ArticlePDF Available

Международная конференция «Псевдонимы русской эмиграции в Европе (1917–1945)» (Бохум, 3–5 сентября 2014 г.)

Authors:
174
ISSN 0258-0802. LITERATŪRA 2015 56/57(2)
МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
«ПСЕВДОНИМЫ РУССКОЙ ЭМИГРАЦИИ
В ЕВРОПЕ (1917–1945)»
(БОХУМ, 3–5 СЕНТЯБРЯ 2014 Г.)
В рамках трехлетнего международ-
ного научно-исследовательского про-
екта «Словарь псевдонимов русской
эмиграции в Европе (1917–1940)»,
поддержанного Немецким научно-ис-
следовательским обществом (Deutsche
Forschungsgemeinschaft), в Семинаре
славистики / Институте русской куль-
туры им. Ю. М. Лотмана Рурского уни-
верситета (Бохум, Германия) состоялась
конференция, в которой приняли учас-
тие ученые Болгарии, Германии, Гру-
зии, Израиля, Италии, Латвии, Литвы,
России, Чехии, Эстонии. В проблем-
но-тематическом порядке, не совпада-
ющем с хроникальной последователь-
ностью, доклады конференции можно
расположить следующим образом: от
обсуждения феномена псевдонимов
как такового в историческом и теоре-
тическом плане, анализа семантики,
функционирования и мотивов исполь-
зования вымышленных имен, далее к
специфике псевдонимов в эмиграции,
особенно в периодике русского зарубе-
жья как основном пространстве их при-
менения, и до частных случаев одной
страны, одной разновидности периоди-
ки, одного издания или автора.
Штефан Шмидт (Бохум) в докладе
К поэтике псевдонима: краткий обзор
исследований очертил историю распро-
странения псевдонимов и их изучения,
сообщил результаты наблюдений над
многообразными методами конструи-
рования псевдонимов и зависимостью
степени их прозрачности от различных
видов сокращений, усечений, анаграм-
мирования и т. п. Причины, побуждаю-
щие авторов прибегать к псевдонимам,
простираются от неудовлетворенности
звучанием собственного имени до бо-
язни политического преследования. По
мнению докладчика, всякий псевдоним
так или иначе связан с настоящим име-
нем его носителя, озабоченного пробле-
мой самоназвания и включенной в нее
импликацией личного или творческого
пути.
Роман Тименчик (Иерусалим) в
докладе Об эмигрантских «ложнои-
менах» подчеркнул, что псевдоним –
это микротекст, говорящий на разных
уровнях текста (звучание, морфология,
семантика ассоциаций). В псевдонома-
стике зарубежья отражены общие мо-
тивы эмигрантского этоса; топос само-
умаления, осложненный агорафобией
пришельца, и кризис идентичности, в
частности, выражаются в псевдонимах
с морфемами негации. Иные аспекты
ситуации изгнания выражены псев-
донимами, отсылающими к временам
расцвета русской культуры, и в явлении
175
мартиронимов, продлевающих литера-
турную жизнь погибших.
Манфред Шруба (Бохум) в докладе
О функциях псевдонимов (по переписке
деятелей русской эмиграции первой
волны) представил широкий спектр мо-
тивировок применения псевдонимов.
Среди них – стремление избежать ре-
прессий в СССР или нацистской Гер-
мании, нарушение профессиональных
стандартов и журналистской этики,
литературный розыгрыш, стремление
создать впечатление множества и разно-
образия сотрудников издания. Доклад-
чик обосновал типологическое отличие
псевдонимов, призванных утаивать
подлинное имя автора, от псевдонимов,
принадлежность которых не составляет
тайны. Последние не столько скрывают
тождества своих носителей, сколько их
множат.
