ArticlePDF Available

Testing the Effort Models' Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting - A Contribution

Authors:

Abstract

In a sample of 10 professionals interpreting the same source speech in the simultaneous mode, errors and omissions (e/o’s) were found to affect different source-speech seg-ments, and a large proportion among them were only made by a small proportion of the subjects. In a repeat performance, there were some new e/o’s in the second version when the same interpreters had interpreted the same segments correctly in the first version. These findings strengthen the Effort Models’ “tightrope hypothesis” that many e/o’s are due not to the intrinsic difficulty of the corresponding source-speech segments, but to the interpreters working close to processing capacity saturation, which makes them vulnerable to even small variations in the available processing capacity for each interpreting component.
Testing the Effort Models’ Tightrope Hypothesis in simultaneous interpreting – a
Contribution
Daniel Gile
Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle
daniel.gile@yahoo.com
www.cirinandgile.com
Edited version from Hermes 23 (1999). 153-172.
Abstract
In a sample of 10 professionals interpreting the same source speech in the simultaneous mode,
errors and omissions (e/o’s) were found to affect different source-speech segments, and a large
proportion among them were only made by a small proportion of the subjects. In a repeat
performance, there were some new e/o’s in the second version when the same interpreters had
interpreted the relevant segments correctly in the first version. These findings are in line with the
Effort Models’ ‘Tightrope Hypothesis’ that many e/o’s are due not to the intrinsic difficulty of
the corresponding source-speech segments, but to the interpreters working close to processing
capacity saturation, which makes them vulnerable to even small variations in the available
processing capacity for each interpreting component.
Keywords: simultaneous interpreting, errors, omissions, cognitive load, Tightrope hypothesis,
cognitive saturation
Author’s introductory note to the 2015 translation of the paper:
This 1999 paper was a first attempt to test the Tightrope Hypothesis, which is explained in the
body of the text. This was done for the Effort Model for simultaneous interpreting between
spoken languages. Meanwhile, an Effort Model for simultaneous interpreting between a spoken
language and a signed language or between two signed languages has also been developed. The
principle is the same, but further Efforts have been identified: Self Management in Space and
Interaction with Deaf Receivers (when working into a sign language). Moreover, the short term
Memory Effort in the model involves a stronger spatial component than in interpreting between
spoken languages (Gile, in press). But the testing procedure should apply equally whatever
interpreting modality is used.
1. The nature of the Effort Models
In the nineteen-seventies, interpreting models based on the information-processing paradigm
(Gerver 1975, Moser 1978) were developed to account for the mental operation of simultaneous
interpreting. More recently, Setton (1997), Paradis (1994) and Mizuno (1994, 1995) have
developed their own models, similarly based on advances in cognitive science. All these are
valuable as theoretical constructs insofar as they take on board relevant developments in
cognitive psychology, neurolinguistics and linguistics. On the practical side, however, over the
past two decades, they have not been subjected to much systematic testing, probably due to the
complexity of the mental operations involved (see for instance Lambert 1995, Moser-Mercer
1972:2, Massaro and Shlesinger 1997:14, Frauenfelder and Schriefers 1997:55) and to the lack
of institutional, human and financial resources for such exploration.
In the early eighties, a set of models were developed in a different mindset, the idea being
not to describe the simultaneous interpreting process, but to account for errors and omissions
observed in the performance of simultaneous and consecutive interpreters which could not be
easily attributed to deficient linguistic abilities, insufficient extralinguistic knowledge or poor
conditions in the delivery of the source text. These ‘Effort Models’ (see for example Gile 1995,
1997) pool together operational components of interpreting into three ‘Efforts’, namely:
L – the Listening and analysis Effort, referring to the interpreter listening to the source speech
P – the Production Effort (speech production in simultaneous, and note production during the
first stage of consecutive, while the interpreter is listening but not interpreting yet). The
Production Effort includes self-monitoring and self-repair.
M – the short-term Memory Effort, which covers memory operations from the time a speech
segment is heard and until it is reformulated in the target speech (or written down as notes in
consecutive), or disappears from memory (note that this short-term Memory Effort is in many
ways similar to various models of Working Memory developed in cognitive psychology, but
should not be equated with any of them, as it is a more holistic concept).
In addition, C, a Coordination Effort, is necessary to coordinate the allocation of attention
between the three Efforts.
Visually, the Effort Model for Simultaneous Interpreting (SI) can be represented as follows:
SI = L + M + P + C
Where the mathematical signs “=” and “+” are used in a very wide sense, not their mathematical
sense, to mean “SI is composed of L, of M, of P and of C”.
For consecutive interpreting, the Effort Model is articulated in two parts:
a. Listening Phase: Listening = L + M + P + C
(Where P refers to the Production of notes, not of speech in the target language)
b. Reformulation Phase: Reformulation = Read + Remembering + P + C
(Where “Read” refers to note reading, “Remembering” refers to retrieval of information about
the speech heard from long-term memory and P refers to the production of the target language
speech)
During the listening phase, operations are paced by the speaker, and the Efforts are in
competition. In the reformulation phase, the interpreter is self-paced and there is much
cooperation between the Efforts, as notes help remember and produce speech. The Tightrope
Hypothesis postulated in this paper applies to the Listening Phase only.
The Effort Models (EM) are models of operational constraints, not architectural models,
insofar as they do not postulate a particular mental structure and information-processing flow as
is the case of the other models mentioned above. The underlying idea is that with minimal
assumptions about cognitive architecture, it is possible to come up with a set of models with
explanatory potential for actual interpreting performance. Therefore, contrary to a widespread
paradigm in cognitive science, their testing and development can focus on their validation as
operational tools rather than on architectural validation and on the addition and/or correction of
components, interactions and/or flows. Because of their distinct nature and objectives, they are
not in direct competition with architectural models, at least as long as these cannot make
operational predictions.
The Effort Models were deliberately designed at a holistic level without going into fine-
grained architectural analysis, but they are based on cognitive concepts and ideas (in particular
the concept of limited attentional resources and the assumption of a strong correlation between
task difficulty and the duration of its implementation), and any cognitive findings invalidating
basic assumptions on which they are built will have to be taken into account.
The most fundamental architectural assumption in the Effort Models is that in spite of the
sharing of some cognitive resources, and in particular working memory and long-term memory,
there are enough unshared components in interpreting to justify the distinction between the three
core Efforts, one revolving around comprehension, one around production of speech (in
simultaneous) or notes (in the first stage of consecutive), and one around short-term memory
operations. The facts that in simultaneous, comprehension is in one language and production in
another, and that in consecutive, what is produced (in the listening stage) are notes, are one
element which justifies separation of these two Efforts. The definition of the Memory Effort as a
distinct component is less evident, since both sensory memory and working memory come in
both in comprehension and in production. Thus, it could be argued that a two-element model
composed of a comprehension phase and a production phase would be sufficient and more
representative of actual cognitive architecture. The case for a distinct place for the Memory
Effort for the models rests on the following:
a. The necessary co-existence in short-term memory (including sensory memory and working
memory) of source-speech elements and target-speech elements in simultaneous interpreting and
of source-speech elements and written representations of words and concepts in the first stage of
consecutive is likely to induce in the interpreter’s short-term memory some operations and
possibly some architectural links and components (separate stores for the source speech and the
target speech, inhibition and activation, links with the mental lexicon in one language or another
etc.), which are not usual in the non-interpreting listener’s, speech producer’s or note producer’s
memory.
b. In strategic terms, interpreters make specific decisions on EVS (Ear-Voice Span, their lag
behind the speaker) on the basis of memory-capacity limitations beyond the automatic memory
operations which occur in speech comprehension and speech production. These limitations and
actions have been a distinct topic of reflection and discussion since the sixties (see inter alia
Fukuii and Asano 1961, Oléron and Nampon 1965, Kade and Cartellieri 1971, Daró and Fabbro
1994, Osaka 1994, Padilla 1995, Gran and Bellini 1996, Chincotta and Underwood 1998).
