ArticlePDF Available

«Notes for the critical edition and annotation of the poem Description of the greatness of the city of Santiago de Chile (1740)», Revista Chilena de Literatura, 78, abril de 2011, pp. 91-111

Authors:

Abstract

Descripcion de las grandezas de la ciudad de Santiago de Chile is one of the few texts included in the satirical and comic textual corpus of colonial Chilean poetry. The authorship is still controversial. Recently, some critical editions have been made, although they are not fully acceptable taking into consideration the textual fixation. This paper intends to point out the weaknesses in those modern editions, and consequently the need of a new one. The prospective new edition should follow rigorous philological criteria and a complete annotation to clarify the prolific dialogical games and witticisms present all along the Descripcion verses.
REVISTA CHILENA DE LITERATURA
Abril 2011, Número 78, 91 - 111
NOTAS PARA LA EDICIÓN CRÍTICA Y ANOTACIÓN
DEL POEMA DESCRIPCIÓN DE LAS GRANDEZAS DE LA
CIUDAD DE SANTIAGO DE CHILE (1740)
Carlos Mata Induráin
Universidad de Navarra
cmatain@unav.es
RESUMEN / ABSTRACT
La Descripción de las grandezas de la ciudad de Santiago de Chile, uno de los pocos textos
del corpus de la poesía satírico-burlesca del Chile colonial, de autoría discutida, ha contado
con algunas ediciones recientes que no resultan del todo satisfactorias, especialmente desde el
punto de vista de la jación textual. Este trabajo quiere poner de relieve las carencias de esas
ediciones modernas y, por consiguiente, la necesidad de una edición crítica, hecha con criterios
lológicos rigurosos, y completada con una anotación amplia que clari que los abundantes
juegos dialógicos y las agudezas varias que recorren los versos de la Descripción.
PALABRAS CLAVE: Descripción de las grandezas de la ciudad de Santiago de Chile, poesía
satírico-burlesca, literatura colonial chilena, Ignacio Mendieta, edición crítica.
Descripción de las grandezas de la ciudad de Santiago de Chile is one of the few texts included
in the satirical and comic textual corpus of colonial Chilean poetry. The authorship is still
controversial. Recently, some critical editions have been made, although they are not fully
acceptable taking into consideration the textual xation. This paper intends to point out the
weaknesses in those modern editions, and consequently the need of a new one. The prospective
new edition should follow rigorous philological criteria and a complete annotation to clarify
the proli c dialogical games and witticisms present all along the Descripción verses.
KEY WORDS: Descripción de las grandezas de la ciudad de Santiago de Chile, satirical and
comic poetry, colonial chilean literature, Ignacio Mendieta, critical edition.
92 REVISTA CHILENA DE LITERATURA Nº 78, 2011
En el no muy extenso corpus de poesía satírico-burlesca del Chile colonial1,
el texto al que ahora quiero dedicar atención ocupa un lugar destacado y
ofrece, sin duda, un interés muy notable. La Descripción de las grandezas
de la ciudad de Santiago de Chile no es una obra desconocida, y de hecho ha
contado con algunas ediciones recientes que, aunque no carecen de méritos,
no resultan del todo satisfactorias, especialmente desde el punto de vista
de la jación textual. El objetivo de este trabajo no es tanto el análisis del
contenido satírico del poema, ni la dilucidación del debatido problema de su
autoría; se trata más bien de poner de relieve las carencias de esas ediciones
modernas del texto y, por consiguiente, la necesidad de una edición crítica,
hecha con criterios lológicos rigurosos, y completada con una anotación
amplia que clari que los abundantes juegos dilógicos y las agudezas varias
que recorren los versos de la Descripción. En cualquier caso, antes de entrar en
materia, abordaré algunas cuestiones relativas a los testimonios conservados,
la autoría, la estructura y el contenido del poema.
1. CUESTIONES PRELIMINARES: DATOS TEXTUALES, AUTORÍA,
ESTRUCTURA Y CONTENIDO
La Descripción de las grandezas de la ciudad de Santiago de Chile es un
poema satírico fechado en 1740 y de autoría discutida que, escrito en forma
dialogada, se burla de las supuestas grandezas de la capital chilena (grandezas
que, en realidad, no pasan de ser mera pompa, vanidad y apariencia). Presenta
la peculiaridad de ofrecer coincidencias textuales muy notables con ciertos
versos conservados en los manuscritos poéticos de Juan del Valle y Caviedes
que enderezan su sátira contra la ciudad de Lima.
1 Véase Promis, La literatura del Reino de Chile. Embry escribe: “La poesía satírico
descriptiva en la tradición colonial chilena, sin la calidad que alcanzó en el XVII y XVIII en
otras regiones de Hispanoamérica, y particularmente en Lima, no debe haber sido tampoco
una planta exótica” (“Estudio preliminar” 23). Madrigal presenta la pieza como “buen ejemplo
del vigor, la importancia y la difusión del género satírico en la América Colonial” (154).
Notas para la edición crítica y anotación del poema Descripción de las grandezas... 93
1.1. PANORAMA TEXTUAL Y AUTORÍA
El poema se nos ha transmitido en dos copias manuscritas (Biblioteca
Nacional de España y Biblioteca Nacional de Chile) y cuenta con tres
ediciones modernas, debidas a Embry (1994), Madrigal (1994) y Promis
(2002). Una de las versiones manuscritas se halla en el Ms. 17.667 de la
BNE, con tejuelo Varios de Lima y letra del siglo XVIII, que fue descubierto
por Rubén Vargas Ugarte y contiene una serie de piezas peruanas de época
virreinal2. Perteneció a la biblioteca de Pascual de Gayangos y, según
suposición de Vargas Ugarte, “parece haber sido coleccionado por el chileno
D. Juan Antonio Tristán y Doyangue, del cual se guardan en él algunas
composiciones” (Cit. en Madrigal 154). En efecto, la rma de Juan Antonio
Tristán aparece al nal de todo el manuscrito, en el folio 175v: “Ad maiorem
Dei gloriam, santisimeque Deipater, / Virginisque Marie, omnium santorum
santarumque. // Joannes Ant.o Tristan libendissime me scripscit”3. La última
composición del conjunto (ocupa los folios 152r-176v) es la Descripción de
las grandezas de la ciudad de Santiago de Chile, dedicada por el Desengaño
a los muy ilustres señores gamonales de ella, escrita este año de 1740 4, y en
el folio 175r se ha añadido al margen derecho, de otra mano: “Don Ignacio
Mendieta, / vecino de Santiago de / Chile”.
