ArticlePDF Available

Abstract and Figures

How do bilinguals detect the language of the words they read? Recent electrophysiological research using the masked priming paradigm combining primes and targets from different languages has shown that bilingual readers identify the language of the words within approximately 200 milliseconds. Recent evidence shows that language-detection mechanisms vary as a function of the orthographic markedness of the words (i.e., whether or not a given word contains graphemic combinations that are not legal in the other language). The present study examined how the sub-lexical orthographic regularities of words are used as predictive cues. Spanish-Basque bilinguals and Spanish monolinguals (control group) were tested in an Event-Related Potential (ERP) experiment, using the masked priming paradigm. During the experiment, Spanish targets were briefly preceded by unrelated Spanish or Basque words. Unrelated Basque words could contain bigram combinations that are either plausible or implausible in the target language (Spanish). Results show a language switch effect in the N250 and N400 components for marked Basque primes in both groups, whereas, in the case of unmarked Basque primes, language switch effects were found in bilinguals but not monolinguals. These data demonstrate that statistical orthographic regularities of words play an important role in bilingual language detection, and provide new evidence supporting the assumptions of the BIA+ extended model. Copyright © 2015. Published by Elsevier B.V.
Content may be subject to copyright.
How do bilinguals identify the language of the words they read?
Aina Casaponsa1, Manuel Carreiras1,2 and Jon Andoni Duñabeitia1
1 BCBL. Basque Center on Cognition, Brain and Language; Donostia, Spain
2 Ikerbasque, Basque Foundation for Science; Bilbao, Spain
Contact information:
Aina Casaponsa Galí
Basque Center on Cognition, Brain and Language (BCBL)
Paseo Mikeletegi 69, 2nd floor
20009 Donostia, SPAIN
a.casaponsa@bcbl.eu
Telephone: +34943309300
1
Abstract
How do bilinguals detect the language of the words they read? Recent electrophysiological
research using the masked priming paradigm combining primes and targets from different
languages has shown that bilingual readers identify the language of the words within
approximately 200 milliseconds. Recent evidence shows that language-detection mechanisms
vary as a function of the orthographic markedness of the words (i.e., whether or not a given word
contains graphemic combinations that are not legal in the other language). The present study
examined how the sub-lexical orthographic regularities of words are used as predictive cues.
Spanish-Basque bilinguals and Spanish monolinguals (control group) were tested in an Event-
Related Potential (ERP) experiment, using the masked priming paradigm. During the
experiment, Spanish targets were briefly preceded by unrelated Spanish or Basque words.
Unrelated Basque words could contain bigram combinations that are either plausible or
implausible in the target language (Spanish). Results show a language switch effect in the N250
and N400 components for marked Basque primes in both groups, whereas, in the case of
unmarked Basque primes, language switch effects were found in bilinguals but not
monolinguals. These data demonstrate that statistical orthographic regularities of words play an
important role in bilingual language detection, and provide new evidence supporting the
assumptions of the BIA+ extended model.
Keywords: Bigrams, Bilingualism, Multilingual reading, Orthographic cues, Masked language
switch cost priming, Event-related potentials.
2
1. Introduction
It is well-established that when bilinguals process words, they unconsciously access both of their
languages, even when set in a single language context (Dijkstra et al., 2000; Dimitropoulou et al.,
2011a, 2011b; Duyck et al., 2007; Duyck and Warlop, 2009; Grossi et al., 2012; Hoshino and
Thierry, 2012; Ng and Wicha, 2013; Midgley et al., 2008; Perea et al., 2008; Spalek et al., 2014;
Schwartz et al., 2007; Thierry an Wu, 2004; Thierry and Wu, 2007; Van Heuven et al., 1998,
2008; Zhang et al., 2011). However, bilinguals need to know in which language they are reading
to correctly retrieve the meaning of words. Consider the case of false friends (words that strongly
overlap between languages but have different meanings). For instance, the word pie refers to a
culinary preparation encased in pastry in English and ´foot’ in Spanish, which cannot be
disambiguated without knowing in which language the word is presented (i.e., language
attribution).
Despite the importance of language attribution in bilinguals, the mechanisms by which a given
word form is associated with a given language remain unclear. The main aim of this study is to
provide new evidence about the mechanisms underlying language identification by exploring the
time-course of unconscious and automatic language switch effects in reading. More specifically,
we investigated whether language-specific sub-lexical cues can drive language attribution.
Several studies have suggested that in an ambiguous language context (i.e., when languages have
similar scripts; e.g., Spanish and Catalan) language information is accessed through the lexical
representations of words (Chauncey et al, 2008, 2011; Dijkstra et al., 1999; Dijkstra and Van
Heuven, 2002; Midgley et al., 2009a, 3009b; Von Studnitz and Green, 2002). In this case, effects
of language identification result from top-down modulations from the language nodes feeding
information back to the lexical units. However none of these studies have explored whether these
effects can be modulated by sub-lexical information.
3
In many language combinations sharing the same script (e.g., Dutch and English or Basque and
Spanish), one can easily find words that are orthographically marked (i.e., words that contain
sub-lexical features that are only plausible in one language). For example, the Basque word
neska -´girl´, contains the bigram “sk” which is illegal in Spanish. At the same time, it is
relatively easy to find words that are orthographically unmarked, such as the Basque word mutil -
´boy´, which complies with Spanish orthotactics1). Along these lines, Van Kesteren et al. (2012)
showed that language-specific orthography can guide language decisions in bilinguals, and
proposed a direct link between sub-lexical information and language membership. In their study,
Norwegian-English bilinguals completed a series of language decision tasks featuring marked
and unmarked Norwegian and English words. The authors demonstrated that language
membership can be accessed via lexical representations, but critically also via sub-lexical levels
(see also Casaponsa et al., 2014; Casaponsa and Duñabeitia, in press; Lemhöfer et al., 2011;
Orfanidou and Sumner, 2005; Vaid and Frenck-Mestre, 2002). Therefore, Van Kesteren et al.
