ArticlePDF Available

Abstract

A través de la presentación y análisis de los documentos que fueron publicados en Inglaterra en el siglo xvi, este artículo aborda la génesis del proceso de construcción de visiones inglesas sobre la región que hoy se identifica como maya. En un contexto marcado por crecientes tensiones con España, la región maya —convenientemente cercana a los bastiones ingleses establecidos en el Caribe— fue vista por algunos en Inglaterra como una zona estratégica para mermar el poder español y promover las nacientes ambiciones imperiales inglesas.
Península
vol. X, núm. 2
julio-diciembre de 2015
pp. 71-96
fecha de recepción: 22 de agosto de 2014
fecha de aceptación: 18 de noviembre de 2014
VISIONES INGLESAS SOBRE LA
REGIÓN MAYA EN EL SIGLO XVI
María Fernanda Valencia Suárez1
Resumen
A través de la presentación y análisis de los documentos que fueron
publicados en Inglaterra en el siglo xvi, este artículo aborda la génesis
del proceso de construcción de visiones inglesas sobre la región que
hoy se identifica como maya. En un contexto marcado por crecientes
tensiones con España, la región maya —convenientemente cercana a
los bastiones ingleses establecidos en el Caribe— fue vista por algunos
en Inglaterra como una zona estratégica para mermar el poder español y
promover las nacientes ambiciones imperiales inglesas.
Palabras clave: Inglaterra, visiones, región maya, información.
ENGLISH VISIONS ON THE MAYA REGION IN
THE SIXTEENTH CENTURY
Abstract
Through the presentation and analysis of the documents published and
circulated in England during the sixteenth century, this article studies
the origins of the process of construction of English visions about the
region known today as Maya. In a context framed by increasing tensions
with Spain, the Maya region —conveniently close to English havens
in the Caribbean— was perceived by some Englishmen as a strategic
zone to erode Spanish power and to promote English rising imperial
aspirations.
Kewords: England, visions, Maya region, information.
1 cephcis, unam, ferval33@gmail.com. Agradezco el apoyo brindado para la realización de
esta investigación al programa de becas posdoctorales de la unam, a la Coordinación de Humani-
dades, al cephcis y al Proyecto papiit IG400113. Agradezco también a los dictaminadores de este
artículo que se dieron el tiempo para leerlo detenidamente y aportaron comentarios y observaciones
muy valiosas. Aprovecho para mencionar que todas las traducciones al español de los documentos
ingleses incluidos en este artículo fueron realizadas por la autora.
72
maría fernanda valencia suárez
Con los viajes oceánicos de descubrimiento que protagonizaron navegantes de
España y Portugal —y luego de Inglaterra, Holanda y Francia—, aparecieron
en Europa imágenes de las tierras de América y de sus habitantes. Las primeras
representaciones surgieron ligadas a la gloria de España por haber descubierto la
existencia de un Nuevo Mundo y por haber conquistado imponentes ciudades
y obtenido grandes tesoros. Así que, en la génesis de las visiones europeas, y
particularmente en las inglesas, sobre la región maya quedó grabada, indeleble,
la marca del vínculo con España, así como la idea de ser posible proveedora de
riquezas para quienes pudieran cosecharlas. Lo que no duró mucho fue la inter-
pretación de que las acciones de España le hacían merecer honor y gloria. Pronto
surgieron tensiones en la relación entre Inglaterra y España, y estas se reflejaron
en las visiones que los ingleses construyeron sobre la región que hoy conocemos
como maya,2 y sus habitantes.
Primeras visiones
A principios del siglo xvi, en Londres y en Bristol ya circulaban reportes, escritos y
orales, sobre las tierras recién descubiertas (Pieper 2000, 123-125). Sin embargo,
los reyes Enrique VII y Enrique VIII, al igual que la mayoría de sus súbditos,
prestaron poca atención a esta información, acaso porque en los dos viajes que
realizó a nombre de Inglaterra el marino italiano “John Cabot” no consiguió teso-
ros ni relatos sobre tierras prometedoras.3 En 1519, cuando empezaron a llegar
noticias de los descubrimientos y conquistas españolas que daban cuenta de la
existencia de pueblos avanzados y ricos que vivían en ciudades sofisticadas, algu-
nos ingleses mostraron reacciones de consternación, y lamentaron que Inglaterra
no hubiese sido la que descubriera y se apoderara, primero, de todas las riquezas.4
Sin embargo, a pesar de las quejas, en general, la primera respuesta inglesa a la
conquista española del Nuevo Mundo, fue lenta y desconcertada.
No fue sino hasta mediados del siglo xvi que algunos comerciantes, intelectuales
y políticos ingleses, con vocación emprendedora y patriótica, se dieron a la tarea de
promover activamente la entrada y el remonte de Inglaterra en la competencia por
los territorios, riquezas y mercados americanos. Entre las estrategias que emplearon
estuvo la de conseguir y difundir información conveniente entre sus compatriotas.
2 El término “maya” será empleado aquí para designar a los grupos indígenas que comparten la
raíz lingüística maya o mayense y a la región que durante la época colonial correspondía geográfi-
camente a las Capitanías Generales de Yucatán y de Guatemala y que comprende a los actuales
estados de Yucatán, Quintana Roo, Campeche, Tabasco y Chiapas, en la República Mexicana, así
como a algunas regiones de Guatemala, Honduras y Belice.
3 Juan Caboto, de origen italiano, visitó Terranova y Labrador en la parte norte del continente
americano, en 1497. El año siguiente realizó otro viaje del cual ya no volvió. Probablemente visitó
Groenlandia y la Bahía de Chesapeake.
4 Para ejemplo ver la carta que el comerciante inglés Robert Thorne escribió a Enrique VIII en
1527 (Valencia 2009, 279).
73
visiones inglesas sobre la región maya en el siglo xvi
En 1553, aproximadamente treinta y cinco años después de que en el con-
tinente europeo circulara el primer informe sobre el viaje de Juan de Grijalva a
la península de Yucatán,5 Richard Eden —quien formaba parte de un grupo de
mercaderes y marinos bien posicionados en la corte real— presentó a los lectores
ingleses la primera información sobre la región maya. Estaba contenida en su
libro A treatyse of the newe India with other new founde landes and islandes as well
eastwarde as westward, que era una versión abreviada y traducida al inglés de la
Cosmographia Universalis de Sebastian Münster, publicada en Basel en 1550.
La obra de Münster aportaba información sobre todo el mundo conocido y
aunque la información que brindaba sobre América era más bien parca, señalaba
que en el Nuevo Mundo existían varias islas que habían dado mucho “poder y
dominio al rey de España(Münster 1553, 100). La región de Yucatán y sus
zonas adyacentes se presentaban como posesiones españolas valiosas, estratégicas
y con ciudades que parecían ser importantes.
La versión original del libro de Münster estaba escrita en alemán y existía una
traducción al latín. Ambas versiones contenían muchos mapas, entre ellos uno
de América en el que aparecía marcada “Iucatanacomo una isla entre la tierra
continental y la isla de Cuba. Sin embargo, la versión inglesa de Eden no incluía
ninguna ilustración, probablemente por el costo adicional que esto implicaba.
Con todo, a través de esta publicación, Eden daba respuesta a una incipiente
demanda de información sobre geografía y navegación que había surgido en
Inglaterra como resultado de la reciente expansión del comercio marítimo inglés
a partir del establecimiento de la llamada Company of Merchant Adventurers
(Andrews 1984, 66-67), y al mismo tiempo contribuía a incrementar el interés
por los pueblos y las riquezas descubiertas en América.
En 1553, la prematura muerte del enfermizo rey Eduardo VI puso en el trono
a María Tudor, hija de Enrique VIII y Catalina de Aragón, quien pronto anunció
que contraería nupcias con el español Felipe II, rey de Nápoles y duque de Milán.
La alianza matrimonial fue recibida con preocupación y desconfianza en Inglate-
rra ya que el catolicismo de la nueva reina y sus políticas amenazaban con acercar
a la corona inglesa de nuevo a Roma. No obstante, Richard Eden, más pragmático
que religioso, pretendió ganarse la simpatía de María a fin de contar con el apoyo
real en sus empresas. En 1555, Eden produjo otro libro sobre el Nuevo Mundo.
Esta vez fue una compilación de narraciones diversas, que incluía como pieza
5 Al regreso del viaje de Juan de Grijalva, el gobernador de Cuba envió al rey Carlos V un docu-
mento basado en las observaciones de Juan Díaz, capellán de la expedición, para informar acerca
de los descubrimientos recientes. El texto se publicó con el tituló de Itinerario de la armada del rey
Católico a la isla de Yucatán en el año 1518 y circuló ampliamente por Europa. Entre 1520 y 1522
apareció publicado en italiano (Venecia, 1520), en latín (Valladolid, 1522) y en alemán (Augsburgo,
1522) (León Portilla 2001, 29). El original en castellano no se ha encontrado. En 1858 Joaquín
García Icazabalceta lo tradujo de la versión italiana y lo publicó en su Colección de documentos para
la historia de México (García 1858). Ver también Agustín Yañez (1993, 2).
74
maría fernanda valencia suárez
principal la traducción del latín al inglés de las primeras cuatro Décadas del
Nuevo Mundo del humanista italiano Pedro Mártir de Anglería. Eden realizó una
traducción notablemente fiel de la versión de Orbe Novo Decades publicada en
Basilea en 1533, que estaba basada en las primeras tres décadas contenidas en
la edición de Alcalá de 1516 y además incluía un extracto de la cuarta década
publicada en Basilea en 1521.6 A su traducción de las Decadas, Eden sumó algu-
nos otros documentos que él mismo tradujo al inglés: la bula papal de 1493 en la
que Alejandro VI otorgaba el derecho de posesión del Nuevo Mundo a España
(ésta aparecía tanto en latín como en inglés) (Eden 1555, 167-173);7 algunas
secciones del Sumario de historia natural de las Indias de Gonzalo Fernández de
Oviedo, publicado en Toledo en 1526 (174-213); un fragmento, traducido del
italiano, del relato en el que Antonio Pigafetta narraba su viaje con Magallanes
alrededor del mundo (214-232);8 un pequeño extracto titulado “otras cosas
notables sobre las Indias” de López de Gómara traducido del español (309); y
otras secciones extraídas de diversos autores con información sobre temas como
“piedras preciosas y metales”, “especias de Calcuta”, “el Polo Antártico”, y des-
cripciones de “Moscovia”, “Cathay”, y Guinea en África”.
Richard Eden dedicó su obra a los “poderosos y serenísimos Felipe y María”9
y en su prefacio al lector, se lamentaba que “mientras España se había enrique-
cido en los últimos años, Inglaterra había declinado y empobrecido” (13).10
Eden expresaba abiertamente su anhelo de que Inglaterra pudiera mejorar su
situación al obtener una tajada de las riquezas españolas en el Nuevo Mundo y
abrigaba la esperanza de que España le diera a su país la oportunidad de probar
suerte comerciando con sus colonias e incluso colonizando partes no habitadas
(9, 16-17).