La otra copia manuscrita (que presenta varias divergencias textuales con
la conservada en Madrid) se localiza en el Fondo Medina de la Biblioteca
Nacional de Chile, testimonio en el que, como escribe Promis,
la rma de Ignacio Mendieta ha sido reemplazada por la frase: “Aca-
bóse. Pasa a la venta”. Esta versión di ere de la anterior en que tiene
algunas estrofas agregadas, a la vez que adolece [entiéndase: carece]
de varias otras contenidas en el manuscrito de la Biblioteca Nacional
de Madrid. Además, alguien colocó como fecha el año 1722, lo cual
es incorrecto porque en el texto se alude al terremoto de 1730 y se
anuncia otro que sucederá en 1740. En general, la copia de Medina
2 La descripción completa del manuscrito puede verse en Paz 393, núm. 1.348.
3 Y en el folio 3v se leía: “Ego D. Joannes Antonius Tristanensis scripsi libentissime
Jacobopoli Regni Chilensis. Anno 1742”.
4 En las ediciones de Embry y Madrigal, que transcriben este manuscrito, el título gura
como: Descripción de las grandezas…, dedicadas… En el original conservado en la BNE
se escribió, en efecto, dedicadas, pero se aprecia claramente que la s está tachada, y hace así
mejor sentido: Descripción…, dedicada a…, escrita en…
94 REVISTA CHILENA DE LITERATURA Nº 78, 2011
está en bastantes malas condiciones e incluso ha perdido versos
debido a la rotura de algunas páginas (529).
La autoría de esta sátira en verso es controvertida, pues –como ya indiqué–
presenta una fuerte intertextualidad con versos atribuidos a Valle y Caviedes
en los que la ciudad objeto de sátira es Lima: se trata, en concreto, de los
poemas “Coloquio entre una vieja y Periquillo a una procesión celebrada
en esta ciudad” y “Preguntas que hace la Vieja Curiosidad a su nieto el
Desengaño, niño Perico, hijo de la Experiencia, de las grandezas de una ciudad
de los Reinos Yermos, Andurriales” (en las ediciones de Reedy y Cáceres-
Cisneros-Lohmann Villena), unidos en un solo poema, “Coloquio entre la
Vieja y Periquillo sobre una procesión celebrada en Lima”, en la edición de
Vargas Ugarte. Por su parte, conviene recordar que García-Abrines no editó
estos versos dentro del corpus poético de Caviedes, y así lo explicaba:
El estilo de estos poemas [se re ere tanto al “Coloquio” y las “Pre-
guntas” como a otros que también ha eliminado de su edición] no es
el de Valle y Caviedes. Por el momento desconocemos el nombre de
sus autores, pero muchos de ellos, si no todos, tienen que ser de los
concurrentes a la Academia del virrey, Manuel Oms de Santa Pau,
Olim de Senmanat y de Lanuza (En su prólogo a Valle y Caviedes,
Obra poética, II, 19).
Según cálculo de Madrigal (157), sobre un total de 1394 versos que forman
el cuerpo de la Descripción, 346 coinciden con los de la sátira limeña,
atribuidos a Valle y Caviedes. Entonces, ¿la sátira de Lima fue aprovechada
y ampliada para aplicarla a Santiago o, más bien al revés, de la sátira de
Santiago, más extensa, se desgajaron algunos versos para dirigirlos contra
la capital peruana? Lorente cree que el texto original es la Descripción, y
que los colectores de la obra poética de Caviedes pusieron esos versos bajo
su nombre dado su prestigio como poeta satírico:
Ésta es la historia de la transmisión textual de la Descripción de las
grandezas: lo que en el original constituye una sátira a la ciudad
de Santiago de Chile en respuesta al “ultraje vano” que hizo “un
Dómine Camote / a la Corte (Lima) bella” (fol. 175r), realizada
muy probablemente por D. Juan Antonio Tristán, se convierte,
previamente deturpada, en dos sátiras contra la ciudad de Lima.
Ignoramos cómo tuvo lugar el proceso. Lo que sí podemos asegurar
es que los colectores de los diversos manuscritos que contienen la
Notas para la edición crítica y anotación del poema Descripción de las grandezas... 95
obra poética de Caviedes y la recogen, ya han perdido su vinculación
directa con el autor, hasta el punto de desconocer su nombre y ofrecer
una lectura que por momentos carece de sentido. Si la Descripción
fue escrita en Santiago de Chile en 1740 y Tristán pasó a Lima en
1745 como componente del séquito del Conde de Superunda, debió
de transcurrir mucho tiempo para que se olvidara la paternidad de
su autor, se aprovechase fragmentariamente en la composición del
“Coloquio” y de las “Preguntas”, se perdiese la conciencia de su
título primitivo y se atribuyese a Caviedes. El tiempo su ciente
como para avanzar la fechación de los Mss. A, B, C, D y E, al menos
en su versión de nitiva, a la segunda mitad del siglo XVIII, y más
exactamente a su último tercio5.
Otros estudiosos, en cambio, opinan de modo contrario. Fue Madrigal quien
primero llamó la atención sobre la supuesta deuda de la Descripción con
Valle y Caviedes, al describir así la obra:
Se trata de un[a] descripción satírica de la capital de Chile y del
país mismo en la primera mitad del siglo XVIII, escrita en romance
y que, dentro de la historia de la poesía satírica en el Chile colonial,
no era conocida. Tal falta de notoriedad quizás explique el que, hasta
donde se me alcanza, nadie haya reparado en que esa descripción de
Santiago de Chile reproduce, en parte apreciable, versos de Juan del
Valle y Caviedes dedicados a Lima (154).
En el apartado de su estudio titulado “Caviedes y la Descripción” analiza
las deudas con el poema o poemas de Caviedes; y en otro, “Lo original en la
Descripción”, añade el dato que antes mencionaba: “de los 1394 octosílabos
que lo forman [el cuerpo del poema], 948 no constan en Caviedes; esto es,
el 68% de los versos de esa parte principal son, aparentemente, originales”
(157). Concluye indicando:
A pesar de la deuda con Caviedes, la Descripción es, en gran me-
dida, original. Muestra un cierto conocimiento, no sólo de la obra
del peruano, sino del género satírico en general y de sus motivos
predilectos, y logra una visión vívida, burlona y acre, de Santiago
de Chile alrededor de 1740 (162).
