ArticlePDF Available

Análisis comparativo del léxico en español y en lengua extranjera del futuro profesorado

Authors:

Abstract and Figures

RESUMEN La enseñanza bilingüe cobra un papel esencial en nuestro sistema educativo y, por ende, en la formación inicial y continua del profesorado. Sin embargo, existen pocas investigaciones que evalúen el nivel de competencia lingüística en español y en lengua extranjera del profesorado. A continuación se presentan los resultados de un estudio sobre disponibilidad léxica realizada a estudiantes de posgrado en español y en lengua extranjera. Concretamente, se analizará la diferencia entre el número de palabras aportadas por los informantes en español y en la lengua extranjera en la que completaron la prueba, es decir, inglés o francés. Se concluye que los informantes escriben de media 191,91 palabras en español y 133,74 en lengua extranjera. Palabras clave: léxico, formación del profesorado, lengua extranjera, disponibilidad léxica ABSTRACT Bilingual teaching is becoming essential in the Spanish educational system as is the ongoing training of teachers. However, few studies evaluate the level of linguistic competence in Spanish and foreign languages of teachers. This paper presents the results of a test on lexical availability of postgraduate students in Spanish and foreign languages. It analyses the difference between the number of words provided by the informants in Spanish and in the foreign language used to complete the task, that is, English or French. It is concluded that the average student writes 191,91 words in Spanish and 133,74 in foreign language.
Content may be subject to copyright.
AÁLISIS COMPARATIVO DEL LÉXICO E ESPAÑOL Y
E LEGUA EXTRAJERA DEL FUTURO PROFESORADO
I
NMACULADA
C
LOTILDE
S
ANTOS
D
ÍAZ
Universidad de Málaga
RESUMEN
La enseñanza bilingüe cobra un papel esencial en nuestro sistema
educativo y, por ende, en la formación inicial y continua del profesorado. Sin
embargo, existen pocas investigaciones que evalúen el nivel de competencia
lingüística en español y en lengua extranjera del profesorado.
A continuación se presentan los resultados de un estudio sobre
disponibilidad léxica realizada a estudiantes de posgrado en español y en
lengua extranjera. Concretamente, se analizará la diferencia entre el número
de palabras aportadas por los informantes en español y en la lengua
extranjera en la que completaron la prueba, es decir, inglés o francés. Se
concluye que los informantes escriben de media 191,91 palabras en español
y 133,74 en lengua extranjera.
Palabras clave: léxico, formación del profesorado, lengua extranjera, disponibilidad léxica
ABSTRACT
Bilingual teaching is becoming essential in the Spanish educational
system as is the ongoing training of teachers. However, few studies evaluate
the level of linguistic competence in Spanish and foreign languages of
teachers.
This paper presents the results of a test on lexical availability of
postgraduate students in Spanish and foreign languages. It analyses the
difference between the number of words provided by the informants in
Spanish and in the foreign language used to complete the task, that is,
English or French. It is concluded that the average student writes 191,91
words in Spanish and 133,74 in foreign language.
Keywords: vocabulary, teacher training, foreign language, lexical availability
1. METODOLOGÍA DEL ESTUDIO
Los datos de la investigación se han recabado a través de una
prueba de disponibilidad léxica en español y en lengua extranjera. Los
informantes son 171 estudiantes de posgrado entre 23 y 50 años. Se
están formando para ser profesores en el futuro y en el momento de la
realización de la prueba cursan el Máster Universitario en Profesorado
de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación
Profesional y Enseñanzas de Idiomas
1
.
Uno de los requisitos previos para poder ser admitidos en el
Máster es la acreditación lingüística en una de las lenguas habladas en
la Unión Europea distinta al español. Concretamente, se exige un nivel
correspondiente al B1 del Marco Común Europeo de Referencia para
las Lenguas (MCERL) aprobado en el año 2002 por el Consejo de
Europa. Anteriormente y hasta el curso 2008/2009, el Máster
correspondía al Curso de Aptitud Pedagógica, el cual no requería el
conocimiento previo de un idioma extranjero.
La recogida de datos se ha realizado mediante una prueba
lingüística que toma como base la metodología de la disponibilidad
léxica. Los estudios en este ámbito surgen de la lingüística francesa de
los años 50 del siglo XX. El objetivo de los trabajos realizados por G.
Gougenheim, R. Michéa, P. Rivenc y A. Sauvageot (1956, 1964),
consistía en facilitar la adquisición del francés tanto al importante
número de inmigrantes que en esos momentos llegaban a Francia
como a los habitantes de los países africanos que habían formado
parte de la Unión Francesa, creada a través de la Constitución de
1946.
