ArticlePDF Available

Abstract and Figures

This article examines humor in Spanish, according to a pragmatic model. Thus, a neo-gricean explanation (Rodriguez Rosique, 2009; 2013) shows that the transgression of Quality may alter the standard working of Conversational Principles through e.g. prosodic markers. Thus, the explicit transgression of Quality (through a humorous mode) may affect to the Quantity-, Manner- or/and Informativity-Principles. Indicators like quantifiers (a buenas horas), marked expressions, such as phraseological units (ique le parta un rayo [a alguien]!) or code-switching –technical/informal register (ime la suda!/melasuda/melasudina), polysemy (coronas) or paronomy (Estatut/vermut) are implicated to obtain humorous effects.
Content may be subject to copyright.
clac CÍRCULO clac
de
lingüística
aplicada a la
comunica
ción
59/2014
Ruiz Gurillo, Leonor. 2014.
Infiriendo el humor. Un modelo de análisis para el español.
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 59, 148-162.
http://www.ucm.es/info/circulo/no59/rgurillo.pdf
http://revistas.ucm.es/index.php/CLAC
http://dx.doi.org/10.5209/rev_CLAC.2014.v59.46712
© 2014 Leonor Ruiz Gurillo
CÍRCULO de Lingüística Aplicada a la Comunicación (clac)
Universidad Complutense de Madrid. ISSN 1576-4737. http://www.ucm.es/info/circulo
INFIRIENDO EL HUMOR
UN MODELO DE ANÁLISIS PARA EL ESPAÑOL
Leonor Ruiz Gurillo
Universidad de Alicante
Leonor Ruiz en ua es
Resumen
Este artículo examina el humor en español, de acuerdo con un modelo pragmático. Así,
una explicación neogriceana (Rodríguez Rosique, 2009; 2013) muestra que la
transgresión de la Cualidad puede alterar el trabajo estándar de los principios
conversacionales, por medio de, por ejemplo, las marcas prosódicas. De hecho, la
transgresión explícita de la Cualidad (por medio de un modo humorístico) puede afectar
a los Principios de Cantidad, Manera y/o Informatividad. Se implican indicadores como
los cuantificadores (a buenas horas), las expresiones marcadas como las unidades
fraseológicas (¡que le parta un rayo [a alguien]!), el cambio de código –registro
técnico/informal (¡me la suda!/melasuda/melasudina), la polisemia (coronas) o la
paronimia (Estatut/vermut), con el objeto de obtener los efectos humorísticos.
Palabras clave: humor, inferencias, pragmática, indicadores
ruiz gurillo: humor 149
Abstract
Inferring humor. A model of analysis for Spanish. This article examines humor in Spanish,
according to a pragmatic model. Thus, a neo-gricean explanation (Rodríguez Rosique, 2009;
2013) shows that the transgression of Quality may alter the standard working of
Conversational Principles through e.g. prosodic markers. Thus, the explicit transgression of
Quality (through a humorous mode) may affect to the Quantity-, Manner- or/and
Informativity-Principles. Indicators like quantifiers (a buenas horas), marked expressions,
such as phraseological units (¡que le parta un rayo [a alguien]!) or code-switching –
technical/informal register (¡me la suda!/melasuda/melasudina), polysemy (coronas) or
paronomy (Estatut/vermut) are implicated to obtain humorous effects.
Key words: humor, inferences, pragmatics, indicators
Índice
1. Inferencias contextuales e infracción de principios pragmáticos 149
2. Infracción del Principio de Informatividad 152
3. La infracción del Principio de Manera 156
4. La infracción del Principio de Cantidad 158
5. Conclusiones 159
Bibliografía 161
1. Inferencias contextuales e infracción de principios pragmáticos
En este artículo proponemos un modelo de análisis para el humor en español. Como hemos
venido desarrollando en investigaciones previas en torno a la ironía y al humor, estos hechos
pragmáticos pueden explicarse a partir de inferencias más generalizables que lo que su uso
clac 59/2014, 148-162
ruiz gurillo: humor 150
meramente contextual pudiera suponer. El grupo GRIALE de la Universidad de Alicante
fundamenta sus investigaciones sobre el humor en torno a los siguientes aspectos:
-Intenta mostrar generalizaciones en el empleo del humor.
-Pretende observar todas las aristas del fenómeno comunicativo: el género elegido; el
texto (o secuencia) preponderante; el contexto en el que se emplea dicho género
humorístico; a quién se dirige la burla; qué guiones se oponen en la incongruencia y
cómo se resuelve dicha incongruencia; qué mecanismos lógicos contribuyen a
resolverla; y qué relaciones guardan entre sí dichos mecanismos lógicos con la
elecciones lingüísticas y paralingüísticas llevadas a cabo por los hablantes/escritores.
-Analiza marcas e indicadores como huellas de las elecciones, conscientes o no, que
realizan los hablantes cuando usan el lenguaje.
Ya que consideramos que el humor presenta un conjunto de generalizaciones que
pueden ser estudiadas y que muchas de esas generalizaciones podrían enseñarse o
aprenderse, hemos de apoyarnos en una propuesta que nos facilite tal convencimiento.
En trabajos previos se propuso una revisión de la Teoría General del Humor Verbal,
elaborada por Attardo y Raskin y se trabajó a partir del modelo neogriceano de
Levinson (2000) y de la metapragmática de Verschueren (2002).
Es nuestra intención en este momento centrarnos en los procesos inferenciales que facilitan el
logro de los efectos humorísticos en un texto y en los mecanismos que contribuyen a ello. De
este modo, los efectos humorísticos se consiguen gracias a la infracción de los principios
pragmáticos que gobiernan la comunicación. Dado el incumplimiento del prerrequisito de
cualidad de Levinson (2000) (“diga la verdad”), el texto se sitúa en un modo humorístico que
se aleja del modo serio propio de la comunicación estándar. El incumplimiento de dicha
máxima repercute a su vez en los principios pragmáticos de Cantidad, Manera e
Informatividad. Estos principios de carácter general se incumplen de manera particularizada o
contextual en el humor. Ahora bien, se pueden encontrar diversos patrones recurrentes en los
textos humorísticos que nos facilitan una explicación que vaya más allá de lo meramente
Este trabajo ha sido posible gracias al Proyecto I+D FFI2012-30941: “Innovaciones lingüísticas del
humor: géneros textuales, identidad y enseñanza del español”. Para más datos sobre el grupo de
investigación GRIALE, puede consultarse su web: http://dfelg.ua.es/griale/.
clac 59/2014, 148-162
ruiz gurillo: humor 151
contextual. Dichos patrones se fundamentan en marcas e indicadores de los que se infiere la
infracción contextual de los principios. Las marcas ayudan en la interpretación humorística a
los lectores/oyentes; los indicadores constituyen procedimientos de por sí humorísticos.
