ArticlePDF Available

The Languages We Speak Affect Our Perceptions of the World

Authors:

Abstract

The article presents review of studies on interaction between language and thought and the way it influences our understanding of the world. This is an interesting and important new direction for the research on language and thought, as our society becomes increasingly global and has an increased need for clear communication across languages and cultures. With a better understanding of how language and thought interact to influence how we understand and communicate about the world, we may begin to better understand how to communicate across languages and cultures, in ways beyond simple translation, that allow us to understand the various nuances of different languages and cultures. All new research shows us that the languages we speak not only reflect or express our thoughts, but also shape the very thoughts we wish to express. The structures that exist in our languages profoundly shape how we construct reality, and help make us as smart and sophisticated as we are.
36 O.Yu. Mykhailyuk, H.Ya. Pohlod
UDC 811.111:82-83:316.473
doi: 10.15330/jpnu.2.2-3.36-41
Section:
LANGUAGE, CULTURE AND WORLD-VIEW
THE LANGUAGES WE SPEAK AFFECT OUR PERCEPTIONS OF THE
WORLD
O.YU. MYKHAILYUK, H.YA. POHLOD
Abstract. The article presents review of studies on interaction between language and thought and
the way it influences our understanding of the world. This is an interesting and important new
direction for the research on language and thought, as our society becomes increasingly global and
has an increased need for clear communication across languages and cultures. With a better
understanding of how language and thought interact to influence how we understand and
communicate about the world, we may begin to better understand how to communicate across
languages and cultures, in ways beyond simple translation, that allow us to understand the various
nuances of different languages and cultures. All new research shows us that the languages we
speak not only reflect or express our thoughts, but also shape the very thoughts we wish to
express. The structures that exist in our languages profoundly shape how we construct reality, and
help make us as smart and sophisticated as we are.
Keywords: cognitive abilities, cross-linguistic differences, perceive, gender, multilingual.
1. INTRODUCTION
New cognitive research suggests that language profoundly influences the way people see the
world.
Do the languages we speak shape the way we think? Do they merely express thoughts, or do the
structures in languages (without our knowledge or consent) shape the very thoughts we wish to
express? Do English, Spanish, Ukrainian and Japanese speakers end up attending to, understanding,
and remembering their experiences differently simply because they speak different languages?
These questions touch on all the major controversies in the study of mind, with important
implications for politics, law and religion.
The pioneering linguist Benjamin Whorf (18971941) grasped the relationship between human
language and human thinking: how language can shape our innermost thoughts. His basic thesis is that
our perception of the world and our ways of thinking about it are deeply influenced by the structure of
the languages we speak.
Scholars have long wondered whether different languages might impart different cognitive
abilities. In recent years empirical evidence for this causal relation has emerged, indicating that one’s
mother tongue does indeed mold the way one thinks about many aspects of the world, including space
and time.
Journal of Vasyl Stefanyk Precarpathian National University
http://jpnu.pu.if.ua
Vol. 2, No. 2-3 (2015), 36-41
The Languages We Speak Affect Our Perceptions of the World 37
The latest findings also hint that language is part and parcel of many more aspects of thought than
scientists had previously realized.
Language is a human gift. When we study language, we are uncovering in part what makes us
human. As we uncover how languages and their speakers differ from one another, we discover that
human natures too can differ dramatically, depending on the languages we speak. The next steps are to
understand the mechanisms through which languages help us construct the incredibly complex
knowledge systems we have. Understanding how knowledge is built will allow us to create ideas that
go beyond the currently thinkable. This research cuts right to the fundamental questions we all ask
about ourselves. How do we come to be the way we are? Why do we think the way we do? An
important part of the answer, it turns out, is in the languages we speak.
Of course, just because people talk differently doesn't necessarily mean they think differently. In the
past decade, cognitive scientists have begun to measure not just how people talk, but also how they
think, asking whether our understanding of even such fundamental domains of experience as space,
time and causality could be constructed by language. But on the other hand, if people learn another
language, they inadvertently also learn a new way of looking at the world. When bilingual people
switch from one language to another, they start thinking differently, too.
