Article

"Entre tanta polvareda perdimos a don Beltrán": o qué fue de la polisemia

Authors:
To read the full-text of this research, you can request a copy directly from the author.

Abstract

Los juegos de palabras, ya sea en el ámbito de la polisemia, la homonimia u otro tipo de ambigüedad, siempre han atraído la atención de quiénes practican la traducción y quienes reflexionan sobre ella. Por otra parte, es usual suponer que una traducción en verso restringe más las posibilidades de la llamada fidelidad" que la prosa. El articulo examina algunas traducciones castellanas de los sonetos de Shakespeare a efectos de determinar cuáles son más exitosas en la producción de juegos de palabras presentes en el texto de origen.

No full-text available

Request Full-text Paper PDF

To read the full-text of this research,
you can request a copy directly from the author.

... Additionally, Santamaría López (2010) gives his opinion on poetic translation and how the sonnets should be translated and illustrates his view with some examples of previous translations, before moving on to his translation of some of the sonnets. Meanwhile, Montezanti (2005) analyses eight translations, and, although he discusses some formal features, the aim of his paper is "to detect the most successful translations as regards the production of wordplays corresponding to the ST (Source Text) ones" (2005: p. 85). Also, Pérez Romero (1988) and Pérez Prieto (2020) explain the wordplay in the translations of the Sonnets; while the former comments not only on her own translation, but also on those of three other translators, the latter draws only on his own experience. ...
Article
Full-text available
While formal features constituting the outer form of the poem in Spanish, such as the stress pattern or the rhyme, are usually the most evident to the reader and may be particularly relevant to the translator, other mechanisms based on repetition are essential in the rhythmic configuration of the poem. Based on a corpus of sixty-two Spanish translations of Shakespeare's Sonnets, this article analyses how anaphoras, alliterations and parallelisms have been translated and highlights the significant role that some of these figures play in the target poems.
... Meanwhile, Montezanti (2005) analyses eight translations, and, although he discusses some formal features, the aim of his paper is "to detect the most successful translations as regards the production of wordplays corresponding to the ST [Source Text] ones" (2005,85). Also, Pérez Romero (1988) and Pérez Prieto (2020) explain the wordplay in the translations of the Sonnets; while the former comments not only on her own translation, but also on those of three other translators, the latter draws only on his own experience. ...
Thesis
Full-text available
This work deals with the translation of the poetic form from a corpus of 69 Spanish translations of Shakespeare's Sonnets published between 1877 (when the first translation appeared) and 2018. The study primarily addresses three aspects of this subject. Firstly, the metatranslational discourse in translatorial prefaces on issues concerning the translation of form, which are generally based on the recurrence of certain topoi, or ‘translation memes’ (Chesterman 1996; 1997). Then, it reveals the features of the translation of the outer form, or macrostructure, of the sonnets, taking as a point of departure Holmes’ classification of the ‘metapoem’ forms, as well as the mechanisms of repetition in the translated poems (mainly anaphora, parallelism and alliteration). And, lastly, it provides a rationale on the translation process of formal poetry based on translation as recreation and built upon the interpretation of the results obtained in the previous chapters and the discourse on poetry translation found in scholarly papers. The issues to be addressed, then, can be summarised in three basic questions regarding the translation of poetic form: What do the translators say? What do they do? How do they do it?
... En 2011 se publica 14 No he conseguido esta versión, sino la de 1997. Los datos respecto a la primera edición están extraídos de Montezanti (2005) 15 El libro explica que se trata de un «Intento de aproximación a unos sonetos que pudo haber escrito William Shakespeare a su hija Susana». El libro se titula «Los sonetos de Shakespeare a su hija Susana». ...
Preprint
Full-text available
RESUMEN Este trabajo ofrece una recopilación de traducciones al español de los Sonetos de William Shakespeare publicadas entre 1877, fecha en que apareció la primera traducción de la obra, y 2019. Pese a que la obra original, publicada en 1609, no gozó de gran fama en sus inicios (Blakmore Evans, 2006: 2), a partir de principios del siglo XIX, los Sonetos fueron una fuente de especulación sobre asuntos biográficos (Burrow, 2002: 2), lo que pudo desembocar en un mayor impacto de la obra en los últimos siglos, no sólo en el ámbito anglosajón, sino también en el hispanohablante, como lo demuestra este trabajo. En él se indican, además de los traductores de esta obra al español y las fechas y países de publicación, algunas características relevantes de cada una de las traducciones, como la forma empleada para traducir los sonetos, la presencia de prólogos y otros paratextos o el carácter bilingüe/monolingüe de las ediciones. ABSTRACT This work provides a compilation of Spanish translations of William Shakespeare's Sonnets published between 1877, when the first translation of the work appeared, and 2019. Although the original book, published in 1609, did not enjoy great popularity in its early days (Blakmore Evans, 2006: 2), from the beginning of the 19th century, the Sonnets were a source of speculation regarding biographical questions (Burrow, 2002: 2), which may have led to a greater impact of the work in recent centuries, not only in the English-speaking world, but also in the Spanish-speaking world, as shown by this paper. In addition to the translators of this work into Spanish and the dates and countries of publication, this article indicates some relevant characteristics of each of the translations, such as the form used to translate the sonnets, the presence of prologues and other paratexts, or the bilingual/monolingual nature of the editions.
Article
Full-text available
Bibliografía relativa a Filología Inglesa publicada en España entre 2004 y 2005
ResearchGate has not been able to resolve any references for this publication.