ChapterPDF Available

Language in Singapore: From multilingualism to English plus

Authors:
Challenging the Monolingual Mindset
John Hajek, Yvette Slaughter (Editors) 2014 Bristol: Multilingual Matters
Chapter 2 pp33-48
Language in Singapore: From Multilingualism to English Plus
FRANCESCO CAVALLARO and NG BEE CHIN
Introduction
With active language planning policies in force since before its independence as a nation in 1965,
Singapore’s linguistic situation has undergone dramatic change in the last 60 years. As a result of
these policies, we have seen the waxing and waning of many languages and an unprecedented
transformation of linguistic repertoires for individual Singaporeans. In particular, the last five
decades have seen a significant shift to English plus1 one of the designated official languages, and
the attrition of many other languages, including a diverse array of Chinese vernaculars. This
chapter explores language policies and planning in Singapore and their impact, drawing on a
number of studies, as well as on census and survey data. The chapter opens with a brief
sociolinguistic description of the island state, and discusses the socio-historical basis for the
adoption of the country’s language policies, the language planning and their implementation and
impact. It then evaluates the direct implications of such language policies on the linguistic
practices of the different ethnic groups, and briefly turns to the attitudes of Singaporeans
towards their varieties of English. Finally, the chapter briefly considers the current and future
consequences of language policy and change in Singapore. While Singapore’s language policy
approach can be associated with positive outcomes, e.g. such as Singapore’s economic success,
there are also negative consequences, including an increasingly reduced multilingualism, official
rejection of local creativity in English and communicative dislocation within families and across
generations.
Singapore’s multicultural make-up
Singapore is a multiethnic and multilingual society of just over five million people. Of these,
74% are residents and 26% non-residents of Singapore (Department of Statistics, 2011). Since
its independence from the British in 1965, Singapore has maintained the same relative ratio
among the main ethnic groups (Kuo, 1980a; 1980b; Department of Statistics, 2001a). Recent
figures (Department of Statistics, 2006; 2009; 2011) show that Singapore’s society currently
has an ethnic mix of 74.1% Chinese, 13.4% Malays, 9.2% Indians and 3.3% so-called ‘Others’,
most of whom are of Eurasian, European or Arab decent (see Table 1).
Table 1: Ethnic composition of Singapore residents (%)
Chinese
Malay
Indian
Others
1957
75.4
13.6
8.6
2.4
1990
77.8
14.0
7.1
1.1
2000
76.8
13.9
7.9
1.4
2010
74.1
13.4
9.2
3.3
Source: Department of Statistics, 2001b; 2006; 2011; Kuo, 1980a; 1980b.
Singapore’s multilingual composition
In the context of Singapore’s colonial history and the politico-pragmatic circumstances before
and after independence in 1965, the island nation’s language policy has been described as the
result of the need to ensure the cohesion of its multi-ethnic fabric (e.g. Bokhorst-Heng, 1998;
Gupta, 1998; Wee, 2003). Kuo’s (1980b) account of the languages spoken within and across
ethnic lines before independence shows Singapore to have been (and to be) linguistically very
diverse, with no fewer than 33 mother tongue groups present in the 1950s. Singapore could
rightly be taken as an early example of linguistic superdiversity à la Vertovec (2007) – involving a
complex and rapidly evolving ethnolinguistic, socio-political and economic situation that, for the
political leadership of a new nation state/city of only 137 square kilometres, required clear
management (and rationalization) through official policy and direction.
In the 1950s and 1960s, Hokkien (a Southern Min language of China) and Malay were by far the
most widely spoken languages in the small island state. The 1957 census shows that only 1.8% of
the population spoke English and only 0.1% spoke Mandarin as mother tongues. In fact, other
languages were much better known: 32.5% of the Chinese community, 88.3% of the Indian
community and 48% of the total population spoke Malay, and 80% of the Chinese community
spoke or understood Hokkien (Kuo, 1980b). Post-independence, the first language of the
Singaporean Chinese community was predominantly Hokkien (39%), followed by Teochew,
Cantonese, Hainanese and other Chinese languages. The Malay community was more
linguistically homogeneous, largely Malay-speaking (85%), with smaller numbers of speakers of
languages related to Malay, such as Peranakan Malay and Javanese, while the Indian community
predominantly spoke Tamil (59%), Malayalam and other languages. This is just a simplification
of an even more diverse linguistic setting if we were to include, amongst others, Bugis, Boyanese,
Sinhala, Punjabi, Urdu and other Chinese languages such as Hakka, Hokchia, Hokchew and
Shanghainese. Platt (1980) described the linguistic situation in Singapore, prior to 1980, as one of
‘polyglossia’, where the average Singaporean tended to be highly multilingual with a possible
linguistic repertoire of six to eight language varieties (albeit not usually English amongst these –
see below). If we take the average adult age of the Singaporean to be 40 at that time, this group
of Singaporeans is now in its 70s.
Language policy and its impact
Even before formal independence, language was a sensitive and key issue in Singapore’s nation
building. As observed by other language policy watchers (e.g. Kuo & Jernudd, 1993, Ricento,
2000; 2006), any emergent nation cannot ignore language management as a key factor in its effort
to focus and align the resources and potential of its citizens. The more heterogeneous the
linguistic context, the more important and controversial such discussions are likely to be.
Singapore is no exception. With a highly centralised governance in a small island state, it has
been able to implement much of the vision other countries can only debate about. In general, the
different language policies through the years have been implemented aggressively through policy
statements and through the education system. There have been four main language thrusts that
have shaped the Singapore of today:
a) Official Languages & National Language (1950s)
b) Bilingualism Policy (1966)
c) The Speak Mandarin Campaign (1979 to present)
d) The Speak Good English Movement (2000 to present)
Formal education policy was instituted in the late 1950s in Singapore with an emphasis on four
official languages – Mandarin Chinese, English, Malay and Tamil. In its original form, the
language policy stated that the four official languages were also the media of instruction. In the
time following independence in 1965, while most schools were English medium, there were also
a number of Tamil, Malay and Mandarin medium schools. However, by 1987 all of these were
closed because of falling student numbers (Tan, 2007). This change reduced Mandarin Chinese,
Tamil and Malay to being taught as second languages in primary and secondary schools, and
English has since dominated the country’s education system (Pakir, 2004; Tan, 2012; Tan &
Goh, 2011). This shift to English is in stark contrast to the linguistic situation during the British
rule and in the early decades of independence. English was used by the colonial government and
then the independent government primarily for administrative purposes. Singaporeans in those
days communicated across ethnic lines largely in Bazaar Malay, a form of pidginised Malay
(Gupta, 1998), or in a simplified form of Hokkien. For a very brief period, spurred by the
Federation with Malaya in 1963, before 1965, Malay was also a compulsory language for those
who wanted to join the public service until the mid 1970s. This policy has since remained
dormant but Malay is still symbolically a national language in Singapore: the national anthem is
sung in Malay despite the fact that generations of Singaporeans have sung the anthem every day
of their school life with few knowing the meaning of what they are singing.
Although some within a particular ethnic group may not master the group’s language, proficiency
in it is considered very important socially. The ‘mother tongues’ are deemed to function as ‘an
anchor in their [students’] ethnic and cultural traditions’ in opposition to the Western values and
world view supposedly imparted through the English language (Gopinathan, 1998: 21).