Clearly, languages require different things of their speakers. They must attend to and encode
strikingly different aspects of the world just so they can use their language properly.
Believers in cross-linguistic differences counter that everyone does not pay attention to the same
things: if everyone did, one might think it would be easy to learn to speak other languages.
Unfortunately, learning a new language (especially one not closely related to those you know) is never
easy; it seems to require paying attention to a new set of distinctions. Whether it's distinguishing modes
of being in Spanish, evidentiality in Turkish, or aspect in Ukrainian, learning to speak these languages
requires something more than just learning vocabulary: it requires paying attention to the right things
in the world so that you have the correct information to include in what you say.
2. ANALYSIS AND DISCUSSION
Current research examining the relationship between language and thought no longer ask the
question of whether language determines thought, but rather, focus on the ways in which language
influences thought, or vice versa (Boroditsky, 2003). This new focus is aptly referred to as Linguistic
Relativity, and much research has been conducted since Whorf’s time to investigate the effects of
linguistic relativity. Researchers in psychology, linguistics, anthropology, and cognitive science have
asked several types of questions to investigate how language affects thought or thought affects
language. The following are a few of the most popular questions asked in this area of research.
Some studies have proved how languages shape the way we think about space, time, colors, and
objects. Other studies have found effects of language on how people construe events, reason about
causality, keep track of number, understand material substance, perceive and experience emotion,
reason about other people's minds, choose to take risks, and even in the way they choose professions
and spouses Taken together, these results show that linguistic processes are pervasive in most
fundamental domains of thought, unconsciously shaping us from the nuts and bolts of cognition and
perception to our loftiest abstract notions and major life decisions. Language is central to our
experience of being human, and the languages we speak profoundly shape the way we think, the way
we see the world, the way we live our lives.
A few examples of cross-lingustic differences.
DO SPEAKERS OF DIFFERENT LANGUAGES TALK ABOUT TIME DIFFERENTLY?
Even basic aspects of time perception can be affected by language. For example, English speakers
prefer to talk about duration in terms of length (e.g., "That was a short talk," "The meeting didn't take
long"), while Spanish and Greek speakers prefer to talk about time in terms of amount, relying more on
words like "much" "big", and "little" rather than "short" and "long" Theresearch into such basic cognitive
38 O.Yu. Mykhailyuk, H.Ya. Pohlod
abilities as estimating duration shows that speakers of different languages differ in ways predicted by
the patterns of metaphors in their language. (For example, when asked to estimate duration, English
speakers are more likely to be confused by distance information, estimating that a line of greater length
remains on the test screen for a longer period of time, whereas Greek speakers are more likely to be
confused by amount, estimating that a container that is fuller remains longer on the screen.)
In English, people most commonly use words referring to front vs. back to talk about the future vs.
the past. They talk about certain people as being ahead of their time; they look forward to meeting a friend
for lunch tomorrow; they fall behind schedule; and they think about going back in time. In contrast,
speakers of other languages, such as Mandarin Chinese, use two types of time metaphors: (1) front vs.
back metaphors and (2) up vs. down metaphors. Mandarin Chinese speakers use front vs. back
metaphors in ways similar to English speakers; the up vs. down metaphors are reserved for talking
about the order of events. In these up vs. down metaphors, up refers to earlier events and down refers to
later events. Boroditsky (2001) examined whether speakers of English and speakers of Mandarin
Chinese think about time in different ways. Her studies showed that English speakers were faster to
correctly answer questions such as, “Does March come before April?” after seeing a row of items
organized horizontally; on the other hand, Mandarin Chinese speakers were faster at correctly
answering the same questions after seeing a column of items organized vertically. What these data
suggest is that speakers of different languages think about time more easily when they are primed to
think in the direction indicated by the time metaphors used in their language. Boroditsky thus argues
that language shapes how speakers of different languages conceptualize time.
DO SPEAKERS OF DIFFERENT LANGUAGES TALK ABOUT SPACE DIFFERENTLY?