5 Véase Lorente 1083-1084 (cita en 1084). Para Madrigal, lo de “Dómine Camote” sería
una alusión a Caviedes; véase Madrigal (158) y Lasarte, “La Vieja y el Periquillo” 126.
96 REVISTA CHILENA DE LITERATURA Nº 78, 2011
Promis, por su parte, se hace eco de esa opinión acerca de la dependencia
con respecto a los versos limeños:
El texto escrito por Ignacio Mendieta –en caso de ser efectivamente
el autor del poema– no es enteramente original. La Descripción
de las grandezas… se genera a partir de dos poemas que compuso
Juan del Valle Caviedes, el gran escritor satírico peruano de la época
virreinal, para censurar y mofarse de las costumbres de la sociedad
limeña de su tiempo. El autor de la Descripción ha unido los dos
poemas de Caviedes modi cando algunos de sus versos para que
apunten al nuevo objeto de la sátira, la ciudad de Santiago, y ha
agregado una considerable cantidad de versos y estrofas para “chi-
lenizar” el texto original del poeta limeño. Todos estos cambios y
adiciones dan como resultado que aproximadamente el setenta por
ciento de la Descripción es original de Ignacio Mendieta, o del anó-
nimo admirador de Caviedes que decidió utilizar sus poemas como
punto de partida para desarrollar una sátira mordaz, desenfadada e
irreverente de los chilenos y de sus costumbres en la primera mitad
del siglo XVIII (529).
En n, Lasarte va incluso más allá, y no solo de ende la autoría de Valle y
Caviedes para los versos compartidos por las sátiras santiaguina y limeña,
sino que conjetura –apoyándose en lo expresado por Madrigal (157)– que
todos los versos de la Descripción podrían ser suyos:
Este tipo de préstamo que lleva a cabo la Descripción, como bien se
sabe, no era nada fuera de lo común. Si es así, ¿por qué no pensar
entonces que toda, o casi toda, la obra perteneciese inicialmente a la
pluma de Valle y Caviedes?6
¿Quién pudo ser, entonces, el autor del texto de la Descripción? Lo más
sensato parece a rmar, como hace Embry, que “Sobre la identidad del autor
aún no hay certeza” (“Estudio preliminar” 9), idea que desarrolla en otro
lugar:
6 Véase Lasarte, “La Vieja y el Periquillo” 126-127 (cita en 126); para la sátira limeña,
Lasarte, Lima satirizada 112-118 y 180-192; y un contexto más amplio sobre la sátira peruana
en Lasarte, Mateo Rosas de Oquendo.
Notas para la edición crítica y anotación del poema Descripción de las grandezas... 97
No se ha podido dar aún con la identi cación del autor de este poema
satírico de Santiago. No cabe duda que su autor fue un peninsular
avecindado en la ciudad de Santiago, probablemente algún o cial
menor de la administración desencantado por los sucesos político-
diplomáticos suscitados entre Lima y Santiago durante el con icto
de la comercialización del trigo, al ver la reacción de la capitanía
general, encabezada por el gobernador y el cabildo, ante la inter-
vención del virreinato que intentaba jar el precio al trigo chileno,
dominar el sistema del circulante al suspender el pago de sus compras
en moneda metálica para obligar el retorno de mercancías peruanas;
combate al contrabando y, sobre todo, la intervención del consulado
de Lima en con ictos comerciales en jurisdicción chilena. La forma
anónima del manuscrito se intentó romper en el mismo siglo XVIII,
cuando una segunda mano, en el margen derecho y al nal del texto
propiamente tal, inscribió el nombre de “Ygnacio de Mendieta /
Vecino de Santiago” (“Santiago de Chile” 32, nota 5).
En efecto, está documentada la existencia de Ignacio Mendieta, natural de
Guernica, que pasó a Chile en 1691 y murió poco después de mayo de 1743.
Aunque no llegó a conocer el texto de la Descripción, José Toribio Medina,
ya en 1878, hacía referencia en su Historia de la literatura colonial de Chile
a la obra y mencionaba el nombre de Mendieta como su posible autor: “Pérez
García cita un poema descriptivo de la ciudad de Santiago que redactara un
tal Mendieta, y del cual no se tiene noticia” (Cit. en Embry, “Santiago de
Chile” 32, nota 4). Por su parte, Pedro Roca, en su Catálogo de manuscritos
que pertenecieron a D. Pascual de Gayangos existentes hoy en la Biblioteca
Nacional, pone el nombre de Ignacio Mendieta entre interrogantes. Otro
nombre que también se ha señalado es el de José Mendieta7, hijo del anterior
(hipótesis apuntada por Pérez García). En n, el autor pudo ser Juan Antonio
Tristán, el responsable de la recopilación conservada en la Biblioteca Nacional
de España (BNE) y autor también de un Poema Scotida en honor de Duns
Scoto, incluido en ese mismo manuscrito.
En suma, la autoría de la Descripción de las grandezas de la ciudad
de Santiago de Chile es cuestión que resulta controvertida y se entrecruza
7 Pueden verse más datos sobre los Mendieta en Embry, “Estudio preliminar” 10, nota
7 y “Santiago de Chile” 32-33, nota 5. En estos dos trabajos de 1994, Embry reelabora uno
anterior de 1991-1992.
98 REVISTA CHILENA DE LITERATURA Nº 78, 2011
además con complejos problemas textuales relacionados con la transmisión
de las obras poéticas de Valle y Caviedes.
1.2. ESTRUCTURA EXTERNA
Desde el punto de vista externo, la obra consta de las siguientes secciones:
1) Un soneto “Dedicatoria” a los ilustres señores gamonales8 (los criollos
principales) de la ciudad de Santiago. En ella el autor recurre al tópico
de la falsa modestia (“toscos palotes de impericias mías”, “de mi musa
las tibiezas”, “mis boberías”); pero, al mismo tiempo, asegura que sus
versos vivirán “siglos inmortales” en virtud del “prelevado asunto”
que tratan, y por el hecho de estar dedicados a ellos, a los gamonales
santiaguinos, que “en aplausos tan universales / eternizasteis vuestras
fantasías”. Apunta ya aquí la clave de la sátira nuclear en todo el poema:
la imagen de “grandeza” que tales patricios y jefes tienen de la ciudad
y, en general, de todo el país responde solo a vanas “fantasías” suyas,
es decir, se plantea el con icto básico entre la realidad y la apariencia.
2) Cuatro quintillas con la “Censura de la Suprema Experiencia” (no de la
Suprema Inquisición), en las que se insiste en la mala calidad del poema
y en su carácter de obra primeriza (el autor, se dice ahí, no debiera
“escribir tan confuso, / tan tosco y desaliñado”, “con musa tan friona”,
y aunque se ve claro que su ofrenda “es grande frionera”, se admite “por
ser primera”).
