approach', there have been few attempts to incorporate proposals from marginalized cultures. Absent from a cultural political economy are counter-discourses coming from critical development studies, including from subaltern, postcolonial, and postdevelopment scholars. This paper argues for an international political economy/ development otherwise which leads to a 'different place', a different 'beginning', and 'spatial sites of struggles and building rather than to a new temporality within the same space' (Walter Mignolo). Thinking otherwise includes theorizing from economies and subjectivities that were never fully capitalist, the use of 'in-between' epistemologies, the incorporation of coloniality as the other side of modernity, and the envisioning of noncapitalist possibilities. The forgetting of colonialism and the suppression of noncapitalist alternatives has important consequences for the fields of development and political economy: the critique of capitalism is incomplete; different forms of resistance are overlooked, and alternative sources of innovation and creativity are ignored. This paper analyses cultural, ethnological, oppositional, postcapitalist, and decolonial political economies/development, and considers the extent to which these alternatives allow for decolonization and disidentification from capitalism.
Political Ethnography: What Immersion Contributes to the Study of Power
  • T Pachirat
Pachirat T (2009) The Political in political ethnography: Dispatches from the kill floor. In: Schatz E (ed.) Political Ethnography: What Immersion Contributes to the Study of Power. Chicago: Chicago University Press, pp. 143-163.
  • Lejano R
The aitopoietic text
  • R Lejano
  • S J Park
Lejano R and Park SJ (2015) The aitopoietic text. In: Fischer F, Torgerson D, Durnova A, et al. (eds) Handbook of Critical Policy Studies. Cheltenham: Edward Elgar Publishing, Inc., pp. 274-297.