Speakers of English and Dutch use relative spatial terms to describe space (e.g., left, right, front,
back). In contrast, speakers of Tzeltal (a Mayan language spoken in Mexico) use absolute references to
describe space (i.e. uphill, downhill [corresponds roughly to English south/north directions]). A study
by Levinson (1996) examined whether these linguistic differences between Dutch and Tzeltal influence
how speakers of these languages conceptualize space. In this study, speakers of Dutch and Tzeltal were
shown sets of arrows on two different occasions. On the first occasion, they saw two arrows pointing in
the same direction (e.g., two arrows pointing right/north); the participants were then rotated 180
degrees to be shown another pair of arrows: one of which pointed in the same relative direction as the
arrows from the first occasion (e.g., right [the absolute direction being south]), and the other pointed in
the same absolute direction as the arrows from the first occasion (e.g., north [the relative direction being
left]). What Levinson found when asking Dutch and Tzeltal speakers to identify the arrow that was
“like the [arrow] that they saw before,” Dutch speakers selected the arrow that was pointing in the
same relative direction (e.g., the one pointing right [the absolute direction being south]), while Tzeltal
speakers selected the arrow that was pointing in the same absolute direction (e.g., north [the relative
direction being left]). Thus, Levinson concludes that Dutch and Tzeltal speakers appear to be
influenced by their respective native languages in understanding spatial orientation.
DO SPEAKERS OF DIFFERENT LANGUAGES CATEGORIZE OBJECTS IN DIFFERENT WAYS?
Languages such as Spanish, French, and German have what is called grammatical gender, where
words (especially nouns) are assigned gender. For example, in Spanish, the word for apple is feminine,
whereas the word for dog is masculine. Other languages such as English or Japanese do not assign
gender to words and therefore do not have grammatical gender. Researchers have thus asked whether
speakers of grammatically gendered languages categorize objects in different ways from speakers of
languages without grammatical gender. Sera, Berge, and del Castillo Pintado (1994) examined this
question, by asking English- and Spanish-speaking children and adults to assign a female or male voice
to various objects. Their study revealed that Spanish-speakers assigned gendered voices to the objects
in ways that matched the Spanish grammatical gender of the word for the object (e.g., an apple would
be assigned a woman’s voice because the word for apple in Spanish is feminine). In contrast, English-
speakers assigned gendered voices to all the objects at random. This study thus provides evidence in
support of the idea that language influences how speakers categorize objects.
The Languages We Speak Affect Our Perceptions of the World 39
Unlike English, most European languages assign a gender (feminine, masculine, or neuter) to
almost every single noun. There is little relation between this so called grammatical gender and the
biological gender.
What it means for a language to have grammatical gender is that words belonging to different
genders get treated differently grammatically and words belonging to the same grammatical gender get
treated the same grammatically. Languages can require speakers to change pronouns, adjective and
verb endings, possessives, numerals, and so on, depending on the noun's gender. For example, to say
something like "my watch was old" in Ukrainian (mij hodynnyk buv staryj), you'd need to make every
word in the sentence agree in gender with "watch" (krislo), which is masculine in Ukrainian. So you'd
use the masculine form of "my", "was", and "old." These are the same forms you'd use in speaking of a
biological male, as in "my grandfather was old." If, instead of speaking of a chair, you were speaking of
a book (knyha), which is feminine in Ukrainian , or about your grandmother, you would use the
feminine form of "my", "was", and "old."
When a noun describes a woman or a female animal, they are usually a she, e.g. die Frau (she-
woman), la chatte (she-cat), when it describes a man or a male animal, it is usually a he, e.g. der Mann
(he-man), le chat (he-cat), but even this rule cannot be taken for granted. For example, das Mädchen
means “girl” in German, but it is an ‘it’ because all German -chen nouns are ‘it’; la girafe is a she in
french even if you speak about a male giraffe.
Whether a thing is a she, he, or it is mostly random. A bridge is a she in German (die Brücke) but a
he in Spanish (el puente).
