ArticlePDF Available

Abstract

Esta comunicación plantea las ventajas de tratar un corpus de textos paralelos bilingües (el bitexto) mediante procedimientos que reconocen y etiquetan segmentos variables de equivalencias de traducción. Estos segmentos constituyen unidades de traducción sensibles al contexto en el que se reconocen, es decir, al tipo de documento, a la sección o división interna del documento y al registro lingüístico (lengua común, lenguajes de especialidad, etc.). Esta forma de tratar el corpus supone un avance sobre otros métodos conocidos basados en palabras y oraciones.
... At the moment, the CLUVI Parallel Corpus webpage permits to search two major corpora -TECTRA and LEGA (of around one million words each)-, as well as other minor parallel corpora of the following language pairs: English-Portuguese, Portuguese-Spanish, English-Spanish and French-Galician. It should be pointed out that the CLUVI interface also permits to browse the Legebiduna Corpus of Basque-Spanish administrative texts developed at the U. of Deusto (Abaitua et al., 1997). ...
Chapter
In this paper, we present the methodology developed by the SLI (Computational Linguistics Group of the University of Vigo) for the building and processing of the CLUVI Corpus, showing the TMX-based XML specification designed to encode both morphosyntactic features and translation alignments in parallel corpora, and the solutions adopted for making the CLUVI parallel corpora freely available over the WWW (http://sli.uvigo.es/CLUVI/).
ResearchGate has not been able to resolve any references for this publication.