Como veremos, el principio de Informatividad, principio de refuerzo para Levinson (2000), se
infringe de forma frecuente en el humor; las huellas de esta infracción son los indicadores que
tienen que ver con las relaciones semánticas, como la polisemia, la ambigüedad, la
homonimia, la paronimia, etc. El resto de principios quedan supeditados a la infracción de
este principio, el de Informatividad, como se representa en la Figura 1:
Figura 1: Infracción de los principios conversacionales en el humor
Seguidamente observaremos la infracción del principio de Informatividad y los
indicadores sobre los que se sustenta (§ 2). A continuación pasaremos a describir los
indicadores que se relacionan con la infracción de los principios de Manera (§ 3) y
Cantidad (§ 4).
El corpus está formado por materiales audiovisuales y por guiones escritos de textos
propiamente humorísticos. Así, se ha utilizado una parodia emitida en el programa
Saturday Night Live en la cadena Cuatro acerca de los medicamentos Melasuda y
Keosden. También se han empleado ejemplos de los programas de televisión El Club de
clac 59/2014, 148-162
ruiz gurillo: humor 152
la Comedia en diversas de sus ediciones y de Buenafuente. Se han registrado de forma
audiovisual 24 programas de El Club de la Comedia y se han analizado los monólogos
de los libros El Club de la Comedia contraataca (2002) y El Club de la Comedia
(2011), de los que se han extraído ejemplos para esta investigación de Enrique San
Francisco, Eva Hache y Dani Rovira. En el caso del humorista Andreu Buenafuente se
han utilizado diversos monólogos audiovisuales, así como los 203 monólogos
publicados en papel en los libros Sigo diciendo (2009), Digo yo (2010) y Hablar es
gratis (2011)1.
2. Infracción del Principio de Informatividad
Levinson (2000) propone para los principios pragmáticos una máxima del hablante y un
corolario para el interlocutor, que pasamos a exponer brevemente. El principio de
Informatividad se explica del siguiente modo:
Máxima del hablante: proporcione información mínima que sea suficiente para
conseguir sus propósitos comunicativos.
Corolario del interlocutor: amplíe el contenido de lo enunciado por el hablante
hasta encontrar la interpretación específica. (Levinson, 2000:114)
Como se explicaba en § 1, la infracción de cada uno de estos principios se relaciona
estrechamente con la aparición en el texto de manera recurrente de determinados
indicadores humorísticos. En el caso de la infracción de la Informatividad el humor
emplea indicadores basados en relaciones semánticas, como la polisemia, la homonimia,
la antonimia, la paronimia o los pseudoabarcadores.
Uno de esos indicadores es la polisemia. En (1) la incongruencia que produce el
significado polisémico de coronas genera imágenes humorísticas donde se confunden al
1 Los fragmentos que siguen, extraídos de muestras audiovisuales a través de http://www.youtube.es,
http://www.lasexta.com y http://www.antena3.com, se han transcrito atendiendo a las claves utilizadas por el grupo
Val.Es.Co. para textos orales. Dichas claves pueden consultarse en Briz y grupo Val.Es.Co. (2002: 29-31), así como en
la dirección http://www.valesco.es/sistema.pdf.
clac 59/2014, 148-162
ruiz gurillo: humor 153
menos dos de sus significados, ‘conjunto de flores dispuestas en círculo’ y ‘elemento de
metal con el que se ciñe la cabeza’:
(1) ENRIQUE: nada más entrar ves un montón de CORONAS de flores/ que no sé
por qué coño le llaman a eso/corona// yo no he visto en mi puta vida a un
muerto con eso en la cabeza (Enrique San Francisco, “Los velatorios”, El Club
de la Comedia, 2006).
Obsérvese cómo el enunciado que sigue a la pausa y que ayuda a resolver la
incongruencia evoca una imagen humorística (ver a un muerto con una corona en la
cabeza) que es en realidad la que causa los efectos perseguidos.
La ambigüedad contextual también se explota en textos humorísticos. Obsérvese en (2)
cómo la humorista Eva Hache juega con la interpretación ambigua del neologismo
biciclista que finalmente desambigua:
(2) Eva Hache: ¿eh? que igual parece que no pero para mí dar un paseo en bici ha
sido la verdad una estupenda idea/ lo que no ha sido una buena idea ha sidoo
hacerlo con mi amigo el biciclista
Público: RISAS Y APLAUSOS
Eva Hache: ¿he dicho biciclista?
Público: RISAS Y APLAUSOS
Eva Hache: ¡ah¡ pues he dicho bien/ bi de bi[sexual y=]
Público: [RISAS]
Eva Hache: =que le gusta la bici muchoo
Público: RISAS Y APLAUSOS (Eva Hache, El Club de la Comedia, LaSexta, 8
de enero de 2012).
Así, observamos que la ambigüedad se apoya en una creación léxica que evoca el
sentido convencional de ciclista, junto con la interpretación de bi-. Obsérvese cómo la
incongruencia generada y la resolución de la misma que lleva a cabo la humorista se
producen específicamente en ese contexto. Por otra parte, cabe señalar que la creación
léxica es uno de los indicadores que se relaciona con la infracción del principio de
Manera, como veremos más abajo.
clac 59/2014, 148-162
ruiz gurillo: humor 154
La ambigüedad también se explota en el indicador de la paronimia. Para lograr el efecto
humorístico se colocan dos palabras o expresiones paronímicas, es decir, con una
fonética similar. De este modo, la infracción del Principio de Informatividad al
proporcionar información máxima en lugar de mínima, desencadena los efectos
perseguidos. Tal ocurre en (3), donde la paronimia se manifiesta a través del discurso
directo que reproduce el monologuista. José Luis Rodríguez Zapatero, en el momento
del monólogo presidente del gobierno, se queda encerrado en un ascensor en Barcelona
con otros políticos, lo que genera una situación de pánico:
(3) En fin, menos mal que salieron todos ilesos, aunque dicen que en esos
momentos de pánico, Zapatero le dijo a Montilla: “Jose, si salimos de ésta, te
prometo el Estatut.Y entonces se abrieron las puertas. “Perdona, ZP, ¿qué
decías? (Disimulando). “Nada, Que si salimos de fiesta, te invito a un
vermut.” (Andreu Buenafuente, “Pánico en un ascensor”, Digo yo, 2009:36-
38).
Resulta interesante reseñar que la paronimia se apoya en el discurso directo que
constituye la marca que ayuda a interpretar el humor. Así, el humorista Andreu
Buenafuente representa dos voces polifónicas, la del presidente del gobierno, José Luis
Rodríguez Zapatero y la del presidente de Cataluña, José Montilla, y lo hace con
cambios prosódicos, como, por ejemplo, voz de falsete en la representación de Montilla.
En (4), en cambio, la paronimia como indicador se apoya en dos posibles
desambiguaciones de una misma sigla, VIP, la convencional y la contextual, presente en
el texto. El humorista compara las fiestas particulares con la organización de eventos a
gran escala:
(4) Y sin excepciones: “Lo siento, mamá, no estás en la lista”. Y si te gusta una
chica, le haces un pase VIP, que son las iniciales de “Voy a Intentar Pillar”.