La información sobre Yucatán que contenía el libro de Eden la aportaba en su
totalidad el texto de Mártir de Anglería, que en su última sección contenía las
6 Eden presentó una versión corta de la cuarta década como la última parte de la tercera con
el título “El último libro de Pedro Mártir de Anglería, de las tierras e islas recientemente encontra-
das y de las costumbres de sus habitantes” (Eden 1555, 149). Aparentemente no tuvo acceso a la
edición completa de las Décadas de Pedro Mártir que contenía las ocho décadas y que se publicó en
Alcalá en 1530 (Anglería 1530).
7 Es de notar que este apartado no menciona a Portugal, lo que fortalece el argumento de que
Richard Eden buscaba exaltar a España como el imperio más poderoso y por lo tanto enaltecer la
alianza de la monarquía española con Inglaterra.
8 Eden se basó en la versión del viaje de Pigaffeta que Giovanni Battista Ramusio presentó en su
compilación Navegazioni y Viaggi en 1550 (Ballerini y Ciavolella 2007, xlviii).
9 La dedicatoria está escrita en italiano: “potentissimo ac serenissimo Philippo ac serenissimae
potentissimae Marie”. El resto del libro, incluyendo el prefacio al lector, está en inglés (Anglería
1555, i).
10 Con el fin de agilizar la lectura, cuando se trate de referencias sucesivas de una misma obra
citada (en este caso, por ejemplo, la de R. Eden publicada en Londres en 1555), luego de la pri-
mera —que irá completa—, en las siguientes se consignará únicamente el número de las páginas
correspondientes a la información señalada.
75
visiones inglesas sobre la región maya en el siglo xvi
narraciones de los viajes de Hernández de Córdoba y de Grijalva. Eden acompañó
su traducción con notas al margen que contenían algunos comentarios propios o
que hacían énfasis en lo que a él le resultaba relevante. Anglería señalaba que Her-
nández de Córdoba y sus hombres llegaron a “Iucatana”, que los nativos llamaban
a ese lugar “Eccampi” —nombre que Anglería probablemente derivó del nombre
maya de Cabo Catoche, Ecab”— y que los españoles lo nombraron Eyrus o
Alcair” por sus torres, magníficos templos y calles pavimentadas (Eden 1555,
149). Eden remarcaba en sus notas que “Alcair” era “una ciudad grande muy bien
construida(149). Al texto Anglería que describía a los habitantes de la ciudad
como amigables, buenos constructores y comerciantes (149), Eden sumaba el
comentario de que eran “gente humana, gente” (149) y subrayaba entre las carac-
terísticas señaladas por Anglería que eran “artesanos y artífices virtuosos”, “gente
vestida” e “idolatras circuncidados” (150).
Anglería narraba que los visitantes españoles siguieron la costa hacia el oeste
pasando por las provincias de “Comi” y “Mai m [sic]”11 (150). Comentaba que
los habitantes de estos lugares se asombraron al ver pasar los grandes barcos y
que los españoles observaron atónitos “los edificios y templos cercanos al mar”
(150). Refería Anglería también que Hernández de Córdoba y sus hombres
navegaron hasta llegar a “Campechium, una ciudad de tres mil casas”, donde
fueron bien recibidos por el rey Lazarus y pudieron observar un templo “con
una imagen de un hombre hecho de mármol y atacado por dos bestias y una
serpiente muy grande devorando a un león” (150). Respecto a esto Eden señalaba
al margen que en este lugar había “ídolos e idolatría” y “casas de cal y piedra”
(151). Además, el texto de Anglería relataba que en la provincia de “Aquanil”
gobernada por “Cupoton,12 los indígenas “barbaros” sorprendieron a los viajeros,
los atacaron y dejaron malherido a su capitán Fernández de Córdoba, quien sólo
sobrevivió lo suficiente para regresar a Cuba a contar sus experiencias y mostrar
algunos tesoros (151). El comentario de Eden indicaba que “los españoles fueron
obligados a huir y muchos fueron asesinados” (151).
Anglería informaba que las noticias traídas por Hernández de Córdoba habían
alentado al gobernador de Cuba a lanzar una segunda expedición, capitaneada
por Juan de Grijalva, la cual Eden marcaba en sus notas como “otra expedición”
(151). Grijalva llegó a “Cozumella” (Cozumel), isla a la que Anglería describía
como rica, habitada por gente cuyas “maneras y costumbres”, casas, templos,
calles y vestimenta eran similares a las de Iucatana(151). Eden hacía hinca-
pié en que Cozumel era una “isla fructífera” con “torres y templos”, donde se
practicaba la “idolatría” y cuyos habitantes eran “personas gentiles” (151-152).
Así mismo, Eden hacía el señalamiento de que “Iucatana estaba a cinco millas de
Cozumella” (152).
11 Anglería las llama “Comi” y “Maiam” en el original (Anglería 1533, 68). Alguna de éstas sería
muy probablemente Tulum (ver Sharer 2006, 760).
12 Se refiere a Champotón. Usa exactamente los mismos términos que Anglería (1533, 69).
76
maría fernanda valencia suárez
El texto de Anglería marcaba que en “Campeebium(Campeche) los indíge-
nas recibieron amablemente a los visitantes pero al ver que no partían pronto se
volvieron hostiles. Al respecto Eden anotaba “los bárbaros se resistieron” (152).
Grijalva prosiguió su camino, nombrando un gran río con su nombre y bor-
deando las tierras adyacentes a Yucatán para descubrir si era una isla o no, “pues
sospechaba que era más bien parte anexa al continente”. Eden reiteraba al margen
“extensión de Iucatana”, “tierra firme” (152), notas que confirmaban al lector que
Yucatán era una península y no una isla.
Más tarde, señalaba Anglería, Grijalva y sus hombres pararon en “la región de
Palmaria”, gobernada por el rey “Potochanus”.13 Aquí los pobladores dieron la
bienvenida “amistosamentea los extraños sangrando su propia lengua, mano,
brazo o cualquier parte del cuerpo. Eden indicaba que esto era una “muestra de
amistad” y enfatizaba, con sus notas, los comentarios de Anglería respecto a que
en este lugar existía la “castidad”, “el adulterio se castigaba”, “el matrimonio se
honraba” y se practicaba el “ayuno(153-154).
Anglería contaba que la expedición continuó avanzando siguiendo la costa y
que, en un poblado más adelante Grijalva conoció a un rey llamado Ovando”
quien le ofreció mucho oro y joyas, y le informó que el oro bajaba en abun-
dancia traído por los ríos desde lo alto de las montañas. Eden subrayaba que
aquí se habían obtenido “ídolos, joyas y ornamentos de oro”, “una piedra de
mucho valor”, que había “oro en las montañas y en los ríos” y que los nativos
tenían “su manera de recolectar el oro” (154-155). El viaje de Grijalva terminó,
según narraba Anglería, con el recibimiento hostil de algunos indígenas que se
opusieron a que los españoles desembarcaran para abastecerse de agua dulce a
su regreso hacía Cuba. Por esta razón, argumentaba el texto, los españoles se
habían visto obligados a disparar un cañón que hizo que los nativos huyeran
despavoridamente (155).
Finalmente, la última información sobre la región maya que Eden ofrecía era
la referente al viaje de Hernán Cortés. Anglería narraba que el capitán español
llegó a Cozumel. En sus notas al margen, Eden rescataba que “Iucatana podía
compararse con el paraíso terrenal” y que en la “isla de Cozumella” los españoles
habían encontrado “tapetes y telas” e “innumerables libros”, que los habitantes
eran “idolatras circuncidados” y que “sacrificaban niños” (156-157). Angle-
ría señalaba también que se sacrificaban niños de ambos sexos en honor a los
“Zemes, que eran las imágenes de los espíritus familiares y domésticos a los que
honraban como dioses”, pero aclaraba que los habitantes de Cozumel habían
sido convencidos por Cortés para que dejaran sus “abominables supersticiones”
y que ellos mismos habían destruido sus ídolos, lavando y tallando los pisos y las
paredes de sus templos, que antes estaban llenos de sangre (157). Eden escribió
13 El original de Anglería dice que pararon en el país de Palmaria en el lugar llamado “Poten-
chianu” (Anglería 1533, 70).
77
visiones inglesas sobre la región maya en el siglo xvi
al margen que los indígenas fueron “persuadidos fácilmente a la nueva religión” y
convencidos de honrar “la imagen de una virgen bendita” (157).
En el siguiente pasaje narraba Anglería que Cortés había rescatado a Gerónimo
de Aguilar —náufrago que estaba cautivo y le sirvió de intérprete—. Los comen-
tarios de Eden al respecto eran que Aquillaris” había estado “siete años cautivo
en la isla de Iucatana”, que su compañero “Valdiviahabía sido “sacrificado a los
ídolos” y que Aguilar había logrado escapar y había sobrevivido en la corte del
“Rey Taxmarus” (157).
Después de visitar Cozumel, los españoles continuaron hasta “Postanchana
(Potonchan)14 una “ciudad grande y notable” con muchas casas divididas por
jardines y con casas de piedra caliza labradas con un trabajo artesanal muy bello
(159). Anglería señalaba que aquí los españoles ganaron fácilmente con sus
armas y caballos y que como resultado los indígenas se convirtieron a la reli-
gión cristiana, jurando fidelidad a la corona española, entregando mucho oro y
veinte esclavas a Cortés antes de su partida (159-160).15 Eden comentaba que
los indígenas habían creído que “los hombres y los caballos eran una sola bestia”,
probablemente “centauros”, pero que finalmente los habitantes “habían recibido
nuestra religión” (159). Claramente, Eden no hacía ninguna distinción entre la
religión española y la inglesa, asumiendo- al menos en papel- una pertenencia e
identidad con el cristianismo español.
Mencionaba Anglería en su libro que en “Potanchanahabían “maravillosos
y muy finos edificios” construidos con muchos espacios placenteros tales como
“galerías, solares, terrazas, portales, salones” y contaba que uno de los edificios
era tan grande que los españoles lo habían recorrido por cuatro horas sin poder
encontrar la salida (159). Además, Anglería hacía la observación de que Cortés
había encontrado durante su viaje “las fundaciones de algunas viejas torres en rui-
nas” y que su atención había sido capturada por una torre con dieciocho escaleras
que ascendían “a la manera de los templos solemnes” (159). Eden comentaba al
respecto que “Potanhanaera “una ciudad de mil quinientas casas” donde había
“palacios de grandeza maravillosa y bien construidos” (159).