(2012) proposed an extension to the Bilingual Interactive Activation Plus model (BIA+ ; Dijkstra
and Van Heuven, 2002). The addition to the model is a sub-lexical language node, which can be
accessed directly through excitatory connections from sub-lexical levels and then be read out by
the task/decision system. Thus, an orthographically marked word containing language-specific
orthographic cues can lead to effective language attribution solely on the basis of sub-lexical
information. Although the number and nature of the connections of the sub-lexical language
node with other levels of word processing remain underspecified, the BIA+ extended model
highlights the importance of language-specific orthography in reading (see Casaponsa and
Duñabeitia, in press, for review).
1 Orthotactics is a term used to define the orthographic characteristics of the existent vocabulary in a
specific language that focuses on the sequences of letter combinations that are allowed in that language.
4
The present study aims to shed light on the influence of orthographic markedness by tracking the
time-course of language identification in bilingual word recognition, by investigating the types
of cues that help bilingual readers detect the language code. The masked priming language-
switching paradigm combined with Event-Related Potential (ERP) recording is an extremely
valuable approach for researchers exploring the time-course of language identification. Using
such approach, it has been shown that bilinguals can automatically and unconsciously detect the
language of a word within 200 milliseconds of stimulus onset (Chauncey et al., 2008, 2011;
Dunabeitia et al., 2010b). In masked priming ERP studies exploring language detection,
participants are typically presented with primes for 50 ms (i.e., below the threshold of conscious
recognition) and unrelated targets that are in the same or different languages (e.g., casa-DOG vs.
house-DOG, where casa means ‘house’ in Spanish). This way, the only relationship between
targets and primes is the language code, which allows studying the cost associated with an
unconscious language switch.
One of the first studies exploring this language switch effect using an electrophysiological
masked priming paradigm was that of Chauncey et al. (2008) testing French-English bilinguals.
They found that switch trials elicited more negative-going waveforms than non-switch trials in
the windows of two components, the N250 and N400. The authors suggested that these increased
negativities for switch compared to non-switch trials resulted from automatic top-down
modulation from the language node feeding back to lexical representations. Thus, the language
nodes of the prime words are presumed to inhibit the target language lexical representations in
switch trials and/or to enhance the activation of the same-language lexical representations in
non-switch trials (see also Duñabeitia et al., 2010b). Other ERP studies have shown similar
patterns (Martin et al., 2012; Midgley et al., 2009a; Proverbio et al., 2004; Van Der Meij et al.,
2011), but to date no ERP study has investigated the contribution of orthographic cues.
5
However, the time-course of visual word recognition based on results from experiments using
masked priming relies on the interpretation of the N250 as typically associated with the mapping
of orthographic units onto orthographic word forms (see Grainger & Holcomb, 2009, for a
review), and the N400 with a later stage of processing sensitive to interactions between lexical
forms and semantic representations. Therefore, the former component reflects sub-lexical and
lexical information integration while the later reflects lexical-semantic integration. Thus it is
possible that bilinguals use both lexical and sub-lexical routes to access language membership,
giving rise to the early effects found in masked language-switching priming paradigm (in line
with the parallel language identification routes sketched by Van Kesteren et al., 2012). Along
these lines, one could predict that under masked priming conditions in a seemingly monolingual
context, a fast-operating sub-lexical route highly sensitive to cross-language orthographic
regularities would initially detect conflicting graphemic chunks in the masked primes from a
different language. This is consistent with the study by Casaponsa and Duñabeitia (in press) in
which marked masked primes did not yield significant lexico-semantic effects on target word
processing. Despite the theoretical and experimental plausibility of this hypothesis, to our
knowledge no masked language-switching priming experiment has manipulated orthographic
markedness. In fact, masked language-switching priming experiments published so far have used
cross-script priming, which warrants the presence of sub-lexical cues (e.g., Hoshino et al., 2010;
Dimitropoulou et al., 2011b), or same-script priming without controlling for orthographic
markedness (e.g., Chauncey et al., 2008; Dimitropoulou et al., 2011a, 2011b; Midgley et al.,
2009b, Perea et al., 2008). Here we explore the effects associated with sub-lexically marked and
unmarked switch trials and compared them to non-switch trials.
6
In a nutshell, the current study explores how highly proficient Spanish-Basque bilinguals access
language information about the words they read. Our guiding hypothesis is that bilinguals do not
rely solely on lexical-level information but also on sub-lexical statistical regularities. We used
the ERP masked language-switching priming paradigm while participants performed a go/no-go
semantic categorization task. Target words were always in the dominant language (L1-Spanish),
and the masked primes were either in the dominant or in the non-dominant language (L1 or L2).
Critically, language-specific orthographic markedness of the bigrams of L2 primes was
manipulated as a function of the L1 (target) orthography to explore how and when sub-lexical
information modulates language identification.