Besides this architectural assumption, three major operational assumptions underlie the Models:
a. Each of the three Efforts has non-automatic components. Therefore, all three require
attentional resources.
From cognitive psychology and psycholinguistics research, it is known that speech
comprehension and speech production under ordinary conditions include non-automatic
components. In simultaneous interpreting, there is no reason to assume that speech
comprehension is more automatic than in ordinary conditions, while there are many to assume
the opposite. As to speech production, it would become automatic only if it involved automatic
word-for-word replacement, which is clearly not the case. The short-term memory effort is non-
automatic insofar as it involves storing and retrieving ever-changing information elements (for a
more detailed discussion of the non-automatic nature of the three Efforts, see Gile 1995). This
first operational assumption can therefore be considered unproblematic.
b. The three Efforts are at least partly competitive, meaning that even if they share resources and
may be somewhat cooperative, the net result of their coexistence will usually be an increase in
processing capacity requirements (the ‘competition hypothesis’).
In mathematical terms, this ‘competition hypothesis’ can be represented in the following
way, with the total processing capacity consumption TotC associated with interpreting at any
time represented as a ‘sum’ (but not in the pure arithmetic sense) of consumption for L,
consumption for M and consumption for P, with further consumption for ‘coordination’ (C)
between the Efforts, that is, the management of capacity allocation between the Efforts:
(1) TotC = C(L) + C(M) + C(P) + C(C)
And
(2) C(i) 0 i = L, M, P
(3) TotC C(i) i = L, M, P
(4) TotC (Ci) + C(j) i,j = L, M, P
Where equation (1) represents the total processing capacity consumption
Inequality (2) means that each of the three Efforts requires some processing capacity
Inequality (3) means that the total capacity consumption is at least equal to that of any single
Effort
Inequality (4) means that the total processing capacity consumption is at least equal to that of
any two Efforts performed in conjunction (in other words, adding a third Effort means adding
further capacity consumption).
The competition hypothesis is generally accepted intuitively by practitioners, is explicit in many
anecdotal accounts of difficulties encountered by interpreters, and has not generated any
criticism when presented to cognitive scientists at various interdisciplinary meetings. However, it
cannot be ruled out that in some specific cases, it does not hold.
c. The idea that most of the time, interpreters work near saturation level (the ‘Tightrope
Hypothesis’).
The present study is a partial test of this third hypothesis.
2. Previous theorizing and testing
On the basis of the Effort Models, some further theoretization was possible. Firstly, the existence
of ‘problem triggers’ was hypothesized, in particular speech segments or tasks requiring
heightened attentional resources. The assumption was that if indeed interpreters work near
saturation level, even limited additional attention requirements could lead to failure. Another
hypothesis was that speech segments with low redundancy were also problem triggers, since they
had low tolerance of attentional lapses such as might occur because of attentional
mismanagement. In a simple interpreting task, Gile (1984) found that there was a high rate of
failure in rendering proper names, some with low morphological redundancy (“Cliff”), and some
with heightened attentional requirements (“Pacific Islands Development Commission”).
Conversely, low-density segments in a speech can lower cognitive pressure. Examples of such
low-density segments are pauses, on which Barik and Goldman-Eisler focused (see Gerver 1976),
but also some language-specific constructions. For instance, in a study of Japanese speeches,
Gile (1992) found frequent ‘predictable sentence endings’ of up to more than 10 syllables in
length. Such a pressure drop over more than one second could lead to specific interpreting tactics
when interpreting from Japanese. Unfortunately, no on-line testing of this potential effect has
been completed at this stage.
A further assumption developed from the EM was that these triggers could generate
failure at a distance, when attentional resources were diverted from one Effort to another where
‘reinforcement’ was necessary; this could ‘save’ one speech segment but could jeopardize an
ulterior segment in a ‘failure sequence’ (Gile 1995). In a simple interpreting task with students,
Granacher (1996) listed potential failure triggers he identified in the source-speech segment and
the following segments, trying to detect and explain failures in terms of triggers and ‘failure
sequences’. In most cases, he did find errors and omissions and concluded that triggers were
probably involved. However, the design of the experiment was too loose to allow robust
conclusions to be drawn: much of his inferencing was speculative, and retrospective reports by
subjects did not confirm the conclusions explicitly. Later studies on numbers, names and
idiomatic expressions did show a detrimental effect on performance of these problem triggers
(see for example Mazza 2000, Puková 2006, Cattaneo 2004).
The Effort Models also predict higher attentional requirements when working from
syntactically different languages. Starting with this assumption, Dawrant (1996) hypothesized
that this would lead to specific processing-capacity saving strategies in interpreting. He
identified Chinese constructions requiring word-order modification when interpreting into
English and compared strategies used in interpreting speeches with one such construction, the
coverb structure, to strategies used when translating them rapidly in writing. His findings suggest
that indeed, “interpreters seek to avoid the increased working memory load associated with the
rearrangement of word order in SI through the use of the Processing Capacity-conserving
strategies of anticipation and linearity” (p.84).
In a recent doctoral dissertation, Lamberger-Felber (1998) also tested a number of
hypotheses which she derived from the Effort Models regarding different types of errors and
omissions (in numbers and proper names, “serious meaning errors”, omissions of long segments)
through a three-condition experimental set-up: when interpreters were given the manuscript of
the speech in advance with time for preparation, without time for preparation, and when they
were not given the manuscript. Her findings confirmed expectations regarding the usefulness of
manuscripts in lowering processing capacity requirements.
From a slightly different angle, the EM for consecutive predicts a disruptive effect of
note-taking in untrained interpreters for the following reasons:
- Extra processing capacity is involved in deciding what to write and how to write it
- Extra processing capacity is involved in controlling the writing operations
- Writing generally takes much longer than uttering the same speech segment, hence a lag which
is likely to increase the risk of working memory overload (Gile 1995).
In a simple consecutive interpreting experiment, Gile (1991) found that student interpreters
who took notes failed in their rendering of proper names (taken as indicators because of their
vulnerability to attentional deficit) more often than students who did not.