Así, con toda esta información Eden proyectó en las mentes inglesas del siglo
xvi la visión de que aunque los indígenas fueran llamados, en ocasiones, “bár-
14 Algunos autores, desde el siglo xv y hasta nuestros días, han confundido Champotón y
Potonchan. Sin embargo, estos son dos asentamientos distintos. Champotón está en el actual estado
de Campeche, a unos 60 kilómetros al sur del puerto de Campeche. Potochan ha desaparecido pero
era la capital del Señorío de Tabasco y estaba ubicada sobre el margen oeste del rio Grijalva en el
actual estado de Tabasco. A pesar de que, como el mismo Bernal Díaz del Castillo señala, el cacique
de Potochan era hermano del de Champotón (Díaz del Castillo 1970, 59), había entre estas dos
ciudades varios puntos importantes, el pueblo de Tixchel, la Laguna de Términos y la ciudad de
Xicalango (Chávez 2007, 116).
15 Hernán Cortés menciona en su quinta carta de relación que la Malintzin o Malinche le fue
entregada entre las veinte mujeres, sin embargo Anglería no la menciona. (Cortés 2010, 304).
78
maría fernanda valencia suárez
baros”, “idolatras” e incluso acusados de sacrificar niños en Cozumel (157),16
y de comerse a sus prisioneros (164),17 los habitantes de Yucatán, Campeche y
Cozumel eran relativamente avanzados. Tenían “miles de instrumentos o herra-
mientas y otras cosas así de hechura fina”, en sus casas había “muchos utensilios,
ornamentos, tapetes colgantes de diversos colores a los que llamaban amaccas”,
tenían mucha ropa e “innumerables libros” (156). Así vista, la región maya (al
menos parte de lo que hoy es Quintana Roo, Yucatán, Campeche y Tabasco)
aparecía como rica y relativamente civilizada.
El texto de Anglería dejaba claro que no todos los grupos indígenas eran
fáciles de someter y, al respecto, se describían las diferentes reacciones que los
indígenas habían mostrado a la llegada de los españoles: algunos fueron amables,
otros tuvieron miedo a los caballos y al sonido de las armas de fuego, huye-
ron y se escondieron, y otros fueron hostiles y retadores (150, 152, 155, 156).
Sin embargo, en su prefacio, Eden hacía hincapié en que los indígenas tenían
buena disposición para adoptar el cristianismo y la cultura europea. De hecho,
puntualizaba que todos los indígenas de la Nueva España habían sido convertidos
y salvados de la idolatría por los conquistadores que “como ministros de gracia y
libertad los habían liberado del yugo de Satán” (ii). La intención de Eden de ganar
la simpatía de la reina María y de convencer a sus compatriotas de emular las
hazañas españolas en el Nuevo Mundo es evidente. No obstante, poco después de
la publicación de su libro, todavía en 1555, Eden fue acusado de herejía y expul-
sado de la corte real (Hadfield 1995, 13-14). Aunque no se salvó de las intrigas
que se vivían en Inglaterra, su obra logró sembrar una semilla de curiosidad sobre
el Nuevo Mundo y fue por largo tiempo una referencia obligada entre los ingleses
interesados en América.
Cambio de alianzas
En 1558 cambió el clima político y religioso en Inglaterra. Cuando
María Tudor murió, su media hermana Isabel accedió al trono. Durante su reino,
la relación con España se volvió conflictiva y gradualmente los españoles tomaron
el lugar de los franceses como enemigos principales de Inglaterra (McFarlane
1992, 16). Las tensiones surgieron por varios frentes: el religioso, el económico y
el político; en todos ellos el Nuevo Mundo jugó un papel muy importante.
España se aferraba a conservar el monopolio comercial en sus colonias ame-
ricanas y justificaba su exclusiva posesión del continente —compartido sólo
16 La referencia a la práctica de sacrificar niños aparece tanto respecto a la llamada Isla de los
Sacrificios, frente a las costas del actual estado de Veracruz (Eden 1555, 153) como a la isla de
Cozumel (157).
17 Esto se menciona cuando se narra que un “rey cruel” había tomado prisioneros a un grupo de
españoles que naufragaron, y que a algunos, entre ellos el capitán Valdivia, habían sido sacrificados
y el rey se los había comido en un banquete, “pues los indígenas de esta región se comen a sus
enemigos y a los extraños” (Eden 1555, 164).
79
visiones inglesas sobre la región maya en el siglo xvi
con Portugal— con base en la bula papal de 1493, el tratado de Tordesillas de
1494 y el argumento de que estaba convirtiendo a los indígenas al Cristianismo.
En Inglaterra, las acciones y argumentos de España se interpretaban como ilegi-
timas e inválidas.
Para entonces, las visiones inglesas que mostraban el Caribe como territorio
apetecible ya se habían extendido y, para finales de 1560, los piratas ingleses,
junto con otros piratas franceses y holandeses, se dedicaban al contrabando de
esclavos y otras mercancías, así como a saquear y robar barcos, cargamentos y
puertos españoles principalmente en las islas caribeñas, pero también en las costas
de Centroamérica, la península de Yucatán y el Golfo de México (McFarlane
1994, 16 y Lloyd 1996, 9). Si bien las primeras incursiones piratas a la penín-
sula de Yucatán las realizaron los franceses, los ingleses continuamente asaltaban
barcos de comercio local en la costa oriental de la península y en la bahía de
Honduras (Breton 1992, 31 y Campbell 2011, 97). John Hawkins y Francis
Drake llegaron a las costas de Campeche en 1567 donde apresaron un barco
español, antes de intentar tomar el puerto de San Juan de Ulúa sin éxito y tener
que huir de regreso a Inglaterra (Pinet 1998, 136).
España respondió a las incursiones piratas capturando y reteniendo barcos
ingleses anclados en puertos españoles (Andrews 1984, 122). El papa Pío V con-
tribuyó excomulgando a Isabel y absolviendo a los católicos ingleses de su fide-
lidad a la corona (Pratt 2012, 63). La reina de Inglaterra respondió ofreciendo
apoyo financiero a los marinos ingleses, aunque no abiertamente todavía, con el
objetivo de que interrumpieran el flujo de metales preciosos a las arcas españolas
y debilitaran al Imperio Español (Konstam 2000, 5). Inglaterra había convertido
la caída de España en su objetivo.
En este contexto de rivalidades crecientes, la información sobre la América
Española fue valorada como un insumo de primera importancia para orientar
la opinión pública y construir verdades convenientes a los fines políticos,
militares y comerciales de Inglaterra (Rabasa 1993, 85). Mercaderes y nave-
gantes, oficiales del gobierno, editores y escritores compartieron el interés
por promover inversiones para exploración, aventuras comerciales y expansión
territorial, y cultivaron una obsesión creciente por recopilar, producir y circular
toda la información disponible (Parker 1995, 2, 37-9, 75). Entre ellos figuraban
personajes prominentes de la época como Walter Raleigh, Francis Drake,
Humphrey Gilbert, Martin Frobisher, Francis Walsingham, William Cecil,
Richard Willes, Thomas Nicholas y Richard Hakluyt (Andrews 1984, 36 y
Rowse 1955, 159). Todos ellos, desde diferentes trincheras, lanzaron una cruzada
común para posicionar a Inglaterra en el mapa americano y hacerla participe del
flujo de riquezas americanas hacia Europa.
En 1577, Francis Drake emprendió su viaje alrededor del mundo y el nave-
gante Humphrey Gilbert dirigió un discurso a la reina que tituló How Her Majesty
may annoy the King of Spain. Gilbert proponía que se realizara una expedición
80
maría fernanda valencia suárez
naval para conquistar Santo Domingo y Cuba, y aseguraba que estas islas podrían
usarse como base para lanzar una invasión a la Nueva España (Wright 1970, 319-
320). Este argumento se convirtió en una cuestión de peso que colocó a la región
como zona estratégica para los ingleses.
Ese mismo año apareció la segunda edición del libro que Richard Eden había
publicado anteriormente. Era una compilación que incluía además del material
presentado en 1555, una síntesis de las décadas de Pedro Mártir de Anglería,
de la quinta a la novena, que no habían sido traducidas al inglés previamente.
La preparación de este nuevo material fue realizada por el poeta y geógrafo
Richard Willes, quien retomó el trabajo que Richard Eden dejó inconcluso al
morir en 1576. La nueva versión ampliaba de manera considerable la informa-
ción sobre la Nueva España, la conquista de México, la ciudad de Tenochtitlan y
sus habitantes, sin embargo no aportaba información nueva sobre la región maya.
El prefacio, escrito por Willes, buscaba presentar la traducción pro-española que
Eden había realizado en 1555 de una manera más acorde con los aires que se
respiraban en Inglaterra cargados de tensiones con España, y de aspiraciones y
entusiasmo por el Nuevo Mundo. Así pues, Willes elogiaba la importancia de
los viajes ultramarinos y del conocimiento geográfico, especialmente para lograr
negocios exitosos, victorias, conquistas y muchas riquezas (1577, v). Ignorando
cualquier restricción española impuesta a los viajeros ingleses, comentaba que la
persistencia de “nuestros viajeros” en sus difíciles exploraciones al noroeste del
continente americano podrían conseguir “mucha plata, sedas y perlas” (vii).
En 1578 salió a la luz en Londres nueva información en inglés: la traducción
de La conquista de México de Francisco López de Gómara, que había sido publi-
cada en Zaragoza en 155218 y prohibida por la corona española al siguiente año
y nuevamente en 1566, con el fin de poner un alto a los reclamos y exigencias de
los conquistadores y sus descendientes (Baudot 1995, 517).19 El traductor Thomas
Nicholas, dedicado normalmente al comercio, había regresado recientemente a
Inglaterra luego de pasar varios años condenado por herejía en Islas Canarias y en
Sevilla. Su manejo del idioma español le sirvió para poner a disposición del público
inglés algunas publicaciones de autores españoles.20 El texto de Gómara fue tradu-
cido fielmente por Nicholas, aunque con la omisión de algunos párrafos, y apare-
ció con el título The pleasant history of the conquest of the weast Indies, now called
New Spain. Nicholas ofrecía al lector nueva información sobre la Nueva España
18 En 1554, se publicó otra vez en Zaragoza como la segunda parte de La historia de las Indias
y la conquista de México. Esta nueva edición realizada por el mismo López de Gómara añadió más
información, además de notas al margen del texto. Sin embargo, el gran parecido de la versión de
Thomas Nicholas al texto de 1552, no deja lugar a dudas sobre cuál de estas usó el traductor inglés.
19 Con ese mismo fin en 1527 se había prohibido la edición de las cartas de relación escritas
por Hernán Cortés.
20 Publicó también las traducciones de Las extrañas y maravillosas nuevas del reino de China en
1577, y La Conquista del Perú de Agustín de Zarate, en 1581.