Regardless of how one judges Singapore’s efforts at language planning, there is no doubt in the
general truth of Pakir’s (1991) prediction that post-independence-born Singaporeans today have
become ‘English-knowing bilinguals’, confident in their use of the varieties of Singapore English
plus their ethnic language. Yet, as Wee (2003) illustrates, the functional separation between
English and the ‘mother tongues’ in Singapore has been shaken within the wake of economic
globalisation, so that the utilitarian value traditionally assigned exclusively to English has now
also been extended to Mandarin Chinese. This shift in emphasis has been promoted by
government policies and educational reforms. Public initiatives have also been implemented to
strengthen the position of Malay and Tamil, so as to preserve the equality between the ‘mother
tongues’. Wee (2003), however, regards these efforts as futile, due to lack of practicality and
bottom-up support.
While Mandarin, Malay and Tamil may well be bona fide mother tongues for many, they were
and still are second languages for many others. The only language that can be considered a true
mother tongue, given Singapore’s location in the Malay Peninsula, is Malay, even though for a
long time many of those classified as ethnic Malays in Singapore were in fact mother tongue
speakers of other languages such as Boyanese or Javanese, more distantly related to Malay. In
effect, however, English is increasingly becoming the mother tongue for more and more
Singaporeans, and their ethnic languages are technically more like second languages. Table 2
highlights the increase in English as the language most frequently used at home (from 1.8% in
1957 to 32.3% in 2010) as well as Mandarin as the language most frequently used at home (from
0.1% to 35.6), and a concomitant dramatic decline in the number of speakers of Chinese
vernaculars (from 74.4% to 14.3%).
Table 2: Speakers of the main languages in Singapore (%)*
English
Chinese
Vernaculars
Tamil
Malay
1957
1.8
74.4
5.2
13.5
1980
11.6
59.5
3.1
13.9
1990
18.8
39.6
2.9
14.3
2000
23.0
23.8
3.2
14.1
2010
32.3
14.3
3.2
12.2
* The census figures are based on ‘the language most frequently spoken at home’. Figures in this table do not add up
to 100 percent. The remaining speakers speak a variety of smaller languages.
Source: Department of Statistics, 2001b; 2006; 2011; Kuo, 1980b; Lau, 1993.
When we look at the linguistic make-up of the main ethnic groups (see Table 3) we can see a
dramatic shift in language use within the short space of only 30 years. The Chinese community
has shifted to English and Mandarin, at the significant expense of Chinese vernaculars. While the
use of Mandarin appears to dominate, its expansion appears to have largely peaked – as a result
of the rise of English as home language in this community that continues to gather pace,
especially amongst the youngest Chinese (see also below). In the Indian community, English has
now overtaken Tamil as the most widely used language at home, while the Malay community is
better at maintaining its language compared to other ethnic groups. However, the increase over
ten years from 7.5% to 17% of Malay Singaporeans claiming to speak English as a first language
appears to be the start of a significant trend – lagging behind but still tracking trends in the
Chinese and Indian communities. In fact, across the board, we see the increasing use of English
and Mandarin Chinese but a reduction in Malay and Tamil. However, some care is needed in
interpreting these trend data in Tables 2 and 3: the rise of English is evident across all ethnic
communities, while that of Mandarin Chinese is restricted to the ethnic Chinese. Both of these
outcomes are the result of official government policy (see below).
Table 3: A comparison of English and Mother Tongue use in Singapore, as preferred home language, 1980,
1990, 2000 and 2010*
Ethnic
Group
Language
1980
1990
2000
2010
Chinese
English
10.2
21.4
23.9
32.6
Mandarin
13.1
30.0
45.1
47.7
Chinese vernaculars
76.2
48.2
30.7
19.2
Malays
English
2.3
5.7
7.9
17.0
Malay
96.7
94.1
91.6
82.6
Indians
English
24.3
34.3
35.6
41.6
Tamil
52.2
43.5
42.9
36.6
Malay
8.6
14.1
11.6
7.9
Other Indian languages
14.9
8.1
9.2
13.2
*Not all of these figures add up to 100 percent. The remaining speakers speak a variety of smaller languages.
Source: Department of Statistics, 2005; 2011; Lau, 1993.
The various ethnic groups in Singapore find themselves in many ways in a similar situation to
that of immigrant groups in other parts of the world, for example, the Italians in Australia
(Cavallaro, 2010; Clyne, 1982; 1991; 2003) or in the U.S. (Carnevale, 2009; Correa-Zoli, 1981;
Veltman, 1984). That is, the community is made up of an older, largely monolingual (in their
ethnic language, or if multilingual, without English) generation, another largely bilingual
generation (in English and ethnic language) and a younger generation that is increasingly more
competent in English than their ethnic language (see also below). The case of the Chinese
community is worth noting briefly here. As pointed out by Platt (1980), elderly Chinese in
Singapore are likely to be quite linguistically versatile but many are only multilingual in Chinese
vernaculars and in none of the official languages. There is a middle generation of Mandarin and
English bilinguals who may also speak some of the vernaculars and then there is a younger
generation who barely speaks a vernacular and for whom English is clearly more dominant than
Mandarin.
Language shift in Singapore
Singapore has always been a multilingual society. Its population is made up of large numbers of
immigrants arriving mainly from India, South East Asia, China and Indonesia. They have all
brought their languages with them (see Table 4 for most widely spoken languages).
Table 4: Most spoken (local) languages in Singapore
Indian
Chinese
Malay
Others
Tamil
Bengali
Gujarati
Hindi
Malayalam
Panjabi, Eastern
Sinhala
Mandarin
Hakka
Hainanese
Min Nan (Hokkien)
Teochew
Yue (Cantonese)
Malay
Javanese
Baba Malay
(Peranakan)
Bazaar Malay
Orang Seletar
Boyanese
English
Malaccan Creole
Singapore Sign Language
Adapted from Cavallaro & Serwe, 2010
Chinese Singaporeans descend mainly from immigrants from South China. Indian Singaporeans
descend mainly from Tamilnadu, but there are also representatives from all over India and Sri
Lanka. The Malays were the native inhabitants of Singapore but also include numbers of
Boyanese, Javanese and Baba Malay (Peranakan) speakers whose origins are from elsewhere.
Language shift in the Chinese community
As previously noted, the Chinese community makes up 74.1% of the population in Singapore.
Mandarin is the official mother tongue attached to this community. However, as also mentioned
above, the true cultural and heritage language for the overwhelming majority of Chinese
Singaporeans is one of the Chinese vernaculars such as Hokkien, and not Mandarin. With the
implementation of language and education policies, however, the use of Chinese vernaculars
among the Chinese community has declined dramatically (Table 3). In 1979, the then Prime
Minister Lee Kuan Yew launched ‘The Speak Mandarin Campaign’ (SMC) to encourage the use
of Mandarin Chinese as a replacement for all Chinese vernaculars. This campaign has been very
successful. As evident in Table 3, the latest census reveals that the number of people who report
Chinese vernaculars as the language most frequently spoken at home dropped from 76.2% in
1980 to only 19.2% in 2010 (Department of Statistics, 2005; 2011). Most of the shift has been to
Mandarin, although there is a significant and rapidly increasing number of Chinese Singaporeans
who report speaking English at home. The SMC has made Mandarin the language of solidarity
and inter-(Chinese) group communication, especially among younger and middle-aged Chinese
adults. Studies also show an increase in positive attitudes toward Mandarin Chinese (e.g. Xu,
Chew & Cheng, 1998). Given the spread of Mandarin at the expense of other Chinese
vernaculars in the home, it is not surprising if it is anecdotally reported to be a key component of
Singaporean Chinese identity. This is confirmed by Li, Saravanan and Hoon (1997) who found
that young Teochew speakers no longer identify themselves as Teochew but as Singaporean
Chinese or simply as Singaporeans.