According to the dual-route model of language identification (BIA+ extended, Van Kesteren et
al., 2012), if within-word statistical regularities guide bilingual language detection, then Basque
(L2) primes that are formed by Basque-specific marked bigrams should modulate the masked
language switch cost effect in initial stages of target word processing (i.e., N250) and produce
greater switch costs as compared to masked primes that follow the orthotactic rules of the target
language (i.e., unmarked Basque primes). Furthermore, under the assumption that sub-lexical
information is not informative enough to detect unmarked primes as belonging to Basque,
language switch effects are only expected (if any) at later stages of processing (e.g., in the N400
window; see Chauncey et al., 2008).
In addition to the bilingual group tested in Experiment 1, a second experiment was conducted
with a control group of Spanish monolinguals without any prior knowledge of Basque using the
same materials and procedure (Experiment 2). This monolingual control group was tested in
order to ensure that the differential masked language switch effects found for orthographically
marked and unmarked words in the bilingual group could not be accounted for by the saliency of
the sub-lexical orthotactics of the marked items. We expected that marked Basque prime words
7
would be processed as non-words (i.e., strings containing illegal combinations that cannot be
recognized as potential words), while unmarked Basque prime words were expected to act as
pseudo-words (i.e., strings that lack a referent in the mental lexicon even though they follow
their language orthotactics). Therefore, marked Basque primes were expected to elicit greater
negativities than unmarked Basque primes, based on sub-lexical feature analysis (see Grossi &
Coch, 2005). At the same time, we expected Basque marked and unmarked primes to elicit
similar effects in the N400 window due to the absence of a lexical referent in Spanish (e.g.,
Grainger & Holcomb, 2009; Holcomb & Grainger, 2006). For the same reason, Basque words
should elicit greater negativities than Spanish control words at this later stage of processing.
2. Results
2.1 Experiment 1: Spanish (L1) - Basque (L2) bilinguals.
2.1.1. Behavioral results
Bilingual participants correctly categorized 92.18% (SD=4.01) of the Spanish animal names
when these words were presented as targets. Furthermore, when the animal names were
presented as masked primes in the prime visibility test, none of the participants reported
consciously perceiving them (or any other word), confirming that participants were unaware of
the existence and nature of the masked primes (percentage of false alarms in the task: .59%,
SD=.45; percentage detected primes in the prime visibility test: .47%, SD=2.18).
2.1.2. ERP results
The different language priming conditions split by bigram markedness are plotted in Figure 1
together with the voltage maps for the marked and unmarked switch effects in the different time
windows of interest (see also Table 1 for means and standard deviations).
-Insert Table 1 around here-
2.1.2.1. 180-260 ms (N250)
8
The main effect of Language (switch vs. non-switch trials) was significant [F(1,20)=7.48,
p=.013, η2p=.27], showing more negative-going waveforms for switch (i.e., L2!L1) than for
non-switch trials (i.e., L1!L1). Critically, the interaction between Language and Bigram was
significant [F(1,20)=4.50, p=.047, η2p=.18]. Planned comparison showed a modulation of the
language switch cost effect as a function of the orthographic markedness of the Basque masked
primes. A significant switch cost effect was found for marked primes compared to their L1
controls [F(1,20)=11.67, p=.003, η2p=.37], and not for the unmarked Basque primes [F<1, p>.5,
η2p=.02] (see Figure 1). All other main effects and interactions did not approach significance
[ps>.73].
2.1.2.2. 350-500 ms (N400)
The factors Language and Bigram significantly interacted with each other [F(1,20)=5.80; p=.026,
η2p=.23]. Follow-up comparisons revealed a similar pattern to that found in the previous time
window: a significant switch cost effect was found for the marked Basque primes [F(1,20)=7.36,
p=.013, η2p=.27], but not for the unmarked Basque primes [F<1, p>.8, η2p<.01]. All other main
effects and interactions did not reach significance [ps>.13].
-Insert Figure 1 around here-
2.1.3. Discussion
Bilingual participants showed a masked language switch cost effect in two main negative-going
components (the N250 and N400) replicating and extending the findings reported in previous
studies (Chauncey et al., 2008, 2011; Duñabeitia, Dimitropoulou, Uribe-Etxebarria, Laka, &
Carreiras, 2010). We found a large and long-lasting switch cost effect only for those Basque
words (L2) that were made of bigrams that were implausible in the L1 (Spanish). This masked
language switch cost effect started as early as 200 milliseconds after the target word presentation
(see Figure 1), and lasted for around 400 milliseconds. Critically, we did not find any significant
9
switch cost effect for unmarked L2 words in any epoch (see Figure 1; see also Appendix for the
visualization of the effects across the entire epoch).
2.2. Experiment 2: Spanish monolinguals
2.2.1. Behavioral results
Monolinguals correctly detected 91.84% (SD=4.25) of the animals (percentage of false alarms in
the task: .38%, SD=.60). None of the participants reported consciously perceiving the animal
names (or any other word) when these were presented as masked primes, confirming that
participants were unaware of the existence and nature of the masked primes (percentage of
primes detected in the prime visibility test= .32%, SD=1.00).
2.2.2. ERP results
The different language priming conditions split by bigram markedness are plotted in Figure 2
together with the voltage maps for the marked and unmarked effects in the different time
windows of interest (see also Table 2 for means and standard deviations).