Подтверждения этому нашлись в
других докладах, среди прочего и в
отдельных положениях доклада Олега
Коростелева (Москва) Литературные
маски и критические рубрики в пери-
одике русского Парижа. Докладчик
проследил формирование жанра автор-
ской литературно-критической рубри-
ки, перекочевавшего из прессы России
начала ХХ в. в периодику зарубежья. В
эмиграции жанр получил новую жизнь,
тем более заметную на фоне подав-
ления проявлений индивидуальности
критиков и журналистов в советской
России. Развитие литературно-крити-
ческой рубрики вело к созданию лите-
ратурной маски (без которой, впрочем,
обходились Юлий Айхенвальд или Глеб
Струве). Она, с одной стороны, усили-
вала индивидуальное начало авторской
рубрики, с другой – позволяла автору,
растождествляясь с самим собой, со-
здавать особый характер, иную сти-
листическую идентичность, выносить
более суровые приговоры, порой всту-
пая с собою же в полемику. Особенно-
сти литературной маски иллюстрировал
ряд примеров: в Последних новостях
Георгий Адамович вел рубрику «Лите-
ратурные заметки» под своим именем,
колонку «Отклики» под псевдонимом
Сизиф, а псевдонимом Пэнгс подписы-
вал хронику «Про все»; в той же газете в
1928–1934 гг. с «Заметками Старого кни-
гоеда» выступал Старый книгоед – Ми-
хаил Осоргин, превратившийся затем
в Книжника с «Заметками книжника»;
под масками Дикс и Д. Лейс в Звене вы-
ступал Владимир Вейдле; в Возрожде-
нии много лет велась «Литературная
летопись» за подписью Гулливер, кото-
рой совместно пользовались Владислав
Ходасевич и Нина Берберова.
Татьяна Мегрелишвили (Тбили-
си) в докладе О псевдонимах авторов
в грузинской периодике эпохи первой
независимости в широком историче-
ском контексте рассмотрела псевдони-
мы в русскоязычной периодике Грузии
1919–1921 гг. В докладе сопоставля-
лись принципы выбора псевдонимов
русскоязычными авторами и авторами,
выступавшими и в русской периоди-
ке, и в печати на грузинском языке. По
мнению докладчицы, в выборе и фун-
кционировании псевдонимов отразился
литературный быт Тифлиса с его выра-
женным игровым началом. В докладе
Русско-болгарские встречи псевдони-
мов: две истории Эмил Димитров (Со-
фия) отметил, что псевдонимы могут
быть своеобразными «окнами» в мир
культуры и «ключом» не только к ново-
176
му пониманию, но и к обретению новой
реальности. Доказательством стали два
сюжета из истории русской эмиграции
в Болгарии. Первый из них – это из-
данный в 1920 г. в Софии разговорник
Русский в Болгарии, авторство которого
было обозначено «М. и М.». Два «М.»
скрыли двух крупных ученых – русско-
го слависта эмигранта Михаила Попру-
женко и болгарского фольклориста и
историка литературы Михаила Арнау-
дова; встреча псевдонимов знаменовала
встречу языков и культур. Второй сюжет
показал, как установление имени скрыв-
шегося под псевдонимом переводчика
помогло обнаружить неизвестные или
считавшиеся утерянными рукописи Ге-
оргия Флоровского.
Татьяна Подгаецка (Прага) в докла-
де Русская религиозная и церковная пе-
риодика межвоенных лет на террито-
рии Чехословакии связала становление
означенной в названии доклада печати
с религиозным подъемом в эмиграции,
возникновением Русского студенческо-
го христианского движения и деятель-
ностью Братства преподобного Иова
Почаевского. Братство, основанное в
селе Ладомирова в Словакии, стало
крупнейшим церковным издательским
центром русского зарубежья, в котором
на протяжении двадцати лет выпуска-
лись книги, церковные календари, жур-
налы, в том числе для детей и юноше-
ства, газета Православная Карпатская
Русь. Авторы этих изданий нередко ис-
пользовали свои церковные имена либо
образованные от них криптонимы (на-
пример, М. В., то есть монахиня Варва-
ра, в миру Вера Суханова).
Людмила Спроге (Рига) обрати-
ла внимание на смысловую емкость
и оценочную маркированность имен
персонажей и псевдонимов реальных
литераторов (доклад «Прозвища» и
«псевдонимы»: о прототипичности
романов рижских авторов 1920–1939-х
гг.). Интересный материал для наблю-
дений в таком аспекте дают, благодаря
своим прототипическим основам, рома-
ны рижских писательниц Е. А. Кнауф
(она же Магнусгофская, Е. М–ая, Е. М.)
Зимние звезды. В глубины математики
(1932) и И. Е. Кутитонской (она же Ири-
на Раэр, И. Сабурова, С. Тонской и др.)
Корабли Старого Города (1950).