Does treating watches as masculine and book as feminine in the grammar make Ukrainian speakers
think of watches as being more like men and books as more like women in some way? It turns out that
it does. In one study, scientists asked German and Spanish speakers to describe objects having opposite
gender assignment in those two languages. The descriptions they gave differed in a way predicted by
grammatical gender. For example, when asked to describe a "key" a word that is masculine in
German and feminine in Spanish the German speakers were more likely to use words like "hard",
"heavy", "jagged", "metal", "serrated", and "useful", whereas Spanish speakers were more likely to say
"golden", "intricate", "little", "lovely", "shiny", and "tiny." To describe a "bridge", which is feminine in
German and masculine in Spanish, the German speakers said "beautiful", "elegant", "fragile", "peaceful",
"pretty", and "slender", and the Spanish speakers said "big", "dangerous", "long", "strong", "sturdy", and
"towering." This was true even though all testing was done in English, a language without grammatical
gender. The same pattern of results also emerged in entirely nonlinguistic tasks (e.g., rating similarity
between pictures). And we can also show that it is aspects of language per se that shape how people
think: teaching English speakers new grammatical gender systems influences mental representations of
objects in the same way it does with German and Spanish speakers. Apparently even small flukes of
grammar, like the seemingly arbitrary assignment of gender to a noun, can have an effect on people's
ideas of concrete objects in the world.
In fact, you don't even need to go into the lab to see these effects of language; you can see them with
your own eyes in an art gallery. Look at some famous examples of personification in art the ways in
which abstract entities such as death, sin, victory, or time are given human form. How does an artist
decide whether death, say, or time should be painted as a man or a woman? It turns out that in 85
percent of such personifications, whether a male or female figure is chosen is predicted by the
grammatical gender of the word in the artist's native language. So, for example, German painters are
more likely to paint death as a man, whereas Russian painters are more likely to paint death as a
woman.
DO SPEAKERS OF DIFFERENT LANGUAGES PERCEIVE COLOR IN DIFFERENT WAYS?
Different languages around the world have different numbers of words for colors. Some languages
have as little as two basic color terms (e.g., the Dani of Irian Jaya); other languages have five (e.g., the
Berinmo of Papua New Guinea); other languages historically only have a handful of basic color terms
but have since added new color terms (e.g., Japanese); and other languages have as many as twelve
40 O.Yu. Mykhailyuk, H.Ya. Pohlod
basic color terms (e.g., Russian). Differences in the number of color terms across languages has led
researchers to ask whether speakers of different languages perceive color boundaries differently. Take
for example, a rainbow: a rainbow is a spectrum of color with no distinct boundaries between the
colors, but in the United States, we perceive the rainbow as being comprised of seven colors (i.e. red,
orange, yellow, green, blue, indigo, and violet). As there are no specific color boundaries in a rainbow,
would speakers of different languages with different numbers of color terms perceive a rainbow as
being comprised of a different number of colors? Davidoff, Davies and Roberson (1999) examined how
color boundaries are perceived by English-speakers and the Berinmo of Papua New Guinea, by asking
them to provide a name for 160 different colors on the color spectrum. In this task, English-speakers
reported eight basic colors categories, while the Berinmo reported five basic color categories.
Furthermore, where on the color spectrum the English-speakers and the Berinmo differentiated blues
from greens were markedly different. Results from this study suggest that language influences how
speakers perceive color boundaries.
In other words, the influence of language isn't so much on what we can think about, or even what
we do think about, but rather on how we break up reality into categories and label them. And in this,
our language and our thoughts are probably both greatly influenced by our culture.
3. CONCLUSIONS
Nearly everyone who is multilingual talks about languages changing the way they think, affecting
their personality. Each language is another personality as each language has its own distinctive way of
expressing ideas. Varying grammar structures force the speaker to rethink how they emphasise certain
ideas, and words can have different etymologies which, even if only on a subconscious level, affects the
associations you have with them. As a result, an important part of language learning is embracing these
personality changes and being comfortable with them. Experience promts that people who are ‘fluent’
in a language are generally those who adopt the mentality of a speaker of a different language, their
delivery improves, along with their grammar, pronunciation, and of course confidence.
So, can learning a different language change the way we think?
The answer to this question is complicated. To some extent, it's a chicken-and-egg question:
a) Are you unable to think about things you don't have words for, or do you lack words for
them because you don't think about them? Part of the problem is that there is more involved than just
language and thought; there is also culture. Your culturethe traditions, lifestyle, habits, and so on that
you pick up from the people you live and interact withshapes the way you think, and also shapes the
way you talk.
b) Are cultural practices a product of language, or is language a product of cultural practices?