-Insert Table 2 around here-
2.2.2.1. 180-260 ms (N250)
The main effect of Language (switch vs. non-switch trials) was significant [F(1,20)=66.81,
p<.001, η2p=.77], showing more negative-going waveforms for target words preceded by primes
in the other language than for non-switch trials. This factor was partially modulated by the factor
Region [F(2,40)=3.38, p=.07, η2p=.14, ε=.60]. Even though all three regions showed more
negative-going waveforms for switch than non-switch trials, the effect sizes were greater over
central and posterior regions [anterior: F(1,20)=25.69, p<.001, η2p=.56; central: F(1,20)=74.00,
p<.001, η2p=.79; posterior: F(1,20)=80.57, p<.001, η2p=.80]. A marginal effect of Bigram was
also found [F(1,20)=3.68, p=.07, η2p=.15], and the interaction between this factor and Language
was marginally significant [F(1,20)=3.97, p=.06, η2p=.17], suggesting that the magnitude of the
10
language effect was slightly modulated by the violation of L1 orthotactic rules (see Figure 2).
Marked Basque masked primes elicited partially larger effects than unmarked Basque masked
primes, but importantly these two conditions showed significant switch cost effects
[F(1,20)=38.51, p<.001, η2p=.66, and F(1,20)=11.34, p=.003, η2p=.36, respectively]. All other
interactions did not reach significance [ps>.35].
2.2.2.2. 350-500 ms (N400)
The main effect of Language was significant [F(1,20)=13.01, p=.002, η2p=.39], showing a
general language switch cost effect. Switch trials were associated with more negative-going
waveforms than non-switch trials. Critically, this effect was not modulated by the Bigram factor
[interaction: F<.1, p>.85, η2p<.001], showing that in the N400 time window monolingual
participants showed similar switch cost effects for marked and unmarked Basque primes.
Besides, a marginal three way interaction was found [F(2,40)=3.28, p=.07, η2p=.14, ε=.68].
However, follow-up comparisons did not show differential Language effects as a function of
Bigrams in any of the Regions [anterior: F(1,20)=.84, p=.37, η2p=.04; central: F(1,20)=.24,
p=.63, η2p=.01; posterior: F(1,20)=1.12, p=.30, η2p=.05]. All other main effects and interactions
did not result significant [ps>.31].
-Insert Figure 2 around here-
2.2.3. Discussion
Targets preceded by prime words in an unknown language showed more negative-going
waveforms than targets preceded by words in the same language in both time windows (N250
and N400). Interestingly, this effect was slightly greater for non-word primes (marked Basque
words) than for pseudo-word primes (unmarked Basque words) in the N250 time window. While
the interaction in the N250 window only approached significance, it should be kept in mind that
in sharp contrast with the results from the bilingual sample tested in Experiment 1, both
11
conditions (orthographically marked and unmarked Basque primes) elicited larger negativities as
compared to same-language conditions in Experiment 2. Besides, and again in contrast to the
results from Experiment 1, robust N400 effects were found both for orthographically marked and
unmarked Basque primes as compared to the Spanish control prime words. These results suggest
that monolingual participants are also sensitive to L1 orthotactic violations at initial stages of
visual word recognition. Moreover, these results show that monolingual readers are able to detect
that a given word does not belong to their native language as soon as 200 ms, even when these
strings follow the orthotactic rules of their language, demonstrating that some form of lexical
access occurs within this epoch (see also Carreiras et al., 2009a, 2009b; Coch and Mitra, 2010;
Duñabeitia et al., 2009; Grossi and Coch, 2005; Hoshino et al., 2010; Massol et al., 2011;
Midgley et al., 2009b; Morris et al., 2007; Proverbio et al., 2009).
3. General discussion
The present study was designed to explore how bilinguals identify the language of the words
they read. We investigated whether the magnitude of masked language switch cost effects is
determined by language-dependent orthographic regularities. We aimed at exploring the
influence of sub-lexical orthographic cues on the ERP patterns related to automatic and
unconscious masked language switch effects that have been replicated recently with different
bilingual samples in different languages (e.g., Chauncey et al., 2008; Dunabeitia et al., 2010a).
To this end, highly proficient Spanish (L1) – Basque (L2) bilinguals were presented with L1
target words preceded by either unrelated L1 or L2 masked words (Experiment 1). Critically, the
orthotactic plausibility in the L1 (Spanish; target language) of L2 masked prime words was
manipulated. In addition to the bilingual group, a group of Spanish monolinguals was also tested
for control purposes (Experiment 2).
12
The results showed a masked language switch cost effect in initial stages of reading (around 200
ms), which was also present at the later stages of visual word processing for Spanish-Basque
highly proficient bilinguals. Importantly, these effects were modulated as a function of the
orthographic markedness or specificity of Basque (L2) words for bilingual participants. They
showed masked language switch effects only for those Basque words that were orthographically
implausible in Spanish (i.e., orthographically marked items), and no effects for those Basque
primes whose bigrams were plausible in Spanish orthography (i.e., orthographically unmarked
items; see Appendix to better visualize these effects). Therefore, we demonstrated that bilingual
readers unconsciously rely on basic orthographic cues in order to discriminate the words that do
not correspond to the target language. Furthermore, results from Experiment 2 confirmed that
this differential switch cost effect based on orthographic markedness is specific to bilinguals,
since monolinguals showed strong effects for both unmarked and marked masked strings. These
effects were slightly greater for strings that violated Spanish orthotactic regularities only at early
stages of visual word processing (see Appendix).