Доклад Ирины Белобровцевой (Тал-
линн) Ветлугин и Булгаков теме кон-
ференции отвечал в части, касающей-
ся Владимира Рындзюна, известного
в литературном мире как А. Ветлугин
(он же А. В., А. В–н, Дельта). В докладе
приведена аргументация в пользу того,
что Булгаков, работая над образом гене-
рала Хлудова в пьесе «Бег», не мог не
познакомиться если не с книгой Вет-
лугина Третья Россия, то, по меньшей
мере, с ее страницами, посвященными
прототипу Хлудова – генерал-лейтенан-
ту Якову Слащеву. Сопоставление эссе
Булгакова «Грядущие перспективы» и
статей Ветлугина «Птицы небесные»,
«Воронеж», «Юг России», «Освобо-
ждение Петрограда» выявило также
совпадение взглядов на будущее России
осенью 1919 г. оставшегося на родине
Булгакова и будущего эмигранта Ветлу-
гина.
В докладе Микелы Вендитти (Неа-
поль) Пьесы Б. де Люнеля (Бориса Ярхо)
в пражском журнале «Воля России»
речь шла о двух пьесах известного мо-
сковского филолога, опубликованных
под псевдонимом в 1924 и 1925 гг. Опи-
177
сав историю раскрытия псевдонима, его
происхождение и многозначную семан-
тику, докладчица уделила особое вни-
мание пьесе «Вид из нашего окошка»,
представившей в бурлескном и эроти-
ческом ключе жизнь накануне грехопа-
дения прародителей Адама и Евы, анге-
лов и демонов.
Владимир Хазан (Иерусалим) пред-
принял попытку раскрыть ряд псевдо-
нимов ведущих авторов русско-еврей-
ских еженедельников Еврейская три-
буна (Париж, 1920–1924) и Рассвет
(Берлин; Париж, 1922–1934), основы-
ваясь на признаках стилевой манеры,
интонации, определенного круга тем.
В докладе О некоторых псевдонимах
в парижской русско-еврейской печа-
ти («Еврейская трибуна», «Рассвет»)
аргументировалась принадлежность
известному публицисту и общественно-
му деятелю Борису Миркину-Гецевичу
(основной псевдоним Бор. Мирский)
материалов в Еврейской трибуне, под-
писанных Miles, Verax, Vindex, Vitalis,
Lector. По мнению автора доклада, один
из соредакторов Рассвета Михаил Бер-
хин, помимо основного псевдонима
Бенедиктов, используемого и в русской
эмигрантской печати, подписывался
также псевдонимами М. Б. и Зар. Дру-
гой соредактор того же еженедельника
Иосиф Шехтман использовал псевдо-
нимы Ю. Борисов, Ю. Б., Юс, Юст.
В докладе Николая Богомолова
(Москва) Сергей Соколов и Сергей
Кречетов, литератор и политик рас-
смотрена, с привлечением материалов
из российских и зарубежных архивов,
литераторская и политическая актив-
ность Соколова, преимущественно в
эмиграции, когда он возглавил (по мне-
нию докладчика, солидаризовавшегося
здесь с историком Олегом Будницким,
мистифицировал) деятельность «Брат-
ства Русской Правды». Разнообразная
деятельность героя доклада проходила
под разными личинами: как деловой
человек он был Соколовым, как лите-
ратор Сергеем Кречетовым, как кни-
гоиздатель – Грифом, а как «Брат №
в Братстве (считающемся многими едва
ли не наиболее активной организацией
второй половины 1920-х гг., боровшей-
ся с советской властью) – атаманом
Кречетом, сражавшимся с большевика-
ми на их территории.
В докладе Павла Лавринца (Виль-
нюс) Гипотетические псевдонимы
А. С. Бухова в ковенской газете «Эхо»
обосновывалась принадлежность фак-
тическому редактору и основному ав-
тору самой долговечной и содержатель-
ной газеты межвоенной Литвы текстов,
опубликованных в 1925–1927 гг. под
псевдонимами Чужой, Никанор Пташ-
кин, Н. Пташкин, Граф Егор Полули-
тров, Н. Зайцев, Ф. Зайцев.