(Andreu Buenafuente, “Organizar eventos”, Sigo diciendo, 2010:53-54)2.
También relacionado con la infracción de la Informatividad encontramos un indicador
muy propio de textos planificados humorísticos, la pseudoabarcación. Es un indicador
2 Cabe señalar que Andreu Buenfuente termina muchos de sus monólogos con un remate humorístico basado en la
paronimia.
clac 59/2014, 148-162
ruiz gurillo: humor 155
de la ironía y/o el humor que consiste en crear una clase semántica formada por diversos
elementos integrados en la misma que no lo agotan, pero que se reinterpretan como si lo
hicieran (Timofeeva, 2008:289). Esto significa que se crea una categoría que parece
terminada en los elementos que se enumeran en el texto. Así ocurre en la parodia de (5):
la clase de informaciones que ofrecen los anuncios de medicamentos al uso (Este
anuncio es de un medicamento, Consulte a su médico o farmacéutico, Lea las
instrucciones de este medicamento) se ecoiza a la hora de expresar las
contraindicaciones del medicamento Melasuda, un anestesiador de conciencias que
ayuda a superar la situación de crisis. Nótese cómo se ecoizan incluso las marcas
audiovisuales de los anuncios de medicamentos: letras blancas sobre fondo azul,
símbolos identificadores, etc.
(5) No tome el medicamento Melasuda :
Este indicador se revela en ocasiones muy rentable, pues un texto humorístico
cualquiera puede crear un pseudoabarcador sobre la marcha, es decir, según el sentido
que se le quiera dar. Así ha ocurrido en el monólogo de Dani Rovira de (6). La clase
creada es tan peculiar, tan “extraña” y nueva que genera automáticamente la risa del
público. El monologuista habla de lo dura que es la tela de pana y de lo que quedará
cuando haya una gran explosión en el planeta:
(6) DANI: yo no sé vosotros pero yo no he visto una tela más dura que la pana/ la
pana es indest-indestr- no se puede destruir
(…)
DANI: yo creo que la pana- yo creo que la pana cuando pegue el gran explotío
final el planeta va a quedar la pana/ Sara Montiel y las cucarachas/ venga
vamos
venga
vamos”. (Dani Rovira, “Los niños”, El Club de la Comedia, 3
de abril de 2011).
clac 59/2014, 148-162
ruiz gurillo: humor 156
La asociación en una misma clase contextual de la pana, la artista Sara Montiel y las
cucarachas es el recurso que permite generar humor.
3. La infracción del Principio de Manera
Como veíamos en § 2, Levinson propone una máxima del hablante y un corolario del
interlocutor para cada principio. Así explica el de Manera:
Máxima del hablante: Indique una situación normal mediante expresiones no
marcadas.
Corolario del interlocutor: Una expresión marcada denota una situación no
estereotípica. (Levinson, 2000:136-137).
Los indicadores que frecuentemente aparecen implicados en la infracción de la manera
son aquellos elementos marcados que convierten el texto en marcado, es decir, en
humorístico. Algunos de los indicadores utilizados son la fraseología, la variación y la
creación léxica.
El uso de unidades fraseológicas se manifiesta como un procedimiento muy rentable
para generar los efectos humorísticos perseguidos. Ello se debe a que la fraseología
presenta una estructura estable, o fijada, y, por lo común, un significado idiomático. De
este modo, el humorista explota la incongruencia de contraponer los sentidos literales y
los idiomáticos del sintagma o enunciado. Por lo tanto, además de infringir la manera, el
uso de fraseología constituye por lo general una infracción de la informatividad.
Así ocurre en (7) donde se emplea a lo largo de un amplio fragmento del monólogo ¡que
le parta un rayo [a alguien]!, tanto con sentido literal como figurado. Andreu
Buenafuente narra cómo el presidente de Francia, François Hollande, en el primer día
de mandato viaja a Alemania en avión, con el objeto de reunirse con la presidenta de
aquel país, Angela Merkel. Mientras viaja le cae un rayo, lo que le permite al humorista
emplear la fórmula rutinaria de enfado ¡que le parta un rayo [a alguien]! y conseguir
grandes efectos humorísticos:
(7) BUENAFUENTE: coge un avión/ se va a ver a la Merkel/ y en el avión le cae
un rayo en el avión/// lo habéis leído ¿no?
Público: síi
clac 59/2014, 148-162
ruiz gurillo: humor 157
BUENAFUENTE: que esto tiene que acojonar
(…)
BUENAFUENTE: el- el tío se ve que al- al tomar posesión dice si no saco a
Europa de la crisis/ que me PARTA un rayo
Público: RISAS Y APLAUSOS
BUENAFUENTE: luego el tío reu- no no/ luego el tío reunió allí- le cayó el
rayo/ reunió a su equipo de asesores/ que son tres personas/ muy malas las tres
Público: RISAS
BUENAFUENTE: y- y les dice- les dijo vamos a hacer retos más asequibles
¿eh?dice/ que yo me he cagao también dice/ si no soy capaz de comerme tres
croasans/ que me parta un rayoo/ cla- claro es como si yo digo/ si no me he
acostao con siete modelos esta tarde/ que me parta un rayo (Andreu
Buenafuente, Saturación de malas noticias, Buenas noches y Buenafuente.
Antena3, 20 de mayo de 2012).
Obsérvese cómo en (7) el uso literal y figurado de ¡que me parta un rayo! se van
alternando e, incluso, se representan en el escenario los efectos perlocutivos de este
enunciado fraseológico, esto es, rayos y truenos con efectos visuales y de sonido.
Por su parte, la variación es, junto a otros, el indicador que permite entender los efectos
humorísticos de (8) y (9). Ambos ejemplos pertenecen a la parodia sobre los
medicamentos anestesiadotes de conciencia Melasuda y Keosden. Nótese cómo se han
construido estas palabras marca a partir de las fórmulas rutinarias ¡me la suda! y ¡que
os den! Asimismo, estas fórmulas permiten, por medio de la derivación fraseológica,
crear los nombres de los principios activos de ambos medicamentos, melasudina y
keosdenato. El humorista explica los componentes que contienen estos medicamentos
como se haría en un publirreportaje serio de medicamentos, aunque la combinación
presentada es la que genera humor:
(8) Dr. Lilly: Melasuda anestesia sus reparos morales hasta difuminarlos del
todo/Melasuda lleva extracto de melasudina valeriana hierba de relax del
Tibet y diez miligramos de opio (Melasuda, Saturday Night Live, Cuatro).
clac 59/2014, 148-162
ruiz gurillo: humor 158
(9) Dr. Lilly: KEOSDEN/ Keosden lleva una composición similar a Melasuda pero
con un POQUITO de ácido lisérgico que cambia su percepción de la realidad
paraque usted sea capaz de mandarlo todo a la mierda3 (Melasuda, Saturday
Night Live, Cuatro).