3) El cuerpo del poema (1394 versos de romance con rima e a), bajo el
título “Preguntas que, impelida de la vocinglera Fama, hace la anciana
Curiosidad a su nieto el Desengaño, hijo de [la] Experiencia, quien con
verídico informe intenta desvanecer el común error que por la siniestra
relación de sus patricios han consebido los estraños”. Los veinte primeros
versos sirven como introducción de los personajes, y el resto es el diálogo
entre ambos locutores, Vieja y Perico.
4) Indicación de “Fin” y a esa altura (fol. 175r), en el margen derecho, un
añadido de otra mano: “Don Ignacio Mendieta, / vecino de Santiago de
/ Chile”.
8 Para esta palabra, véase Lohmann Villena, “Gamonal”.
Notas para la edición crítica y anotación del poema Descripción de las grandezas... 99
5) Cinco cuartetas nales, numeradas en arábigos, donde se explicita que
“Este bien formado diálogo, / que consta de la experiencia, / lo escribió
con gran acuerdo / de Europa un insigne poeta / al ver el ultraje vano, /
de Santiago en competencia, / que hizo un dómine Camote / a la Corte
(Lima) bella”. Y ello “para que con la noticia / la gran peruana cabeza
/ castigue el atrevimiento / de la soberbia chilena”.
6) El ya mencionado explicit nal, en el que la indicación “Joannes Ant.o
Tristan libendissime me scripscit” (‘Juan Antonio Tristán me escribió /
me copió con muchísimo gusto’) parece referirse no al poema, sino al
conjunto del manuscrito.
1.3. CONTENIDO E INTENCIONALIDAD DE LA SÁTIRA
El objetivo principal del poema es satirizar la idealizada imagen que de
Santiago (y, en general, de Chile) tienen sus gentes principales. En realidad,
las supuestas grandezas no son más que pura apariencia. De ahí la abundancia
del léxico relacionado con este campo de lo vano y fantasioso: fantasías,
quimeras, patrañas, novelas, faramalla, oropeles exteriores, máquinas
opulentas, vanos faustos, pompas, humo, etc., que pone de mani esto el
con icto entre la pura apariencia (para los gamonales, Santiago es Cairo
suprema, Babilonia nueva, confusa Babel, fabulosa Creta, imaginada Men s,
fantástica Atenas…) y la verdadera realidad (la ciudad es más cortijo que
Corte): “Todo paja, ningún grano, […] / mucho ruido, pocas nueces” (vv.
1331-1333).
Algunos motivos satirizados (coincidentes con los versos de la sátira
contra Lima) son: los caballeros chirles, con su ridícula ostentación de
nobleza, su afán de hidalguía, su abuso del don (“muchos dones, pocas rentas”,
v. 1334), etc.; o el afán por estar a la moda, el lujo exagerado, tanto en los
varones como en las mujeres. Todos estos son motivos bien conocidos en la
tradición española. Pero más interesantes me parecen los motivos satíricos
relacionados especí camente con la situación chilena9, a saber:
9 Cabe destacar la mención de topónimos y otros nombres que subrayan el carácter
chileno del texto: Valdivia, Colchagua, Renca, Recoleta, Mapocho, Ramón y Vitacora,
Chimbarongo…, al igual que la alusión a determinadas circunstancias y hechos históricos,
especí camente de Chile, no de Perú.
100 REVISTA CHILENA DE LITERATURA Nº 78, 2011
a) la pereza de los chilenos; la tierra del país es muy fértil, pero queda
improductiva por la “ ojera” (v. 174) y la falta de ambición de sus
gentes:
Porque es ya constitución
en esta gente grosera
que, en teniendo doce vacas,
más caudal ya no desean;
y cansados del trabajo,
alegres con tal riqueza,
se emplean en hacer hijos
y dormir a pierna suelta (vv. 185-192);
b) los problemas por la falta de agua potable: se alude a la insalubridad
del río Mapocho y a la incapacidad para la canalización de las aguas
(existen buenos manantiales en Ramón10 y Vitacora=Vitacura, pero la
indolencia generalizada hace que no se aprovechen);
c) la decadencia militar, ejempli cada en la incapacidad de defensa frente a
los ingleses, con los que se estaba en guerra en ese año de 1740 (se hace
referencia al ataque de una escuadrilla enemiga a Valdivia y la tardía
llegada de los refuerzos enviados11, al tiempo que se pone de mani esto
la cobardía de los soldados y el mal estado de las defensas);
d) el desprecio por los asuntos sagrados, la dejadez en el culto divino: en
una procesión, a falta de una imagen de Santa Isabel, sacan la del patrón
Santiago con la barriga del embarazo hecha de trapos (es decir, queda
una santa “con barbas en las mejillas / y patas, a la chilena”, vv. 487-
488); un San Sebastián está vestido “a la francesa” (v. 908); en el paso
de la Cena, ponen a los doce Apóstoles con poncho “porque chilenos
parescan” (v. 930); se hacen entierros hiperbólicamente suntuosos, etc.
Frente a otras exageradas descripciones panegíricas (por ejemplo, las
expresadas por los cronistas y las contenidas en las descripciones serias
del país), el autor nos ofrece una visión satírica, degradada: las supuestas
10 Madrigal aporta una muy documentada nota al respecto: se re ere al estero de Rabón,
topónimo indígena deformado en Ramón (Madrigal 202).
11 La circunstancia del hecho histórico y el tono satírico del pasaje recuerdan los del
soneto de Cervantes “A la entrada del Duque de Medina en Cádiz” (véase Mata Induráin,
“El soneto de Cervantes”).
Notas para la edición crítica y anotación del poema Descripción de las grandezas... 101
grandezas –ya lo he indicado– no son más que pura apariencia. Como escribe
Embry:
Resulta evidente que la intencionalidad de este poema descriptivo
es minimizar la imagen general de grandeza que había alcanzado la
ciudad de Santiago de Chile en las primeras décadas del siglo XVIII.
Sus personajes alegóricos y los sensibles tópicos que toca no dejan
duda de tal intencionalidad. Más cuando uno de los hablantes poéticos
se nos revela como una voz moralista que encarna a Lima, para la cual
reclama preeminencia ante una imagen fantástica que habían creado
sus principales, imagen por lo demás comprensible para una época
como la del XVIII en la que el sentimiento regionalista y el amor al
terruño dominaban la vida cotidiana (“Estudio preliminar” 31).