3. The Tightrope Hypothesis
The present study addresses the third hypothesis mentioned in section 1, one that is more
holistically associated with the Effort Models, namely the idea that most of the time, total
capacity consumption is close to the interpreter’s total available capacity, so that any increase in
processing-capacity requirements and any instance of mismanagement of cognitive resources by
the interpreter can bring about overload or local attentional deficit (in one of the Efforts) and
consequent deterioration of the interpreter’s output. This ‘Tightrope Hypothesis’ is crucial in
explaining the high frequency of errors and omissions that can be observed in interpreting even
when no particular technical or other difficulties can be indentified in the source speech (Gile
1989): if interpreters worked well below saturation level, errors and omissions should occur only
when significant difficulties came up in the source speech.
The precise aim of this investigation was to try to establish, in a sample of professionals
interpreting a speech, whether there are indeed errors and omissions (e/o’s) affecting segments
that present no evident intrinsic difficulty. If there are, it is likely that they can be explained in
terms of processing capacity deficits such as predicted by the EM.
The underlying rationale of this study is the following:
One indication of the existence of such e/o’s would be variability in the segments
affected in the sample (at the level of words or propositions). If all subjects in the sample fail to
reproduce adequately the same ideas or pieces of information, this would suggest the existence
of an intrinsic ‘interpreting difficulty’ of the relevant segments (too specialized, poorly
pronounced, delivered too rapidly, too difficult to render in the target language, etc.), even if
available descriptive tools are not sensitive enough to identify such difficulty beforehand. If
however only a few subjects fail to render them correctly in the target language, this would tend
to weaken this explanation and strengthen the hypothesis that processing capacity deficits are
involved. An analysis of inter-subject variability in the incorrectly-rendered speech segments in
plain interpretation can therefore provide interesting evidence in this respect.
Another indication could come from an exercise in which each subject is asked to
interpret the same speech twice in a row. Having become familiar with the source speech during
their first interpretation, subjects can be expected to correct in their second version many e/o’s
committed in their first version. If, notwithstanding this general improvement of interpreting
performance from the first to the second target-language version, it were possible to find new
e/o’s in the second version whereas the same speech segments were interpreted correctly the first
time, this would be an even stronger indication that processing capacity deficits are involved. It
is difficult to find another explanation: the fact that the segments affected in the second target-
versions were interpreted adequately in the first suggests that the interpreters did understand
them the first time and do possess the necessary linguistic knowledge and knowhow to re-
express them in the target language.
4. Method
The source speech was taken from a video recording of a press conference given by George
Fisher when his position as Kodak’s new Chief Executive Officer was announced. It was
interpreted by myself from a video-cassette during a professional assignment, and I asked for and
obtained permission to use an audio-taped version for teaching and research purposes (Kodak’s
cooperation is gratefully acknowledged). The 245 words extract used here (see the appendix) is
the full answer given by George Fisher to a question put to him by a journalist. It is 1 minute and
40 seconds long, is of a fairly general nature, requires no previous knowledge of the subject and
only contains one specialized term, the word ‘silver halide’. Subjects were professional
conference interpreters who were recruited in the workplace, always during the first half of a
simultaneous interpreting working day, and always after they had time to ‘warm up’ with one or
two turns of interpreting in the booth within the framework of their professional assignment.
They were told they would have to interpret from English into French the answer of Kodak’s
new CEO to a journalist’s question during a press conference held when his appointment to this
position was announced. They were also told how to translate ‘silver halide’ into French
(‘halogénure d’argent’). The experiment was carried out in interpreting booths, with the source
speech coming out of a portable cassette player over standard earphones and the target speech
being recorded on a portable cassette recorder. When they finished interpreting, subjects were
asked to start interpreting the same recording again. Ten subjects were recruited over three
distinct interpretation assignments in which they were on the same team as myself in Paris. All
have either French as their A language (roughly their native tongue) and English as a strong B
language (non-native, but strong enough to work into it from an A language), or are ‘double A’
bilinguals. All had regular working experience of 15 years or longer except one whose
experience was 7 years, and all are members of AIIC, the International Association of
Conference Interpreters, and work both in the private sector market and for international
organizations, in particular OECD and UNESCO. They can therefore be considered qualified
professionals.
Target speeches were transcribed, and transcripts were scanned for errors and omissions.
This method is not without pitfalls, both because of high inter-rater variability in the perception
of what is and what is not an error or omission and because what may be identified as an error or
omission in a transcript may be an acceptable rendition in an oral presentation of the speech (as
demonstrated in Gile 1999). To avoid these pitfalls, only instances of what appeared to me as
flagrant errors or omissions were included in the analysis, and at least two further opinions from
other conference interpreters were requested to confirm that the e/o’s I identified were also
considered e/o’s by them. There were no dissenting opinions. Moreover, the likelihood that the
e/o’s identified by me were also considered e/o’s by the subjects themselves is heightened by the
fact that all of them but one (“well enough” – e/o n°4) were corrected in the second version of
the target speech by at least some of the subjects (table 1).
This conservative operational definition of e/o’s may have left out other e/o’s. I decided
to accept this loss of sensitivity of the tool insofar as it preserved validity by reducing the
probability of ‘false positives’ (mistaking text manipulations considered acceptable by the
subjects for e/o’s).
The analysis then proceeded by trying to determine:
a. How many subjects in the sample made an e/o for each affected speech segment.
b. What e/o’s were corrected in the second version of the target speech. (Note that due to a
technical problem, no second version could be recorded for subject D, and a local
technical problem made it impossible to check the second version for subject C as
regards e/o n°16).
5. Results
5.1 List of e/o’s
1. “I’m sure my…”
Subject F: « je suis sûr que c’est possible » (“I am sure it is possible”). Error. Corrected in the
subject’s second version.
2. “I don’t even know these people yet”:
Subject D: « je ne connais même pas ces gens » (“I don’t even know these people”). Omission of
the idea expressed by “yet”. No second version.
Subject E: « que je connais bien » (“that I know well”). Error. Corrected partially in the second
version (« je connais pas ces gens » - “I don’t know these people”)
Subject F: « je connais » (“I know”). Error. Corrected in the second version.
Subject H: « je ne les connais pas encore » (“I don’t know them yet”). Who is “them”? Error.
Corrected in the second version.
Subject J: « je ne connais pas ces gens » (“I don’t know these people”). Omission of the “yet”
idea. Uncorrected in the second version.
3. “scientists and engineers”
Subject B: « le monde scientifique » (“the scientific world”). Corrected in the second version.
Subject I: « les chercheurs » (“researchers”). Corrected in the second version.
4. “well enough”
Subject E: « que je connais bien » (“that I know well”). Uncorrected in the second version.
Subject F: « je connais » (“I know”). Uncorrected in the second version.
5. “since I don’t know…”
Subject A: « dont on ignore encore la nature.. » (“the nature of which is not known yet”).
Uncorrected in the second version.
Subject B: Omission. Corrected in the second version.
Subject D: Omission. No available second version.
Subject F: Omission. Uncorrected in the second version.
Subject G: Omission. Uncorrected in the second version.
Subject H: Omission. Corrected in the second version.
Subject I: Omission. Uncorrected in the second version.
6. “I can speak loosely”
Subject B: Omission. Corrected in the second version.
Subject C: Omission. Corrected in the second version.
7. “the imaging side of Kodak”
Subject D: Omission. No available second version.