Por lo tanto, también la creación léxica, manifestada en los componentes melasudina y
keosdenato, es uno de los indicadores de la infracción del Principio de Manera. Como
ocurría con el ejemplo (2) de biciclista, están implicadas tanto la informatividad como
la manera. Ahora bien, relacionamos el uso de neologismos ad hoc como estos con el
empleo intencionado de expresiones marcadas en un discurso marcado, humorístico.
4. La infracción del Principio de Cantidad
Por último, el principio de Cantidad propuesto por Levinson se explica del siguiente
modo:
Máxima del hablante: no proporcione una información más débil que el
conocimiento del mundo que posee; en concreto, seleccione el elemento más
fuerte del paradigma.
Corolario del interlocutor: la información que ha ofrecido el hablante es la más
fuerte que este puede hacer. (Levinson, 2000:76).
A diferencia de lo que ocurre con la ironía, donde la infracción de este principio resulta
ser lo más frecuente, en el humor son los Principios de Informatividad y Manera los que
más se infringen. La relación de entrañamiento entre ellos explica su imbricación. En
cambio, la infracción de la Cantidad no se encuentra de forma tan habitual en el humor.
Ahora bien, si aparece, utiliza indicadores como los cuantificadores, determinados
sufijos o los encomiásticos para lograr sus efectos.
3 En la imagen se ve una caja del medicamento Keosden, donde se indica “con keosdenato”.
clac 59/2014, 148-162
ruiz gurillo: humor 159
En (10) el humorista evalúa las diferencias entre la vida de miseria que ha tenido el
fallecido y cómo se va a la tumba. Lo hace rematando el monólgo con la unidad
fraseológica de por sí irónica4, a buenas horas. El cuantificador buenas es precisamente
el que permite obtener las inferencias opuestas o negativas que han de entenderse de su
empleo5:
(10) ENRIQUE: a mí las frases que má- más me impresionan son las de pésame/ ya
ha pasado a mejor vida eso es cierto ¿eh? porque toda la vida rodeao de
muebles de Ikea/ y con un Talbot Samba/ y de pronto te vas al otro barrio en-
pues ¡joder! en un- en un ataúd de- de roble macizo y con un Mercedes cojonudo
y chófer
Público: (RISAS)
ENRIQUE: el Mercedes que es uno de los coches/ dicen más seg- más seguro
que hay/ a buenas horas
Público: (RISAS) (Enrique San Francisco, “Los velatorios”, El Club de la
Comedia, 2006).
5. Conclusiones
El análisis previo de la infracción de los principios y de los indicadores que se emplean
para lograr tales objetivos nos conduce a las siguientes conclusiones. En primer lugar,
cabe resaltar el hecho de que el humor, pese a que se infiere de manera particularizada
en cada situación de comunicación, entronca con la infracción de principios más
generales, lo que nos permite observar ciertos comportamientos recurrentes. El hecho de
que se incumpla el requisito previo de cualidad que, según S. C. Levinson, ha de
4 A buenas horas forma parte de las unidades fraseológicas que han gramaticalizado un significado irónico, como
estaría bueno, cubrirse de gloria o para variar.
5Como ha explicado Rodríguez Rosique (2009) y (2013) para la ironía, la aparición de elementos escalares supone una
inversión particulizada de la escala, lo que permite interpretar ese miembro polar como negativo. En el ejemplo (10) a
buenas horas se interpreta contextualmente como ‘en mal momento’. Ya que se trata de una unidad fraseológica
gramaticalmente irónica, también las inferencias más convencionales orientan hacia esta interpretación.
clac 59/2014, 148-162
ruiz gurillo: humor 160
gobernar todo intercambio comunicativo, sitúa al discurso en un modo humorístico en el
que se evidencian diversas marcas, como la entonación, las pausas o el empleo del
discurso directo, que encontramos en ejemplos como (3), (7) o (10). Este
incumplimiento desencadena la infracción del resto de principios. Pese a que en el
modelo levinsoniano el Principio de Informatividad se concibe como un principio de
refuerzo, hemos defendido que en el humor su infracción se convierte en un hecho muy
frecuente, ya que se genera una incongruencia a menudo fundamentada en indicadores
como las expresiones polisémicas y ambiguas; dicha incongruencia suele resolverse a
favor de uno de los sentidos explotados en el texto. Por otra parte, la infracción del
Principio de Manera entraña la Informatividad, por lo que a menudo ambos principios
aparecen relacionados. Así por ejemplo, el uso de una unidad fraseológica implica la
infracción de la manera, pero el uso alterno del sentido literal y figurado de la expresión
implica la informatividad. Por último, la infracción del Principio de Cantidad se revela
menos frecuente en el humor que en la ironía.
Por lo que afecta a los indicadores implicados, la infracción de la Informatividad se
relaciona con el uso de polisemia, ambigüedad, paronimia o pseudoabarcadores; la
infracción de la Manera, con el empleo de fraseología, alternancias en las variedades de
la lengua (variación) y procedimientos de creación de palabras; y, finalmente, la
infracción de la Cantidad, con la utilización de cuantificadores.
Evidentemente, tal discriminación resulta metodológicamente útil, aunque es artificial en la
práctica. Ello significa que el humorista emplea las marcas y los indicadores que en cada caso
resultan más rentables para lograr los efectos perseguidos, por lo que podemos encontrar en
un mismo texto marcas como las pausas, la entonación o el discurso directo, junto a
indicadores como la polisemia, la fraseología y los cuantificadores, por ejemplo. Así lo
evidencia el ejemplo (10), donde tales procedimientos contribuyen en su conjunto a lograr los
efectos humorísticos.
En resumen, los indicadores más rentables en el humor son los que tienen que ver con la
polisemia y la ambigüedad. El humor infringe principalmente el Principio de
Informatividad, frente a lo que ocurre con la ironía donde se infringe el Principio de
Cantidad.
La figura 2 resume las ideas expuestas:
clac 59/2014, 148-162
ruiz gurillo: humor 161
Figura 2: Modelo inferencial para el humor
Bibliografía
Alvarado Ortega, Mª B. (2010): Las fórmulas rutinarias del español: teoría y
aplicaciones, Frankfurt: Peter Lang.
Attardo, S. (1994): Linguistic Theories of Humor. Berlin, Mouton de Gruyter.
Attardo, S. (2001a): Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin,
Mouton de Gruyter.
Attardo, S. y V. Raskin (1991): “Script theory revis(it)ed: Joke similarity and joke
representation model”, Humor, 4 (3-4), 293-347.
Briz, A. y Grupo Val.Es.Co. (2002): Corpus de conversaciones coloquiales, Madrid:
Arco Libros.
Grupo GRIALE (2011): ¿Estás de broma? 20 actividades para practicar la ironía en
clase de ELE. Madrid, Edinumen.
Kotthoff, H. (2007): “Oral genres of humor: On the dialectic of genre knowledge and
creative authoring”, Pragmatics, 17, 2, 263-296.
clac 59/2014, 148-162
ruiz gurillo: humor 162
Levinson, S. C. (2000): Presumptive Meanings. The Theory of Generalized
Conversational Implicature. Cambridge, Massachusetts.