There have not been many studies carried out on the various Chinese vernaculars in Singapore,
but those that do exist confirm the clear shift away from these language varieties to English and
Mandarin. See Kuo (1980a) and Kuo and Jernudd (1993) for an overview of the various
censuses; Kwan-Terry (1989; 2000) and Xu et al. (1998) for the overall Chinese community; Li et
al. (1997) for Teochew; and Gupta and Siew (1995) for Cantonese.
Given that both Mandarin, promoted through the SMC and the bilingual education policy, and
English have increasingly displaced the Chinese vernaculars within the Chinese community, there
are very few domains that need the use of a vernacular. While the position of Mandarin seems
very strong, the fact that it is only taught as a second language at school and not in a true
bilingual program where it would be the medium of instruction or part of the curriculum, gives
rise to concerns as to whether it can be effectively maintained in the long-term (David, Cavallaro
& Coluzzi, 2009). On the other hand, Mandarin is unlikely to be entirely eroded due to its
increasing international economic value, the increasing population of Mandarin speakers in
Singapore and the continuing influx of immigrants from China. However, the loss of the
vernaculars is not without cost within the Chinese community. Tan and Ng (2010) documented
feelings of loss and alienation by young adult speakers who regretted not being able to speak the
vernacular of their grandparents and were therefore unable to forge a meaningful bond with
them. These findings were also confirmed in Ng’s (2009) study where she interviewed 18 elderly
Singapore Chinese who did not speak any of the official languages. In these interviews, they
spoke poignantly about their feelings of desolation and dislocation as they were unable to
connect with their grandchildren and their sadness at having to depend on their children for
routine tasks such as visits to hospitals; even simple tasks such as catching a train or using the
ATM were insurmountable obstacles for them. These issues are often compounded by
loneliness, ill-health and poverty.
Language shift in the Indian community
The Indian community makes up 9.2% of the population, and is the smallest of the three main
ethnic groups. The official mother tongue for the Indian community is Tamil. However, as is the
case of the Chinese community, there are several traditional mother tongues within the Indian
community.
With a more recent influx of Indian migrants to Singapore, the government has allowed non-
Tamil speakers to choose one of the five Non-Tamil Indian Languages (NTILs) in lieu of Tamil
as the official school level examination subjects since the 1990s. The number of students
studying NTILs (Bengali, Gujarati, Hindi, Panjabi and Urdu) as their second language has grown
by about 20% over the past five years to about 4,800 students today. Instruction of NTILs is
organised by seven South Asian community groups: D.A.V. Hindi School Ltd and Hindi Society
Singapore for Hindi, Bangla Language and Literary Society and Bangladesh Language and
Cultural Foundation for Bengali, Singapore Gujarati School (Gujarati), Singapore Sikh Education
Foundation (Punjabi) and Urdu Development Society (Urdu). These community groups hold
classes, employ their own teachers, design their curriculum and set their own assessment.
However, the Ministry of Education sets the national school examinations (see Dixon, 2005).
Over the years, the population of North Indians migrating to Singapore has grown steadily. The
make-up of these recent migrants has changed as well. Compared to the past, when many Indian
migrants took up unskilled jobs, these new immigrants are better educated and skilled
professionals. A large number were – and are – attracted to Singaporean schools for the quality
of education they offer. Many have chosen Hindi as the second language/mother tongue at
school. Interestingly, many Indian students whose mother tongues may be none of the NTILs
mentioned above - nor Hindi or even English - have opted to study Hindi, the main national
language of India, instead of Tamil as their second language.
In 2010, 36.6% of the Indian Singaporean population spoke Tamil at home as their primary
language - a significant decrease from the 60% reported in 1957. At the same time 13.2% spoke
other Indian languages such as Malayalam, Hindi and Punjabi in 2010. Language shift to English
among Indian Singaporeans is significant, as already illustrated in Table 3 and confirmed in a
series of studies (Gupta & Siew, 1995; Schiffman, 1998; 2002; Saravanan, 1995; 1999). David et
al. (2009) attributed this shift to two main causes: (1) the notion that a good command of
English is tied up with economic success and academic accomplishments, and (2) the Tamil
variety spoken at home is significantly different from the variety traditionally taught in school, as
a result of which, students could not make an association between them.
Language shift in the Malay community
The Malay community makes up 13.4% of the population in Singapore. The official ethnic
mother tongue of the Malay community is Bahasa Melayu or Malay. The census data point to a
situation where the Malay community is more resilient to language shift than the Chinese and
Indian communities. Indeed in the 2010 census, 82.7% of the Malays in Singapore indicated that
they use Malay as their preferred home language, and only 17% indicated that the language most
frequently used at home is English (Department of Statistics, 2011). There are two things of note
in these figures, also shown in Table 3. Firstly, that that there was an almost 10% jump in the
reporting of English used at home from the 2000 census. This jump is unprecedented compared
to previous decades. Secondly, the census does not show the extent of the increase in domains
where English has made in-roads at the expense of Malay (David et al., 2009). Very few studies
have looked into maintenance or shift within the Malay community in Singapore. However,
Cavallaro and Serwe’s (2010) comprehensive study found that the ages of the speaker and of the
interlocutor are the most significant factors determining language choice by Malays, across
domains and topics of talk. They found that more English was used among young Malays, while
Malays with university degrees and with higher income showed the highest use of English
overall. Across all these factors, Malay was used among and with community members over 45
years of age. The study also confirms a transfer of domains away from Malay to English,
especially amongst younger Malay Singaporeans.
Language shift, attitudes and identity - future prospects
All studies looking into language shift in Singapore point to a situation where traditional
languages are losing their grip on younger generations of Singaporeans. Cavallaro and Serwe
(2010), Pillai (2009), Ramiah (1991) and Li et al. (1997) all found that their participants aged 18-
29 were more comfortable in English. Pillai (2009) even reports that young Singaporean
Malayalams are not at all interested in learning Malayalam. For some varieties like Peranakan
Malay (or Baba Malay), the shift is drastic, with the language facing imminent endangerment in
Singapore.
There is little doubt that the change in Singaporean language practices is due to two main causes:
government policies, and people’s desire for personal gain and social mobility (Li, et al. 1997),
with both issues closely tied in with language attitudes and language identity. Singapore has
experienced significant social and economic development in the past few decades. These
developments have in part been brought about through the government’s emphasis on good
English language skills. The importance of good English, and to a large extent, a good command
of Mandarin – both of which have been actively promoted by the government - has not been
lost on the pragmatic Singaporeans. Ng (2008) surveyed parents of Chinese ethnic background in
Singapore with young children about their choice of home language. Their responses were
overwhelmingly in favour of bringing up the children bilingually in both English and Mandarin
Chinese. That said however, it was striking that, despite the apparent success of official efforts
to promote Mandarin for Chinese Singaporeans (as seen in Table 3), those who were fluent in
Mandarin were also abandoning it in the home in favour of speaking English, their weaker
second language.
While it is clear that non-official languages (especially Chinese vernaculars) will always struggle to
gain a foothold in the current scenario, a different tension has emerged in the new English-
speaking backdrop of Singapore. In the pre-1980s, English was very much associated with the
elite and was not widely used as a lingua franca within ethnic groups. In the intervening years,
with a concerted push to create a larger base of English literate bilinguals, the elitism that was
associated with speaking English soon lost its lustre. Practically speaking, most Singaporeans
who are now 45 years old and below (in 2013) have been educated in English medium schools.