En de nitiva, las grandezas de la ciudad de Santiago de Chile que anuncia
el título no son tales, y los versos de la Descripción dejan claro que quedan
reducidas a meras pretensiones de grandeza. Embry señala certeramente
que
el análisis de contenido del poema revela un mecanismo de destruc-
ción y minimización de las grandezas de la ciudad y, por extensión, del
país. A pesar de que una visión literaria de excelencia dada se tuerce
con la nalidad de mostrar un cuadro de deterioro general, el lector
de hoy puede descubrir, tras la parodia de la sátira, un cuadro abso-
lutamente inédito del interesante desarrollo económico y cultural que
había alcanzado la ciudad capital del Reino de Chile en las primeras
cuatro décadas del siglo XVIII (“Estudio preliminar” 11-12)12.
2. CUESTIONES DE FIJACIÓN TEXTUAL Y ANOTACIÓN
A continuación voy a ofrecer algunas notas sobre las tres ediciones modernas
que existen de la Descripción. Las tres, aunque meritorias, no llegan a jar
con el deseado rigor lológico un buen texto de la obra. Añadiré después unas
breves notas relativas a determinados pasajes que no han sido debidamente
anotados. Con estos modestos apuntes tan solo pretendo poner de relieve,
como señalaba al principio, la necesidad de una edición crítica (que considere
12 Véase también Embry, “Estudio preliminar” 45.
102 REVISTA CHILENA DE LITERATURA Nº 78, 2011
y coteje todos los testimonios conservados) y rigurosamente anotada del
poema.
2.1. LA EDICIÓN DE EMBRY
Eduardo Embry transcribe paleográ camente el manuscrito de la BNE (lo que
da como resultado un texto bastante di cultoso de leer). Es más, sus criterios
de edición resultan contradictorios en su mismo enunciado:
Con esta edición que el lector tiene en sus manos se trata de hacer
asequible con signos actuales lo que resultaría de otro modo de penosa
lectura, y a la vez se desea presentar una transcripción del manuscrito
de la manera más el, sin transgredir nada de lo que consta en su
original, habiendo hecho excepción únicamente en las pocas abrevia-
turas que contiene, colocando en su reemplazo la palabra completa y
subrayando [destacando en cursiva] las letras que con un apóstrofe
el amanuense quiso omitir (“Estudio preliminar” 12).
Pero lo que resulta más signi cativo es que comete numerosos y graves errores
de transcripción, que a veces traen como consecuencia notas explicativas
equivocadas. Examinaré a continuación una selección de esos errores y
de ciencias:
Título sehores, errata por señores
v. 2 fragil femeral dolencia por frágil femenil dolencia (no hay
nota para explicar ese supuesto femeral)
v. 5 Niño de quacos por niño de guacos
v. 27 sanguisami por saquisami (o sea, zaquizamí), y nota
equivocada al pie: “Probablemente es cultismo derivado
del latín sanguis, que vale sangre”
v. 120 Banzanes, en vez de bauzanes (bausanes), y nota equivocada
relacionando el término con el apellido de los Bazanes
v. 139 el Imperio por el Empíreo
v. 196 mobles, errata por nobles
v. 259 funebras, error de transcripción o errata por fúnebres
v. 414 siguelas, errata por sirgüelas
v. 465 Antonita, errata por atónita (deja la mayúscula del
manuscrito e introduce una -n- parásita)
Notas para la edición crítica y anotación del poema Descripción de las grandezas... 103
v. 548 un Alferez semi sueña, error por un alférez semidueña
v. 591 juego de canas, errata por juego de cañas
v. 606 recenas, errata por receñas (reseñas)
v. 607 puntal, errata por puntual (en la línea del ms. se lee, en
efecto, puntal, pero se ve claramente añadida la -u- en el
interlineado)
v. 620 indulgencia, pero en el ms. indulugencia, con -u-
epentética
v. 645 Pacce mihi, en vez de Parce mihi, y anotación equivocada:
“Tradicional cántico ‘Paz para mí’, en latín”
vv. 653-654 los transcribe así: “de tres soldados tan rotos / que aun
desconocidos no eran”, donde desconocidos es errata por
descocidos, que rompe el juego de rotos / descosidos
v. 667 freiles, mala lectura por fuciles (fusiles), que trae aparejada
una explicación equivocada del pasaje en el estudio
preliminar
v. 706 deparan por dejaran (dexaran en el ms.)
v. 777 don Payferos, error de transcripción o errata por don
Gaiferos
v. 805 con publica plaza, error de transcripción por en pública
plaza
v. 819 argullo, errata por orgullo
v. 874 de Argel, error de transcripción por en Argel que deja la
frase sin sentido
v. 938 Procuta en vez de Prócula (nombre de la esposa de Pilatos),
que se interpreta equivocadamente como “Defensa de los
derechos del pueblo, por decir ‘procurador’”
v. 948 deuniera por debiera (deuiera en el ms.)
vv. 949-950 nas de risa, error por nar de risa
v. 960 irresible, error de transcripción o errata por irrisible
v. 962 absequian, errata por obsequian
v. 999 entierros nochirnos por entierros nocturnos
v. 1011 infatible en vez de infalible, error de transcripción que
arrastra otro en la anotación, pues explica: “Del lat.
infatigabilis, infatigable”
104 REVISTA CHILENA DE LITERATURA Nº 78, 2011
vv. 1055-58 los lee así: “Hablaré con solo aquellos / que por meterse
en dozena, / siendo de miserias uxo, / se introducen ã
primera”, y añade una nota para explicar el supuesto uxo:
“Vulgar: indisposición estomacal”, sin captar el juego con
el léxico de los naipes ( ux / primera)
v. 1092 huelta, errata por huella
v. 1120 cuello arrimado en prenssa por cuello ahormado en
prensa
v. 1196 Febas, errata por Tebas
v. 1254 infome, errata por informe
v. 1265 reponden, errata por responden
v. 1287 deshoesta, errata por deshonesta
v. 1314 toda las plaucibles, errata
v. 1383 lo mueba, error de transcripción o errata por los mueva.
2.2. LA EDICIÓN DE MADRIGAL
Luis Íñigo Madrigal transcribe también el manuscrito de la BNE, eliminando
los rasgos de seseo y ceceo del amanuense; pero, al modernizar, modi ca
expresiones que suponen cambio fonético. Por ejemplo, asumpto pasa a ser
asunto, con reducción del grupo consonántico culto; impropria queda en
impropia; obstenta se deja en ostenta (sin embargo, en el v. 807 se transcribe
obstentación y en los vv. 946 y 966, obstenta); post pasa a pos, esentas
a exentas, erutan a eructan, respectos a respetos (v. 1361), aldeguela lo
transcribe aldehuela, etc.