Méndez García de Paredes, E. (2004): “Humor y televisión en España”, en L’humour
hispanique Lyon, Université de Lyon II, 147-190.
Muñoz-Basols, Javier. (2012). The Sound of Humor: Translation, Culture and
Phonological Jokes. Universitat Pompeu Fabra, Barcelona (Tesis Doctoral).
Muñoz-Basols, Javier, Y. Pérez Sinusía y M. David (2013): Spanish Idioms in Practice:
Understanding Language and Culture. London, Routlegde.
Rodríguez Rosique, S. (2009): «Una propuesta neogriceana», en Ruiz Gurillo, L. y
Xose A. Padilla García (eds.), 109-132.
Rodríguez Rosique, S. (2013): “The power of inversion. Irony, from utterance to
discourse”. En Ruiz Gurillo y Alvarado-Ortega (eds.), 17-38.
Rossen-Knill, D.F. y R. Henry (1997): “The pragmatics of verbal parody”, Journal of
Pragmatics, 27, 719-752.
Simpson, P. (2003): On the Discourse of Satire. Amsterdam, John Benjamins.
Timofeeva, L. (2008): Acerca de los aspectos traductológicos de la fraseología
española. Disponible en http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/7707).
Timofeeva, L. (2009): «Unidades fraseológicas», Ruiz Gurillo, L. y X. A. Padilla
García (eds.), 193-217.
Timofeeva, L. (2012): El significado fraseológico. En torno a un modelo explicativo y
aplicado. Madrid: Ediciones Liceus.
Verschueren, J. (2002): Para comprender la pragmática. Madrid, Gredos (1ª ed., 1999).
Recibido: 30 de octubre de 2013
Aceptado: 30 de septiembre de 2014
Publicado: 30 de septiembre de 2014
Actualizado: 14 de octubre de 2014
clac 59/2014, 148-162
... Hace ya más de una década que se extendió la investigación sobre el humor a contextos y géneros no puramente humorísticos, desarrollándose el acercamiento que se conoce como humor interactivo (Chovanec y Tsakona, 2018). El grupo GRIALE ha sido pionero en analizar el humor conversacional en español en este marco y ha ofrecido un modelo analítico que permite acercarse a diversas dimensiones de la estrategia pragmáticodiscursiva, partiendo del proceso de producción, pero sin olvidar el de recepción (Ruiz Gurillo, 2012, 2014, 2019, 2022a, 2022bAlvarado Ortega, 2012, 2014, 2022. Tomando los hallazgos y las propuestas de GRIALE como base, se ha iniciado una investigación con el objetivo de conocer el uso y funcionamiento del humor en interacciones en registro medio de lengua, así como de documentar patrones sociopragmáticos y geolectales en su empleo. ...
... Hace ya más de una década que se extendió la investigación sobre el humor a contextos y géneros no puramente humorísticos, desarrollándose el acercamiento que se conoce como humor interactivo (Chovanec y Tsakona, 2018). El grupo GRIALE ha sido pionero en analizar el humor conversacional en español en este marco y ha ofrecido un modelo analítico que permite acercarse a diversas dimensiones de la estrategia pragmáticodiscursiva, partiendo del proceso de producción, pero sin olvidar el de recepción (Ruiz Gurillo, 2012, 2014, 2019, 2022a, 2022bAlvarado Ortega, 2012, 2014, 2022. Tomando los hallazgos y las propuestas de GRIALE como base, se ha iniciado una investigación con el objetivo de conocer el uso y funcionamiento del humor en interacciones en registro medio de lengua, así como de documentar patrones sociopragmáticos y geolectales en su empleo. ...
... Hace ya más de una década que se extendió la investigación sobre el humor a contextos y géneros no puramente humorísticos, desarrollándose el acercamiento que hoy se conoce como humor interactivo (Chovanec y Tsakona, 2018). El grupo GRIALE ha sido pionero en analizar el humor conversacional en español en este marco y ha ofrecido un modelo analítico que permite acercarse a diversas dimensiones de la estrategia pragmático-discursiva, partiendo del proceso de producción, pero sin olvidar el de recepción (Ruiz Gurillo, 2012, 2014, 2019, 2022ay 2022bAlvarado Ortega, 2012, 2014, 2022, pues se trata de una actividad interaccional. ...
Article
Full-text available
El estudio del humor verbal lleva recorrido ya un largo camino, lo que ha propiciado que, en el siglo xxi, sea atendido, con perspectivas multidisciplinares, como un fenómeno pragmático de gran interés. Hace ya más de una década que se extendió la investigación sobre el humor a contextos y géneros no puramente humorísticos, desarrollándose el acercamiento que se conoce como humor interactivo (Chovanec y Tsakona, 2018). El grupo GRIALE ha sido pionero en analizar el humor conversacional en español en este marco y ha ofrecido un modelo analítico que permite acercarse a diversas dimensiones de la estrategia pragmático-discursiva, partiendo del proceso de producción, pero sin olvidar el de recepción (Ruiz Gurillo, 2012, 2014, 2019, 2021, 2022a, 2022b; Alvarado Ortega, 2012, 2014, 2017, 2022). Tomando los hallazgos y las propuestas de GRIALE como base, se ha iniciado una investigación con el objetivo de conocer el uso y funcionamiento del humor en interacciones en registro medio de lengua, así como de documentar patrones sociopragmáticos y geolectales en su empleo. En este artículo, se presentan los planteamientos teóricos y metodológicos básicos para abordar el estudio coordinado del humor en conversaciones semidirigidas, interacciones en registro semiformal, y se adelantan resultados de los primeros análisis realizados. Los datos revelan que quienes más recurren a esta estrategia son las mujeres y que el mecanismo más rentable en el tipo de actividad es la incongruencia, así como que el marcador de humor habitual es la risa y el indicador más frecuente, el empleo de unidades fraseológicas.
... Los recursos a los que se hace mención se denominan marcas de humor, esto es, elementos paralingüísticos, quinésicos y lingüísticos que marcan un enunciado como humorístico y, por tanto, ayudan a su interpretación como tal, e indicadores de humor, es decir, elementos lingüísticos que, en el contexto en el que son usados, solo pueden interpretarse de manera humorística, por lo que son responsables directos del humor (Attardo 2001(Attardo , 2008Ruiz Gurillo 2012, 2022aAlvarado Ortega 2012, 2013Timofeeva Timofeev y Ruiz Gurillo 2021), y funcionan como señales o pistas que empleamos los hablantes para comunicar la activación de un modo humorístico y que posibilitan que un enunciado sea interpretable en términos humorísticos. Como se ha mencionado previamente, hemos partido de las propuestas del grupo GRIALE para el establecimiento de las variables y las variantes de este nivel que se recogen en la Ficha para codificación y análisis (Ruiz Gurillo 2012Gurillo , 2014Gurillo , 2019Alvarado Ortega 2012, 2013; Timofeeva Timofeev y Ruiz Gurillo 2018). ...