This group of Singaporeans is now expected to be at least bilingual in English and one other
official language. As a result, for the last 20 to 30 years, it has become commonplace for English
to be used as a lingua franca amongst all Singaporeans. This means that, in effect, English has
replaced all other languages as a supra-ethnic language. As in all language contact situations, the
co-existence of English with other varieties has given rise to a new contact variety of English
with substrate influences from other local varieties (Hokkien, Mandarin Chinese and Malay).
This variety is sometimes referred to derogatorily or fondly (depending on one’s perspective) as
‘Singlish’ or Singapore Colloquial English (SCE) and exists alongside Standard Singapore English
(SSE).
The issue of whether SCE exists as a separate English variety and whether it should be
recognised as such is an issue that has polarised the community, much like the debate on
standard and non-standard English in the UK or the debate on African American Vernacular
English in the US. In surveying the concerns of Singapore’s ‘Speak Good English Campaign’,
launched in 2000, one immediately recognises the same reasons put forward for not promoting a
non-standard variety. The authorities and critics are concerned about intelligibility, academic
achievement, national image and Singapore’s economic future, among other issues. On the other
hand, proponents of SCE underline the importance of national identity and language rights. As
elsewhere, the defenders of SCE are typically the privileged few who have good control of both
SSE and SCE. The tension between these two camps is palpable and on-going. These issues are
extremely complex as they involve language attitudes and identity, along with a shift in
Singapore’s broader linguistic ecology and the loss of some languages. (Given the limited space
here, readers are referred to the following for further detail: Bokhorst-Heng & Caleon, 2009;
Cavallaro & Ng, 2009; Cavallaro, Seilhamer & Ng, forthcoming; Ng, Cavallaro & Koh,
forthcoming; Tan & Tan, 2008.)
Discussion
In 50 years or so, a linguistically heterogeneous group living in Singapore has evolved into one
with English as an intergroup and intra-group lingua franca. The high levels of English
proficiency of Singaporeans have made them an attractive workforce for multinational
companies and allow Singaporeans to integrate into the various higher education settings in the
English speaking world with relative ease, as well as giving them a passport to international
employment. Locally, the accessibility of education has meant that every Singaporean has a
chance to be educated up to at least Year 10. In all international measures of literacy and
numeracy skills, Singaporean children are among the most competent in the world. Though an
increasing number of Singaporeans are English dominant, they are able to converse in at least
two languages. In terms of nurturing a nation of bilingual speakers, therefore, the policy has been
a resounding success, although the extent to which this officially sanctioned bilingualism can be
maintained, or the extent to which it can be balanced, remains to be seen, given the English-
medium education system, and the teaching of Malay, Mandarin Chinese and Tamil as second
language subjects only.
By the next census in 2020, we expect to see a further increase in the use of English as preferred
home language across the different ethnic groups. In the Chinese community, there will be a
further reduction in the number of Chinese vernaculars spoken but also in the use of all the
other three official languages in the home, including, for the first time Mandarin Chinese. In
effect, over time, Singaporeans will be even more English-dominant in tandem with the rise and
spread of English worldwide. This is a formidable market force that is beyond the boundaries of
the island state and, as prosaic as it sounds, this ‘English tide’ will continue to wash over all other
languages, with the possible partial exception of Mandarin Chinese outside the home setting if its
utilitarian value continues to increase with the economic rise of China. Overall, all this adds up to
a situation of increasing linguistic homogeneity at the expense of the more traditional
multilingualism practiced by many older Singaporeans.
However, with regard to SSE and SCE, it is unclear how the tension between them will be
resolved. While official policy still strongly proscribes the use of SCE, its prevalence is clear.
While it is relatively easy to sanction against an entire variety (e.g. Hokkien), it is much harder to
prohibit a variety that is part of a stylistic continuum, and is an important part of local linguistic
creativity and identity. It is clear that both SSE and SCE have their functions. Recently, during a
field trip to a Singaporean Supreme court, the authors observed prosecutors using SCE in their
interrogation of their own witnesses but SSE with the defendant. Clearly, these two varieties
were being used to both facilitate interaction (in the case of the witnesses for prosecution) and
intimidation (in the case of the defendant). Such discourse functions are not unusual and have
been documented for other diglossic varieties. Both SSE and SCE have a role to play and these
roles are duly exploited by the speakers. In the long run, the best thing may be to encourage
speakers to acquire both varieties and to use them in context-appropriate situations. As it stands,
Singapore has clearly moved from ‘English knowing’ to ‘English dominant’.
There are other downsides to the rise of English in Singapore that give cause for concern, in
particular its social consequences. The 2010 Census shows that of the 5,076,700 people in
Singapore, 3,771,721 are residents. In terms of literacy, 128,661 people out of the resident
population over 15 are non-literate and 887,241 are literate in only one language: 485,511 in
Chinese only, 338,221 in English only, 47,278 in Malay only, 10,939 in Tamil only, 5,292 in only
one other language. Of these 887,241 residents, 338,387 people are over the age of age of 65, of
which 214,778 were born in Singapore and 123,609 were born abroad. Among these senior
residents, 283,185 are Chinese, 30,938 are Malay, 19,806 are Indians and ‘Others’ comprise the
remaining 4,458. These elderly residents show the highest use of non-official languages and the
lowest use of English. Given these statistics, coupled with a new emerging generation of children
who do not speak any of the minority languages or vernaculars, we already have no common
language between generations for some groups of speakers. Can the cost of the loss of non-
official languages be measured? How does one quantify the sadness of some thousands of elderly
people who are cut off from the English-speaking world? What provisions have been made for
them to make their last few years a little better? What steps have their children and grandchildren
taken to reach out and talk to them and listen to their stories? Official language policy directed
at specific outcomes (i.e. language engineering), such as the emphasis on Standard English and
on the learning of Mandarin Chinese (and associated shift from traditional vernaculars) by the
Chinese community, does not take into consideration any of these social consequences.
The next decade will see the need for Singaporeans to meet and balance three major challenges:
the harmonious integration of both old and new residents from different cultural and
linguistic backgrounds;
the nurturing and harnessing of the resources of post-independence Singaporeans to
meet the needs of the nation’s blueprint for success, and
the management of the ageing population and bridging the language gap between older
Singaporeans and the increasingly English-dominant youth.
These challenges are not new but official policy has always focussed on the first two, with scant
attention paid to the last. With increasing English plus bilingualism in neighbouring Asian states,
Singapore is likely to lose the edge it has always enjoyed in this area. However, by paying careful
attention to the transition across generations and across groups, it can lead the way in responding
to the market forces of globalisation while nurturing the varieties that create meaningful and
harmonious bonding within the community – including within families and across generations.
Endnotes
1 ‘English Plus’ is a term used by Michael Clyne in his video Growing up with English plus (Beligan,
Clyne & Lotherington, 1999) about bilingualism in Australia. Though the situations in Australia
and Singapore are vastly different, we will show how this term now aptly applies to Singaporeans
today.
References
Beligan, A., Clyne, M. and Lotherington, H. (1999) Growing Up with English Plus. DVD. Language
and Society Centre: Monash University.
Bokhorst-Heng, W. (1998) Language planning and management in Singapore. In J.A. Foley, T.
