DISTRIBUTION OF PHRASAL VERBS IN SERBIAN-SPEAKING EFL STUDENTS’ WRITING IN ENGLISH
Phraseological competence represents an inseparable part of communicative competence. It is reflected in the fluent use of multi-word units, such as collocations, phrasal verbs, etc, and is crucial in achieving a native-like competence. Phrasal verbs are a characteristic of the Germanic languages. They usually have several meanings, and, due to their idiomaticity, they frequently cause difficulties in EFL learning and acquisition. In writing, native speakers of the English language use one phrasal verb per 192 words. On the other hand, when it comes to L2 writing, phrasal verbs are either underused, or overused, and some L2 writers avoid using them. This is particularly common if there isn't a category in their L1 similar to phrasal verbs.
In this paper, we set out to study the distribution of phrasal verbs in Serbian-speaking EFL students' writing in English. The analysis of a 200,000 words corpus, that consists of argumentative essays, offers us an insight into the nature of the interlanguage and the phraseological competence of adult Serbian-speaking EFL students. The corpus is analysed both manually and using the AntConc v3.5.8 software. In the instances of erroneous usage of phrasal verbs, a Contrastive interlanguage analysis is performed, to determine whether the errors are interlingual, or intralingual and developmental.
The results obtained show that, in writing in English, Serbian-speaking students use phrasal verbs nearly as frequently as their native counterparts (one phrasal verb per 187 verbs). This may come as a surprise, since the underuse of phrasal verbs is typical in L2 writing. However, once we look into the 20 most productive lexical verbs that make up phrasal verbs in the writing of the native speakers, and compare them with the 20 most productive in the writing of their Serbian-speaking counterparts, it becomes apparent that there is a significant discrepancy; it appears that Serbian-speaking EFL students rarely use some of the most frequent lexical verbs that make up 18.3% of the phrasal verbs in the writing of native speakers, e.g. set, carry, look, pick, make, point, sit, work, hold, and move. On the other hand, some of the most frequent lexical verbs (e.g. base, grow, sum, end, fit, leave, keep, build, deprive, and cut) that make up 28.43% of the phrasal verbs that Serbian-speaking EFL students use in their writing aren't as frequently used by their native counterparts. The same goes for the most frequent particles that make up phrasal verbs; Serbian-speaking EFL students tend to underuse those most frequently used by their native counterparts, and vice versa.
In some instances, the overuse of certain phrasal verbs can be attributed to the use of the collocational teddy bears (i.e. the structures that the L2 writers are well acquainted with, i.e. frequent collocations), or find them to be congruent with similar structures in their L1. In other instances, the overuse is the result of the use of essay topic related vocabulary. Overall, when it comes to the distribution of phrasal verbs that are present in both the writing of the native speakers of the English language, and their Serbian counterparts, the latter generally tend to underuse them, and this is in line with the results of similar studies conducted thus far. What stands out as well is the fact that Serbian-speaking EFL students prefer using literal and aspectual phrasal verbs to figurative ones. We might say that the phraseological competence of Serbian-speaking EFL students is, to some extent, shaped by the transfer of structures from their L1.
Erroneous usage of multi-word verbs occurs in 3% of the examples that we have singled out. When it comes to phrasal verbs, it is reflected in the use of incorrect particles, incorrect lexical verbs, the use a phrasal verb instead of the lexical verb that it contains, the omission of particles, the use of lexical verbs instead of phrasal ones, and the use of an adjective instead of a phrasal verb. The most common source of the errors is the negative transfer from L1, whereas some errors are developmental and intralingual.