... Los fines fundamentales para los que se produce humor, que dan lugar a dos procesos opuestos, son reforzar el endogrupo (Ruiz Gurillo 2022a: 91), para nosotros divertir y socializar, y confrontar (Ruiz Gurillo 2022a: 91). Las funciones del humor han sido extensamente tratadas en trabajos previos, que han servido de base para su delimitación aquí (Hay 2000(Hay , 2001Meyer 2000;Priego-Valverde 2003;Holmes 2006;Holmes y Marra 2002;Norrick 1993Norrick , 2003Hidalgo e Iglesias 2009;Ruiz Gurillo 2012, 2019, 2022a, 2022bAlvarado Ortega 2012, 2014, 2022Ruiz Gurillo et al. 2021); en ellos se distingue, esencialmente, entre la función de unir, crear y reforzar lazos y establecer o reforzar solidaridad, y la función de separar o distanciar, a partir de la confrontación o el enfrentamiento (Ruiz Gurillo 2022a: 91). ...
... Por otro lado, el humor se efectúa a través de mecanismos que suponen elecciones metalingüísticas y metapragmáticas, que derivan de factores cognitivos o híbridos (Attardo 2001(Attardo , 2008(Attardo , 2020Tsakona 2017;Chovanec y Tsakona 2018;Ruiz Gurillo 2012, 2014, 2019, 2022aAlvarado Ortega 2016), responde a tipos diferentes de comicidad y se sirve de diversos recursos pragmáticos y sociopragmáticos para facilitar la interpretación del mensaje. Además, para su conocimiento, es necesario atender a factores pragmático-enunciativos, prestando atención a la manifestación humorística y al tipo de secuencia en la que se efectúa, así como al blanco del humor o el grupo estereotipado al que se dirige y al contenido sobre el que se humoriza, a la fuerza ilocutiva del acto de habla con humor, a las funciones sociales y a las relacionadas con imágenes, y a los fines pragmáticos de su producción en la interacción. ...
... Como hemos apuntado en el epígrafe 2, se diferencian ambos procedimientos, pues actúan de manera diferente. En el caso de las marcas, y siguiendo el modelo neogriceano propuesto para el humor (véase en especial, Ruiz Gurillo, 2014), infringen el prerrequisito de Cualidad y se distribuyen en multimodales, prosódicas, gráficas y extraproposicionales. En cuanto a los indicadores, se diferencian aquellas que infringen el principio de Informatividad, el de Manera o el de Cantidad. Cabe señalar que tal distinción resulta en muchos casos meramente metodológica, pues el empleo de un indicador determinado puede infringir varios principios al mismo tiempo. ...
Article
Full-text available
Trabajar con un hecho pragmático como el humor, dependiente del género discursivo en el que aparece y del contrato conversacional que establecen el hablante- escritor y el oyente-lector (Ruiz Gurillo, 2016), es una tarea compleja. En este sentido, recoger corpus lingüísticos basados en las evidencias investigadoras y metodológicas comprobadas a lo largo de los últimos años se convierte en un desafío para el investigador interesado en la pragmática del español. Este artículo presenta la necesidad de contar con un etiquetaje pragmático para poder aplicarlo a un corpus de humor, en concreto a la plataforma OBSERVAHUMOR.COM. Aunque la bibliografía ha insistido en marcas humorísticas que constituyen pistas que ayudan a los destinatarios a interpretar el humor (véase, entre otros, Burgers y van Mulken, 2017), conviene discriminar otro grupo de elementos, los indicadores humorísticos. Se trata de elementos comunes en la lengua que, sin embargo, se convierten en elementos de por sí humorísticos en un contexto dado (Ruiz Gurillo, 2014; Timofeeva y Ruiz Gurillo, 2021). El repaso de las distintas marcas e indicadores humorísticos que actúan en diferentes corpus de humor constituye la base para la propuesta de un etiquetaje pragmático que se ilustra con los distintos corpus que componen la plataforma: CHILDHUM, VALESCO.HUMOR, ERASMUS.HUMOR, COLUMNAS.HUMOR, FEMMES.UP y BLOGS.HUMOR.
... Por ello, desde estas páginas se entiende el humor verbal como una estrategia discursiva en la que el emisor presenta una incongruencia (Ritchie, 2004; Timofeeva Timofeev y Ruiz Gurillo 2018) o componente ilógico en su discurso, faltando al prerrequisito de cualidad e infringiendo algún principio pragmático, como pueden ser los de cantidad, manera e informatividad (Ruiz Gurillo y Padilla García, 2009;Ruiz Gurillo, 2014). Para que el lector pueda detectar y, consecuentemente, entender y resolver esa incongruencia, el emisor introduce unas marcas y unos indicadores humorísticos que, según el marco sociocultural compartido entre ambos, emisor y lector, pueda ser interpretado como humor verbal (Timoffeva, Ruiz Gurillo, 2021;Ruiz Gurillo, 2023). ...
Article
El blog económico y financiero es un género textual que posibilita el discurso económico y financiero en español, caracterizado por ser un texto expositivo y argumentativo que facilita la interacción entre el autor y los lectores. Ambos pueden utilizar el humor verbal como una estrategia discursiva argumentativa al poder incluir en su discurso una incongruencia con una interpretación humorística en su resolución, teniendo en cuenta que el humor verbal en este tipo textual no es esperable, ya que no son textos humorísticos. El objetivo de este trabajo es la preparación y construcción de un conjunto de textos publicados en blogs económicos y financieros y su etiquetación siguiendo las directrices del grupo de investigación GRIALE, para ponerlos a disposición de los investigadores e interesados, en la plataforma ObsErvahumor.com. Para ello se ha creado un corpus de 23 textos de dos blogs económicos y financieros, de los que se han seleccionado 100 secuencias humorísticas en las que se ha analizado la presencia del humor verbal en ellas. Se ha establecido una tipologización de las secuencias humorísticas y se ha procedido al etiquetaje del humor verbal en ellas mediante la inclusión de las marcas y de los indicadores humorísticos detectados. El resultado obtenido se ha correspondido con la consecución del objetivo perseguido.
Article
Changes taking place in the world, such as, i.e. pandemics, immigration, the geopolitical situation, global inclusive education, ecology, in context, and global competencies, which include understanding of the broad context and worldview, communication-based on understanding and respect, ensuring the common well-being, are a set of interdisciplinary and intercultural values and actions based on them, which help to create a successful educational system. The study aims to analyze the factors of global challenges that condition the empowerment of the global competencies of heads of educational institutions. A qualitative approach was chosen for the research - a survey with open questions to reveal diverse viewpoints. Thirty-five heads of educational institutions participated in the study. Latent content analysis was used to analyze the research data. The study results showed that global competence, in the context of the pandemic, was developed by creating networking and cooperation, implementing solutions for transferring education to virtual spaces, promoting the active involvement of students in the educational process, and implementing educational goals. The immigration challenge caused the need for global competencies of education managers in managing the integration and education processes: the institutions faced the language barrier of the interested parties and the lack of interculturality. The global understanding of school leaders, based on the experience of foreign educational institutions, using various measures, is one of the solutions to the global immigration challenge. The challenge of ecological problems encourages the expression of global competencies of school leaders because the lack of infrastructure in educational organizations is experienced - sustainability is achieved through the purposeful use of resources, conservation, and the realization of various ideas in the educational process. School leaders develop global competencies to overcome the challenge of equality and inclusion through project and international activities and cooperation, considering examples of good practice and diversity of opinions.