No matter what the case may be, learning another language is the best way to break free from whatever
psychological shackles your mother tongue has placed on you.
What is clear from the vast research literature on language and thought is that language and
thought seem to interact in some way to influence how we understand and communicate about the
world.
Moreover, if the new language is very different from your own, it may give you insight into another
culture and another way of life.
The Languages We Speak Affect Our Perceptions of the World 41
REFERENCES
[1] Levinson S.C., Wilkins D.P. (Eds.) Grammars of Space: Explorations in Cognitive Diversity. Cambridge
University Press, New York, 2006.
[2] Borodistky L. Linguistic Relativity. In: Nadel L. (Ed.) Encyclopedia of Cognitive Science. UK: MacMillan
Press, London, 2003, 917-921.
[3] Casasanto D. et al. How Deep Are Effects of Language on Thought? Time Estimation in Speakers of
English, Indonesian Greek, and Spanish. In: Proceedings of the 26th Annual Conference of the
Cognitive Science Society, 2004, 575580.
[4] Birner B. (Ed) Does the Language I Speak Influence the Way I Think? Linguistic Society of America,
Washington, DC.
[5] How Deep Are Effects of Language on Thought? Time Estimation in Speakers of English and Greek. In:
Birner B. (Ed) Does the Language I Speak Influence the Way I Think? Linguistic Society of America,
Washington, DC.
[6] Boroditsky L. Does Language Shape Thought? English and Mandarin Speakers' Conceptions of Time.
Cognitive Psychology, 43 (1) (2001), 122.
[7] Barrett L.F. et al. Language as a Context for Emotion Perception. Trends in Cognitive Sciences, 11 (2007).
[8] Whorf B.L. Language, thought, and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf. MIT Press, Cambridge,
MA, 1956.
Address: O.Yu. Mykhailyuk, H.Ya. Pohlod, Vasyl Stefanyk Precarpathian National University, 57,
Shevchenko Str., Ivano-Frankivsk, 76000, Ukraine.
E-mail: myksana@gmail.com.
Received: 14.03.2015; revised: 04.06.2015.
_____________________
Михайлюк О.Ю., Поглод Г.Я. Мови, якими ми розмовляємо, впливають на наше світосприйняття.
Журнал Прикарпатського університету імені Василя Стефаника, 2 (2-3) (2015), 3641.
У статті проведено огляд взаємодії мови і мислення та шляхів впливу мови на наше
світобачення. Важливість та науковий інтерес до цього напрямку дослідження мови і мислення
обґрунтовано зростанням глобалізації суспільства та потреб у чіткій міжмовній та міжкультурній
комунікації. Із кращим розумінням взаємодії та взаємовпливів мови і мислення та комунікації з
довкіллям пов’язане і покращення розуміння комунікації між мовами і культурами, яка виходить за
межі простого перекладу. Це дозволяє адекватно розуміти численні змістові нюанси різних мов і
культур. Новітні дослідження засвідчують, що мови, якими ми розмовляємо, не лише виражають чи
відображають, але й значною мірою формують висловлювану думку. Структури, чинні у наших
мовах, на глибинному рівні формують наше конструювання реальності та допомагають
удосконалювати власні інтелектуальні ресурси.
Ключові слова: когнітивні здібності, міжкультурні відмінності, сприйняття, гендер,
багатомовність.
... In the case of offenses that go beyond insults, the ratio is the same again [7] . Since language also influences our thinking [8,9] , the concept of the term homophobia should be discussed in general. ...
Article
Full-text available
Communication is an elementary component of human coexistence. Thanks to our language, we can formulate thoughts and ideas and pass them on to others. However, with this also comes a certain responsibility. This article describes the concept of homophobia. For example, the UEFA Euro 2020 was minting by politics and protests about LGBTQIA+ rights as well as racism. There were both pro and contra protests and the concept of homophobia emerged as a big issue. That should be reason enough to revisit the term itself. The aim of this article is to explain why the term is already a problem in itself. The article reflects the opinion of the authors and are intended to simulate discussions.