R. Michéa (1953: 342) define por primera vez el concepto de
léxico disponible como una palabra que viene a la mente del hablante
de forma inminente cuando es necesaria aunque no sea
particularmente frecuente. Para activar ese vocabulario disponible, la
prueba lingüística consta de diversos centros de interés en torno a los
cuales los informantes deben proporcionar palabras relacionadas en un
tiempo determinado.
A continuación, se exponen los dieciséis centros de interés
tradicionales utilizados en la obra sobre el léxico en francés de G.
Gougenheim, R. Michéa, P. Rivenc y A. Sauvageot (1964). Sin
embargo, dado el carácter novedoso de la prueba del presente estudio
al realizarse en dos idiomas, el número de centros de interés difiere,
siendo los siguientes:
Centros tradicionales Centros del estudio actual
C1. Partes del cuerpo C1. Partes del cuerpo
C2. La ropa C2. La ropa
C3. Partes de la casa (sin muebles).
C4. Los muebles de la casa
C5. Alimentos y bebidas C3. Comidas y bebidas
C6. Objetos colocados en la mesa para
la comida
C7. La cocina y sus utensilios
C8. La escuela: muebles y materiales C4. La escuela: muebles y materiales
C9. Iluminación, calefacción y medios
de airear un recinto
C10. La ciudad C5. La ciudad
C11. El campo
C12. Medios de transporte C6. Medios de transporte
C13. Trabajos del campo y del jardín
C14. Los animales
C15. Juegos y distracciones C7. Juegos y distracciones
C16. Profesiones y oficios C8. Profesiones y oficios
C9. Ordenadores e internet
Tabla 1. Centros de interés tradicionales y centros de interés del estudio actual
A cada centro de interés se le asignó una duración de dos minutos
para que el informante escribiese, en forma de lista, las palabras que
se le viniesen a la mente. En cuanto a la codificación y posterior
análisis, se han realizado siguiendo los preceptos del Proyecto
Panhispánico de Disponibilidad Léxica, coordinado y dirigido por H.
López Morales
2
y presente en numerosas investigaciones, tales como
en J. A. Samper Padilla (1998) y H. López Morales (1999).
2. RESULTADOS
El objeto de este artículo es comparar la media de palabras
aportadas por los informantes en español y en lengua extranjera, así
como la diferencia de los datos según el centro de interés. A través de
este análisis, se pretende conocer la distancia del vocabulario virtual
de los informantes en su lengua materna y en un idioma extranjero
para arrojar datos que ayuden a mejorar la enseñanza bilingüe de
nuestro sistema educativo.
2.1 Análisis del número de palabras en lengua española
La distribución de palabras entre los diferentes centros varía de
forma considerable. A continuación, se muestra el reparto de las
palabras por centro de interés, la media y el rango de productividad de
cada centro. Los datos oscilan entre las 3718 palabras totales del
centro más productivo, Comidas y bebidas, a 2641 palabras del centro
clasificado con menor rango, Medios de transporte. La diferencia en
la media de palabras por informantes entre un centro y otro es de más
de 10 palabras, ya que el primer centro según rango cuenta con una
media de 26,7 palabras por informante y el último solo 15,44 palabras.
Tabla 2. Número de palabras, promedio y rango según el centro de interés en español
Considerando que los informantes han escrito un total 32817
palabras, la media general es de 191,91 palabras por individuo. Para
destacar los centros que superan esa media, en el siguiente gráfico se
incluye además de las barras correspondientes a las palabras totales
por centro de interés, el promedio en forma de línea horizontal, de
forma que los que rebasan la línea, son más productivos que la media
y viceversa.
Centros de interés Palabras Promedio Rango
01. Partes del cuerpo 4493 26,28 2
02. La ropa 3759 21,98 3
03. Comidas y bebidas 4565 26,7 1
04. La escuela 3718 21,74 4
05. La ciudad 3711 21,70 5
06. Medios de transporte 2641 15,44 9
07. Juegos y distracciones 3040 17,78 8
08. Profesiones y oficios 3600 21,05 6
09. Ordenadores e internet 3290 19,24 7
TOTAL 32817 191,91
Se constata que los cinco primeros centros de interés son los más
productivos, mejorando todos la media. No obstante, los cuatro
siguientes ocupan los puestos con menor rango y menor
productividad, por lo que se sitúan por debajo de la media.