Por otra parte, hay un uso indiscriminado de las mayúsculas y las
minúsculas: curiosidad, experiencia van en minúscula, pero se trata de
conceptos personi cados; en cambio, muchas otras palabras quedan en
mayúscula, tal como guran en el manuscrito, sin que haya ninguna razón que
lo justi que13: Patricios (vv. 139 y 1383), Planeta (v. 152), Limbo (v. 155),
13 Advierte Madrigal que “En la transcripción del poema he modernizado la ortografía
y modi cado la puntuación del original; mantengo con todo algunas grafías originales, tanto
cultistas como populares” (162). Ni siquiera hay una uniformidad cuando una misma palabra
o expresión se repite: atribuyéndola a Pepa (v. 58) pero pasan de raya tus pepas (v. 980);
Abuela (vv. 65, 986, 1034 y 1114) pero abuela (v. 60); Babiecas (v. 144) pero babiecas (v.
1370); el Rey de cielos y tierra (v. 376) pero el Rey de Cielos y tierra (v. 844), etc.
Notas para la edición crítica y anotación del poema Descripción de las grandezas... 105
País (vv. 169, 217 y 481), Alamedas (v. 204), Mundo (v. 214), Palacios (v.
245), Pastor (v. 408), Aguardiente (v. 673), Héroes (vv. 770, 1045 y 1151),
Donado (v. 1080), Potentados (v. 1094), Vírgenes (v. 1313), Publicanas (v.
1314), etc.
Dos aspectos positivos presenta esta edición: señala las variantes con
respecto a la sátira limeña según los poemas de Valle y Caviedes en las
ediciones de Reedy y Vargas Ugarte; y hay un buen intento de anotación,
adecuado para iluminar bastantes pasajes, aunque deja sin anotar algunos
otros. En cualquier caso, a la hora de la jación textual, abundan los errores
de transcripción y las erratas que dejan numerosas malas lecturas en el texto.
Algunos ejemplos:
v. 256 huertas en vez de puertas, error de transcripción que rompe
el juego de palabras portadas / puertas
v. 292 sino es que en vez de si no es que
v. 329 un triste Isidro por un triste indio
v. 338 sin paz ni cuento en vez de sin par ni cuento, que es lo que
trae claramente el ms. y hace mejor sentido
v. 415 engullándose, errata por engulléndose
v. 447 gran indignación, error de transcripción por grave
indignación
v. 607 puntal ejercicio, por puntual ejercicio
vv. 867-868 lee: “Pues sin levantar perjuros, / testimonios a la letra”,
con una coma que separa el adjetivo del sustantivo al que
cali ca
v. 918 duras echas, error de transcripción por agudas echas
v. 1019 ¿Qué, es tanta la veleidad… por ¿Que es tanta la
veleidad…
v. 1118 muy estirados de ceja por muy estirados de cepa
v. 1192 espinitos por estribitos
v. 1245 la tapa cara, cuando sería mejor editar la tapacara (los
anteojos)
v. 1285 los labio secos, errata.
106 REVISTA CHILENA DE LITERATURA Nº 78, 2011
2.3. LA EDICIÓN DE PROMIS
José Promis sigue la copia manuscrita del Fondo Medina de la Biblioteca
Nacional de Chile, pero indica que ha suplido con la edición de Madrigal
los versos que faltan en aquella. Moderniza las grafías, incluyendo casos
en que la fonética queda afectada (edita impropia en vez de impropria,
prontitud en vez de promptitud, suntuosa por sumptuosa, ostenta en vez de
obstenta, exentos en vez de esemptos) y ofrece una anotación somera (lo que
se explica por el tipo de publicación —una amplia antología de textos con
breves estudios de presentación— donde se incluye la obra). Desde el punto
de vista textual, las variantes que presenta frente al manuscrito de la BNE
son, en general, peores lecturas. Hay, sin embargo, algunas excepciones, es
decir, algunas pocas lecturas que parecen mejores que las del manuscrito
conservado en España:
v. 93 Acaba de despenarme, mejor que A causa de despenarme
v. 1190 el maná de sus despensas, mejor que es maña de sus
despenzas
2.4. ALGUNOS PASAJES QUE REQUIEREN ANOTACIÓN
Dejando de lado el comentario de diversos pasajes que podrían quizá
enmendarse (vv. 209-212, 308, 775, 778, 835, 842, 873, 1183-1186, 1189-
1190, 1324-1326…; pero es este un aspecto en el que no puedo detenerme
ahora), paso a lo relativo a la anotación. Es una cuestión muy importante en
un texto como la Descripción que presenta una alta densidad de agudezas,
dilogías y juegos de palabras varios. Señalo algunos ejemplos no anotados
por los editores modernos (o no de forma acertada y/o su ciente), apuntando
brevemente lo que habría que explicar con más detalle y con el correspondiente
acarreo de pasajes paralelos:
[el celaje de Santiago]
puede competir con limbo
o apostar con la Noruega (vv. 155-156).
Noruega es nombre usado como sinónimo de ‘oscuridad’ en multitud de textos
auriseculares (baste recordar, por ejemplo, el sintagma callejón Noruega del
poema núm. 856 de Quevedo).
Notas para la edición crítica y anotación del poema Descripción de las grandezas... 107
Vi palacios encantados
de muy disforme humadera,
siendo así que sus cocinas
jamás ni por lumbre humean (vv. 245-248).
Hay un juego de palabras dilógico en ni por lumbre, que se entiende en
sentido gurado (‘de ninguna manera’) y literal (no hay lumbre, no se
hace fuego, porque no hay nada que cocinar en esos palacios de los nobles
empobrecidos).
Vi una pila que, inacuosa,
en una plaza desierta,
a cecas y sin llover,
de no correr se avergüenza (vv. 285-288).
Hay un fácil chiste dilógico en correr (‘ uir’ y ‘avergonzarse’).
[la corriente del río]
a veces parece clara
de huevo, y a veces yema (vv. 305-306).
Es chiste tópico, entre la clara corriente del agua y la clara de huevo, que
trae por asociación lo de yema (chiste que a Embry se le escapa, al transcribir
como yerma el yemma del manuscrito).