81
visiones inglesas sobre la región maya en el siglo xvi
y prometía, en la epístola dedicada a Sir Francis Walsingham, que esta serviría
como “un excelente precedente para quien quiera hacer nuevos descubrimientos”
(López de Gómara 1578, i). Thomas Nicholas, como muchos de su compatriotas
ingleses admiraba a Cortés —aunque no a los conquistadores españoles en gene-
ral— y sus comentarios, tanto en su prefacio como en algunas de sus notas al mar-
gen, hacían eco a los argumentos de López de Gómara que lo presentaban como
un héroe. Nicholas se refería a Cortés y a sus hazañas como “dignas de admiración
y como el ejemplo que sus compatriotas debían seguir (iiii, 28).
Thomas Nicholas, también en su prefacio al lector, describía a todos los habi-
tantes de la Nueva España, sin distinciones, como “indios ignorantes” y “sim-
ples” que de manera rápida y fácil habían dejado su idolatría y sus sangrientos
sacrificios humanos para convertirse al cristianismo (iv-v). Asimismo, ofrecía una
imagen atractiva de la región maya y hacía notar que “John de Grijalva” y “Fran-
cisco Hernández de Córdova” habían descubierto la tierra firme e intercambiado
mercancía, consiguiendo muchos tesoros a cambio de cosas de poco valor (vii).
Anunciaba que el lector podría encontrar un inventario de esos tesoros en el inte-
rior del libro. Sin duda, lo que más llamó la atención de Nicholas era la supuesta
riqueza de la región maya, y de la Nueva España en general. Repetidamente se
mencionaban las riquezas y recursos encontrados.
El texto de López de Gómara relataba que Grijalva había descubierto que
Yucatán no era una isla sino tierra firme (11). A “Xucatan” se le describía como
un lugar “rico en oro y plata” y se comentaba que por no querer dejar dichas
riquezas, algunos de los marinos acompañantes de Grijalva habían “llorado”
cuando el capitán había decidido regresar a Cuba sin conquistar Yucatán (10-
11). Como Nicholas había prometido, se presentaba un inventario completo de
los artefactos que Grijalva había obtenido en sus intercambios con los indios, la
mayoría objetos realizados en oro que, según la narración, habían “enamorado
de Yucatán a todos: ídolos de diversos tamaños, aretes, brazaletes, cuentas, cálices,
copas, armaduras, ornamentos de plumas, etc (12-14).
En la sección en la que López de Gómara relataba el rescate de Gerónimo de
Aguilar se mencionaba que Aguilar y sus compañeros habían naufragado en las
costas de una provincia llamada Maija”.21 Además se mencionaba que otro náu-
frago, Gonzalo Guerrero, había sobrevivido. Se contaba que él se había casado con
una rica mujer indígena, había tenido hijos, se había convertido en capitán de los
indios y había rechazado la invitación de Cortés para unirse a los españoles (34).
López de Gómara describía la visita de Cortés a Acusamil” (Cozumel), una
isla con casas hechas de piedra y ladrillo, cubiertas con paja y palma, y que era
un santuario visitado por peregrinos de muchas partes (37). El texto indicaba que
los templos estaban muy bien construidos y los describía de la siguiente forma:
21 En el original de 1552 en castellano López de Gómara se refiere a la provincial de Maia”,
en la siguiente edición en 1554 el mismo autor la llama “provincia Maya” (López de Gómara
1552, viii, López de Gómara 1554, xi).
82
maría fernanda valencia suárez
“Como una torre cuadrada ancha en la parte de abajo y luego recta con escaleras
alrededor. Hasta arriba tiene un lugar hueco cubierto con palma y con cuatro
ventanas en cada frente, esta es su capilla donde tienen a sus ídolos” (36). Además
la narración mencionaba que los habitantes de Cozumel adoraban al dios de la
lluvia en una cruz de diez pies de alto, sin embargo, Gómara aclaraba que “era
imposible saber el origen de esa cruz “porque no hay memoria de la enseñanza
del evangelio” (37). En las notas al margen Nicholas añadía: “un extraño ídolo” y
“Dios de la lluvia” (36-37).
Acerca de la gente, López de Gómara comentaba que tenían la piel color café
(brown people), que iban desnudos pero cubrían sus partes privadas con telas de
algodón, que sacaban el agua fresca de pozos y recolectaban el agua de lluvia,
que “sacrificaban niños, pero no muchos”, que algunas veces en lugar de niños
sacrificaban perros, y que comían buenas frutas y maíz, que era una espacie de
pan (35-36). En varias ocasiones se señalaba en el texto que al gobernador de
cada pueblo en la región se le llamaba “Calachuni”22 (26, 35). Lo que Nicholas
destacaba en una nota era que la gente de Cozumel había temido a los españoles
cuando estos llegaron (37).
La narración continuaba con el relato de la batalla que Cortés y los españoles
habían librado contra los indígenas de “Potonchan” que era, según el texto, “una
ciudad amurallada con madera” donde los indios habían recibido a los visitan-
tes hostilmente y armados, impidiéndoles entrar a su ciudad (37, 38). Se decía
que Cortés había tenido que usar la fuerza y que por esa causa “mucha sangre
indígena se derramó porque ellos luchaban desnudos y muchos fueron heridos”
(43-44). El texto de López de Gómara hacía notar que los indios de Poton-
chan no eran “bárbaros ni tienen poco entendimiento del arte de la guerra”
(52). Se señalaba que peleaban con estrategia, que sus armas eran arcos, flechas,
resorteras, dardos y lanzas, y que portaban armaduras de madera y oro muy
delgado para protegerse y un tipo de arnés hecho de algodón que se colocaban
alrededor del estómago (52). Esta visión transmitía a los ingleses la idea de que
los indígenas de la Nueva España no eran todos iguales; se podía distinguir entre
aquellos capaces de realizar tareas sofisticadas y precisas y aquellos ignorantes
y bárbaros. También era posible y necesario, lo sugería el texto, distinguir entre
indios amigos y enemigos, entre aliados y adversarios.
En aras de la oportunidad
En 1580, Francis Drake regresó de su viaje alrededor del mundo. Su éxito fue
recibido como una demostración de que “los ingleses ya habían sobrepasado a los
22 Cada provincia estaba gobernada por un halach uinic, “hombre verdadero”, tam-
bién llamado ahau, “señor”, quien gozaba de amplias facultades, tanto en el terreno civil
como en el religioso (Ver Sotelo 1986, 24). El texto original usa el término “calachuni”
y de ahí lo toma sin ningún cambio Thomas Nicholas (López de Gómara 1552, xi).
83
visiones inglesas sobre la región maya en el siglo xvi
mejores marineros del mundo”, y así lo escribió con orgullo, unos meses después,
el marinero y científico inglés Robert Norman en un tratado sobre el uso del
compás (Norman 1581, 6).
A este sentimiento de superioridad naval se unió el sentimiento anti-español
alimentado por la llamada Leyenda Negra de la crueldad española23 que, entre
otras cosas, argumentaba que los españoles habían cometido las más grandes
atrocidades durante su conquista y colonización de América (Greer 2007, 1).
Una pieza fundamental para defender esta idea fue el texto de Las Casas Breuis-
sima relación de la destrycion de las Indias, publicado originalmente en Sevilla en
1552. La Inquisición española lo había prohibido en 1560 con el argumento de
que contenía “terribles cosas sobre los soldados españoles” sin embargo, había
circulado ampliamente en Europa (Alvarado 2000, 361 y Deive 1983, 357) y
en 1583 apareció en Londres, con el título The Spanish Colonie, traducida de la
edición en francés publicada en Amberes en 1579. El traductor, que firmaba
como M.M.S., presentaba una selección —los primeros nueve apartados y
algunos fragmentos de los secciones restantes— de la Breuissima Relación junto
con un recuento de trece remedios propuestos por Las Casas para enmendar la
situación en las Indias Occidentales (Las Casas 1583, 61- 69) y un resumen de
la disputa entre Las Casas y Sepúlveda (71-75).
The Spanish Colonie retomaba y enfatizaba la crítica de Las Casas a la conquista
española y usaba los argumentos de este autor para dar legitimidad a la visión
inglesa, compartida con otros protestantes, especialmente en Holanda y Francia,
de que los españoles eran “avaros, codiciosos, crueles y violentos” y que habían
destruido en América civilizaciones enteras, torturando y matando a muchos y
convirtiendo deficientemente a otros.
Sobre Yucatán, Las Casas narraba que estaba muy poblado, que producía miel
y cera en abundancia, que la gente de este lugar era “la más notable de todas
las Indias”, “muy merecedores de ser entrenados en el conocimiento de Dios”
y que habían sido “atacados por los españoles mientras estaban en sus casas sin
lastimar a nadie” (Las Casas 1583, 63). Las Casas aseguraba que en Yucatán los
españoles hubieran podido fundar ciudades grandiosas en las que podrían haber
vivido como en el paraíso, pero lamentaba que por su ambición “sin límites,
su endurecido corazón y sus abominables ofensas” sobre “pobres inocentes” se
habían hecho indignos de tales glorias (63).
Las Casas se refería a Guatemala y Honduras como “reinos grandes, de los más
prósperos, fértiles y poblados”, “un paraíso de placeres”, que había sido destruido
y desolado por las crueldades, villanías y abominaciones que los conquistadores
cometieron contra los habitantes de estos lugares (48). Guatemala, un sitio “más
23 Julián Juderías acuñó la frase “Legenda Negra” en 1912 protestando por la caracterización de
España por otros europeos como un país atrasado, ignorante, supersticioso y cruel. En el último
cuarto del siglo xvi esta visión fue muy popular y circuló ampliamente en Italia, Alemania, los
Países Bajos e Inglaterra.
84
maría fernanda valencia suárez
poblado que México” había sido destruido en dos horas: sólo quedaron hombres,
mujeres y niños despedazados (55).
El testimonio de Las Casas fue considerado como realmente valioso en Ingla-
terra. Los ingleses usaron sus escritos y otros documentos anti-españoles como
un repositorio de historias anti-españolas que se podían usar cuando la ocasión lo
demandara (Maltby 1971, 12). De hecho, resultaron muy útiles para construir,
difundir y legitimar la visión de que los españoles cometían atrocidades y que los
indígenas eran sus víctimas.
En 1581 Felipe II heredó el imperio portugués y su dominio sobre A-
rica se volvió casi completo. Conforme aumentaba el poderío español, crecía
la necesidad inglesa de ponerle un alto (Appleby 1998, 55). La tensión siguió
aumentando y, en 1585, España e Inglaterra se declararon la guerra. Francis
Drake atacó algunos puertos en la península Ibérica y el Caribe, y se apoderó de
Santo Domingo y Cartagena de Indias, exigiendo el pago de un rescate por su
devolución (Frear 2010, 32-33). La reina Isabel brindó apoyó franco a las accio-
nes de Drake y otros corsarios, y decidió intervenir en los Países Bajos a favor de
las provincias rebeldes en contra del rey español (Swart 1975, 36). La respuesta
de Felipe II fue organizar una Armada Invencible, pero su intento de invadir
Inglaterra falló rotundamente en medio de una tempestad. Para los ingleses el
episodio confirmó que el Imperio Español era una amenaza, reiterando los senti-
mientos hispanofóbicos y la certidumbre de que la voluntad divina favorecía a los
protestantes (Rowse 1955, 181 y Maltby 1971, 76).