Figura 1. Total de palabras por centros de interés y media global
2.2 Análisis del número de palabras en lengua extranjera
La media de palabras por informante es de 133,74 palabras, por
lo que solo cuatro centros de interés la superan. Por orden de rango
serían Food and drink, Human body parts, The city y Computer and
Internet. Desde el punto de vista de la formación pedagógica del
futuro profesorado, el centro referido a la escuela y a las nuevas
tecnologías debería contar con un mayor número de palabras.
Centros de interés Palabras Promedio Rango
01. Human body parts/
Parties du corps humain 2998
17,53 2
02. Clothes/
Les vêtements
2441 14,27 6
03. Food and drink/
La nourriture et les boissons
3346 19,57 1
04. The school (furniture and school
material)/ L’école (meubles et matériel)
2443 14,29 5
05. The city/
La ville
2733 15,98 3
06. Means of transport/
Moyens de transport
1924 11,25 9
07. Games and entertainments/
Jeux et loisirs
2191 12,81 8
08. Professions and jobs/
Professions et métiers
2235 13,02 7
09. Computer and Internet/
Ordinateurs et Internet
2567 15,01 4
TOTAL 22870 2541,11
Tabla 3. Número de palabras, promedio y rango según el centro de interés en lengua
extranjera
Tal y como se puede observar en la siguiente gráfica, la
diferencia entre los centros más productivos anteriormente
comentados y los menos es considerable, produciéndose una
diferencia de más de 1000 palabras entre el tercer y sexto centro de
interés. Cabe resaltar, que los resultados en lengua española fueron
muy similares, por lo que también influirá la riqueza y amplitud del
tema del tema de la comida y el carácter más restrictivo de los medios
de transporte.
Figura 2. Total de palabras por centros de interés y media global en lengua extranjera
Se puede observar una diferencia notoria entre la media del
número de palabras en lengua española y en lengua extranjera siendo
del 21,31 al 14,86. A pesar de ello, la distribución de palabras por
centros de interés es muy similar, por lo que la curva ascendente y
descendente en cada tema se repite excepto en el último centro de
interés.
Tabla 3. Media de palabras y rangos por centros de interés y lengua de la prueba
La tabla 3 recoge el promedio de palabras y rango por centros de
interés en español, lengua extranjera, inglés y francés. Se han
destacado los centros de interés cuyos rangos coinciden en más de un
idioma. De esta forma, se observa que el primer centro, Partes del
cuerpo humano, ocupa el rango dos; el tercero, Comidas y bebidas, el
puesto uno; el sexto, Medios de transporte, el puesto último; y el
séptimo centro, Juegos y distracciones, el puesto ocho.
En lengua extranjera, inglés y francés además coincide el centro
cuatro, The school, que ocupa el quinto puesto y el centro cinco, The
city, con el tercer puesto. Sin embargo, el centro nueve, Computer and
Internet, ocupa el cuarto puesto en el rango en inglés y lengua
extranjera pero en francés ocupa el puesto seis y en español el siete.
Se constata que los datos que menos difieren en lengua
española y lengua extranjera provienen del sexto y noveno centro,
referido al transporte y a los ordenadores respectivamente. Al realizar
un análisis cualitativo del centro, comprobamos que en español cuenta
con un alto porcentaje de extranjerismos en el ámbito de la
informática, lo que explica que en lengua extranjera hayan aportado
más palabras que en otros centros de interés.
CI Media
ES
Rango
ES
Medi
a LE
Rango
LE
Media
I
Rango
I
Media
FR
Rango
FR
C1 26,28 2 17,53 2 17,14 2 20,33 2
C2 21,99 3 14,27 6 13,84 6 17,38 4
C3 26,70 1 19,57 1 19,29 1 21,52 1
C4 21,74 4 14,29 5 14,13 5 15,38 5
C5 21,70 5 15,98 3 15,63 3 18,52 3
C6 15,44 9 11,25 9 11,17 9 11,86 9
C7 17,78 8 12,81 8 12,73 8 13,43 8
C8 21,05 6 13,02 7 12,85 7 14,24 7
C9 19,24 7 15,01 4 15,01 4 15,05 6
Figura 3. Distribución de la media de palabras por lengua y centros de interés
3. CONCLUSIONES
Para concluir, cabe destacar que los datos aportados en español y
en lengua extranjera muestran una gran escala. Conviene precisar que
para el acceso al Máster se requiere un B1 pero para poder ejercer en
el ámbito público la enseñanza bilingüe es necesario contar con un
nivel B2, por lo que se supone que la franja entre el léxico en español
y en lengua extranjera será menor.