По подсчетам Аурики Меймре (Тал-
линн), свыше четырехсот статей Пет-
ра Пильского подписано различными
псевдонимами, которых насчитывается
более шести десятков. В эстонской пе-
чати критик и публицист пользовался,
как правило, прозрачными криптони-
мами, образованными от собственного
имени. Часть его псевдонимов можно
объединить в группу имен, мотивиро-
ванных родственными связями (напри-
мер, Е. Сергеев очевидно связан с име-
нем жены – актрисы Елены Сергеевны
Кузнецовой), к которым примыкают
«дворянские» псевдонимы (например,
Гр. Девиер, по девичьей фамилии ма-
178
тери). Доклад Меймре Простачок,
Е. Сергеев, Наблюдатель, Питирим
Моисеев они же Петр Моисеевич
Пильский также показал, что часть под-
писей Пильского служит едва ли не
образцом гетеронимии: в ревельской
газете Последние известия «Литератур-
ный календарь» подписывался псевдо-
нимом Писатель, театральная хроника
велась от имени П. Татрова, под рубри-
кой «День» сначала ставилась подпись
Наблюдатель, позднее – Петров. Анало-
гичным образом Дмитрий Философов,
как отметил в своем докладе Олег Ко-
ростелев, в варшавской газете За свобо-
ду! на политические события откликал-
ся как Иван Посошков, обзоры печати
публиковал как Nobody, под псевдони-
мом Старый театрал писал о театре, а с
подписью Невер-мор – преимуществен-
но о кино.
Готтфрид Кратц (Мюнстер) в докла-
де Русские псевдонимы Артура Люте-
ра, напомнив известную часть биогра-
фии переводчика, критика и историка
русской и немецкой литературы, оста-
новился на деятельности Лютера во
время Первой мировой войны. В 1915–
1918 гг. вышло свыше сотни брошюр се-
рии «Родная речь» для русских военно-
пленных в германских лагерях, местом
издания которых указывалась Москва.
В действительности они готовились и
печатались в Германии; автором мно-
гих из них был Лютер, прикрывавший-
ся псевдонимами Артемьев, Кабанов,
Орловский и др. Докладчик проследил
путь Лютера до 1943 г., когда к нему
за советом обращались должностные
лица, занятые выпуском другой серии
книг на русском языке – для военно-
пленных Второй мировой войны, с дру-
гими авторами и переводчиками, пишу-
щими под другими псевдонимами.
Борис Равдин (Рига) в своем докладе
напомнил о том, что во время войны с
пропагандистскими службами Герма-
нии так или иначе были связаны пять
членов Союза писателей СССР, ока-
завшиеся в плену и на оккупированной
территории. Значительная часть псев-
донимов, которыми эти и другие писа-
тели пользовались в германской печа-
ти на русском языке, еще не раскрыта.
Другая часть доклада Национальный
вопрос. Маленькие хитрости колла-
борационистской печати. 1941–1945
была посвящена антисемитизму в связи
с именами Ленина, Троцкого, Свердло-
ва в германской антисталинской пропа-
ганде.
В докладе В поисках авторов: о не-
которых псевдонимах в коллаборацио-
нистской печати Олег Будницкий (Мо-
сква) предложил коллаборационист-
ские издания и их сотрудников рассма-
тривать как своеобразный мостик меж-
ду внутренней эмиграцией и русской
эмиграцией Второй волны. Основным
источником для аргументации связи
между внутренней эмиграцией и колла-
борационизмом, понудившим с при-
ближением Красной армии покинуть
родину, стали Дневник коллаборантки
Лидии Осиповой (Олимпиада Поляко-
ва) и воспоминания Владимира Сама-
рина (Соколов), а также другие мемуа-
ры, публикации коллаборационистской
и эмигрантской периодики, архивные
документы, касающиеся, в частности,
деятельности Веры Пирожковой, Нико-
лая Нарокова (Марченко), Бориса Фи-
липпова (Филистинский). Оживленную
дискуссию вызвали вопросы, насколько
179
и в каких случаях, во-первых, сотруд-
ничество с оккупационными властями
было идейным или вынужденным, и,
во-вторых, позволительно ли подходить
к Дневнику коллаборантки как к доку-
менту (по убеждению Б. Равдина, это
художественный текст) и в какой мере
можно доверять мемуарным текстам.