Richard Hakluyt, geógrafo involucrado en la organización de varias empresas
marítimas en las Indias Occidentales y el principal promotor de la publicación de
material sobre el Nuevo Mundo, usó en sus escritos una mezcla de mesianismo
religioso y de sentimiento anti-español como aliciente para promover el estableci-
miento de colonias inglesas permanentes en América.
En 1582, Hakluyt presentó su libro Diverse Voyages, que era la recopilación
de algunos viajes realizados por marineros ingleses y cuyo objetivo principal era
promover que los ingleses exploraran y colonizaran tierras vacías en América:
“ahora es el tiempo para Inglaterra en el Nuevo Mundo, el tiempo de Portugal ya
pasó y España ha sido desnudada de sus secretos” (Hakluyt 1582, ii). Con esta
publicación Hakluyt interpretaba la incursión de Inglaterra en América como
legítima, deseable y urgente. El argumento era que había llegado el momento y la
oportunidad para Inglaterra y que los debía aprovechar.
Con su libro, Hakluyt presentaba un mapa de Norte América “para mejor
entendimiento”, realizado por el navegante, comerciante y geógrafo inglés,
Micheal Lok. Era una proyección cónica del mar Atlántico donde Norte América
aparecía bastante distorsionada. Se representaba el imaginario “mar de Frobisher
que se suponía como un paso entre el Atlántico y el Pacífico en la parte septen-
trional del continente. Aparecía una isla llamada “R. Elizabeth” y otra Lok”,
como el autor del mapa. En el extremo inferior izquierdo se distinguía Mexico”
85
visiones inglesas sobre la región maya en el siglo xvi
y un poco más a la derecha un pedazo de territorio, muy cercano a las islas Tor-
tuga y a Isabella” (Cuba),24 que no es posible distinguir como isla o parte del
continente, y que estaba marcado como “Iucoton” (Ver figura 1). El hecho de que
Yucatán apareciera en el mapa sugiere que los ingleses la consideraban como una
referencia geográfica relevante.
Figura 1. Mapa de Michael Lok
Fuente: Richard Hakluyt, Diverse Voyages (Londres, 1582).
Cortesía de la Biblioteca John Carter Brown, Brown University.
Es interesante que, a diferencia de otros mapas que circularon en la Ingla-
terra del siglo xvi, éste no era una copia de otros mapas europeos, sino que se
24 La isla de Cuba fue nombrada “Juana” por Cristóbal Colon en su segundo viaje. (Colon 2006,
117, 157, 166-168, 213, 267). Sin embargo, en los primeros mapas europeos de América la isla
aparece frecuentemente con el nombre de Isabella”. Esto parece ser una confusión derivada del
hecho de que Colon fundó en La Española (hoy República Dominicana y Haiti) una ciudad lla-
mada la Isabela a la vez que nombró a una de las Antillas menores (Crooked Island o Saometo) con
el mismo nombre. Así pues tanto en el planisferio de Cantino como en el mapa de Waldseemüller
aparece la isla de Cuba con el nombre de Isabella y situada al oeste de la Española. Este error se
repitió sucesivamente en mapas posteriores. A pesar de que Michael Lok usa todavía el nombre
“Isabella”, para finales del siglo xvi era más frecuente encontrar el nombre de Cuba en la cartografía
contemporánea (Brewer 2006, 90; Binding 2003, 32-33, McInstosh 2000, 119-120).
86
maría fernanda valencia suárez
presentaba como resultado de las observaciones y el conocimiento adquirido
por los navegantes ingleses en el Nuevo Mundo. Lamentablemente no hay sufi-
ciente evidencia para conocer la influencia de este mapa en el público inglés y ni
siquiera es posible afirmar que haya guiado a los marinos ingleses en sus viajes
al continente americano. Sin embargo, el hecho de que haya sido publicado por
Hakluyt sugiere que se difundió al menos entre su amplio círculo de influencia
y que por lo tanto, no sólo refleja la visión sobre Yucatán de su creador, sino que
es de esperarse que haya contribuido en la conformación de las visiones inglesas
sobre la región caribeña.
Hakluyt siguió promoviendo las empresas coloniales y en 1584 escribió su
Discourse of western planting con el que esperaba conseguir el apoyo de la reina.
El texto argumentaba que España era la principal potencia enemiga de Inglaterra
y del Protestantismo y que para derrotarla era indispensable detener el flujo de
riquezas que obtenía de las Indias Occidentales. Además había que establecer
colonias en América para contrarrestar el poder español, para poner un límite a
las crueldades españolas cometidas contra los indígenas y para el beneficio eco-
nómico de Inglaterra (Hakluyt 1995, 46, 50).
Hakluyt estaba convencido de que el Imperio Español era endeble y podía
debilitarse si Inglaterra implementaba buenas estrategias. El texto puntualizaba
que las colonias españolas en las Indias Occidentales no estaban tan protegidas
como falsamente decían los papistas (católicos) y que las crueldades que los
españoles habían cometido eran la causa de que los indígenas los odiaran mor-
talmente (47-48). También aseguraba que el monarca español Felipe II podría
ser derrocado con una rebelión que iniciando en el Caribe, causara una revuelta
general en todos los territorios de España en América. Argumentaba que los indí-
genas “cooperarían muy contentos de quitarse el yugo intolerable” y comentaba
que las rebeliones ya habían comenzado en algunos de las posesiones españolas
en América que estaban “gobernadas por una gran tiranía” (48, 52). Hakluyt afir-
maba que la gente que los españoles habían conquistado y tratado como esclava
“deseaba más que nada que le devolvieran su libertad”. Los indígenas oprimidos
gritarían en una sola voz “libertad, libertad!” (52).
Hakluyt no había escrito su discurso pensando en publicarlo, sino para lectura
de la reina y unos cuantos más en la corte.25 No se sabe si Isabel lo leyó, pero
no hubo ningún cambio notable en su actitud hacia la colonización de América.
Pese a todo, Hakluyt y sus compañeros no se dieron por vencidos, continuaron
aventurándose hacia el Nuevo Mundo, con cartas patentes emitidas por la corte
pero sin el apoyo económico y político que, desde su perspectiva, les permitiría
hacer valer de una vez por todas el derecho inglés a establecer colonias y participar
de las riquezas y mercados americanos, debilitando de paso al enemigo español.
25 Sólo existe una copia manuscrita de este discurso que está custodiada por la Biblioteca
Pública en Nueva York (MssCol 1282).
87
visiones inglesas sobre la región maya en el siglo xvi
Unos años más tarde, en 1589, Hakluyt presentó la primera versión —en un
solo tomo— de Principal Navigations. Era su segunda compilación de relatos de
viajes, actualizada y aumentada. El objetivo explícito era el mismo que en Diverse
Voyages, quizá más ambicioso: usar la experiencia de navegación acumulada por
los ingleses para mostrar lo lejos que se había llegado, motivar el apoyo y promo-
ción de nuevas empresas y proveer de información estratégica a aquellos que se
lanzaran a la necesaria tarea de establecer plantaciones y colonias. La obra estaba
dedicada a Sir Francis Walsingham, secretario principal de la reina y miembro del
consejo privado, y elogiaba a los viajeros ingleses que con sus hazañas “habían
traído más luz sobre algunos aspectos (del Nuevo Mundo) que muchos historia-
dores” (Hakluyt 1589, 4 anverso). A pesar de este comentario, Hakluyt alababa
el trabajo de Richard Eden, a quien muy probablemente había leído y consultado
(4 anverso).
En el prefacio, Hakluyt anunciaba entre otras cosas, que el lector encontraría
los testimonios de algunos ingleses que por primera vez habían logrado pasar en
la flota española a la Nueva España: “muy excelentes discursos de nuestros hom-
bres, algunos de ellos habitaron en la Nueva España por espacio de quince o die-
ciséis años y viajaron todo el país, descubriendo los más importantes secretos de
las Indias Occidentales, que con el tiempo pueden sernos de mucho provecho”
(4 reverso). El valor y utilidad de estos testimonios aumentaba bajo la conside-
ración de que España mantenía las puertas cerradas de sus colonias americanas a
extranjeros, especialmente si eran protestantes, a la vez que vigilaba celosamente
lo que se publicaba sobre ellas (Herzog 1956, 47). Definitivamente no era cosa
sencilla para un inglés poder recorrer libremente la Nueva España, y menos poder
escapar a la Inquisición y regresar a Inglaterra a contar su experiencia.
Entre estos viajeros ingleses estaba John Chilton, quien había vivido en la
Nueva España por diecisiete años y había visitado la región que entonces corres-
pondía a las Capitanías Generales de Yucatán y Guatemala. En su “notable dis-
curso acerca de la gente, costumbres, minas, ciudades, riquezas, fuerzas y otras
cosas memorables de la Nueva España”, Chilton aportaba información sobre “el
reino de Guatemala”, Honduras y la provincia de Soconusco (Hakluyt 1589, 587).
Chilton señalaba que Guatimala” era la ciudad principal del reino de Gua-
temala y también que era muy rica pues a ella llegaba todo el oro de la costa de
Veragua en Centroamérica (hoy Costa Rica, Nicaragua y Panamá). Además seña-
laba que en la península de Yucatán e incluso más abajo, hacia Puerto Caballos,
en Honduras, la protección española era escasa (588). “En Mérida no hay puerto
pero la ciudad está junto al río Tabasco que se puede navegar” y hacía notar que
la principal mercancía que se comerciaba ahí era una madera llamada “Campe-
che” que funcionaba muy bien como colorante (588). Además señalaba que en
la provincia de Iucatanhabía una ciudad llamada también “Iucatan”, que no
tiene ninguna defensa costera, sólo que la tierra es baja y no hay ningún puerto
para recibir barcos, a menos que sean las fragatas que llevan desde ahí cacao,
88
maría fernanda valencia suárez
miel y mantas de algodón” (589). La información geográfica de Chilton era un
tanto vaga e imprecisa. Tal parece que por “Mérida”, el viajero inglés se refería a
Santa María de la Victoria o Potonchan, o quizá al nuevo asentamiento que se
fundó sobre el río Grijalva en 1564, llamado San Juan Bautista, hoy Villaher-
mosa. Mientras que Iucatan” era probablemente el puerto de Sisal.
Chilton señalaba que en el sureste de la Nueva España había indígenas rebel-
des que no se habían sometido del todo al control español: “Hay una provincia
llamada “La Candona” donde hay hombres indios de guerra que el rey español no
puede conquistar, pues ellos tienen pueblos y fuertes en un gran lago en la cima
de las montañas” (587).