... Language used in these forms become sites for displaying gender normative privileges. Studies have shown the importance of language in shaping our perceptions about the world (Mykhailyuk and Pohlod 2015) and therefore the continual othering of women reaffirms the prevalent masculine gender order. This policy was revised in 2022 but the only change it reflects is the omission of Annexure 1 from its previous version. ...
Article
Full-text available
As public policies are tools of nation states that greatly influence and determine lives of people, its intersection with gender is extremely relevant to comprehend unequal social relations and inclusivity. There is a huge lacuna in the domain of research required to detect and locate the presence, productivity and permeation of power, which makes a nation state essentially masculine. This paper locates masculine attributes in the functioning of nation state by juxtaposing public policies pertaining to borders with fieldwork done in Punjab borderlands and demonstrates a practical approach where mainstream policies, which are often portrayed as disembodied entities, are mapped with gender using content analysis to unravel their masculine underpinnings. With the aid of some key policy documents such as – Border Area Development Programme, Policy and Procedure for return of Ex-Militants to Jammu and Kashmir State, and The Armed Forces Special Powers Act, our analysis finds that masculinity emerges from distinct policy contexts and its positioning is varied depending on its end goals. The policies tend to read more masculine when the goal is to eliminate or reduce threats to the sovereignty of state.
... Meanwhile, (Mykhailyuk & Pohlod, 2015) believe that it is never easy to learn a new language (especially one not closely related to those you know), and it looks to require more attention to a new set of distinctions. For this reason, there are many opportunities for Indonesians to consider using English to communicate, although it is now stated as a foreign language. ...
Article
Full-text available
This research aimed at finding out the students’ perceptions toward their awareness in multiculturalism and to reveal the correlation of their perceptions on the use of their English varieties. To obtain the data, it was employed mix-method design by going through some steps. Seen through qualitative side, it was utilized descriptive qualitative method in which the researcher figured out the description of students’ awareness of multiculturalism and its position to the use of their English varieties. Meanwhile, in quantitative side, the researcher employed the calculation of the questionnaire by passing the SPSS program to measure out correlation of them both. It was intended to figure out the calculation of the questionnaire results between both perceptions, if there was any relationship. Findings showed that their perceptions were vary. It can be seen by the reflection of their activities of the external and internal activities of their own. Those activities were linked to explain that, by having multicultural awareness, students could define the methodology in enhancing their expression of English varieties. Additionally, within these activities, students could try to socialize and expand their ability in expressing English language variety by confidently as well as pleasantly.
... To this extent, the language attitude can influence the perception of emotional dimensions, as it has been shown for stereotype associations, prejudices, and gender differences [8], [21], [24], [25]. Since our language shapes our thoughts and behaviors [29], language's influence on the perception and decoding of emotional states merits extensive investigations. A comparison between hearing Italian and Dutch intensity rating values is not possible since a different Likert scale (from 0 to 9 vs one from 0 to 5 for Dutch) was used in this experiment. ...
... To this extent, the language attitude can influence the perception of emotional dimensions, as it has been shown for stereotype associations, prejudices, and gender differences [8], [21], [24], [25]. Since our language shapes our thoughts and behaviors [29], language's influence on the perception and decoding of emotional states merits extensive investigations. A comparison between hearing Italian and Dutch intensity rating values is not possible since a different Likert scale (from 0 to 9 vs one from 0 to 5 for Dutch) was used in this experiment. ...
Conference Paper
Full-text available
This work investigates the ability of deaf subjects to correctly label foreign emotional faces of happiness, sadness, surprise, anger, fear, and disgust, in comparison with typically hearing ones. The experiment involved 14 deaf (signing) and 14 hearing subjects matched by age and gender. The emotional faces were selected from the Radboud Database. The results show significant difference between the two groups, with deaf performing significantly poorly in the decoding accuracy and intensity ratings of disgust, surprise, and anger. Considerations are made on the effects of the social and cultural context to leverage the universality of emotional facial expressions.