Kandiah , B. Zhiming, A. F. Gupta, L. Alsagoff, Ho Chee Lick, L. Wee, I. S. Talib and W.
Bokhorst-Heng (eds) English in New Cultural Contexts: Reflections from Singapore (pp. 287-309).
Singapore: Oxford University Press.
Bokhorst-Heng, W. and Caleon, I. S. (2009) The language attitudes of bilingual youth in
multilingual Singapore. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 30(3), 235-251.
Carnevale, N. C. A. (2009) New Language: A new world: Italian immigrants in the United States, 1890-
1945. Chicago: University of Illinois Press.
Cavallaro, F. (2010) Transgenerational Language Shift: From Sicilian and Italian to Australian English.
Melbourne: The Italian Australian Institute.
Cavallaro, F. and Ng B. C. (2009) Between status and solidarity in Singapore. World Englishes.
28(2), 143–159.
Cavallaro, F., Seilhamer, M. and Ng, B. C. (forthcoming) Singapore Colloquial English: Issues of
prestige and identity. In English and identity in contemporary Singapore, (Special Issue for World Englishes).
Cavallaro, F. and Serwe, S. (2010) Language use and shift among the Malays in Singapore.
Applied Linguistics Review, 1(1), 129-170.
Clyne, M. (1982) Multilingual Australia. Melbourne: River Seine.
Clyne, M. (1991) Community Languages: The Australian experience. Cambridge: Cambridge University
Press.
Clyne, M. (2003) Dynamics of Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.
Correa-Zoli, Y. (1981) The language of Italian Americans. In C. A. Ferguson and S. B. Heath
(eds) Language in the USA (pp. 239-256). Cambridge: Cambridge University Press.
David, M. K., Cavallaro, F. and Coluzzi, P. (2009) Language policies – Impact on language
maintenance and teaching: Focus on Malaysia, Singapore, Brunei and the Philippines. In F.
Cavallaro, A. Milde and P. Sercombe. (eds) Language, Culture and Identity in Asia. Special edition of
The Linguistics Journal (pp 155-191).
Department of Statistics (2001a) Census of Population 2000 Statistical Release 2: Education, language and
religion. Singapore: Department of Statistics, Ministry of Trade and Industry,
http://www.singstat.gov.sg/
Department of Statistics (2001b) Census of Population 2000 Statistical Release 5: Households and
housing. Singapore: Department of Statistics, Ministry of Trade and Industry,
http://www.singstat.gov.sg/
Department of Statistics (2005) General Household Survey 2005. Singapore: Department of
Statistics, Ministry of Trade and Industry, http://www.singstat.gov.sg/
Department of Statistics (2006) General Household Survey Statistical release 1: Socio-demographic and
economic characteristics. Singapore: Department of Statistics, Ministry of Trade and Industry,
http://www.singstat.gov.sg/
Department of Statistics (2009) Monthly Digest of Statistics Singapore: May 2009. Singapore:
Department of Statistics, Ministry of Trade and Industry, http://www.singstat.gov.sg/
Department of Statistics (2011) Monthly Digest of Statistics Singapore: April 2011. Singapore:
Department of Statistics, Ministry of Trade and Industry.
Dixon, L. Q. (2005) Bilingual education policy in Singapore: An analysis of its sociohistorical
roots and current academic outcomes. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 8,
(1): 25-47.
Gopinathan, S. (1998) Language policy changes 1979-1997: Politics and pedagogy. In S.
Gopinathan, A. Pakir, Ho Wah Kam, and V. Saravanan (eds) Language, Society, and Education in
Singapore: Issues and trends, 2nd Ed. (pp. 19-44). Singapore: Times Academic Press.
Gupta, A. F. (1998) The situation of English in Singapore. In J. A. Foley, T. Kandiah, L. Wee, B.
Zhiming and A. Fraster-Gupta (eds) English in New Cultural Contexts: Reflections from Singapore (pp.
106-126). Oxford: Oxford University Press.
Gupta, A. F. and Siew, P.Y. (1995) Language shift in a Singapore family. Journal of Multilingual and
Multicultural Development 16(4), 301-314.
Kuo, E. (1980a) Population ratio, intermarriage and mother tongue retention. In E. A. Afendras
and E. Kuo (eds) Language and Society in Singapore (pp. 254-264). Singapore: Singapore University
Press.
Kuo, E. (1980b) The sociolinguistic situation in Singapore: Unity in diversity. In A. E. Afendras,
E. Kuo (eds) Language and Society in Singapore (pp. 39-62). Singapore: NUS Press.
Kuo, E. and Jernudd B. H. (1993) Balancing macro and micro sociolinguistic perspectives in
language management: The case of Singapore. Reprinted in J. Lindsay & Y. Y. Tan (eds) Babel or
Behemoth: Language trends in Asia (pp. 103-123). Singapore: Asia Research Institute, National
University of Singapore, 2003.
Kwan-Terry, A. (1989) Education and the pattern of language use among ethnic Chinese school
children in Singapore. International Journal of the Sociology of Language 80, 5-31.
Kwan-Terry, A. (2000) Language shift, mother tongue, and identity in Singapore. International
Journal of the Sociology of Language 143, 85-106.
Lau, K. E. (1993) Singapore Census of Population 1990. Singapore: Department of Statistics.
Li, W., Saravanan, V. and Ng, L. H. J. (1997). Language shift in the Teochew community in
Singapore: A family domain analysis. Journal of Multilingual and Multicultural Development 18(5), 364-
384.
Ng, B. C. (2008) Linguistic pragmatism, globalization and the impact on the patterns of input in
Singaporean Chinese homes. In P. Tan, and R. Rubdy, R. (eds) Language as Commodity:
Global structures, local marketplaces (pp. 71-88). London; New York: Continuum Press.
Ng, B. C. (2009) “Where do the old folks go?” Evolving multilingual contexts, language
displacement and elderly Singaporeans. Paper presented at 7th International Symposium on
Bilingualism. July 8-11, 2009, Utrecht, The Netherlands.
Ng B. C., Cavallaro F., and Koh S. P. D. (forthcoming) Singlish can: Speech accommodation in
Singapore English, English and identity in contemporary Singapore, (Special Issue for World Englishes).
Pakir, A. (1991) The range and depth of English-knowing bilinguals in Singapore. World Englishes
10, 167-179.
Pakir, A. (2004) Medium-of-instruction policy in Singapore. In J.W. Tollefson and A.B.M. Tsui
(eds) Medium of Instruction Policies: Which agenda? Whose agenda? (pp. 117-133). Mahwah: Lawrence
Erlbaum Associates.
Pillai, A. D. (2009) Language shift among Singaporean Malayalee Families. Language in India 9(1),
Accessed 14 May 2011 at http://www.languageinindia.com/jan2009/singaporemalayalee.pdf.
Platt, J. (1980) Multilingualism, polyglossia and code selection in Singapore. In E. A. Afendras
and E. C.Y. Kuo (eds) Language and Society in Singapore. Singapore: NUS Press.
Ramiah, K. (1991) The pattern of Tamil language use among primary school Tamil pupils in
Singapore. Asia Pacific Journal of Education, 11 (2), 45-53.
Ricento, T. (2000) Historical and theoretical perspectives in language policy and planning. In T.
Ricento (ed.) Ideology, Politics, and Language Policies: Focus on English (pp. 9-24). Amsterdam: John
Benjamins.
Ricento, T. (2006). Topical areas in language policy: An overview. In T. Ricento (ed) An
Introduction to Language Policy: Theory and method (pp. 231-237). Oxford: Blackwell Publishing.