Chapter
This chapter explores the connections between intercultural pragmatics and multiliteracies in language use and the teaching of Spanish as a second language (L2). After a brief precis of intercultural pragmatics in the last decades, we discuss the connections with the multiliteracies framework. We review the evolution of research in pragmatics, up to the current variacionist, multimodal, and discursive approach to intercultural pragmatics and the arrival of cyberpragmatics, which has opened the way to multimodality and digital literacies. In the second part of the chapter, we study the pedagogical aspects of L2 Spanish. Intercultural pragmatics fits naturally in a pedagogy for multiliteracies, since it allows deepening in how L2 Spanish speakers negotiate and create meaning through interaction with texts. In order to do so, we offer examples of learning activities to carry out these new approaches
Article
Para dar cuenta de la coordinación discursiva discursiva en la argumentación de la columna periodística, se propone una estructura de la oración como constituyente de una estructura más amplia del discurso. Las oraciones son unidades de discurso conectadas a otras unidades en un proceso en que su contexto discursivo proporciona la información requerida para construir una estructura de constituyentes del discurso. La coordinación con y en posición inicial tiene propiedades de subordinación a la izquierda en la estructura de constituyentes del discurso. Estas propiedades se analizan en términos de sus características de foco y tópico. Se muestra que la coordinación y subordinación discursivas constituyen un medio eficaz para construir unidades de discurso intermedias que representan movimientos argumentativos en las columnas de opinión.
Article
Full-text available
El estudio del humor verbal ha experimentado un desarrollo considerable en las últimas décadas, en las que se ha abordado, especialmente, desde disciplinas que trabajan con el habla, como la pragmática, la lingüística cognitiva o el análisis del discurso y de la conversación, lo que ha favorecido una ampliación del objeto de estudio y la aparición de propuestas y enfoques interdisciplinarios. Uno de los aspectos menos trabajados en relación con el humor verbal, no obstante, es su utilización como estrategia discursiva, de interacción, además de la variación condicionada por factores sociales. Con el objetivo de profundizar en el conocimiento del uso y funcionamiento del humor verbal en interacciones en registro medio de lengua, y de la incidencia que tienen en su producción factores como la edad, el sexo y el nivel de instrucción de los hablantes, hemos iniciado una investigación sociopragmática sobre el humor en el habla de Madrid, enmarcada dentro del Proyecto para el Estudio Sociolingüístico del Español de España y América (PRESEEA), que parte de los presupuestos teórico-metodológicos del Grupo de investigación sobre ironía y humor en español (GRIALE). En este artículo, presentamos los primeros resultados, que permiten confirmar que se trata de una estrategia de no mucha rentabilidad en la interacción semiformal de los madrileños, que se emplea sobre todo para divertir y unir, marcándose asiduamente con risa, emisión entre risas y contraste prosódico, y que así lo hacen, en los distritos de Vallecas de Madrid, en mayor medida, los jóvenes, las mujeres y las personas con nivel de instrucción medio o alto. Es habitual, además, que los interlocutores reconozcan el humor cuando se realiza y, en ocasiones, incluso, que colaboren en su co-construcción, mostrando con ello una actitud neutra o favorable, que tiene un efecto social positivo, con mucha frecuencia hacia la persona que lo produce, aunque, también, hacia otros sujetos y determinadas situaciones.
Article
Mock impoliteness is defined as a specific form of politeness, one in which participants in a conversation perceive acts such as jocular mockery, insults and banter as non-impolite (Haugh, Michael & Derek Bousfield. 2012. Mock impoliteness in interactions amongst Australian and British speakers of English. Journal of Pragmatics 44. 1099–1114). Following the model of the third wave of politeness and Sinkeviciute, Valeria (2019. Conversational humour and (im) politeness: A pragmatic analysis of social interaction . Amsterdam: John Benjamins), the aim of this paper is twofold. First, it seeks to contribute to a better understanding of the phenomenon in colloquial conversation. Second, it illustrates this in a language other than English, specifically Peninsular Spanish, using data on informal interactions. The database is composed of 148 humorous sequences from the VALESCO.HUMOR corpus ( http://www.observahumor.com/corpus_valesco ). 25.67 % of these were identified and analyzed as mock impoliteness, using a tentative procedure for exploring humor negotiation in mock impoliteness through the assessment of a number of elements. These included the issue of which linguistic and paralinguistic elements are used by participants, and the interpretation of the initial aggressive style focused on the target, be it the recipient in a conversation or an absent third party (Béal, Christine & Kerry Mullan. 2017. The pragmatics of conversational humour in social visits: French and Australian English. Language & Communication 55. 24–40). Finally, we considered the question of whether or not the humor introduced by mock impoliteness was sustained throughout a sequence. When a target is oriented to a recipient in the exchange, the data shows a trend towards strengthening social bonds with the group and sustaining humor across the sequence. In other cases, however, the recipient might feel offended or insulted and hence respond in a serious mode, the main effect of the humor then being to create social distance within the participant group. When the target is oriented to an absent third party, humor tends to serve to reinforce cohesiveness between the group at the expense of others.
Book
Full-text available
Idiomatic expressions are the ‘salt and pepper’ of any language. They give Spanish its colour and imagery, its richness and variety. From set phrases and idioms to metaphorical expressions and proverbs, these essential components allow users to add humour and spice to their language, vividly embodying Hispanic culture while naturalizing their communication style to more closely resemble that of native speakers. Key features: Includes a selection of the most widely used idioms from Spain and Latin America; Idioms are classified into specific and easy-to-reference categories; Creative activities, exercises, mnemonic devices and learning strategies facilitate the acquisition and mastery of idiomatic language; Connections between the Spanish language and Hispanic culture are explained and illustrated; Reference tables at the end of each section highlight similarities between English and Spanish usage of idiomatic language; Original samples, as well as fragments from various Spanish-speaking countries and well-known literary works, are included to help expose students to the use of idioms in journalistic and literary writing. Practical, informative and highly entertaining, this is the ideal text for all intermediate and advanced learners of Spanish.