Previous behavioral studies have shown that bilingual readers are highly sensitive to the bigram
frequencies of words (Casaponsa, et al 2014; Casaponsa and Duñabeitia, in press; Grainger and
Beauvillain, 1987; Thomas and Allport, 2000; Vaid and Frenck-Mestre, 2002; Lemhöfer et al.,
2004, 2008, 2011; Van Kesteren et al., 2012; see also Grainger and Van Heuven, 2003;
Dandurand et al., 2011; Hauk et al., 2006, 2008; Whitney and Cornelissen, 2008; Whitney et al.,
2011, for evidence in monolinguals), and that orthographic information is explicitly used to
identify the language of the words. Furthermore, recent data indicates that bilinguals use this
information to speed up word recognition in ambiguous language contexts (e.g., Casaponsa et al.,
2014) and to access language-selective or language-unspecific lexical representations (e.g.,
Casaponsa and Duñabeitia, in press), corroborating the hypothesis of two parallel routes to
13
language identification (i.e., the lexical and sub-lexical routes; see Van Kesteren et al., 2012).
The current study demonstrates that the manner in which the bilingual visual word recognition
system detects the language of words is modulated by orthographic statistical information (i.e.,
orthotactic regularities) associated with the probabilistic combination of letters that are allowed
in the context language(s). Furthermore, the current data suggest that language detection occurs
at early automatic stages of visual word processing, even under circumstances in which the
language code switch is not consciously perceived (i.e., under masked priming conditions),
extending preceding evidence from conscious reading paradigms (Casaponsa et al., 2014;
Grainger and Beauvillain, 1987; Lemhöfer et al., 2011; Vaid and Frenck-Mestre, 2002; Van
Kesteren et al., 2012) and reinforcing the view of the automaticity of these processes (see also
Casaponsa and Duñabeitia, in press).
Following this view, these results suggest that language switch cost effects in the N250 and
N400 components for L2-marked primes are mainly guided by an automatic sub-lexical analysis
in our sample of bilinguals. As suggested in the recent extension of the BIA+ model (Van
Kesteren et al., 2012), the involvement of the sub-lexical route to determine language
membership information is critical. When bilingual participants perform a task in their L1, the
language-dependent sub-lexical specificities of unconsciously perceived L2 primes that violate
the orthographic regularities of the target language give rise to early incongruity effects due to
the saliency of these mismatching representations. The processing of marked L2 prime words is
then impoverished, due to the effort needed to map these incongruent L2 sub-lexical
representations onto L1 lexical forms. The high similarity between the results associated with
L1-incongruent Basque marked masked primes from the bilingual and monolingual samples are
in line with this hypothesis. The orthotactic specificity of these strings would make monolinguals
process them as non-words lacking a referent in their lexicon. In a parallel manner, bilinguals
14
would initially detect the differential orthographic regularities of these items, and even if the
strings are represented in their lexicon(s), their processing would get bogged down at sub-lexical
levels (i.e., language-selective lexical access for orthographically marked items; see Casaponsa
and Duñabeitia, in press, for evidence supporting this hypothesis). These findings also fit with
the predictions of the BIA+ extended model, which suggests that the presence of
orthographically salient and distinctive units would immediately activate the language nodes via
sub-lexical language information, and these would be read out by the task decision system. In the
context of the current experiment in which participants were only aware of the presence of L1
words (namely, the targets), L2 marked masked primes represent a conflict for the task decision
system given that their orthotactic regularities do not match those of the target language. This
conflict gives rise to the early language-mismatch EEG effects found in the N250 epoch.
In contrast, when sub-lexical cues are not available (i.e., unmarked Basque primes), lexical
access is the only key to detect whether the target was preceded by a prime belonging to the
same or different language. Considering the existence of a single integrated lexicon and the task
demands at hand, bilinguals were expected to show similar co-activation and/or competition
effects for orthographically unmarked words from a different language and for words from the
same language. This way, the possibility to observe reliable switch cost effects for
orthographically unmarked items is highly reduced, given that the mismatch at the lexico-
semantic level between these items and their controls in the non-switch conditions is highly
similar (i.e., they are equally unrelated to the targets; see Van Wijnendaele and Brysbaert, 2002,
for similar results during L1 and L2 masked primes with highly proficient bilinguals). Our
results for unmarked L2 items are also in line with the BIA+ extended model. In the absence of
sub-lexical information pointing to a specific language, L2 and L1 are granted language-
independent lexical access to an integrated lexicon, and language identification occurs at (post-)
15
lexical stages of processing (see also Casaponsa and Duñabeitia, in press). Thereby, similar
effects are expected to emerge for L1 and orthographically unmarked L2 masked primes, as
demonstrated in the current study. However, in the case of the monolinguals, unmarked L2
words were pseudo-words in essence (i.e., orthographically unmarked strings lacking lexical
representation), and they elicited greater negativities due to the effort needed to map the existent
orthographic representations onto the inexistent lexical entry (Grainger and Holcomb, 2009).
Thus, targets preceded by primes that do not exist in the lexicon (orthographically unmarked
items) give rise to greater conflict than those preceded by primes with existing lexical
representations (L1 items).
In sum, this study is illustrative of how bilinguals process different languages during reading and
of how multilingual reading is grounded in language selection criteria that are based on both
basic-level orthographic regularities and on higher-level lexical dimensions. As evidenced by the
early effects found only for the marked L2 words, it is suggested that masked language switch
priming effects are highly sensitive to the language-dependent sub-lexical features of words.
Furthermore, unconsciously perceived L2 primes that matched the orthotactic regularities of the
L1 yielded similar conflict to that produced by L1 primes (always unrelated to the target),
evidencing the nature of language-independent lexical access in highly proficient bilinguals.
These data support the recent extension of the BIA+ model proposed by Van Kesteren et al.
(2012) and recent results showing the relevance of sub-lexical cues in automatic and unconscious
language-selective and language-nonselective activation by Casaponsa and Duñabeitia (in press).