Subject E: « L’image de Kodak » (“Kodak’s image”). Corrected in the second version.
Subject I: « L’image de Kodak » (“Kodak’s image”). Corrected in the second version.
Subject J: « L’image de Kodak » (“Kodak’s image”). Corrected in the second version.
8. “let’s concentrate on that”.
Subject B: Omission. Corrected in the second version.
Subject C: Omission. Uncorrected in the second version.
Subject D: Omission. No available second version.
9. “for the foreseeable future”
Subject C: Omission. Corrected in the second version.
Subject G: Omission. Uncorrected in the second version.
10. “as far as capture goes”
Subject A: Omission. Corrected in the second version.
Subject J: « marché captif » (“captive market”). Corrected in the second version.
11. “highest resolution”
Subject A: Omission. Uncorrected in the second version.
Subject B: Omission. Corrected in the second version.
Subject C: Omission. Uncorrected in the second version.
Subject D: Omission. No available second version.
Subject G: Omission. Uncorrected in the second version.
Subject H: Omission. Uncorrected in the second version.
12. “’cause mine sure does with me”
Subject F: Omission. Corrected in the second version.
Subject G: Omission. Uncorrected in the second version.
Subject I: Omission. Corrected in the second version.
13. “the last two nights”
Subject B: Omission. Uncorrected in the second version.
Subject D: Omission. No available second version.
Subject E: « deux jours » (“two days”). Corrected in the second version.
Subject F: Omission. Corrected in the second version.
Subject G: Omission. Uncorrected in the second version.
Subject H: Omission. Corrected in the second version.
14. “They’re really exciting”
Subject B: Omission. Uncorrected in the second version.
Subject D: Omission. No available second version.
Subject G: Omission. Uncorrected in the second version.
Subject I: Omission. Corrected in the second version.
15. “ninety percent”, “ten percent’
Subject D: Omission. No available second version.
Subject J: Omission. Corrected in the second version.
16. “my ideas”
Subject E: « ces idées » (“these ideas” – no indication in the target speech that these are the
speaker’s ideas). No available second version.
Subject I: « que l’on imagine » (“that one imagines” – no indication in the target speech that
these are the speaker’s ideas). Corrected in the second version.
17. “that will be killers”
Subject A: Omission. Corrected in the second version.
Subject B: Omission. Uncorrected in the second version.
Subject D: Omission. No available second version.
Subject E: Omission. Uncorrected in the second version.
Subject F: Omission. Corrected in the second version.
Subject G: Omission. Uncorrected in the second version.
Subject I: Omission. Corrected in the second version.
Subject J: Omission. Uncorrected in the second version.
5.2 New e/o’s in the second version
Subject A:
I know scientists and engineers well enough
a. « Je connais suffisamment les scientifiques et les ingénieurs pour savoir qu’ils ne… »
(“I know scientists and engineers well enough to know that…)
b. « mais je parle des scientifiques et des ingénieurs qui ne seraient pas très heureux… »
(“but I am talking about scientists and engineers who would not be very happy…” – omission of
the idea expressed in “well enough”)
let’s concentrate on that
a. «…le côté imagerie chez Kodak concentrons-nous sur cet aspect »
(“The imaging side of Kodak let us concentrate on this aspect…)
b. « …le domaine imagerie chez Kodak. Il faut reconnaître là que… »
(“…the imaging side of Kodak. Here, we must acknowledge that…” – omission of invitation to
focus on “this aspect” in the second version)
Subject B:
I don’t even know these people yet
a. « Je ne connais pas encore ces gens là »
(“I don’t know these people yet)
b. « je ne les connais pas encore… »
(“I don’t know them yet” – who is “them”?)
I know scientists and engineers well enough
a. « mais je connais suffisamment bien… »
(“But I know sufficiently well)
b. « mais je connais bien les… »
(“but I know well the…” – the idea expressed in “well enough” is missing)
In perhaps ways that are totally different
a. « de les diffuser de manière peut-être tout-à-fait différente… »
(“to disseminate them in a way that may be totally different…)
b. « de les distribuer d’une manière tout-à-fait différente… »
(“to distribute them in a totally different way” – the idea expressed in “perhaps” is missing)
Subject C: (part of the recording is missing – results are taken from the existing part)
I don’t even know these people yet
a. « Je ne les connais pas encore »
(“I don’t know them yet)
b. « je ne connais suffisamment bien »
(“I do [the French equivalent of “not” is missing, but the sentence is negative nevertheless] know
well enough” – missing reference to “people”)
Subject E:
No instance of new e/o’s in the second version
Subject F:
No instance of new e/o’s in the second version
Subject G
In perhaps ways that are totally different
a. « peut-être d’une manière totalement différente »
(“perhaps in a totally different way)
b. « certainement être complètement différentes… »
(“certainly be completely different” – the idea expressed in “perhaps” is missing)
Subject H:
let’s concentrate on that
a. « on va se concentrer là-dessus »
(“we are going to concentrate on that)
b. Omission
Subject I:
No instance of new e/o’s in the second version
Subject J:
scientists and engineers
a. « les scientifiques et les ingénieurs »
(“scientists and engineers)
b. « les scientifiques et les techniciens »
(“scientists and technicians”)
let’s concentrate on that
a. « si vous voulez on parlera de ça pour l’instant »
(“let us talk about that for a moment, if you will)
b. Omission
they’re really exciting
a. « c’est tout-à-fait intéressant »
(“it is quite exciting)
b. Omission
5.3 Quantitative analysis
Subject
Source-speech segment
A
B
C
D
F
H
J
e/o’s in 1st
rendition
1
I’m sure my
0
0
0
0
1-0
0
0
1
2
I don’t even know these
people yet
0
0-1
0-1
1
1-0
1-0
1-1
5
3
Scientists and engineers
0
1-0
0
0
0
0
0-1
2
4
Well enough
0-1
0-1
0
0
1-1
0
0
2
5
But since I don’t know what
the products are
1-1
1-0
0
1
1-1
1-0
0
7
6
I can speak loosely
0
1-0
1-0
0
0
0
0
2
7
The imaging side of Kodak
0
0
0
1
0
0
1-0
4
8
Let’s concentrate on that
0-1
1-0
1-1
1
0
0-1
0-1
3
9
For the foreseeable future
0
0
1-0
0
0
0
0
2
10
As far as capture goes
1-0
0
0
0
0
0
1-0
2
11
Highest resolution
1-1
1-0
1-1
1
1-0
1-1
0
7
12
Cause mine sure does with
me
0
0
0
0
1-0
0
0
3
13
The last two nights
0
1-1
0
1
1-0
1-0
0
6
14
And they’re really exciting
0
1-1
0
1
0
0
0-1
4
15
Ninety percent, ten percent
0
0
0
1
0
0
1-0
2
16
My ideas
0
0
1
0
0
0
0
2
17
That will be killers
1-0
1-1
0
1
1-0
0
1-1
8
Perhaps (2nd version only)
0
0-1
0
0
0
0
0
Totel e/o’s, in 1st and 2nd
rendition
4-4
8-6
5-3
9
8-2
4-2
5-5
Number of “new”’ e/o’s (in
2nd rendition only)
2
3
1
0
1
3
Table 1: Errors and omissions in the first and second renditions (0: correct; 1: error or omission)
Table 1 summarizes the quantitative aspects of the analysis. It turns out that out of the 17 e/o’s
that were identified in the first version of the target speech, 8 e/o’s (47%) were made by one or
two interpreters only. Moreover, among them are interpreters who only made a total of 5 e/o’s or
less each (subjects A, C, E, J) and who are therefore among the ‘good performers’ in the sample.