Vi tragarse excomuniones
como si fueran sirgüelas,
engulléndose los breves
como quien engulle brevas (vv. 413-416).
Habría que explicar el chiste paronomástico entre brevas (‘especie de higos’,
en relación con sirgüelas ‘jocotes, fruta parecida a la ciruela’) y breves
(‘documentos ponti cios’).
Vi muchos maestros de campo,
de estos de la hos campera,
muy graduados de servicios
de ollería o de secreta (vv. 569-572).
Por un lado, se juega con maestros de campo (‘generales’) y hos campera
(hoz es imagen grotesca para referirse a la ‘espada’); además, el sentido de
108 REVISTA CHILENA DE LITERATURA Nº 78, 2011
servicios / de ollería (‘orinales’), que guarda relación con secreta (‘letrina’), es
otro muy diferente al de servicios (‘los prestados en la milicia’) que se pueden
alegar como méritos. Encontramos un juego similar en este otro pasaje:
Vieja ¿Esos son aquellos grandes
servicios de viva guerra
que en sus vanas pretenciones
por meritorios alegan?
Perico ¿Servicios, decís, señora?
Hay servicios que pudieran
servir en los hospitales
para las heses super uas (vv. 609-616).
Embry transcribe paleográ camente esses, lo que di culta la comprensión
del chiste servicios / heces, y no anota nada.
¡Oh, qué claro es el chiquillo
en medio de su simpleza!
¡A fe que, para escribano,
es el muchacho una perla! (vv. 863-866).
Hay juego dilógico en claro, aludiendo a la letra clara que necesariamente
han de tener los escribanos.
¿No haces conmemoración
de las femíneas bellezas
que ya, por hijas del aire,
jusgo Semíramis bellas? (vv. 1199-1202)
Estas damas son “hijas del aire” porque su hermosura es cosa vana, aparente;
y precisamente por ser hijas del aire pueden parangonarse con Semíramis,
la heroína protagonista de la tragedia calderoniana, en dos partes, titulada
La hija del aire.
No me toques a ese punto,
señora, porque me peza
que así carguéis la romana
a matronas tan honestas (vv. 1207-1210).
Notas para la edición crítica y anotación del poema Descripción de las grandezas... 109
Hay un doble juego dilógico entre pesar (‘causar pena’ y ‘calcular un peso’)
y romana (‘un tipo de báscula’ y ‘mujer natural de Roma’, sentido este último
que se activa por la mención de matronas).
… aquellas que, descaradas,
dando en cara su insolencia,
se tapan de ojo, por ver
si da de ojos la torpeza;
aquellas cosarias que,
para abordar faltriqueras,
se ponen la tapacara;
en n, mulitas chilenas (vv. 1239-1246).
Las damas a las que alude el pasaje son “mulitas chilenas” porque, del mismo
modo que las mulas llevan anteojeras (tapacara), ellas se tapan de medio
ojo y se convierten así en cosarias (corsarias, piratas) que pueden sacar sus
dineros (abordar faltriqueras) a los incautos. Es decir, se trata del conocido
tópico satírico de la dama pidona.
En n, hay en la Descripción muchos otros pasajes y/o expresiones que
requerirían de la correspondiente anotación explicativa: la alusión a las
calesas esqueletos (vv. 257-260); la dilogía de echando chispas (v. 563),
jugando con el signi cado literal y la frase hecha; el chiste dilógico basado en
compañía (‘de soldados’ y ‘lo contrario de soledad’), así como la referencia
a los plumajes de los soldados (vv. 578-584); las alusiones a los caballeros
chirles (v. 773) y todo lo relacionado con la falsa nobleza (vv. 779-794);
la mención de las tarascas (v. 822), que se explica perfectamente en el
contexto del Corpus al que alude el pasaje; Ginebra (v. 850), que connota
‘protestantismo’; los pavones reales, hermosos pero con unas patas muy feas
de las que se avergüenzan (vv. 1071-1174); la creencia de que los camaleones
se alimentan del aire (vv. 1151-1154); la alusión a unos “fantasmas galanes,
/ don Guindos de la comedia” (vv. 1167-1168); el juego dilógico de ducados
‘monedas’ y ‘dominios de los duques’ (vv. 1179-1182), etc.
BIBLIOGRAFÍA
Descripción de las grandezas de la ciudad de Santiago de Chile dedicadas [sic] por el
desengaño a los muy Illustres Señores gamonales de ella: escrita este año de 1740.
Transcripción, anotaciones lingüísticas e historiográ cas y análisis de contenido por
Eduardo Embry. Roma: Bulzoni Editore, 1994.
110 REVISTA CHILENA DE LITERATURA Nº 78, 2011
Descripción de las grandezas de la ciudad de Santiago de Chile, dedicadas [sic] por el
Desengaño a los muy ilustres señores gamonales de ella, año de 1740. En José Promis,
La literatura del Reino de Chile. Valparaíso: Editorial de la Universidad de Playa Ancha,
2002. 529-547.
Descripción de las grandezas de la Ciudad de Santiago de Chile dedicadas [sic] por el
desengaño a los muy ilustres señores Gamonales de ella: escrita este año de 1740, en
Luis Íñigo Madrigal. “Descripción de las grandezas de Santiago de Chile (un poema
del XVIII, deudor de Caviedes). Estudio, transcripción y notas”. Anales de Literatura
Hispanoamericana (Madrid, Editorial Complutense) 23 (1994): 163-195.
Descripción de las grandezas de la ciudad de Santiago de Chile, dedicada por el desengaño
a los muy Illustres señores Gamonales de ella: escrita este año de 1740, en Varios de
Lima, ms. 17.667 de la Biblioteca Nacional de España, fols. 152r-175v.
Descripción de las grandezas de la ciudad de Santiago de Chile…, ms. del Fondo Medina de
la Biblioteca Nacional de Chile.
Embry, Eduardo. “Una descripción disidente de Santiago de Chile del siglo XVIII”. Anales
(Gotemburgo) 3-4 (1991-1992): 67-108.
________ “Estudio preliminar”. Descripción de las grandezas de la ciudad de Santiago de
Chile dedicadas por el desengaño a los muy Illustres Señores gamonales de ella: escrita
este año de 1740. Roma: Bulzoni Editore, 1994. 9-45.
________ “Santiago de Chile al revés según una sátira del XVIII”. Actas del XXIX Congreso
del Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana. (Barcelona, 15-19 de junio de
1992). Tomo II, volumen 1. Ed. J. Marco. Barcelona: PPU, 1994. 31-48.