Saravanan, V. (1995) Linguistic and cultural maintenance through education for minority groups
in Singapore. In M. L. Tickoo (ed.) Language and Culture in Multilingual Societies: Viewpoints and
visions. Pathology series, 56, SEAMO Regional Language Centre.
Saravanan, V. (1999) Bilingual Chinese, Malay and Tamil children’s language choices in a
multilingual society. Early Child Development and Care 152, 43-54.
Schiffman, H. F. (1998) Standardization or restandardization: The case for ‘Standard’ spoken
Tamil. Language in Society 27, 359-385.
Schiffman, H. F. (2002) Tongue tied in Singapore: A language policy for Tamil? Journal of
Language, Identity and Education 2 (2), 105-125.
Tan, J. (2007) Schooling in Singapore. In G. A. Postiglione and J. Tan (eds) Going to School in East
Asia (pp. 301-319). Westport: Greenwood Publishing Group.
Tan, P. K.W. and Tan, D. K.H. (2008) Attitudes toward non-standard English in Singapore.
World Englishes 27(3-4), 465-479.
Tan, S. and Ng, B. C. (2010) Three generations under one roof: A study of the influence of the
presence of grandparents on language shift, identity and attitudes. TRANEL (Travaux neuchâtelois
de linguistique) 52, 69-92.
Tan, Y. Y. (2012) To r or not to r: social correlates of /ɹ/ in Singapore English. International
Journal of the Sociology of Language 218, 1-24.
Tan, Y. Y. and Goh, I. (2011) Politics of language in contemporary Singapore cinema: The films
of Jack Neo, or politics by cinematic means. Interventions: Journal of Postcolonial Studies. 13(4): 610-
626.
Veltman, C. (1984) Language Shift in the United States. Berlin: Mouton.
Vertovec, S. (2007) Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies, 29(6),
identify1024-54
Wee, L. (2003) Linguistic instrumentalism in Singapore. Journal of Multilingual & Multicultural
Development, 24(3), 211-224.
Xu, D., Chew, C. and Chen, S. (1998) Language use and language attitudes in the Singapore
Chinese community. In S. Gopinathan, A. Pakir, Ho Wah Kam and V. Saravanan (eds) Language,
Society and Education in Singapore (pp. 133-155). Singapore: Times Academic Press.
... As a result, Chinese varieties such as the Southern Min varieties, Hokkien and Teochew, as well as Cantonese, a traditional prestige Yue Chinese variety, were often used within the Chinese community (Lin and Khoo 2018). The fourth most dominant variety used in the Chinese community was Hainanese, another Min Chinese variety (Cavallaro and Ng 2014). Across the Chinese community, Hokkien was used as the main lingua franca as 80% of the Chinese community were able to speak or understand Hokkien (Kuo 1980) and 39% of the Chinese community had Hokkien as their first language (Cavallaro and Ng 2014). ...
... The fourth most dominant variety used in the Chinese community was Hainanese, another Min Chinese variety (Cavallaro and Ng 2014). Across the Chinese community, Hokkien was used as the main lingua franca as 80% of the Chinese community were able to speak or understand Hokkien (Kuo 1980) and 39% of the Chinese community had Hokkien as their first language (Cavallaro and Ng 2014). At the same time, arriving from southern India, the Indians became the second largest group in the population by 1867, while the Malays were the third largest, in stark contrast to them being the majority in 1824 (Turnbull 1989). ...
... Aside from the European settlers and those who had connections with the colonial administration, English was largely inaccessible to the rest of the population (Tan 2017), (Table 1). 2001;2006;Kuo 1980;Lau 1992;Cavallaro and Ng 2014) Census in 1957 revealed an overwhelming number of non-Mandarin Chinese vernacular (NMCV) speakers at home, totalling almost 75% of the entire population. The second most spoken language at home was Malay at 13.5%, followed by Tamil at 5.2%. ...
Article
Full-text available
Perono Cacciafoco, Francesco, and Shiyue Wu, Joshua Long, Kai-Yi Tay, Kristina Liu, Celine Leong, Zoe Kan, Shi-Jie Neo. (2024). Naming What We Eat: Food and Beverages Names in the Context of Singapore Hawker Centres. Review of Historical Geography and Toponomastics, XIX, 37-38: 45-90; URL: https://cbg.uvt.ro/wp-content/uploads/2024/12/03_Cacciafoco-et-al._final.pdf - Despite efforts to document the heritage and significance of Singapore's hawker centres, the names of the food and beverages served at these establishments often go unnoticed. This study critically examines various etymological claims by analyzing evidence from multiple disciplines, including synchronic and diachronic linguistics, history, culture, food science, social science, and Singapore studies. The analysis reveals that etymologies are more reliable when they align with the language ecology of Singapore, both at the national and hawker centre levels, as well as with linguistic characteristics of the proposed language of origin and established facts from the other related disciplines. Ultimately, the study shows that the naming processes in Singapore are heavily influenced by visual associations. - Key words: Etymology, Language Change, Language Contact, Language Ecology, Food, Beverage, Hawker culture, Coffee Shop, Urban Environment, Singapore
... The male-to-female ratio of respondents was 0.89:1. The age distribution was as follows: 50.8% aged [18][19][20][21][22][23][24][25][26][27][28][29]27.2% aged [30][31][32][33][34][35][36][37][38][39][40][41][42][43][44][45]14.1% aged 46-59, and 7.9% over 60. Non-local tourists accounted for 46.1%, nearby residents 8.4%, local tourists 25.1%, and nearby staff 20.4%. ...
... The significance and importance of this study lie in comprehensively understanding urban designers' intentions and space users' perceptions and understandings of "heterogeneous" places in Asia from the perspective of geographical semiotics, supplementing the application of Scollon and Scollon's (2003) theory [23]. The study expands on the linguistic landscape of Asian studies, which have focused on culturally "heterogeneous" regions or tourist spaces [27,41,42] and linguistic symbol systems in media and digital spaces [43,44]. By incorporating human "interaction order" as a key research element and understanding "place" as semiotics, this study addresses deficiencies in Asian and Chinese geographical semiotics. ...
Article
Full-text available
This study examines the design and utilization of shared streets in the Jiefangbei Business District of Chongqing through the lens of geographical semiotics. Employing photo content analysis, video observation, and questionnaire surveys, this research delves into visual semiotics, place semiotics, and users’ interaction order, including social interactions and traffic experiences within these shared spaces. The findings reveal that two distinct systems guide pedestrians and vehicles on Jiefangbei’s shared streets, ensuring safety and cultural expression. Paving is identified as the most important method for realizing the sharing of space between people and vehicles. Street furniture emphasizes multifunctional composite use and reflects Jiefangbei’s eclectic style since its era as a financial center of the Republic of China, responding to cultural resources and functional positioning. The study also indicates that social functions and public space attributes need enhancement, recommending more greenery and leisure facilities. Interaction order analysis shows that participants’ perception of street sharing does not affect their sense of safety and effectiveness. Thus, future practice should base decisions on specific traffic conditions and urban functions. A limitation of this study is the inability to accurately sample the population structure of the Jiefangbei commercial district, preventing more adaptable conclusions. The authors suggest viewing shared space as an evolving process and recommend future research on long-term effects and cross-cultural comparative studies to provide valuable insights into global shared-street design.