It may therefore be conservatively assumed that at least for these e/o’s, no intrinsic difficulty of
the affected source-speech segments is involved (that no specialty-specific or language-specific
difficulty is involved will appear clearly to readers from the list of segments and e/o’s given
above). This is in line with the Tightrope Hypothesis as explained in section 2.
In the repeat operation, the expected overall performance improvement in the second
version of the target texts was confirmed: the number of e/o’s decreased for 5 subjects (B, E, F,
H, I), remained the same for 2 subjects (A and J), and increased (by one) for one subject (G).
More interestingly for the Tightrope Hypothesis, 6 subjects out of the 9 (66,6%) whose second
rendition was analyzed (as mentioned earlier, only parts of the recording were available for
subject C) made at least one new e/o in the second version of their target text whereas the
relevant source-text segment had been better interpreted in the first version. This suggests that
the phenomenon is not rare and is in line with the tightrope hypothesis as explained in section 2.
6. Discussion and conclusion
As mentioned above, the high detection threshold for e/o definition used here in order to reduce
to the largest possible extent the number of ‘false positives’ means that other phenomena that
could have been used to measure cognitive load were not exploited. In particular, no attempt was
made to look at borderline cases, at the deterioration of linguistic output quality, or at changes in
the prosody pr the quality of the interpreter’s voice. If the low sensitivity of the tool had made it
impossible to obtain convincing findings, more sensitive tools would have had to be designed,
and reliability could have become a problem. Fortunately, the tool proved to be sufficient,
illustrating the idea that at the beginning of an exploration, it is often possible and even desirable
to use primitive tools rather than resorts to finer and more fragile tools.
The findings of this study strengthen the case for the tightrope hypothesis and thus give
some support to the Effort Models as a conceptual tool to explain the interpreter’s cognitive-
constraints-based limitations. However, the usefulness of the EM as an operational tool and
prospects for further development depend on more precise quantitative measurement possibilities,
in particular on online measurement of attentional resource consumption during interpreting.
When more is known about how close to saturation interpreters work, how much additional
capacity is taken up by triggers, and what the exact time-course of failure sequences is, both
better testing and more powerful uses can be found for the Effort Models. Meanwhile, I can only
agree that the indirect, mostly rather gross methods used so far cannot be said to have led to
systematic testing or validation of the models (see Massaro and Shlesinger 1997:43). On the
other hand, as illustrated in section 2 – also see Schjoldager 1996 and Sabatini 1998 – they have
inspired empirical studies focusing on cognitive issues). They have thus contributed to enhancing
the knowledge we have on the interpreting product, and may give some credibility to the idea
that the usefulness of a concept or model in scientific exploration is not necessarily a function of
its degree of sophistication.
Bibliographical references
Cattaneo, E. 2004. Idiomatic expressions in conference interpreting. Graduation thesis, SSLMIT,
Università degli Studi di Bologna, Sede di Forlì.
Chincotta, Dino & Geoffrey Underwood. 1998. “Simultaneous Interpreters and the effect of
concurrent articulation on immediate memory”. Interpreting 3:1. 1-20.
Daró, Valeria & Franco Faabro. 1994. “Verbal memory during simultaneous interpretation.
Effects of phonological interference.” Applied Linguistics 15.365-381.
Dawrant, Andrew. 1996. Word Order in Chinese-English Simultaneous Interpretation. An Initial
Exploration. Unpublished MA thesis, Fu Jen University.
Gerver, David. 1976. “Empirical studies of simultaneous interpretation: a review and a model.”
In R.W. Brislin (ed). Translation: Applications and Research. New York: Gardner. 165-
207.
Frauenfelder, Uli & Herbert Schriefers. 1997. “A psycholinguistic perspective on Simultaneous
Interpretation.” Interpreting 2:1-2. 55-89.
Fukuii, Haruhiro & Tasuke Asano. 1961. Eigotsuuyaku no jissai. An English Interpreter’s
Manual. Tokyo: Kenkyusha.
Gile, Daniel. 1984. « Les noms propres en interprétation simultanée ». Multilingua 3 :2. 79-85.
Gile, Daniel. 1989. La communication linguistique en réunion multilingue. Les difficultés de la
transmission informationnelle en interprétation simultanée. Unpublished doctoral
dissertation, Université Paris 3.
Gile, Daniel. 1991. « Prise de notes et attention en début d’apprentissage de l’interprétation
consécutive - une expérience-démonstration de sensibilisation ». Meta 36 :2-3. 431-439.
Gile, Daniel. 1992. “Predictable Sentence Endings in Japanese and Conference Interpretation.”
The Interpreters’ Newsletter, Special Issue n°1. 12-23.
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Gile, Daniel. 1997. “Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem.” In Danks,
Joseph E., Gregory M Shreve, Stephen B. Fountain, Michael K. McBeath (eds).
Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks, London and New
York: Sage Publications. 196-214.
Gile, Daniel. 1999. “Variability in the perception of fidelity in simultaneous interpretation.”
Hermes 22. 51-80.
Gran, Laura & Beatrice Bellini. 1996. “Short-Term memory and Simultaneous Interpretation: An
Experimental Study on Verbatim Recall.” The Interpreters’ Newsletter 7. 103-112.
Granacher, Martin. 1996. Das Modèle d’Efforts des Simultandolmetschens von Daniel Gile.
Versuch einer Evaluierung auf der Grundlage einer Fallstudie. Diplomarbeit,
Universtität Heidelberg.
Kade, Otto & Claus Cartellieri. 1971. “Some methodological aspects of simultaneous
interpreting.” Babel 17:2. 12-16.
Lamberger-Felber, Heike. 1998. Der Einfluss kontextueller Faktoren auf das
Simultandolmetschen. Eine Fallstudie am Beispiel gelesener Reden. Unpublished
doctoral dissertation, Karl-Franzens-Universität Graz.
Lambert, Sylvie. 1995. “Foreword.” In Lambert, Sylvie & Barbara Moser-Mercer (eds).
Bridging the Gap. Empirical research in simultaneous interpretation.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 5-14.
Massaro, Dominic W. & Miriam Shlesinger. 1997. “Information processing and a computational
approach to the study of simultaneous interpretation.” Interpreting 2:1-2. 13-53.
Mazza, C. 2000. Numbers in Simultaneous Interpretation. Graduation thesis, SSLMIT,
Università degli Studi di Bologna, Sede di Forlì.
Mizuno, Akira. 1994. “The Dynamic Model of Simultaneous Interpretation (I).” Interpreting
Research 7(IV/2). 13-25. (in Japanese).