We conclude that the bilingual visual word recognition system is strongly influenced by sub-
lexical stages of processing, and that language-dependent orthotactic combinatorial rules play an
important role in bilingual lexical access and language identification.
4. Materials and Methods
16
4.1 Experiment 1
4.1.1. Participants
Twenty-one right-handed native Spanish speakers (10 women; mean age=21, SD= 2.07)
completed this experiment as part of the bilingual sample. All of them were recruited from the
bilingual pool of participants from the Basque Country. Spanish was their dominant language,
but they were also highly proficient in Basque as calculated by self-ratings (see Table 3), and
acquired Basque very early in life (mean=2.48, SD=1.66). Their overall self-rated proficiency in
Spanish (L1) ranged from 9 to 10 (mean= 9.73, SD=0.46) and their overall Basque (L2)
proficiency ranged from 7 to 8 (mean=7.56, SD=0.60). Further self-ratings regarding speaking,
understanding, writing and reading skills showed a significant difference in the relative
proficiency between languages (i.e., Spanish-dominant; ps<.001). All participants had normal or
corrected-to-normal vision and participated voluntarily in this experiment in exchange for
monetary compensation. None of the participants reported neurological or psychiatric disorders.
Written informed consent was obtained from all participants prior to the experimental session in
accordance with guidelines approved by the Ethics and Research Committees of the Basque
Center on Cognition, Brain and Language. The study was also performed in accordance with the
ethical standards set in the Declaration of Helsinki.
-Insert Table 3 around here-
4.1.2. Stimuli
Three hundred and forty Spanish (L1) words were selected as targets (e.g., cuento [story]), taken
from the Spanish B-Pal database (Davis and Perea, 2005) and were split into two groups
balanced for word frequency, length, number of neighbors, AoA and concreteness scores (see
Table 4). Primes were either unrelated Basque (L2) words (340 items) or unrelated Spanish (L1)
words (340 items) selected from the E-Hitz database (Perea et al., 2006) and B-Pal, respectively.
17
Half of the Spanish targets were preceded by 1) an orthographically marked unrelated Basque
word containing implausible bigrams when measured in the L1 (e.g., neska [girl]; “sk” is an
implausible bigram in Spanish), or by 2) a Spanish unrelated word (e.g., bolsa [bag]). The other
half of Spanish target words could be preceded by 1) an orthographically unmarked unrelated
Basque word containing only plausible Spanish bigrams (e.g., mutil [boy]), or by 2) a Spanish
unrelated word (e.g., cerebro [brain]). See Table 4 for means and SD of the factors balanced
within and across languages.
To control for the L1 plausibility of the L2 primes (i.e., their orthographic markedness), we first
obtained all the possible Spanish bigrams from the Spanish LEXESP (Sebastián-Gallés et al.,
2000) and Basque SYLLABARIUM (Dunabeitia et al., 2010a) databases respectively, and
calculated their log10 frequencies (see the B-Pal database for a similar procedure). These
Spanish bigram frequencies were used to split Basque words into two sets, depending on whether
their mean bigram frequencies when measured according to the Spanish bigram distribution
resulted above or below the mean score. The unmarked Basque primes exclusively included
words whose mean bigram frequency fell above the mean of this distribution of Spanish bigrams.
Similarly, the marked Basque set only included words whose mean bigram frequency fell below
the mean. Furthermore, in order to better capture the differences between sets, another restriction
was imposed: All the Basque words from the unmarked set included bigrams that appeared at
least 10 times in the Spanish lexicon and all the Basque words from the marked set included at
least one bigram that appeared less than 10 times in the Spanish lexicon. This double-check at
the individual bigram frequency level and at the mean bigram frequency level provides a reliable
measure to assess the bigram probability of appearance or plausibility of Basque words in
Spanish and also allowed us to match Basque and Spanish word sets in terms of their bigram
frequencies within and across languages (see Table 4). Critically, the unmarked primes were as
18
frequent when measured according to the Spanish bigram count as the words from the Spanish
sets. Therefore, the unmarked Basque words were orthographically very similar to the Spanish
vocabulary.
Finally, prime-target orthographic overlap was also balanced across conditions by matching the
Levenshtein distance scores of all the possible prime-target combinations (Mean=8.38, SD=1.86;
all ps>.71; Minimum number of Levenshtein edits = 5). In addition, two lists were created and
counterbalanced across participants, so that each target word appeared only once in each list but
in a different prime condition in each of them. Participants were randomly assigned to each list
and priming conditions were evenly distributed across and within lists (340 critical prime-target
pair words in each list, with 85 words pairs per condition in each list). All these pairs were used
as no-go trials in a semantic categorization task. An additional set of 60 Spanish animal names
were also included (15% of the final trials) for the go-trials and for the prime visibility test in
each of the lists. The prime visibility test consisted of the inclusion of the animal names as
masked primes, followed by the presentation of non-animal targets, and it is typically used in
EEG masked priming studies in order to make sure that participants are not aware of the
presence and nature of the masked primes (see, among many others, Molinaro, Duñabeitia,
Marín-Gutiérrez, and Carreiras, 2010, for a similar procedure). (Note that if participants respond
to these masked animal names, it would suggest that they consciously perceive the briefly
presented primes). The complete list of materials used in this experiment can be accessed
through http://www.bcbl.eu/materials/acasaponsa/Appendix_Materials_C&C&D.pdf
-Insert Table 4 around here-
4.1.3. Procedure
All participants were tested individually in a quiet room. Visual stimuli were presented using
Presentation software (Version 4.6, Neurobehavioral systems, Inc.) on a 15” CRT monitor set to
19
a refresh rate of 90Hz. Stimuli were displayed at high contrast in white letters on a black
background. On each trial, a forward mask consisting of a row of hash marks (#) was presented
for 500ms. Next, the prime was presented in 25pt lowercase Courier New and stayed on the
screen for 50 ms. The prime was immediately followed by the presentation of the target stimulus
in 25pt uppercase Courier New. The target remained on the screen for 500 ms. The inter-trial
interval varied randomly between 900 and 1100 ms. After this interval, an asterisk was presented
for 1000 ms in order to allow for participant blinks. Participants were instructed to press the
space bar in the keyboard whenever they saw an animal name on the screen and to read all other
words passively without responding to them. The fact that critical stimuli did not require an over
response (i.e., semantic categorization go/no go task) granted a ERPs signal free from muscular
artifacts. Participants were not informed of the presence of the primes. Trial presentation order
was randomized across participants. Each participant received a total of 20 practice trials
(representative of the conditions in the critical trials) prior the experimental trials. Task
instructions (and interactions with the participants) were given in their L1 (Spanish). The
experimental session lasted for approximately 20 minutes (excluding participant preparation).