Article
Full-text available
The article discusses humorous conversational activities (e.g. jokes, teasing, joint fantasizing) in the context of genre theory. The high degree of creativity, emergent construction and artistry typical of humor call for a flexible concept of genre which makes sense of modifications and transgressions in communicative processes. Some forms of conversational humor are generic, for example, standardized jokes, joint fantasizing or teasing. Other forms exploit our knowledge of serious genres and activity types (thereby relying on it): e.g. humorous stories about problems, humorous gossiping or counseling. Here the keying is done from the start in such a way that a serious mode of understanding is undermined. Generic boundaries are often transgressed and disregarded in joking; new sub-types arise, such as absurd meta-jokes which violate the well-known expectation of a punch-line or other features of the genre. Nevertheless, the realizations of these genres are related only by a sort of family resemblance. The concept of intertextuality plays another important role in analyzing oral genres of humor. Genre knowledge is also employed when the speakers violate expected patterns in such a way that further information is located precisely in the violation. The article shows humorous co-construction as an emergent phenomenon, which nevertheless (or precisely for this reason) relies on genre knowledge.
Book
This book presents a theory of long humorous texts based on a revision and an upgrade of the General Theory of Verbal Humour (GTVH), a decade after its first proposal. The theory is informed by current research in psycholinguistics and cognitive science. It is predicated on the fact that there are humorous mechanisms in long texts that have no counterpart in jokes. The book includes a number of case studies, among them Oscar Wilde's Lord Arthur Savile's Crime and Allais' story Han Rybeck. A ground-breaking discussion of the quantitative distribution of humor in select texts is presented. © 2001 by Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, D-10785 Berlin. All rights reserved.
Book
http://ediciones.liceus.com/publicacion/el-significado-fraseologico/ Este libro es un acercamiento al análisis del significado de las unidades fraseológicas desde la perspectiva pragmática. Frente a toda una tradición de estudio sobre la fraseología que pone su foco de atención en cuestiones como la delimitación del ámbito de actuación de dicha disciplina o la descripción y la clasificación de sus unidades, este trabajo adopta una perspectiva deductiva que pretende indagar la manera en que las unidades fraseológicas realizan su función denominativa. En efecto, ante un acuerdo generalizado que considera la especificidad de los fraseologismos consistente en una estructuración sintagmática frente a una funcionalidad lexemática, resulta sorprendente la escasez de estudios que analicen la naturaleza de tal especificidad y las consecuencias teóricas y aplicadas que ello supone. Según el enfoque presentado en este libro, las unidades fraseológicas realizan su significado en dos niveles, el de significado convencionalizado y el discursivo. La propuesta desarrollada en esta obra utiliza como base metodológica las distintas teorías pragmáticas, especialmente el denominado enfoque neogriceano de Levinson; así como las reflexiones en torno a la significación fraseológica desde una perspectiva cognitivo-funcional de lingüistas rusos como Telia, Baranov, Dobrovol’skij y otros. En ello consiste el valor añadido de este trabajo, pues permite acercar al lector la tradición investigadora prácticamente desconocida en España, la cual proviene de un ámbito que se considera de obligada referencia en el estudio fraseológico.
Book
La ironía tendrá éxito cuando el destinatario interprete correctamente la intención del hablante. Evidentemente, la comprensión del contexto y el conocimiento de la situación comunicativa serán fundamentales para llevar a cabo tal labor. Sin embargo, parece que, aun siendo contextual, existen ciertos procedimientos recurrentes en la creación de enunciados irónicos. Este libro presenta un conjunto de actividades que inciden en recursos habituales de creación e interpretación de enunciados irónicos. Con ello se pretende que los estudiantes logren dominar el uso de la ironía y puedan aprovecharse de las funciones comunicativas que este mecanismo ofrece. En este sentido, el libro va dirigido a estudiantes de español, especialmente de los niveles B2 y C1 aunque también se incluyen actividades para el nivel B1, que estén interesados en mejorar su competencia comunicativa a través de un fenómeno tan rentable en español como la ironía. Cabe destacar que algunas de las actividades destinadas al nivel B2 pueden ser también realizadas por alumnos de nivel B1 avanzado. Igualmente, por el formato en el que se presenta, está pensado para la actividad docente, por lo que también será de especial utilidad para aquellos profesores que estén interesados en ampliar sus clases con actividades, breves o amplias, en las que se trabaje la ironía.
Article
Levinson's book presents a theory of generalized conversational implicature (GCI), and makes the central claim that this theory necessitates a "new view of the architecture of the theory of meaning" (p. 9). Levinson claims that to account for GCI (and other types of presumptive meanings, or preferred interpretations), it is necessary to distinguish a new level of utterance-type meaning from sentence-meaning and speaker-meaning: "This level is to capture the suggestions that the use of an expression of a certain type generally or normally carries, b y default" (p. 71). The book belongs to the genre of linguistic argumentation. Expanding u p o n the Gricean notion of GCI (Grice 1975), the author provides numerous examples of GCI and classifies them into three categories, each category representing a different licensing heuristic. Then he discusses the im-plications of the theory: first, for the interface between semantics and pragmatics, and second, for syntactic theory. Throughout the presentation, the author addresses in great detail potential objections and counterarguments from alternative theories of meaning. According to the author, GCIs are defeasible inferences triggered b y the speaker's choice of utterance form and lexical items because of three heuristics mutually assumed b y speaker and hearer. The heuristics, which can be related to Grice's maxims, are these:
Article
The article proposes a general theory of verbal humor, focusing on verbal jokes as its most representative subset. The theory is an extension and revision of Raskin's script-based semantic theory of humor and of Attardo's five-level joke representation model. After distinguishing the parameters of the various degrees of similarity among the joke examples, six knowledge resources informing the joke, namely script oppositions, logical mechanisms, situations, targets, narrative strategies, and language, are put forward. A hierarchical organization for the six knowledge resources is then discovered on the basis of the asymmetrical binary relations, of the proposed and modified content / tool dichotomy, and, especially, of the hypothesized perceptions of the relative degrees of similarity. It is also argued that the emerging joke representation model is neutral to the process of joke production. The proposed hierarchy enables the concepts of joke variants and invariants, introduced previously by Attardo, to be firmed up, generalized, and augmented into a full-fledged taxonomy indexed with regard to the shared knowledge resource values (for example, two jokes may be variants on, that is, sharing, the same script oppositions and logical mechanisms). The resulting general theory of verbal humor is discussed in the light of its relations with various academic disciplines and areas of research as well as with the script-based semantic theory of humor, special theories of humor, and incongruity-based theories.
Article
In this paper, we develop a model of verbal parody based on the view that parody is a human behavior. We argue that verbal parody involves a highly situated, intentional and conventional expressive made up of four essential acts: (1) the intentional re-presentation of the object of parody, (2) the flaunting of the verbal re-presentation, (3) the critical act, and (4) the comic act. To successfully create a verbal parody, a speaker must manipulate all four essential acts with the intent to create parody. In the second section of our paper, we address the potential scope of parody in real communication. We explain how parody serves to celebrate the object it apparently ridicules, by appealing to politeness theory (Brown and Levinson, 1987). We also argue that the object of parody may be anything in the world; that a single parodic act may have multiple objects; and that the re-presenting verbal expression of the parodic speech act may function as a direct or indirect non-parodic speech act, which may be enhanced or inhibited by the parody.