... Cavallaro et al., 2024;Jain, 2021). Although the state's active participation in 'language industries' (Heller, 2010, p. 352) has resulted in the widely known English-knowing bilingual or English-plus 'workforce' (Bokhorst-Heng & Caleon, 2009;Heller, 2010, p. 353;Cavallaro & Ng, 2014), such a strategy has been critiqued for bringing about conflicting language ideologies and the resultant language displacement and shift to English (Mirvahedi & Cavallaro, 2020). Nevertheless, as the predominance of English is arguably favourable for the nation's success in the globalized economy (Duchêne, 2009), its impact in encouraging transnationals to move to Singapore cannot be neglected. ...
Article
Transnationals constitute one-third of the population of the economically prosperous Singapore. Applying a family language policy (FLP) framework and collaborative autoethnography from data (interviews, videos, and diaries) spanning 13 years, this study delves into the linguistic journey of an Italian-Chinese family with two children born in Singapore. The analysis demonstrates the dynamics of language ideologies, management, and practices, following changes in parental beliefs, children’s linguistic proficiencies and agency, availability of resources within the family and the host country, and unexpected events like COVID-19. The article highlights how multilingual parents’ ideologies shape up owning to individual experiences, beliefs, and aspirations, and how these ideologies are translated into language choices and day-to-day language maintenance, vis-à-vis Singapore’s English-centric policies. This unique longitudinal case study also touches on features pertaining to transnational families in Singapore, such as the perception of the local variety ‘Singlish,’ caregiving, and schooling options, illustrating the intricate interplay of micro and macro factors governing family multilingualism.
... The languages behind station names tell a story of Singapore's sociolinguistic realities and language shift: from multilingual to an English-knowing bilingual identity, with Singaporeans confident in using both varieties of Singapore English 3 and their ethnic language (Pakir, 1991;, a situation which other scholars have described as English-plus bilingualism (Cavallaro & Ng, 2014). In earlier MRT lines, where station names were decided by the Provisional MRT Authority and/or the MRTC, English accounted for only 37.14% and 43.75% of the station names of the EWL and NSL respectively. ...
Article
Full-text available
This article examines the station names of 142 Mass Rapid Transit (MRT) stations across Singapore’s five fully operational MRT lines using primary sources (digitised newspapers, maps, and press releases) and secondary sources (scholarly research on Singapore place names and information from government agencies). There are two research objectives: firstly, to determine the common naming strategies of Singapore’s MRT station names, and secondly, to analyse features of Singapore’s socio-political and linguistic identity by studying these names. Common naming patterns of Singapore’s station names include associative names, where the station is named after nearby physical or man-made features; descriptive names, where the name describes a particular aspect of the area; and eponymous names, where the station is named after a famous person or entity. We argue that station names reflect the state’s language and socio-political policies and shed deeper light on some of the complex and contradictory forces at play in the nation’s linguistic and socio-political identity. Singapore’s language shift towards English is evident as English is frequently used to name stations, particularly among newer MRT lines, where the public can suggest and vote on station names. At the same time, there are toponyms in local languages like Malay that serve as indexes of localness of the area around the station, showing the cultural dimension that station names have as metaphors for the area’s history and heritage. Yet, Singapore’s pragmatic socio-political identity ultimately means that the practical, referential function of names takes precedence over the cultural functions of naming.
Article
Full-text available
Narrative skills play an important role in children’s reading, communication, and critical thinking. Most studies on narrative skills are based on monolingual children from middle- to upper middle-class populations and few have examined bilingual children’s narratives outside of the western context. These factors may impose different sociocultural influences on children’s storytelling abilities. The current study focuses on English–Mandarin bilingual children in Singapore and explores: (1) how English–Mandarin bilinguals apply their Mandarin lexical-grammatical proficiency to a given narrative task and (2) the compensatory strategies they employ in their Mandarin narratives. Data was obtained from 186 K1 pre-schoolers (85 boys and 101 girls) aged four to five. Children’s Mandarin narrative skills were assessed with the Multilingual Assessment Instrument for Narratives (MAIN; Gagarina et al. in ZAS Pap Linguist 56:155–155, 2012. https://doi.org/10.21248/zaspil.56.2019.414). Their macrostructural knowledge (e.g., story grammar) was scored with the MAIN coding scheme, and their microstructural knowledge (e.g., mean length of utterance) was calculated with CLAN. Children’s Mandarin lexical-grammatical proficiency (i.e., receptive vocabulary, receptive grammar, and semantic fluency) was assessed with standard tests. The results indicate that compared to children’s microstructural knowledge, their macrostructural knowledge was more influenced by their Mandarin competence. Children used a variety of strategies to compensate for their limited Mandarin competence, and the most frequently used ones were generalisation (e.g., all classifiers of nouns were “个”), codeswitching (at both the word and sentential levels), and sentential structural transfer.
Article
Full-text available
There is emerging evidence that bilingualism is advantageous to children with speech, language and communication needs (SLCN), reflected in recommendations to promote maintenance of the home language. However, little is known about Speech and Language Therapists (SLTs)’ opinions on bilingualism and practices with bilingual families. To survey the opinions and practices of SLTs on this topic, a questionnaire was developed and delivered as an anonymous web-based survey. We recruited SLTs from Singapore, where bilingualism is the norm amongst the general population and enshrined in government policies, and the UK, where bilingualism is less prevalent and not embedded in government policy. Questions probed SLTs’ opinions, advice given to parents/carers, personal and professional experience of bilingualism, and knowledge of and opinions on official guidelines from the Royal College of Speech and Language Therapy (RCSLT). The survey revealed variability in opinions and practices of SLTs working with bilingual families. Amongst the UK-based respondents, the RCSLT bilingualism guidance was generally perceived positively, however, many were unfamiliar with its content, or found barriers to its implementation. Most SLTs reported recommending bilingualism to families of children with SLCN and suggesting that parents/carers speak in all languages they are proficient in, but a minority reported views and practice based on outdated assumptions: practitioners who believed bilingualism can cause or contribute to SLCN were less likely to recommend that parents/carers speak languages they are proficient in. These findings can help identify areas to target within training and continuing professional development to increase evidence-based advice given to bilingual families. Keywords: bilingualism, speech and language therapists, survey
Article
This article examines the habits of looking that mediate perception in the self‐consciously multiracial Southeast Asian island city‐state of Singapore. I propose looking as a concept for understanding how perceivers work to transform ambiguous, ambivalent encounters with difference into determinate, visibly self‐evident encounters with race. I argue that, in Singapore, habits of looking get materialized via a visual epistemology of race: as efforts to know others by knowing their race through multimodal assemblages of signs, with vision located at the apex of hierarchies of perceptual modalities. I examine informal interactions, state‐produced media, and online commentary to show how language, race, and perception get co‐naturalized (Rosa and Flores, 2017) in an asymmetrically power‐laden image economy (Halliday, 2018; Poole, 1997). I show how looking enables perceivers to see through the eyes of authoritative others and track how hierarchies among perceivers get continually reproduced and revalorized despite continual failures on their own terms.