4.1.4. EEG recording procedure
The electroencephalogram was recorded from 27 active electrodes (plus Ground) held in place
on the scalp by an elastic cap (ElectroCap International, Eaton, USA, 10-10 system). Eye
movements and blinks were monitored with four further electrodes providing bipolar recordings
of the horizontal (Heog-, Heog+) and vertical (Veog-, Veog+) electrooculogram (EOG). Another
two electrodes were attached over the right mastoid bone (reference) and over the left mastoid
bone (recorded actively to monitor for differential mastoid activity). All EEG electrode
impedances were maintained below 5 kΩ (impedance for eye electrodes was less than 10 kΩ).
20
The EEG signal was sampled continuously throughout the experiment with a sampling rate of
500 Hz and digitally off-line re-referenced to linked mastoids.
4.1.5. Data analysis
Ocular artifacts were corrected using Independent Component Analysis (ICA). Based on
previous literature, the ICA algorithm used was Infomax (Gradient) Restricted Biased. High-pass
filter of 0.01 Hz was applied before the ICA procedure, and a low-pass filter of 30 Hz was
applied after ICA. Averaged ERPs time-locked to target onset were formed off-line from trials
free of ocular and muscular artifacts (85.27% of the data; rejected trials were equally distributed
across conditions). Baseline correction was performed using the averaged EEG activity in the
100 ms preceding the onset of the target stimuli. ERPs were quantified by taking the mean
amplitude of each participant and electrode in two temporal epochs corresponding to the two
primary components of interest found to be sensitive to masked language switch cost ERP
effects: the N250 (covering a time window between 180 and 260 ms post-target onset) and the
N400 (represented by a time window between 350 and 500 ms). These two epochs of interest are
in accordance with those reported in earlier studies on a similar topic using a parallel procedure
(e.g., Chauncey et al., 2008, 2011; Dunabeitia et al., 2010b; Holcomb and Grainger, 2006;
Hoshino et al., 2010; Midgley et al., 2009b). These two epochs were analyzed separately in two
sets of repeated measures analyses of variance (ANOVAs). 21 out of the 27 active electrodes
were used for the analysis, creating the factor Region with three different levels formed by the
averaged amplitude of 7 adjacent electrodes: Anterior (Fp1|Fp2|F7|F3|Fz|F4|F8), Central
(FC5|FC1|FC2|FC6|C3|Cz|C4|) and Posterior (CP5|CP1|CP2|CP6|P3|Pz|P4). Together with the
Region factor, the two other factors associated with the design were included in the analyses:
Language (2 levels: switch|non-switch) and Bigram (2 levels: marked|unmarked). Greenhouse-
Geisser correction was applied for departure from sphericity (Greenhouse and Geisser, 1959).
21
Greenhouse-Geisser epsilon value (ε) is provided only when different from 1, informing that
there was a violation of the assumption of sphericity, and the corrected p-value is therefore
reported. Effect-size was estimated using the partial eta-squared coefficient η2p (Cohen, 1973;
Haase, 1983).
4.2. Experiment 2
4.2.1. Participants
Twenty-one right-handed native Spanish speakers (15 women; mean age=20.86, SD= 3.23) with
normal or corrected-to-normal vision participated voluntarily in the experiment as the
monolingual sample. All of them were recruited from a pool of monolingual participants from
the University of Murcia. In contrast to the Basque Country, where both Spanish and Basque are
the official languages, Murcia is an autonomous community of Spain where Spanish is the only
official language. None of the participants had any knowledge of Basque at all. Their overall
self-rated proficiency in Spanish ranged from 8 to 10 (mean= 9.48, SD=0.75). All participants
had normal or corrected-to-normal vision and participated voluntarily in this experiment in
exchange for course credits. None of the participants reported neurological or psychiatric
disorders. Written informed consent was obtained from all participants prior to the experimental
session in accordance with guidelines approved by the Ethics and Research Committees of the
Basque Center on Cognition, Brain and Language. The study was also performed in accordance
with the ethical standards set in the Declaration of Helsinki.