Mizuno, Akira. 1995. “The Dynamic Model of Simultaneous Interpretation (II): A Pilot Study on
the Convergence of Translation Patterns.” Interpreting Research 8(V/1). 9-26. (in
Japanese).
Moser, Barbara. 1978. “Simultaneous Interpretation: a Hypothetical Model and its Practical
Application.” In Gerver, David D. & H. Wallace Sinaiko (eds). Language Interpretation
and Communication. NATO Conference Series, Series III: Human Factors. New York
and London: Plenum Press. 353-368.
Moser-Mercer, Barbara. 1997. “Methodological issues in interpreting research: An introduction
to the Ascona workshops.” Interpreting 2:1-2. 1-11.
Oléron, P. & H. Nanpon. 1965. « Recherches sur la traduction simultanée ». Journal de
psychologie normale et pathologique 62. 73-94.
Osaka, Mariko. 1994. “Riidingu supan no kenkyuu (5) – Doujitsuuyaku tesuto to waakingu
memory” (Simultaneous interpreting tests and working memory). Nihon shinri gakkai dai
58 kai taikai ronbunshuu (Proceedings of the 58th Convention of the Japan Psychological
Society). 710.
Padilla, Presentación. 1995. Procesos de memoria y atención en la interpretación de lenguas.
Tesis doctoral, Universidad de Granada, Departamento de Filología Inglesa.
Puková, Z. 2006. Daniel Gile’s Effort Model and its application to simultaneous interpreting of
texts with a high concentration of numerical data and enumerations (in Czech). Master’s
thesis, Charles University, Prague.
Paradis, Michel. 1994. “Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation. The
framework.” International Journal of Psycholinguistics 10:3. 319-335.
Sabatini, Elisabetta. 1998. Comprehension difficulties in simultaneous interpretation from “non
standard” English. Graduation thesis, SSLMIT, Università degli Studi di Bologna, Sede
di Forlì.
Schjoldager, Anne. 1996. Simultaneous Interpreting: Empirical Investigation into Target-text
Source-text Relations. Unpublished PhD dissertation, Aarhus School of Business,
Faculty of Modern Languages.
Setton, Robin. 1997. A Pragmatic Theory of Simultaneous Interpretation. Unpublished doctoral
dissertation, The Chinese University of Hong Kong, Graduate Division of
English/Applied Linguistics.
Appendix – Source speech
Subjects were instructed to listen to the question and interpret the answer only.
Question:
You suggested that through Kodak you can manipulate technology and fit in with this
information revolution. Can you be more specific about the kind of products that Kodak will
eventually be able to produce?
Answer:
I’m sure my… I don’t even know these people yet but I know scientists and engineers well
enough to know that they would not be very happy if I pre-announced products, but since I don’t
know all about what the product are, I can speak loosely I guess. I think when you look at the
imaging side of Kodak, let’s concentrate on that, and recognize that for the not, for the
foreseeable future, as far as capture goes, that the silver halide capture media is probably the
most cost-effective, highest resolution means of capturing visual memories, or visual images,
that one could ask for. So to me, you want to put that in the context of being a very effective way
of getting the information to begin with, then you’ve got to talk about how you get that
information into a digital form to use over information networks, I think you can begin to think
of a whole array of possibilities. Once you start thinking in a broader context of Kodak’s
imaging business really being to preserve visual memories, and to communication them, and to
distribute them, in perhaps ways that are totally different than people envision today, then I’ll let
your imagination run off with you, cause mine sure does with me. I laid awake the last two
nights thinking about those possibilities, and they’re really exciting but ninety percent of my
ideas may never work, but there’s ten percent that will be killers.
Silver halide: halogénure d’argent
... The focus here will be on the effort model by Gile (1995Gile ( , 1999Gile ( , 2009 and the cognitive load model by Seeber (2007Seeber ( , 2011Seeber ( , 2013. Obviously, other processing models of simultaneous interpreting exist, but these are less concerned with cognitive load and do not afford the kind of predictions that Gile's and Seeber's models afford (Gerver, 1969;Mizuno, 2005;Moser-Mercer, 1978;Setton, 1999). ...
... Storage and memory are conceived of in very similar terms. Gile (1999) presents the memory effort as mainly concerned with the storage of information and how it affords a limited number of "operations" to speed up or delay delivery of specific items according to the syntactic requirements of the target language. In Seeber's terms, storage is a repository where constituents are temporarily deposited to serve as input to response processing. ...
... In the earliest versions of the effort model, coordination was not included (Gile, 1995), or it was not presumed to contribute to capacity exhaustion. In Gile (1999), for instance, the well-known inequalities to be upheld between total capacity and capacity requirements do not include the coordination effort: C(i) ≥ 0 i = L, M, P TotC ≥ C(i) i = L, M, P It is only more recently that the coordination effort has been included in the capacity requirement calculation (Gile, 2009), but in none of the examples of capacity allocation during interpreting is its role or variation over time discussed. This omission obviously ties in with the unsolved question of where the coordination effort gets its capacity from. ...
... He posits the concept of "spill over" to describe instances where the combined cognitive demands overreach the interpreter's processing limits. In line with this, Gile postulated the "tightrope hypothesis" (Gile 1999), proposing that interpreters, especially in simultaneous settings, consistently operate at the brink of their cognitive limits. Consequently, an influx of intricate inputs, like specialized terms, proper nouns, or numbers, can strain the interpreter's capacity. ...
... The study of cognitive and information processing models in simultaneous interpreting highlights the complex multitasking nature of the task, requiring interpreters to balance listening, comprehension, conceptualization, and memory retrieval within limited cognitive capacity (Lederer 1981;Gile 1985Gile , 1997Su and Li 2020). Gile's models emphasize the risk of cognitive overload, particularly with specialized terms and numbers (Gile 1999(Gile , 2009), while Seeber (2007) and Wang (2023) introduce the concepts of cognitive strain and multimodal processing, respectively. ...
Article
Full-text available
This study explores whether live transcription generated with the technology of automatic-speech-recognition (ASR) can be used to facilitate simultaneous interpreting. This article reports an analysis of trainee interpreters’ perceptions based on post-task structured interviews after an eye-tracked interpreting task without live transcription in the first half and with live transcription in the second half, which was done by a group of trainee interpreters from a postgraduate professional interpreting programme. The interviews were analysed in triangulation with the eye-tracking data about their interpreting behaviours. The results show that most participants perceived live transcription beneficial, with data indicating improved performance and lowered error rates in terms of terminologies, numbers, and proper names. It is also found that while some interpreters reported that they can adeptly manage multimodal inputs, others reported challenges in optimizing their focus of attention when live transcription was provided. The overall interference score in interpreting with live transcription spikes from 9 to 13.2, suggesting fluctuating cognitive demand. Eye-tracking data further corroborate these attentional dynamics, echoing participants’ self-reported behaviours. The study points to the need for training programmes to equip interpreters with capabilities to utilize technological tools such as live transcription, ensuring optimal attention management and overall performance.
... Consequently, in the interpretation process, the efficient mental capacity of interpreters is constrained [Siliang, 2005, p. 1]. Gile [1999Gile [ , 2021 confirms that listening and analyzing (L), memory (M), production (P) and the coordination Consecutive interpreting, on a large scale, relies on the memory of the interpreter. This mode of interpretation is fulfilled after rendering the entire speech or the part of speech of the original speaker, which should be interpreted at the time. ...