Los centros más productivos son los referidos a realidades útiles a
la hora de realizar un viaje al extranjero, como son la comida, las
partes del cuerpo y la ciudad. Aunque en un primer momento, no se
relacione el cuerpo humano con los viajes, en todos los manuales y
guías de viaje suelen incluir el tema por cuestiones relacionadas con la
asistencia médica en caso de necesidad.
Dado que el alumnado que ha realizado las pruebas ha debido
acreditar previamente un nivel B1 para cursar sus estudios, se hace
patente la necesidad de comprobar si el conocimiento adquirido es
similar a los contenidos mínimos fijados para ese nivel. El cuadro
referido a los niveles comunes de referencia del MCERL especifica
que el estudiante:
Es capaz de comprender los puntos principales de textos claros y en
lengua estándar si tratan sobre cuestiones que le son conocidas, ya sea en
situaciones de trabajo, de estudio o de ocio.
Sabe desenvolverse en la mayor parte de las situaciones que pueden surgir
durante un viaje por zonas donde se utiliza la lengua. (Consejo de Europa,
2002: 26)
Por lo tanto, la hipótesis que los centros de interés en lengua
extranjera más productivos ayuden al estudiante a expresarse en
viajes, casa perfectamente con los contenidos del nivel B1 del Marco
Común Europeo de Referencia para las Lenguas. El apartado titulado
“La coherencia del contenido de los niveles comunes de referencia”
incluye una breve descripción para cada nivel, relacionando el nivel
B1 directamente con la competencia lingüística de un viajero. “El
nivel B1 refleja la especificación del nivel umbral para un viajero que
va a un país extranjero” (Consejo de Europa, 2002:37).
NOTAS
1
Enlace al programa de estudios en la Universidad de Málaga:
http://www.pop.uma.es/masterprofesorado/
2
La información referente al proyecto
se encuentra en la página web:
www.dispolex.com
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Consejo de Europa 2002. Marco común europeo de referencia para
las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid:
MECD y Anaya.
Gougenheim, G., Michéa, R., Rivenc, P., Sauvageot, A. 1956.
L’élaboration du français élémentaire: étude sur
l’établissement d’un vocabulaire et d’une grammaire de base.
Paris: Didier.
Gougenheim, G., Michéa, R., Rivenc, P., Sauvageot, A. 1964.
L’élaboration du Français Fondamental (I Degré). Étude sur
l’établissement d’un vocabulaire et d’une grammaire de base.
Paris: Didier.
Michéa, R. 1953. “Mots fréquents et mots disponibles. Un aspect
nouveau de la statistique du langage”, Les Langues Modernes,
47: 338-344.
López Morales, H. 1999. Léxico disponible en Puerto Rico. Madrid:
Arco Libros.
Samper, J. A. 1998. “Criterios de edición del léxico disponible”,
Lingüística, 10: 311 -333.
Article
Arturo Barea es un autor español exiliado en 1939, principalmente conocido por su trilogía narrativa La forja de un rebelde. Sus cuentos tuvieron que esperar hasta el año 2001 para ser editados en un solo volumen, llamado Cuentos completos, que agrupa los cuentos en tres apartados: «Cuentos misceláneos», «Cuentos de valor y miedo», y «El centro de la pista». Este artículo es una revisión de los cuentos de Arturo Barea desde un punto de vista de analítica léxica que requiere reagrupar los textos en una taxonomía de cuatro categorías: cuentos de guerra, cuentos de ciudad, cuentos de exilio y cuentos futuristas. En primer lugar, se presenta el análisis de distintividad como herramienta informatizada que nos capacita para aplicar a los textos un análisis comparativo basado en las palabras que los construyen. Este análisis se enfoca en el recuento de las frecuencias de aparición de las palabras con el fin de caracterizar el texto a partir de datos objetivos, y de este modo hacer aflorar la motivación última del autor en el proceso creativo que conduce a la selección léxica consciente o inconsciente. En segundo lugar, se presentan los resultados de este análisis junto con un breve comentario, con el fin de comprobar la validez de la taxonomía elegida y la pertinencia del análisis realizado.
Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: MECD y Anaya
  • Europa Consejo De
Consejo de Europa 2002. Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: MECD y Anaya.
Mots fréquents et mots disponibles. Un aspect nouveau de la statistique du langage
  • R Michéa
Michéa, R. 1953. "Mots fréquents et mots disponibles. Un aspect nouveau de la statistique du langage", Les Langues Modernes, 47: 338-344.
Criterios de edición del léxico disponible
  • J A Samper
Samper, J. A. 1998. "Criterios de edición del léxico disponible", Lingüística, 10: 311 -333.