Lasarte, Pedro. Mateo Rosas de Oquendo, “Sátiras a las cosas que pasan en el Pirú, año
de 1598”: estudio y edición. Tesis Doctoral. Ann Arbor, University of Michigan Press,
1983.
________ “La Vieja y el Periquillo: una aproximación a la Lima de Juan del Valle y Caviedes”.
Calíope IV/1-2 (1998): 125-139.
________ Lima satirizada (1598-1698): Mateo Rosas de Oquendo y Juan del Valle y Caviedes.
Lima: Ponti cia Universidad Católica del Perú, 2006.
Lohmann Villena, Guillermo. “Gamonal: del nombre propio al nombre común”. Boletín de
la Academia Peruana de la Lengua 35 (2002): 25-46.
Lorente Medina, Antonio. “La transmisión textual de la poesía de Valle y Caviedes”. El Siglo
de Oro en el nuevo milenio. Actas del Congreso Internacional (Pamplona, Universidad
de Navarra, septiembre de 2003). Tomo II. Ed. Carlos Mata y Miguel Zugasti. Pamplona:
Eunsa, 2005. 1069-1087.
Madrigal, Luis Íñigo. “Descripción de las grandezas de Santiago de Chile (un poema del
XVIII, deudor de Caviedes). Estudio, transcripción y notas”. Anales de Literatura
Hispanoamericana (Madrid, Editorial Complutense) 23 (1994): 153-219.
Mata Induráin, Carlos. “El soneto de Cervantes ‘A la entrada del Duque de Medina en Cádiz’.
Análisis y anotación lológica”. Cervantes y Andalucía: biografía, escritura, recepción.
Ed. Pedro Ruiz Pérez. Estepa: Ayuntamiento de Estepa, 1999. 143-163.
Medina, José Toribio. Historia de la literatura colonial de Chile. Santiago de Chile: Imprenta
de la Librería de El Mercurio, 1878, 3 vols.
Notas para la edición crítica y anotación del poema Descripción de las grandezas... 111
Paz, Julián. Catálogo de los manuscritos de América existentes en la Biblioteca Nacional.
2.ª ed. revisada y aumentada por Clotilde Olaran y Mercedes Jalón. Madrid: Biblioteca
Nacional de España, 1992.
Promis, José. La literatura del Reino de Chile. Valparaíso: Editorial de la Universidad de
Playa Ancha, 2002.
Roca, Pedro. Catálogo de manuscritos que pertenecieron a D. Pascual de Gayangos existentes
hoy en la Biblioteca Nacional. Madrid: Tipografía de la Revista de Archivos, Bibliotecas
y Museos, 1904.
Valle y Caviedes, José del. Obra completa. Ed., prólogo, notas y cronología de Daniel R.
Reedy. Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1984.
________ Obra completa. Ed. M.ª Leticia Cáceres, Luis Jaime Cisneros y Guillermo Lohmann
Villena. Lima: Banco de Crédito del Perú, 1990.
________ Obra poética, II, Poesías sueltas y bailes. Ed., introducción y notas de Luis
García-Abrines Calvo, con la colaboración de Sydney Jaime Muirden. Jaén: Diputación
Provincial de Jaén, 1994.
________ Obras. Ed. Rubén Vargas Ugarte. Lima: Tipografía Peruana, 1947.
ResearchGate has not been able to resolve any citations for this publication.
dedicadas [sic] por el desengaño a los muy ilustres señores Gamonales de ella: escrita este año de 1740, en Luis Íñigo MadrigalDescripción de las grandezas de Santiago de Chile (un poema del XVIII, deudor de Caviedes). Estudio, transcripción y notas
Descripción de las grandezas de la Ciudad de Santiago de Chile dedicadas [sic] por el desengaño a los muy ilustres señores Gamonales de ella: escrita este año de 1740, en Luis Íñigo Madrigal. "Descripción de las grandezas de Santiago de Chile (un poema del XVIII, deudor de Caviedes). Estudio, transcripción y notas". Anales de Literatura Hispanoamericana (Madrid, Editorial Complutense) 23 (1994): 163-195.
Una descripción disidente de Santiago de Chile del siglo XVIII
  • Eduardo Embry
Embry, Eduardo. "Una descripción disidente de Santiago de Chile del siglo XVIII". Anales (Gotemburgo) 3-4 (1991-1992): 67-108.
Santiago de Chile al revés según una sátira del XVIII Actas del XXIX Congreso del Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana. (Barcelona, 15-19 de junio de 1992). Tomo II, volumen 1
________ "Santiago de Chile al revés según una sátira del XVIII". Actas del XXIX Congreso del Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana. (Barcelona, 15-19 de junio de 1992). Tomo II, volumen 1. Ed. J. Marco. Barcelona: PPU, 1994. 31-48.
Sátiras a las cosas que pasan en el Pirú
  • Pedro Mateo Lasarte
  • Rosas De Oquendo
Lasarte, Pedro. Mateo Rosas de Oquendo, "Sátiras a las cosas que pasan en el Pirú, año de 1598": estudio y edición. Tesis Doctoral. Ann Arbor, University of Michigan Press, 1983.
La Vieja y el Periquillo: una aproximación a la Lima de Juan del Valle y Caviedes
________ "La Vieja y el Periquillo: una aproximación a la Lima de Juan del Valle y Caviedes". Calíope IV/1-2 (1998): 125-139.
Boletín de la Academia Peruana de la Lengua
  • Lohmann Villena
Lohmann Villena, Guillermo. "Gamonal: del nombre propio al nombre común". Boletín de la Academia Peruana de la Lengua 35 (2002): 25-46.
La transmisión textual de la poesía de Valle y Caviedes
  • Lorente Medina
Lorente Medina, Antonio. "La transmisión textual de la poesía de Valle y Caviedes". El Siglo de Oro en el nuevo milenio. Actas del Congreso Internacional (Pamplona, Universidad de Navarra, septiembre de 2003). Tomo II. Ed. Carlos Mata y Miguel Zugasti. Pamplona: Eunsa, 2005. 1069-1087.
El soneto de Cervantes 'A la entrada del Duque de Medina en Cádiz'. Análisis y anotación fi lológica
  • Mata Induráin
Mata Induráin, Carlos. "El soneto de Cervantes 'A la entrada del Duque de Medina en Cádiz'. Análisis y anotación fi lológica". Cervantes y Andalucía: biografía, escritura, recepción. Ed. Pedro Ruiz Pérez. Estepa: Ayuntamiento de Estepa, 1999. 143-163.