En general, su visión era que en la Nueva España el control español no había
podido ser establecido completamente, sino que había muchas rebeliones por el
descontento de la gente, principalmente por los elevados impuestos y las injusti-
cias. Entre los abusos cometidos, Chilton denunciaba a algunos frailes españoles
que pedían a los indígenas cuatro reales a cambio de sacar su alma del purgatorio
(589). Esto coincidía y reforzaba el discurso colonial inglés que argumentaba
que los hispanos habían llevado a América una versión deficiente y supersticiosa
de la religión cristiana, y se habían dedicado a bautizar a los indígenas en masa,
al tiempo que los alejaban de Cristo con el mal ejemplo de su comportamiento.
Con estos comentarios, los indígenas aparecieron ante los ingleses, como cristia-
nos que habían tomado una ruta desviada debido a las malas enseñanzas de los
españoles.
Hakuyt observaba con impotencia como la monarquía inglesa seguía pres-
tando oídos sordos a sus llamados de atención sobre la importancia de establecer
colonias permanentes en América. La estrategia de Isabel I era continuar el ataque
de España en Europa y dejar que los bucaneros y piratas siguieran molestando
a las colonias con sus ataques y saqueos. Pero los tiempos eran difíciles para los
marineros ingleses a ambos lados del Atlántico. En 1589, el ataque inglés contra
el puerto de la Coruña, con una Contra-Armada comandada por Francis Drake y
John Norreys, terminó en fracaso total (Luna 2014, 170). España resurgió como
potencia naval y en 1595 se multiplicaron los reportes de que estaba ensam-
blando una nueva armada para invadir Irlanda o Inglaterra (Andrews 1984, 240).
Mientras tanto, las expediciones inglesas dedicadas a atacar barcos y asentamien-
tos españoles en el Caribe sufrieron numerosos reveses, muchas fueron derrotadas
y los célebres Sir John Hawkins y Sir Francis Drake murieron enfermos durante
una fallida expedición para asaltar la flota que llevaba a España el tesoro desde
Perú (241). La reina Isabel intentó entonces un ataque sorpresa al puerto de
Cádiz. El ataque fue exitoso: se destruyeron dos galeones reales, otros dos fueron
capturados y la ciudad fue saqueada. Sin embargo, el Imperio Español no parecía
debilitarse.
Para algunos en Inglaterra la necesidad de establecer colonias en el
Nuevo Mundo era cada vez más apremiante. El aventurero, cortesano y poeta
89
visiones inglesas sobre la región maya en el siglo xvi
Sir Walter Raleigh —miembro del círculo de influencia de Hakluyt, medio her-
mano del reputado navegante Sir Humphrey Gilbert y alguna vez favorito de la
reina Isabel—, había intentado arduamente, desde 1592, encontrar el legendario
El Dorado en la selva del Darién. Buscaba riquezas fabulosas, gloria y recuperar
el favor real.26
Su búsqueda de El Dorado no tuvo éxito, sin embargo, halló otro plan para
enaltecer a Inglaterra y de paso recuperar su honor: establecer en Guiana, junto
a la desembocadura del río Orinoco (en el actual Venezuela), “una plantación
inglesa que ofrecería a Inglaterra una vía alterna a las excursiones de piratas para
procurar riquezas y gloria” y que además ofrecería una manera más fácil de inva-
dir las colonias españolas (Raleigh 1596, 4).
Raleigh publicó, en 1596, The Discovery of the Large, Rich and Bewtiful Empire
of Guiana, con el objetivo de relatar sus experiencias y hazañas, además de publi-
citar su empresa colonial y sus ideas. En su dedicatoria, aseguraba que el empera-
dor de Guyana lo apoyaba y deseaba la protección de Inglaterra pues temía caer
en manos de los crueles españoles. Raleigh también recalcaba que Inglaterra debía
cambiar de estrategia militar, su argumento era que cuando los ingleses asaltaban
tres o cuatro ciudades el rey de España no empobrecía ni se debilitaba. La mejor
manera de apoderarse del tesoro español no era atacando puertos y litorales: ase-
guraba que las riquezas de la Nueva España y de Perú no estaban en las costas
“esperando a que subiera la marea y se las llevara o secándose sobre la arena” (5).
Los puertos y las ciudades costeras eran pobres y tenían pocas defensas, “sólo
eran ricas cuando pasaba la flota con el tesoro para España” y no se afectaba al
rey en lo absoluto quemando y saqueando esas ciudades (6). Los ingleses debían
de internarse en la Nueva España y preparar bien la estrategia. Advertía que
habría que considerar que los españoles podrían esconder su tesoro, pues con
tantos caballos y esclavos podrían llevarlo “lejos donde nuestros hombres a pie no
pudieran alcanzarlos” (6). Era necesario considerar que cerca de los puertos, tierra
adentro, había ciudades más ricas que serían botines más valiosos (7).
Raleigh apuntaba que en un tratado anterior él mismo había escrito sobre
las Indias Occidentales, describiendo minuciosamente las ciudades costeras de
Nicaragua, Yucatán, Nueva España y las islas, e indicando la forma como podían
ser “mejor invadidas” (7). Lamentablemente ese tratado nunca fue publicado y
hasta ahora el manuscrito no ha sido encontrado. No se sabe qué información
contenía pero es posible imaginar que el tono sería parecido al de su libro sobre
Guiana, en donde Raleigh exhortaba a sus compatriotas a ir en busca de lo que
“todos anhelamos, una mejor América para su majestad que la que el rey español
tiene” (7). Raleigh suplicaba a la reina su apoyo, prometiendo dedicar el resto de
26 Raleigh había sido el favorito de la reina toda la década de 1580, pero en 1592 Isabel descu-
brió que estaba casado en secreto con una de sus damas de honor. Como consecuencia, el aventu-
rero perdió sus privilegios y fue recluido en la Torre de Londres. Cuando fue liberado emprendió su
viaje a Guiana (Ver Schmidt 2008, 4-5).
90
maría fernanda valencia suárez
sus días a lograr tal empresa, sacrificando su propio bienestar y riqueza al servicio
y honor de Inglaterra (8).
En los últimos años del siglo xvi, mientras preparaba una segunda edición de
Principal Navigations con información más completa, Hakluyt también promovió
y financió la traducción del Itinerario del holandés Jan Huygen van Linschoten,
que había aparecido en Holanda en 1596. El traductor era William Phillip, cono-
cido por sus traducciones de relatos de viajes. La versión inglesa apareció en Lon-
dres en 1598, en una edición de cuatro volúmenes. El editor John Wolfe incluía
una dedicatoria en la que aseguraba que el texto era “no sólo placentero, sino muy
provechoso para nuestra nación inglesa” (Linschoten 1598, ii). El autor holandés
brindaba, según Wolfe, “inteligencias raras” e “información del extranjero” que
era importante examinar con el fin de indagar sobre sus beneficios para “nuestro
país y nuestros connacionales” (ii).
En su prefacio al lector, el traductor seguía el mismo espíritu pragmático del
editor y también hacía hincapié en la utilidad del texto especialmente para “aque-
llos deseosos y curiosos amantes de las novedades” (iv). Expresaba su deseo de que
“esta traducción contribuya a incrementar el honor de Inglaterra más allá de todos
los países del mundo” así como su esperanza de que se “dispersara y plantara la
religión verdadera y la civilidad” y se encontraran nuevos mercados para exportar
“las cosas que aquí abundan” e importar “lo que nos hace falta” (vi).
La traducción era bastante fiel y en el libro segundo, aunque dedicado a los
viajes holandeses y portugueses a África, contenía “una descripción sobre América
y sus muchas partes” (Linschoten 1598, 216). Linschoten nunca visitó América,
sus secciones sobre la Nueva España, Yucatán, Guatemala, Nicaragua, y Honduras
eran una síntesis de los trabajos de Gonzalo Fernández de Oviedo y de Pedro Már-
tir de Anglería. No obstante, el texto añadía algunas novedades. Se ofrecía infor-
mación más detallada y precisa sobre la geografía y localización de la península
de Yucatán, a la que se le da el nombre de “Iucaya”, “Iucatano “Iucatana(216,
222, 223). Se indicaba que “hay novecientos millas desde Florida hasta Yucatán
que es otro cabo que sale de tierra firme hacia el mar”, que “está a 60 millas de
Cuba” y se señalaba que el mar comprendido entre Florida y Yucatán era llamado
por algunos Golfo de México” y por otros “de Florida” (226). Linschoten men-
cionaba el poblado de Xicalango como el límite de la península de Yucatán sobre
el Golfo de México (228). A Guatemala la describía como una provincia hacia el
interior de Yucatán (227).
Asimismo, usando como fuente la edición de 1530 en Alcalá de las Décadas de
Mártir de Anglería (Anglería 1530, 57), advertía que los españoles habían nom-
brado a la península a partir de un problema de comunicación con los indígenas:
“Tectetan, Tectetan” dijeron ellos y significaba “no te entiendo”, los españoles
pensaron que era el nombre del lugar y luego derivaron del nombre “Tectetan” el
de “Iucatan” (228). Es de hacer notar en el siglo xvii, esta anécdota se popularizó
en Inglaterra y se incluyó en prácticamente todos los textos que hacían mención
91
visiones inglesas sobre la región maya en el siglo xvi
a Yucatán. Linchoten repetía la narración de las dos primeras expediciones espa-
ñolas a la península de Yucatán, pero a diferencia de las traducciones de 1555 y
1577 de Anglería, aquí se hacía referencia a la llegada de Hernández de Cór-
doba a un lugar llamado “Donne” (Isla Mujeres). Contaba que había recibido ese
nombre porque tenía ciertas torres de piedra con escaleras y con capillas donde
había diversos ídolos que parecían mujeres (228).
El texto de Linschoten disipaba la idea de que Yucatán estaba lleno de riquezas.
Describía la península como un lugar sin minas de oro o plata, una tierra dura
y pedregosa, poco fértil, llena de maíz o “trigo turco” y abundante en pescado.
Incluía en su relato la existencia de minas de sal pero las mencionaba sólo de
manera anecdótica sin dejar ver ningún entusiasmo comercial (228). Finalmente,
en su comentario sobre Yucatán, Linschoten mencionaba que los españoles
habían sido muy crueles en su conquista y que muchos indígenas habían huido
y se habían escondido (228). Con ello, fortalecía la visión inglesa sobre el resen-
timiento y el miedo que los indígenas de la región sentían hacia los españoles.
Estos comentarios promovían una visión de la península Yucatán como impor-
tante para los ingleses, no por sus riquezas, sino por su situación geográfica y por
el rechazo de los indígenas a someterse a los españoles.
El primer volumen de la segunda edición de Principal Navigations apareció
en prensa en 1598. Sin embargo, el tercero que contenía la información sobre
América con algunas novedades, incluyendo algunas relativas a la región maya,
apareció en 1600. En este libro Hakluyt publicaba unas “cartas españolas” inter-
ceptadas en las islas de Nueva España por el pirata John Wattes que “contenían
secretos relativos a ese país” (557). Entre otras cosas, incluían información sobre
la ubicación y forma de navegar las costas de la península de Yucatán (619).