... Numbers can require greater cognitive effort to process during interpreting and thus may lead to poorer interpreting performance (Gile, 2009). Gile's (1999) Effort Model and Seeber's (2011) Cognitive Load Model attempt to describe cognitive management problems in SI as interpreters juggle several tasks simultaneously, including listening and analysis (L), short-term memory (M), speech production (P), and coordination (C). In light of this, numbers, which are characterised by low predictability, low redundancy, and high informative content, pose additional challenges that require extra effort to interpret (Mazza, 2001). ...
Article
Full-text available
Numbers are regarded as a common problem trigger in simultaneous interpreting (SI). Their low predictability and high information density can generate additional cognitive loads for interpreters, especially for trainees. The data of this study were collected from the English into Mandarin Chinese SI performances by trainees over a semester-long period of training to explore if there was a correlation between training and the accuracy with which numbers are rendered in SI. Specifically, this study adopts a longitudinal approach to investigate the impact of a 13-week formal training course on trainees' ability to render numbers, and to determine the accuracy of different number types in renditions using six accuracy indicators. Two research questions were answered: (a) The 13-week formal training course did not significantly improve trainees' accuracy in
... The degree to which simultaneous interpreters are mentally taxed is the subject of divergent viewpoints among scholars. Interpreters are considered always to be working close to cognitive saturation (Gile 1999) or else their load level varies dynamically but seldom reaches cognitive limits (Seeber 2011). ...
Article
This study examines the effect of real-time subtitles generated by automatic speech recognition (ASR) technology on interpreting accuracy and interpreters’ cognitive load. Multiple measurements — including interpreting accuracy, the NASA-TLX for subjective ratings of cognitive load, eye-tracking and theta power as indicated by EEG recordings — were applied. Twenty-three professional simultaneous interpreters worked with a video recording of a speech presented in five conditions: a baseline without subtitles and then with subtitles of varying levels of precision (100%, 95%, 90% and 80%). The results reveal that the presence of subtitles significantly improved interpreting accuracy, with a suggested optimal precision rate of 90% or higher. The interpreters looked more at the subtitles, regardless of their level of precision, than the speaker. Contrary to our predictions, the presence of subtitles decreased, rather than increased, the cognitive load (although this outcome was shown by the EEG data only and not by the self-reported data). We conclude that the cognitive cost of processing subtitles as an additional information channel is offset by the cognitive gain achieved through visual prompting. The study highlights a complex effect of subtitles on interpreting, with such factors as subtitle presence and precision modulating the interpreters’ cognitive load in such a workflow.
... Novice interpreters face significant challenges because the cognitive load of interpreting can negatively affect attention, emotional regulation, and stress (Johnson 2021), which, in turn, impact performance and overall well-being. The effort models (Gile 1995(Gile , 1997(Gile , 1999(Gile , 2009(Gile , 2016 underscore the importance of attentional control in interpreting, which requires balancing cognitive resources due to limited human processing capacity. Novices are prone to errors as they often operate at the edge of their cognitive capacity (i.e., the "tightrope hypothesis": Gile 2009). ...
Article
Full-text available
This mixed-methods pilot study investigates the effects of a brief seven-minute heartfulness relaxation intervention on interpreting students’ cognitive performance, perceived stress, and consecutive interpreting skills. Seven participants completed pre- and post-intervention measures, including the Stroop test, Perceived Stress Scale (PSS-10), and consecutive interpreting tasks. Qualitative data were collected through participant interviews and analyzed using thematic analysis. The quantitative results revealed significant improvements in executive function (p<.001), perceived stress (p=.078), and Chinese to English and English to Chinese consecutive interpreting (p=.028) following the intervention. The qualitative findings indicated predominantly positive effects on interpreting performance, concentration, and focus, with mixed responses regarding relaxation, environmental factors, and effect sustainability. The convergence of the qualitative themes and quantitative improvements suggested that the heartfulness relaxation intervention enhanced the participants’ cognitive function, reduced fatigue, and optimized essential skills. These findings highlight the potential benefits of incorporating a brief relaxation practice into interpreter training and professional development. Limitations and future research directions are discussed, emphasizing the need for larger controlled trials to confirm the generalizability and long-term effects of the intervention. Overall, this pilot study provides a foundation for further investigations into the application of the brief heartfulness relaxation technique in the interpreting field.
... Performance measures in SI are based on the assumed relationship between cognitive load and SI performance criteria such as accuracy (Gieshoff & Albl-Mikasa 2022;Gile 1999) and fluency (Plevoets & Defrancq 2016. However, the method is disputed because the causal relationship between errors and cognitive load is not straightforward (Pym 2008;Wang 2013). ...
Article
The present study proposes the acoustic parameter of fundamental frequency (F0) as an alternative method for gauging interpreters’ cognitive load and fatigue during simultaneous interpreting (SI). The data collected from an English-Chinese SI experiment reported in Shao and Chai (2021) were re-analysed for the purposes of this study. Cognitive load was measured as the number of undelivered information chunks within the ear-voice span (EVS), whereas fatigue was assumed to increase with time. F0 variables were correlated with cognitive load within the EVS of selected sentences and with fatigue in one-minute segments distributed over the entire interpreting performance. The results show that cognitive constructs are associated in various ways with F0-related variables. Higher F0 peaks and a wider F0 range appear to be associated with higher cognitive load in a majority of interpreters. A higher mean F0 and, to a lesser extent, higher F0 peaks are associated with fatigue. The findings suggest that F0 could be used as a promising indicator of cognitive load and fatigue in SI.
Chapter
This chapter provides a detailed exploration of numerical elements in the context of simultaneous interpretation (SI), with a focus on the Chinese language. It highlights the challenges interpreters face when dealing with numbers, including structural differences in the Chinese numeral system and issues such as semantic redundancy, décalage, and stress. The chapter also analyzes the conversion of compound number syntax and offers strategies to enhance interpreters’ proficiency in numerical processing. Additionally, it introduces the concept of “semantic numbers” that reflect cultural dimensions, emphasizing the need for interpreters to understand Chinese culture and society. Overall, the chapter aims to improve interpreters’ precision and effectiveness in handling numerical content in SI.