Article
Full-text available
Input is considered crucial in bilingual children’s language development. This is especially true for bilingual children’s mother tongue language learning given its common reduction in input opportunities due to the dominance of one language within society, as seen in countries and regions from Wales to Singapore. Previous studies tend to focus on the quantity and quality of conventional active communication and resources (e.g., speaking and reading with parents) on bilingual children’s language development, and substantially, fewer studies have explored this topic from the perspective of digital media. However, the COVID-19 pandemic has accentuated the critical role of digital media in various aspects of life, including bilingual children’s home language environment. Thus, to holistically understand bilingual children’s daily language input patterns, it is imperative to explore both their conventional and digital media input resources. The current study focuses on English-Mandarin bilingual children in Singapore and would like to explore (1) whether their conventional and digital media language environments have been affected by the COVID-19 pandemic and (2) whether the societal status of a language and familial socioeconomic status (SES) would affect bilingual children’s conventional and digital media input. Survey data from 162 parents of English-Mandarin bilingual preschoolers (3 to 6 years old) were used to explore the two research questions. Two online parental questionnaires were employed for data collection. One-way repeated-measures MANOVA and path models were used to address the questions. The results indicated that input patterns from nuclear family members had not been affected by COVID-19; however, the amount and frequency of conventional and digital media materials and activities increased significantly since COVID-19. Higher-SES families possessed more conventional materials and conducted conventional activities more often, while lower-SES families possessed more digital media materials. Both conventional and digital media materials and activities were richer in English than in Mandarin. Higher-SES families perceived digital media usage for learning to be of less importance than lower-SES families. The implications for early bilingual learning following COVID-19 are discussed.
Article
English in Singapore occupies an ambivalent status as both global bridge and threat to local “cultural values” (Tan 2017). English is also constructed as threatened by Singlish, or Singaporean Colloquial English (Wee 2018). This article first elaborates the historical-institutional production of a covert raciolinguistic community—“Caucasian” English speakers—whose speech ideologically contrasts with Singaporeans’ “non-native” English. It then analyzes a crowdsourced self-help column, “English as It Is Broken,” and participant observation at a Singlish awareness class. I argue that the figure of the native-English-speaking foreigner (by default white and, increasingly, American) continues to anchor what counts as “Good English” and rescales intersectional self- and other evaluations of Singaporeans’ linguistic deficiency. Good English thus invites aspirational investments in whiteness-as-position (a superordinate position in global, racializing hierarchies) but remains a target that Singaporeans are cast as forever failing to meet due to their nonwhite identities (not “being” white).
Article
Full-text available
La communauté chinoise de Singapour vit un changement linguistique majeur depuis quelques dizaines d'années. L'utilisation des vernaculaires chinois pour la communication intra-ethnique est en régression face à l'anglais ou au mandarin dans la plupart des domaines. Cette situation est principalement due à la politique linguistique du gouvernement ainsi qu'à la domination toujours plus forte des langues ''globales''. Cet article se penche sur l'influence de la structure familiale sur les pratiques, les attitudes et l'identité langagière des jeunes singapouriens vis-à-vis des chinois vernaculaires. L'étude rassemble les données de 19 entretiens individuels de jeunes vivant soit dans des familles nucélaires, soit dans des familles élargies. Les résultats montrent que les informateurs qui ont grandi dans des familles élargies sont plus enclins à parler les vernaculaires et manifestent des attitudes plus positives au sujet de leur usage. Cependant, vivre dans une famille élargie ne suffit pas à rendre compte de cette tendance. Une analyse plus fine montre que c'est la nature et la fréquence des interactions avec les grands-parents vivant dans les familles élargies qui explique le mieux les attitudes vis-à-vis des vernaculaires.
Article
Full-text available
With active language planning policies in force since its independence as a nation , the linguistic situation in Singapore has received a substantial amount of scholarly attention. Yet, the focus has traditionally been on Singapore English, with issues regarding maintenance and shift of the other official languages of the republic attracting much less interest. Malay Singaporeans have often been enviously described as guardians of their ethnic language, apparently resisting the push and pull factors of English more successfully. This study aims to investigate to which degree the Malays are indeed still maintaining their community language. In this study a total of 233 participants from 12 to 72 years of age were asked to report on their language use across different domains, topics and interlocutors in semi-structured interviews. The results indicate that for Singaporean Malays the age of interlocutor is the most important factor when deciding on the language(s) of interaction. While Malay is still unrivaled in interactions with senior members of the community, English is making inroads everywhere else. The influence of English is particularly strong for young adults (18–24 years), young women and people of high socioeconomic and educational status. This leads to the conclusion that domains that were traditionally considered safe havens for Malay in Singapore are slowly being eroded.
Book
Without even considering the 150 Aboriginal languages still spoken, Australia has an unparalleled mix of languages other than English in common usage, languages often described by the term 'community'. Drawing on census data and other statistics, this book addresses the current suitation of community languages in Australia, analysing which are spoken, by whom, and whereabouts. It focuses on three main issues: how languages other than English are maintained in an English speaking environment, how the structure of the languages themselves changes over time, and how the government has responded to such ethnolinguistic diversity. At a time of unprecedented awareness of these languages within society and a realisation of the importance of mutlilingualism in business, this book makes a significant contribution to understanding the role of community languages in shaping the future of Australian society.
Chapter
This chapter reports on a preliminary study which focused on the language use of bilingual Singaporean Chinese. It examines the background in which both bilingualism and biliteracy are acquired and used. The pattern and context of bilingualism was compared to models in other multilingual communities. The discussion centred on the linguistic repertoire of a select group of Singaporean parents and the type of input the children are receiving. In particular, the chapter focused on Singaporean families where the use of Singapore Colloquial English is the norm. Extrapolating from research on input in L1 and bilingual contexts, it was hypothesized that the input in some homes may not be enriching enough to help our school aged children develop bilingual competence that meets official expectations. The chapter concluded that there is a need to address our expectations of our school children's bilingual competence given the reality they live in. More importantly, the chapter stressed the need for parents to carefully reflect on the deployment of their linguistic resources and cautioned against a totally utilitarian and pragmatic approach to the use of language.
Article
An examination of Italian immigrants and their children in the early twentieth century, A New Language, A New World is the first full-length historical case study of one immigrant group's experience with language in America. Incorporating the interdisciplinary literature on language within a historical framework, Nancy C. Carnevale illustrates the complexity of the topic of language in American immigrant life. By looking at language from the perspectives of both immigrants and the dominant culture as well as their interaction, this book reveals the role of language in the formation of ethnic identity and the often coercive context within which immigrants must negotiate this process. Carnevale provides the context for understanding the linguistic history of Italian Americans by presenting a brief overview of the politics of language in Italy, with its racialized split between North and South, multiple dialects, and class divisions. Exploring a range of issues faced by Italians once they reached the United States, Carnevale considers the immigrant perspective on translation in both a literal linguistic sense and a figurative translation of self-identity. Italian Americans found a familiar voice in the popular entertainer Farfariello, whose comic songs incorporating the Italo-American idiom expressed problems of immigrant life as problems of communication--often between the sexes--suggesting the centrality of language in the immigrant imagination. And with the rise of fascism in the Italian homeland, the Italian language took on even more conflicted meanings in America as Italian Americans were regarded with suspicion and scrutiny.
Article
The past decade has seen an unprecedented growth in the study of language contact, associated partly with the linguistic effects of globalization and increased migration all over the world. Written by a leading expert in the field, this much-needed account brings together disparate findings to examine the dynamics of contact between languages in an immigrant context. Using data from a wide range of languages, including German, Dutch, Hungarian, Italian, Spanish, Croatian and Vietnamese, Michael Clyne discusses the dynamics of their contact with English. Clyne analyzes how and why these languages change in an immigration country like Australia, and asks why some languages survive longer than others. The book contains useful comparisons between immigrant vintages, generations, and between bilinguals and trilinguals. An outstanding contribution to the study of language contact, this book will be welcomed by students and researchers in linguistics, bilingualism, the sociology of language and education.