Over the past four decades, Jewish Serbian-Canadian author David Albahari has produced a body of work that persistently questions matters of identity, language, and history. Until moving to Calgary in 1994, he spent most of his youth and adult life in Zemun and Belgrade. A prolific writer and translator (he has translated Beckett, Pynchon, Bellow, and others), Albahari also served as chair of the
... [Show full abstract] Federation of Jewish Communes in Yugoslavia in 1991, working closely on the evacuation of the Jewish population in Sarajevo. His 1996 novel Mamac (Eng. Bait, 2001), which partially draws on his experience of war-torn Yugoslavia, was awarded the NIN Award in 1997 and the Balkanica Award in 1998. For its translation, together with his translators Miryana and Klaus Wittman, Albahari received the Brücke Berlin Literature and Translation Prize. In 2003 Götz and Meyer, the English translation of Gec i Majer (1998), won the ALTA National Translation Award. Other works available in English include the novels Tsing (1997), Snow Man (2005), Leeches (2011), and the shortstory collection Words Are Something Else (1996). Albahari's works have been translated into more than sixteen languages, and in 2012 he received the Vilenica Prize, following in the footsteps of such writers as Milan Kundera and Claudio Magris. We caught up with Albahari in a quiet coffee shop in Zemun.