Article
Full-text available
Abstract Do the languages that we speak affect how,we experience the world? This question was taken up in a linguistic survey and two non-linguistic psychophysical,experiments,conducted,in native speakers of English, Indonesian, Greek, and Spanish. All four of these languages use spatial metaphors,to talk about time, but the particular metaphoric mappings between time and space vary across languages. A linguistic corpus study revealed that English and Indonesian tend to map,duration onto linear distance (e.g., a long time), whereas Greek and Spanish preferentially map duration onto quantity (e.g., much time). Two psychophysical,time estimation experiments,were conducted,to determine,whether,this cross-linguistic difference has implications for speakers’ temporal,thinking. Performance on the psychophysical,tasks reflected the relative frequencies of the ‘time as distance’ and ‘time as quantity’ metaphors in English, Indonesian, Greek, and Spanish. This was,true despite the fact that the tasks used entirely non- linguistic stimuli and responses. Results suggest that: (1.) The spatial metaphors,in our native language may,profoundly influence the way,we mentally represent time. (2.) Language can shape even primitive, low-level mental processes such as estimating brief durations ‐ an ability we share with babies and non-human animals.
Article
Full-text available
this article some simple but powerful cases will be used to illustrate what has been learned from the techniques of experiment. As we shall see, however, the institutions that survive are not born equal on any one measure of performance: efficiency, price volatility, demand responsivity, dependence on external information channels and the (transactions) cost of participation. Rather, each seems to be an adaptation to environmental wrinkles, or niches, that are not evident to the naked eye
Article
Spatial language - that is, the way languages structure the spatial domain - is an important area of research, offering insights into one of the most central areas of human cognition. In this collection, a team of leading scholars review the spatial domain across a wide variety of languages. Contrary to existing assumptions, they show that there is great variation in the way space is conceptually structured across languages, thus substantiating the controversial question of how far the foundations of human cognition are innate. Grammars of Space is a supplement to the psychological information provided in its companion volume, Space in Language and Cognition. It represents a new kind of work in linguistics, “Semantic Typology’, which asks what are the semantic parameters used to structure particular semantic fields. Comprehensive and informative, it will be essential reading for those working on comparative linguistics, spatial cognition, and the interface between them.
Article
Does the language you speak affect how you think about the world? This question is taken up in three experiments. English and Mandarin talk about time differently--English predominantly talks about time as if it were horizontal, while Mandarin also commonly describes time as vertical. This difference between the two languages is reflected in the way their speakers think about time. In one study, Mandarin speakers tended to think about time vertically even when they were thinking for English (Mandarin speakers were faster to confirm that March comes earlier than April if they had just seen a vertical array of objects than if they had just seen a horizontal array, and the reverse was true for English speakers). Another study showed that the extent to which Mandarin-English bilinguals think about time vertically is related to how old they were when they first began to learn English. In another experiment native English speakers were taught to talk about time using vertical spatial terms in a way similar to Mandarin. On a subsequent test, this group of English speakers showed the same bias to think about time vertically as was observed with Mandarin speakers. It is concluded that (1) language is a powerful tool in shaping thought about abstract domains and (2) one's native language plays an important role in shaping habitual thought (e.g., how one tends to think about time) but does not entirely determine one's thinking in the strong Whorfian sense.
Article
In the blink of an eye, people can easily see emotion in another person's face. This fact leads many to assume that emotion perception is given and proceeds independently of conceptual processes such as language. In this paper we suggest otherwise and offer the hypothesis that language functions as a context in emotion perception. We review a variety of evidence consistent with the language-as-context view and then discuss how a linguistically relative approach to emotion perception allows for intriguing and generative questions about the extent to which language shapes the sensory processing involved in seeing emotion in another person's face.
Ed) Does the Language I Speak Influence the Way I Think? Linguistic Society of America
  • B Birner
Birner B. (Ed) Does the Language I Speak Influence the Way I Think? Linguistic Society of America, Washington, DC.
How Deep Are Effects of Language on Thought? Time Estimation in Speakers of English, Indonesian Greek, and Spanish
  • D Casasanto
Casasanto D. et al. How Deep Are Effects of Language on Thought? Time Estimation in Speakers of English, Indonesian Greek, and Spanish. In: Proceedings of the 26th Annual Conference of the Cognitive Science Society, 2004, 575-580.