Por ejemplo se indicaba cómo llegar desde la isla de Alacranes —la velocidad y
la dirección que se debía seguir—, al puerto de Campeche. Se indicaba que en el
camino estaba “Cape Sisal” y que en las costa de Campeche era posible encontrar
“arena blanca tan fina como la de un reloj de arena” (620).
Se incluía también el relato del ataque del pirata William Parker de Plymouth
a Campeche “principal ciudad de Yucatán” (603). Este había sucedido en 1597
y había sido el primer ataque inglés directamente al puerto de Campeche. Parker
mantuvo sitiada la ciudad por diecisiete días y Hakluyt narraba que había conse-
guido plata y otras mercancías valiosas. Se comentaba que Parker había atacado
también “Sebo”,27 un pueblo indígena de 300 o 400 habitantes en donde había
conseguido madera de Campeche, “buena como colorante”, cera y miel (603).
Tras la muerte de Felipe II en 1598 y la de la reina Isabel en 1603 la tensión
de Inglaterra con España cedió un poco. En 1604 Jacobo I de Inglaterra y Felipe
III firmaron el Tratado de Londres que puso fin a la guerra. Como muestra de
buena voluntad, el nuevo monarca inglés declaró la piratería ilegal, ordenando
27 Posiblemente Seybaplaya, Campeche (Ver De Ita 2005, 130)
92
maría fernanda valencia suárez
la restauración de todo el botín capturado en los últimos meses (Andrews 1984,
253). Además, acusó a Walter Raleigh de alta traición por asaltar puertos en las
Indias Occidentales y lo confinó a la Torre de Londres (Corbett 2007, 401).
Aunque no abrazaba la causa protestante con el mismo vigor que su predece-
sora, Jacobo I reconocía la importancia del comercio americano para Inglaterra.
Durante las negociaciones de paz, los ingleses pidieron que se garantizara su
derecho a comerciar libremente en el Nuevo Mundo y a establecerse en tierras
desocupadas por los españoles (Leitch Wright 1971, 31). España rehusó cumplir
tales demandas. Al final el Tratado se firmó, pero en términos muy ambiguos que
fueron interpretados a conveniencia por cada parte. España no tenía intención de
compartir sus dominios. Inglaterra, aunque todavía no establecía ninguna colonia
permanente en América, tenía ya una proyección imperial bastante clara y no
pensaba renunciar al Nuevo Mundo.
Llegado el siglo xvii, en la mente de los ingleses estaba que el Caribe continen-
tal, así como algunas zonas de Campeche, Tabasco, Chiapas y Guatemala repre-
sentaban el talón de Aquiles de España y la posibilidad de que Inglaterra obtuviera
beneficios importantes. Los ingleses conocían cada vez mejor, aunque todavía con
algunas confusiones y ambigüedades, no sólo las costas sino el interior del territo-
rio. Ya no creían, como con las primeras informaciones a las que tuvieron acceso,
que la región podría proveerles de oro, otros minerales y piedras preciosas. Pensa-
ban, sin embargo, que podría servirles como puerta de acceso a la Nueva España
y a sus riquezas, no sólo por su posición geográfica alejada de los centros de poder
virreinal y cercana a los bastiones ingleses en el Caribe, sino porque estaba poco
habitada, y escasamente protegida y controlada por los españoles. En cuanto
a los habitantes indígenas de la región, los comentarios tanto positivos que
admiraban sus construcciones, sus códices y algunas de sus costumbres—, como
negativos —que criticaban su idolatría, la práctica de los sacrificios humanos y su
propensión al alcoholismo—, se subordinaban a la información que parecía más
relevante y útil: su animosidad hacia los españoles y su carácter rebelde, valiente y
desobediente. Así pues, la región maya fue constituyéndose como una zona estra-
tégica desde donde, como algunos ingleses vislumbraban, se podría atacar y debi-
litar al Imperio Español con la ayuda de los pobladores originarios que parecían
proclives a convertirse en aliados de Inglaterra.
93
visiones inglesas sobre la región maya en el siglo xvi
Bibliografía
Alvarado, Javier. 2000. Historia de la literatura jurídica en la España del antiguo
régimen. Madrid: Marcial Pons.
Andrews, Kenneth R. 1984. Trade, Plunder and Settlement. Cambridge: Cambridge
University Press.
Anglería, Pedro Mártir de. 1516. De orbe novo decades cum Legatione Babylonica.
Alcalá: s.n.
_____. 1521. De nuper sub D. Carolo repertis insulis, simulque incolarum moribus. Basilea:
s.n.
_____.1530. De orbe nouo Petri Martyris ab Angleria Mediolanensis protonotarij Caesaris
senatoris decades. Alacalá: Michaele de Eguía.
_____. 1533. Petri Martyris ab Angleria Mediolanen. Basilea: Ioannem Bebelium.
Appleby, John. 1998. “War, Politics and Colonization, 1558-1625”. En The Origins of
the British Empire. Maritime Enterprise and the Genesis of the British Empire,
edición de Nicholas Canny, 55-78. Oxford: Oxford University Press.
Baudot, George. 1995. The First Chroniclers of Mexican Civilization, 1520-1569 Niwot:
University Press of Colorado.
Ballerini, Luigi y Massimo Ciavolella (eds.). 2007. Antonio Pigafetta. The First Voyage
around the World 1519-1522. An Account of Magellan´s Expedition”. Toronto:
University of Toronto Press.
Binding, Paul. 2003. Imagined Corners. Exploring the World’s First Atlas. Londres: Head-
line Books.
Breton, Alain y Michel Antochiw. 1992. Catálogo cartográfico de Belice. México: Centre
d’Etudes Mexicaines et Centraméricaines.
Brewer Carías. Allan R. 2006. La ciudad ordenada. Caracas: Criteria Editorial.
Campbell, Mavis C. 2011. Becoming Belize. A History of an Outpost of Empire Searching
for Identity, 1528-1823. Kingston: University of the West Indies Press.
Chávez Jimenez, Ulises. 2007. “Potonchán y Santa María de la Victoria: una propuesta
geomorfológico/arqueológica a un problema histórico”. Estudios de Cultura
Maya, vol. XXIX: 103-133.
Colón, Cristobal. 2006. Diario de abordo, edición de Luis Arranz. Madrid: edaf.
Corbett, Julian S. 2007. The Successors of Drake. Londres: Kessinger Publishing.
Cortés, Hernán. 2010. Cartas de Relación. México: Porrúa.
De Ita Rubio, Lourdes. 2005. “El primer ataque inglés a Campeche por William Parker
en 1596”. Tzintzun, Revista de Estudios Históricos, núm. 41: 117-130.
Deive, Carlos Esteban. 1983. Heterodoxia e inquisición en Santo Domingo. Santo
Domingo: Taller.
94
maría fernanda valencia suárez
Díaz del Castillo, Bernal. 1795. Historia verdadera de la conquista de Nueva España.
Madrid: Benito Cano.
Eden, Richard. 1555. The Decades of the Newe Worlde or West India Conteynyng the Naui-
gations and Conquestes of the Spanyardes. Londres: Guilhelmi Powell.
Elliott, John H. 1970. The Old World and the New 1492-1650. Cambridge: Cambridge
University Press.
Fernández de Oviedo y Gonzalo Valdes. 1526. De la natural hystoria de las indias.
Toledo: s/n.
Frear Keeler, Mary. 2010. Sir Francis Drake’s West Indian Voyage, 1585-86. Londres:
Hakluyt Society
García Icazabalceta, Joaquín. 1858-1866. Colección de documentos para la historia de
México. México: Antigua Librería.
Greer, Margaret R, Walter D. Mignolo y Maureen Quilligan. 2007. Rereading the Black
Legend. Chicago y Londres: University of Chicago Press.
Hadfield, Andrew. 1995. “Peter Martyr, Richard Eden and the New World: Reading,
Experience and Translation”. Connotations 5 (1): 1-22.
Hakluyt, Richard. 1582. Diverse Voyages Touching the Discoverie of America, and the
Islands Adjacent unto the Same, Made First of All by Our Englishmen. Londres:
Thomas Dawson.
_____. 1589. The Principal Nauigations, Voyages, Traffiques and Discoueries of the English
Nation. Londres: George Bishop y Ralph Newberie.
_____. 1600. The Principal Nauigations, Voyages, Traffiques and Discoueries of the English
Nation. Volume III. Londres: George Bishop, Ralph Newberie, and Robert
Barker.
_____. 1995. “Discourse of western planting, 1584” en Envisioning America. Editado por
Peter Mancall, 45-61. Boston: Bedford/St Martin´s.
Herzog, Jesús Silva. 1956. El comercio de México durante la época colonial”. En
Memoria del Colegio Nacional. México: Colegio Nacional.
Konstam, Angus y Angus McBride. 2000. Elizabethan Sea Dogs 1560-1605. Oxford:
Osprey Publishing.
Las Casas, Bartolomé. 1583. The Spanish Colonie, or Briefe Chronicle of the Acts and Ges-
tes of the Spaniardes in the West Indies. Traducido por M.M.S. Londres: William
Broom.
_____. 1579. Tyranies et crautez des Espagnols perpetrees e’s Indes Occidentales. Paris: Gui-
llaume Julien.
Leitch Wright, James. 1971. Anglo-Spanish Rivalry in North America. Louisiana: Uni-
versity of Georgia Press.
León Portilla, Miguel. 2001. Cartografía y crónicas de la antigua California. México:
unam.
95
visiones inglesas sobre la región maya en el siglo xvi
Linschoten, Jan Huygen van. 1596. Itinerario, voyage, ofte schipvaert van Jan Huygen van
Linschoten naer Oost ofte Portugaels Indien. Amsterdam: Cornelis Claesz.
_____. 1598. Iohn Huighen van Linschoten. His discours of voyages into easte & west Indies.
Londres: John Windet.
Lloyd, T. O. 1996. The British Empire 1558-1995. Oxford: Oxford University Press.
López de Gómara, Francisco. 1578. The Pleasant Historie of the Conquest of the Weast
India, Now Called New Spaine. Traducción de Thomas Nicholas. Londres:
Henry Bynneman.
_____. 1554. La historia de las Indias y la conquista de México. Zaragoza: Agustin Millán.
_____. 1552. La conquista de México. Zaragoza: s.n.
Luna Guinot, Dolores. 2014. From Al-Andalus to Monte Sacro. Bloomington: Trafford.
Maltby, William. 1971.The Black Legend in England. Durham: Duke University Press.
McIntosh, Gregory C. 2000. “Cuba and Central America”, Piri Reis Map of 1513.
Athens: University of Georgia Press.