Иван Толстой (Прага) в докладе
Псевдонимы у микрофона: Радио Сво-
бода и Первая волна русской эмиграции
рассказал о своих поисках настоящего
имени многолетнего сотрудника Радио
Свобода Николая Горчакова, выдавав-
шего себя сначала за известного мо-
сковского театрального режиссера, а
позднее за другого режиссера и театро-
веда Александра Волкова. По мнению
докладчика, Горчаков сам назвал свое
имя в одном из примечаний в своей
Истории советского театра, выпу-
щенной Издательством имени Чехова
в Нью-Йорке (1956), – Н. Соколовский.
Толстой отметил, что в 2013 г. на фами-
лию Соколовского в поисках подлин-
ного имени советского прозаика Эрика
Ингобора параллельно вышел литера-
туровед и переводчик Евгений Витков-
ский. Он считал, что Соколовский по-
гиб в лагере военнопленных в 1941 г.;
жизнь лже-Горчакова Толстой просле-
дил до 1983 г.
Открывая конференцию, ее главный
организатор и руководитель Манфред
Шруба напомнил о насущной потреб-
ности в словаре псевдонимов русско-
го зарубежья, описал его структуру и
кратко представил уже накопившуюся,
благодаря общим усилиям участников
проекта, базу данных будущего сло-
варя, который стал бы дополнением и
продолжением словаря И. Ф. Масанова:
он насчитывает около 5800 опознанных
псевдонимов, криптонимов, астерони-
мов, свыше 3000 неатрибутированных
псевдонимов, около 2300 автонимов. Не
всегда понятно, где проходит граница
между собственно эмигрантскими псев-
донимами и псевдонимами советских
авторов, тексты которых печатались и
перепечатывались за рубежом, и как
быть, например, с сотрудниками На-
кануне или возвращенцами. Другую
группу вопросов вызывает коллабора-
ционистская печать оккупированных
территорий. С одной стороны, этот фе-
номен принципиально отличается от
эмигрантской печати; с другой среди
сотрудников коллаборационистских
изданий волей или неволей оказались
сотрудники и работники эмигрантских
газет. Эти и другие вопросы, связанные
с принципами отбора и структурой сло-
варя, механизмами конструирования
псевдонимов, способами выяснения их
принадлежности, обсуждались и в ходе
конференции, и на завершившем кон-
ференцию круглом столе.
В дискуссиях, помимо докладчиков,
приняли участие Габриэль Суперфин
(Бремен) и Николай Плотников (Бо-
хум). Три дня конференции сопрово-
ждались выставкой книг, так или иначе
связанных с ее темой: справочно-би-
блиографические и научные издания
Национальной библиотеки Чешской
Республики, историко-литературный
сборник к 80-летию библиографа, кол-
лекционера и исследователя русской
книги Льва Турчинского Тихие песни
(Москва, 2014), очередные 12-й и 13-й
выпуски Балтийского архивааллинн,
2012–2013), сборник статей Русские
Литвы в XX – начале XXI вв.: исто-
рия, идентичность, память (Вильнюс,
180
2013), четырехтомник архивных публи-
каций под редакцией Олега Коростеле-
ва и Манфреда Шрубы Современные
записки (Париж, 1920–1940). Из архива
редакции (Москва, 2011–2014), сборник
«Радость ждет сокровенного слова...»
(Рига, 2013), содержащий статьи и ма-
териалы о псевдонимах, эмигрантской
литературе и периодике, книга Олега
Коростелева От Адамовича до Цвета-
евой: Литература, критика, печать
Русского зарубежья (Санкт-Петербург,
2013) и подготовленный им же том ста-
тей и рецензий Д. Мирского (Москва,
2014). Презентация этих и других изда-
ний состоялась в продолжение итогово-
го круглого стола.
Конференция в Бохуме получила сво-
его рода медийное завершение. 9 сен-
тября 2014 г. в большой, едва ли не часо-
вой, передаче Ивана Толстого «Поверх
барьеров. Эмигрантские маски» сюже-
тами своих докладов и размышления-
ми о межвоенной русской эмиграции
и ее псевдономастике со слушателями
Радио Свобода поделились Манфред
Шруба, Олег Коростелев, Олег Будниц-
кий, Роман Тименчик, Николай Богомо-
лов и Ирина Белобровцева (http://www.
svoboda.org/audio/26550197.html).
Павел Лавринец
Получено: 25 октября 2014 г.
Принято: 3 ноября 2014 г.
ResearchGate has not been able to resolve any citations for this publication.
ResearchGate has not been able to resolve any references for this publication.