Article
Full-text available
Dos de los principales escollos con los que se encuentran los intérpretes, especialmente los que trabajan en mercados locales, son la especialización y diversidad en la temática de los discursos que interpretan. Para poder acometer con solvencia un encargo de interpretación sobre un ámbito en el que no se es experto, es necesario que el intérprete realice de antemano una concienzuda labor de documentación. El conocimiento sobre un tema en interpretación se adquiere, sobre todo, a través de la interiorización y gestión de términos especializados. El propósito de este estudio es crear una composición conceptual para la interpretación. Para ello, se analizan estudios previos sobre la preparación de encargos y sobre los postulados en los que se basa la técnica de tomas de notas y simbología/abreviación. Entre ellos destacan las teorías semióticas (desde Saussure 1916 a Chandler 2022), la Teoría de los marcos (Frames theory, Feber 2005), la Teoría/Escuela del sentido (Théorie du sens, Selesckovich y Lederer 1976), el Modelo de esfuerzos (The Efforts model, Gile 1995) o el concepto de Para-traducción (Nord 2012, Yuste Frías 2005) aplicado a la interpretación o Para-interpretación. Además, se plantea una reflexión sobre las posibles aportaciones que las lenguas que aún hoy incluyen ideogramas en su grafía pueden proporcionar a esta técnica. Por último, se ofrece un listado de símbolos y abreviaturas que tienen por objetivo servir de ayuda al intérprete que emplea terminología técnica multilingüe, más concretamente, dentro del sector industrial de la joyería, un ámbito poco estudiado en conjunción con la traducción y la interpretación. Dicha ayuda otorgada al intérprete tiene un doble propósito: servir como método de análisis en la preparación de encargos y como sistema de apoyo mnemotécnico en el acto de interpretación. Para ello, se han seleccionado treinta y dos términos sobre joyería (procedentes de la extracción terminológica llevada a cabo en el proyecto FEDER Bijoulex en 2021) que servirán para la creación del sistema conceptual de interpretación propuesto. En este sentido, los conceptos (símbolos y abreviaturas) aparecen categorizados según mapas mentales (Buzan y Buzan 2006) por tipología y organizados en diagramas de Carroll según el grado o ausencia de tecnicidad. Obviamente, este diseño se puede modificar, ampliar o implementar en función de las necesidades del usuario (estudiante, profesional o intérprete en prácticas) o aplicar a otros sectores y disciplinas de alta especialización.
Article
Full-text available
The aim of the study was to investigate the effects of interpreter experience and interpreting direction on cognitive load of dialogue interpreters. The study was conducted on two groups of interpreters (experienced and inexperienced) during a simulated interpreter-mediated encounter and cognitive load was operationalized with disfluency durations, and disfluency counts. The data suggest that both experience and directionality modulate cognitive load in dialogue interpreters. All participants manifested an increase in cognitive load while interpreting into their weaker language (L2), which suggest that directionality had an effect on cognitive load of dialogue interpreters. The results also suggest that inexperienced interpreters are likely to exhibit higher cognitive load compared to experienced interpreters. The study underscores the significance of experience and directionality in understanding the cognitive demands faced by dialogue interpreters, contributing valuable insights to research on interpreting and cognitive load.
Article
Full-text available
As an awareness-heightening exercise, taped speeches containing proper nouns were played back to two groups of 7 interpretation students at ISIT: members of a group A were instructed to listen carefully in view of a consecutive interpretation of the speeches and to note down any names and figures. Members of group B were instructed to listen carefully and take notes in preparation for consecutive interpretation. The numbers of names correctly noted, incorrectly notes and not noted at all in the two groups were computed and comparisons made.
Article
Full-text available
In a series of distinct operations, an English speech made at a conference and its inter-pretation into French were presented auditorily and visually to professional interpreters, students and other assessors to study what they considered errors and omissions, as well as their assessment of the overall fidelity of the target speech. Results include high intra-group variability in all categories of assessors, marked differences between the number of errors and omissions reported after auditory vs. visual presentation, a generally more lenient assessment by interpreters than by other assessors, and a lack of clear correlation between the number of errors and omissions reported and the general fidelity rating given by assessors. These results suggest that fidelity assessment per-formed by single assessors and by very small groups of assessors may be very un-reliable, and that variability in fidelity norms may be an important factor in fidelity assessment.
Article
Full-text available
Die Beobachtung zeigt, da Ÿ bei der Simultanübersetzung Eigennamen zu zahlreichen Fehleistungen des Dolmetschers führen. Die Frage ist nicht ohne Bedeutung, denn Eigennamen sind bei Konferenzen allseits gegenwärtig (Namen der Veranstalter, der Delegierten, verschiedener Organisationen, von Gesellschaften, Produkten, in den Beiträgen erwähnten Orten usw.), und wie es scheint, legen die Teilnehmer Wert darauf, da Ÿ die Namen korrekt wiedergegeben werden (AlIC 1979: 40). Der vorliegende Artikel zeigt das Problem in seinem ganzen Umfang auf und legt hierzu die Ergebnisse eines Versuchs vor, der anhand einer Konferenzaufzeichnung durchgeführt wurde. Als Beitrag zur Erklärung der Schwierigkeiten werden im Lichte der Veröffentlichungen über die Wortrezeption, der Informationstheorie und des Konzepts des ‘Dolmetschgleichgewichts' theoretische Erwägungen beigesteuert. Anschlie Ÿend wird dargelegt, wie die Dolmetscher bei Eigennamen taktisch vorgehen. Die Schlu Ÿbemerkungen und die parallel hierzu vom Verfasser durchgeführten æberlegungen über Fachwörter bei der Simultanübersetzung (dieser Artikel erscheint in Meta) unterstreichen gemeinsam, wie wichtig Dokumentation für den Konferenzdolmetscher ist.
Book
Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training is a systematically corrected, enhanced and updated avatar of a book (1995) which is widely used in T&I training programmes worldwide and widely quoted in the international Translation Studies community. It provides readers with the conceptual bases required to understand both the principles and recurrent issues and difficulties in professional translation and interpreting, guiding them along from an introduction to fundamental communication issues in translation to a discussion of the usefulness of research about Translation, through discussions of loyalty and fidelity issues, translation and interpreting strategies and tactics and underlying norms, ad hoc knowledge acquisition, sources of errors in translation, T&I cognition and language availability. It takes on board recent developments as reflected in the literature and spells out and discusses links between practices and concepts in T&I and concepts and theories from cognitive psychology and psycholinguistics.
Article
The abstract for this document is available on CSA Illumina.To view the Abstract, click the Abstract button above the document title.
Chapter
Research on simultaneous interpretation (SI) may be said to be in what Kuhn (1970) described as the pre-paradigm stage. According to Kuhn the invention of different models is one of the characteristics of such a period, since more than one theoretical construction can always be placed upon a given collection of data. Empirical research to date has been well reviewed by Gerver (1976), whose model of SI attempts to account for the data so far collected. The presentation of another model of SI may thus be seen as one of the consequences of the varied nature of research during the pre-paradigm period, since no model ever solves all the problems it defines and no two models leave all the same problems unsolved. Therefore, models need not even be in conflict with each other. As each of them usually emphasizes different aspects of the problem under investigation, they may potentially even complement each other. The tentative description of SI offered in this paper should thus be regarded as only one of a host of possible alternatives. My training and on-the-job experience as an interpreter may very well have prevented me from seeing and integrating various important aspects of the process into this model, a fact for which I would like to apologize in advance.
Article
Summary A point at issue in simultaneous interpreting is the time lag between the speaker of the original and the interpreter. The length of the time lag depends on objective and subjective factors. The objective factors can be described in linguistic terms and are something for the interpreter to go by when timing the moment of transposition. However, the optimum time lag between hearing and interpreting rests also on subjective factors arising from the individuality of the interpreter. An examination of the problem involved in the time lag leads us to a number of well-grounded conclusions of relevance to methodological simultaneous interpreting.