McFarlane, Anthony. 1994. The British in the Americas. Londres y Nueva York: Long-
man.
Münster, Sebastian. 1553. A Treatyse of the Newe India with other New Founde Landes
and Islandes, aswell Eastwarde as Westwarde. Traducido por Richard Eden. Lon-
dres: S. Mierdman.
Norman, Robert. 1581. The Newe Attractive Shewing the Nature, Propertie, and Mainfold
Virtues of the Loadstone with The Declination of the Needle. Londres: s.n.
Parker, John. 1995. Books to Build an Empire. Amsterdam: N. Israel.
Pieper, Renate. 2000. Die Vermittlung einer nueen Welt: Amerika im Nachrichtennetz des
Habsburgischen Imperiums 1493-1598. Mainz: Verlag Philipp von Zabern.
Pinet Plascencia, Adela. 1998. La Península de Yucatán en el Archivo General de la
Nación. Chiapas: Archivo General de la Nación, Centro de Investigaciones
Humanísticas de Mesoamérica y el Estado de Chiapas.
Pratt, Mary K. 2012. Elizabeth I: English Renaissance Queen. North Mankato, Minne-
sota: Abdo.
Rabasa, José. 1993. Inventing America. Spanish Historiography and the Formation of Euro-
centrism. Norman: University of Oklahoma Press.
Rowse, Alfred L. 1955. The Expansion of Elizabethan England. Londres: St. Martin’s.
Schmidt, Katrin. 2008. The Founding of the First Colonies. Norderstedt: grin Verlag.
Sharer, Robert J. y Loa P. Traxler. 2006. The Ancient Maya. Stanford: Stanford Univer-
sity Press.
Sotelo, Laura. 1986. La cultura maya. Villahermosa: Instituto de Cultura de Tabasco.
96
maría fernanda valencia suárez
Swart, Koenraad Wolter. 1975. The Black Legend during the Eighty Years War’”. En
Britain and the Netherlands, edición de J.S. Kossman. The Hague: Martinus
Nijhoff.
Valencia Suárez, María Fernanda. 2009. Tenochtitlan and the Aztecs in the English
Atlantic World, 1500-1603”. Atlantic Studies 6 (3): 277-301.
Willes, Richard. 1577. The History of Trauayle in the West and East Indies, and Other
Countreys. Londres: Richard Iugge.
Wright, Louise. B. 1970. Gold, Glory and Gospel. The Adventurous Lives and Times of the
Renaissance Explorers. New York: Atheneum.
Yañez, Agustín. 1993. Crónicas de la conquista. México: unam.
... De lo anterior es posible derivar distintas vertientes: una de ellas es el trabajo de reconstrucción de los eventos de violencia a partir de la participación de los defensores españoles de los puertos y costas de la gobernación (De la O, 2013). En similar dirección, pero atendiendo la perspectiva de los navegantes no hispanos en el siglo XVI, tenemos los trabajos de Valencia Suárez (2015) y Ruiz Martínez (2010). La primera de ellas trae a escena el punto de vista inglés en torno a Yucatán; la segunda nos relata el derrotero dirigido por el capitán Pierre Chuetot a las costas de la península. ...
Article
Full-text available
En este estudio se analiza la relación entre la sociedad yucateca colonial, en particular la población maya, y el fenómeno de la piratería a través del miedo colectivo. La convergencia de ambos procesos históricos ha sido escasamente estudiada. El derrotero a seguir es plantear una síntesis historiográfica sobre el rol del maya y la actividad de corsarios y piratas en los siglos coloniales. Luego se ofrece un panorama sobre los miedos colectivos, en donde destaca el temor hispano a los naturales de la península y a los navegantes extranjeros, así como la hipotética unión entre éstos. La tercera parte está dedicada a un caso específico: la llegada a Hunucmá de un grupo de corsarios galos en 1571. Se reconstruye la acción y perspectiva maya frente a ese grupo de franceses. Los oriundos del Mayab expresaron su adhesión a los valores religiosos católicos al señalar las transgresiones realizadas por los galos; sin embargo, esta actitud contradecía el imaginario español respecto al maya. En pocas palabras, encontramos un contexto regional donde el miedo colectivo fue un eje y, por otra parte, arrojamos luz sobre una posición que el maya yucateco guardó frente al fenómeno de la piratería.
Article
Full-text available
El 26 de noviembre de 1565 el procurador de Yucatán, Joaquín Leguisamo, condujo la realización de una información para exponer el peligro en el que estaba la provincia gracias a la presencia y actividad de corsarios franceses. Nuestro propósito es analizar este documento para dar cuenta de los entrelazamientos suscitados entre el fenómeno de la piratería y la gobernación yucateca. Para ello, planteamos una historia cultural del miedo que atienda: la definición de corsario como origen de afectaciones; la ubicación de esa otredad peligrosa en el Golfo-Caribe y su cercanía a la península de Yucatán; las vulnerabilidades y un entorno de inseguridad, ambos procedentes del temor a la pérdida de Yucatán ante una invasión de corsarios. Estas dimensiones permiten un acercamiento tanto al impacto del fenómeno de la piratería en la provincia como las formas en que las autoridades coloniales dieron sentido a aquel.
Article
Full-text available
Este artículo tiene como propósito analizar, destacando la dimensión espacial, al fenómeno de la piratería en Yucatán durante el siglo XVI. La actividad de corsarios franceses e ingleses en las costas yucatecas logró constituir una geografía histórica. Para constatar lo anterior consideramos dos vertientes espaciales: a) describir la localización y distribución espacial de las acciones de nautas franceses e ingleses en la dilatada franja costera peninsular, y b) dar cuenta de la percepción alrededor del espacio yucateco derivada del miedo a los corsarios. A través de estas vías es posible observar la producción social del espacio costero como una esfera de primer orden en la historia del fenómeno en Yucatán. Afirmamos, por lo tanto, que el fenómeno de la piratería fue un componente que coadyuvó a dar sentido a Yucatán en la centuria decimosexta.
Article
Full-text available
El objetivo de este artículo es analizar la manera en que los ingleses proyectaron sus intereses sobre Centroamérica y la vislumbraron como una plataforma que les permitiría extender sus actividades navales del Atlántico al Pacífico. Esas intenciones las mostraron en sus diarios de viaje y mapas. Estos materiales se convirtieron en instrumentos de poder a través de los cuales los ingleses intentaron justificar sus avances y trataron de hacerlos permanentes. Vale la pena analizar este proceso pues posteriormente volvieron a usar esos métodos en otras regiones.
Article
This article explores the uses of Las Casas’s Brevísima relación de la destrucción de las Indias in the United States of America, with a focus on the Spanish-American War. After introducing the concept of the Black Legend and its use in England, Spain’s main rival in the Americas during the early modern period, I briefly discuss the first two English translations of the tract by Las Casas. The ideological manipulation carried out by M. M. S. and by John Phillips set the tone for the future use of Las Casas as part of the anti-Spanish propaganda characteristic of Renaissance England first and of modern America later. I then proceed to examine how the narrative ascribed to Las Casas has contributed to forge an anti-Spanish feeling in the US, evident in the years before and after the Spanish-American War of 1898. This section suggests that Las Casas’s text was violated in many ways in order to support a narrative of hatred, as shown in the sermons of American Protestant ministers, books, and, above all, in the 1898 US edition of his work.
Article
This paper explores the uses of Las Casas’s Brevísima relación de la destrucción de las Indias in the United States of America, with a focus on the Spanish-American War. After introducing the concept of the Black Legend and its use in England, Spain’s main rival in the Americas during the early modern period, I briefly discuss the first two English translations of the tract by Las Casas. The ideological manipulation carried out by M. M. S. and by John Phillips set the tone for the future use of Las Casas as part of the anti-Spanish propaganda characteristic of Renaissance England first and of modern America later. I then proceed to examine how the narrative ascribed to Las Casas has contributed to forge an anti-Spanish feeling in the US, evident in the years before and after the Spanish-American War of 1898. This section suggests that Las Casas’s text was violated in many ways in order to support a narrative of hatred, as shown in the sermons of American Protestant ministers, books, and, above all, in the 1898 US edition of his work.
Book
This is a comprehensive survey of the entire history of the British empire. Avoiding the polemics or apologetics that were inevitable when the empire was still at the centre of political controversy, T. O. Lloyd describes the full sweep of expansion and decolonization from the voyages of discovery in the reign of Queen Elizabeth I to the achievement of independence in the second half of the twentieth century. Drawing out both parallels and differences between paths of development throughout the empire, Professor Lloyd provides a unified and coherent account of a vital period in the history of all the countries that make up the modern Commonwealth. For the second edition, Professor Lloyd has revised the text, updated the bibliography and tables, and added a final chapter on `The World after the Empire', which examines the important events and issues of today in countries of the former empire, such as South Africa, Canada, Hong Kong, and Australia.
Chapter
During the Eighty Years War Spain was the target of a highly intensive propaganda campaign. A continuous stream of pamphlets poured from the printing presses in the Low Countries imputing the most diabolical designs to the Spanish government and glossing over the fact that many of Spain’s evil practices were not peculiar to that country but endemic in all European states of the period. The policies pursued by Philip II and his two successors undoubtedly possessed many tyrannical features which may be regarded as fully justifying the Revolt of the Netherlands, but publicists denouncing Spanish tyranny grossly exaggerated Spanish misdeeds and entirely ignored the tangible benefits which the Low Countries derived from their personal union with Spain. The rebel image of tyrannical Spain, through utter distortion of reality, was little more than a myth.
Article
Significant in the history of Anglo-Spanish relations and of English ventures was Drake's expedition to the West Indies in 1585-86. His raids on Spanish towns on both sides of the Atlantic were aimed not only to gather treasure but to bring a military challenge to the empire of Philip II. The voyage was linked also with the plantation projects of Raleigh, and ended with Drake bringing home the discouraged settlers of the first Virginia colony. Although not a financial success, the expedition attracted wide attention in England and the continent and was a prelude to the events of 1588. For over three centuries after the voyage the main source of information about it was the lively narrative, strongly propagandistic in tone, that was published in 1588 and 1589. In the present volume this account, attributed to Captain Walter Bigges, has been critically edited in the light of evidence now available from English and Spanish sources. Printed also are documents relating to ships and personnel and to financial accounts of the expedition. Included too are the journal from the vice-admiral's ship, the Primrose, edited from the original manuscript, the fragmentary journals from ships of two other major officers, and an important newsletter. Among illustrations are a previously unpublished map relating to Drake's stop at Vigo, as well as the Boazio maps, which are shown in differing sizes and details. Dr Keeler's introduction discusses the expedition in the context of Elizabethan policies in the pre-Armada years. She points out new evidence on Drake's administrative practices, on his negotiations with Spanish officials, and on his dealings with a troublesome rear-admiral. Appendices provide critical notes on the Boazio maps and on the circumstances of the publication of the Bigges account.
Article