4.2.3. Materials, Procedure and Data Analysis. These were the same as in Experiment 1.
22
Acknowledgements
This research was partially supported by the Spanish Government (CSD2008-00048, PSI2012-
32123 and PSI2012-31448), the European Research Council (ERC-AdG-295362) and the
Basque Government (PI2012-74). The authors are grateful to Guillaume Thierry, Margaret
Gillon Dowens, Ileana Quiñones and Ainhoa Bastarrika for their helpful comments on earlier
drafts and for stimulating discussion on the interpretation of the results.
23
References
Carreiras, M., Duñabeitia, J. A. & Molinaro, N. (2009a). Consonants and vowels contribute
differently to visual word recognition: ERPs of relative position priming. Cerebral
Cortex, 19, 2659 – 2670. doi: 10.1093/cercor/bhp019
Carreiras, M., Gillon-Dowens, M., Vergara, M. & Perea, M. (2009b). Are vowels and consonants
processed differently? ERP evidence with a delayed letter paradigm. Journal of Cognitive
Neuroscience. 21, 275-288. doi: 10.1162/jocn.2008.21023
Casaponsa, A., Carreiras, M., & Dunabeitia, J. A. (2014). Discriminating languages in bilingual
contexts: the impact of orthographic markedness. Front Psychol, 5, 424. doi:
10.3389/fpsyg.2014.00424
Casaponsa, A., & Duñabeitia, J. A (in press). Lexical organization of language-ambiguous and
language-specific words in bilinguals. Quarterly Journal of Experimental Psychology.
Chauncey, K., Grainger, J., & Holcomb, P. J. (2008). Code-switching effects in bilingual word
recognition: a masked priming study with event-related potentials. Brain Lang, 105(3),
161-174. doi: 10.1016/j.bandl.2007.11.006
Chauncey, K., Grainger, J., & Holcomb, P. J. (2011). The role of subjective frequency in
language switching: an ERP investigation using masked priming. Mem Cognit, 39(2),
291-303. doi: 10.3758/s13421-010-0006-7
Coch, D., & Mitra, P. (2010). Word and pseudoword superiority effects reflected in the ERP
waveform. Brain Res, 1329, 159-174. doi: 10.1016/j.brainres.2010.02.084
Cohen, J. (1973). Eta-squared and partial eta-squared in fixed factor ANOVA designs.
Educational and psychological measurement.
Dandurand, F., Grainger, J., Dunabeitia, J. A., & Granier, J. P. (2011). On coding non-
contiguous letter combinations. Front Psychol, 2, 136. doi: 10.3389/fpsyg.2011.00136
24
Davis, C. J., & Perea, M. (2005). BuscaPalabras: A program for deriving orthographic and
phonological neighborhood statistics and other psycholinguistic indices in Spanish.
Behavior Research Methods, 37(4), 665-671.
Dijkstra, T., Grainger, J., & Van Heuven, W. J. (1999). Recognition of cognates and interlingual
homographs: The neglected role of phonology. Journal of Memory and Language, 41(4),
496-518.
Dijkstra, T., Timmermans, M., & Schriefers, H. (2000). On being blinded by your other
language: Effects of task demands on interlingual homograph recognition. Journal of
Memory and Language, 42(4), 445-464.
Dijkstra, T., & Van Heuven, W. J. B. (2002). The architecture of the bilingual word recognition
system: From identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition, 5(03).
doi: 10.1017/s1366728902003012
Dimitropoulou, M., Dunabeitia, J. A., & Carreiras, M. (2011a). Masked translation priming
effects with low proficient bilinguals. Mem Cognit, 39(2), 260-275. doi: 10.3758/s13421-
010-0004-9
Dimitropoulou, M., Dunabeitia, J. A., & Carreiras, M. (2011b). Two words, one meaning:
evidence of automatic co-activation of translation equivalents. Front Psychol, 2, 188. doi:
10.3389/fpsyg.2011.00188
Dunabeitia, J. A., Cholin, J., Corral, J., Perea, M., & Carreiras, M. (2010b). SYLLABARIUM:
an online application for deriving complete statistics for Basque and Spanish
orthographic syllables. Behav Res Methods, 42(1), 118-125. doi: 10.3758/BRM.42.1.118
Duñabeitia, J. A., Dimitropoulou, M., Uribe-Etxebarria, O., Laka, I., & Carreiras, M. (2010a).
Electrophysiological correlates of the masked translation priming effect with highly
25
proficient simultaneous bilinguals. Brain Res, 1359, 142-154. doi:
10.1016/j.brainres.2010.08.066
Duñabeitia, J. A., Molinaro, N., Laka, I., Estévez, A., & Carreiras, M. (2009). N250 effects for
letter transpositions depend on lexicality: ‘casual’ or ‘causal’? NeuroReport, 20(4), 381-
387. doi: 10.1097/WNR.0b013e3283249b1c
Duyck, W., Assche, E. V., Drieghe, D., & Hartsuiker, R. J. (2007). Visual word recognition by
bilinguals in a sentence context: evidence for nonselective lexical access. J Exp Psychol
Learn Mem Cogn, 33(4), 663-679. doi: 10.1037/0278-7393.33.4.663
Duyck, W., & Warlop, N. (2009). Translation priming between the native language and a second
language: new evidence from Dutch-French bilinguals. Exp Psychol, 56(3), 173-179. doi:
10.1027/1618-3169.56.3.173
Grainger, J., & Beauvillain, C. (1987). Language blocking and lexical access in bilinguals. The
Quarterly Journal of Experimental Psychology, 39(2), 295-319.
Grainger, J., & Holcomb, P. J. (2009). Watching the Word Go by: On the Time-course of
Component Processes in Visual Word Recognition. Lang Linguist Compass, 3(1), 128-
156. doi: 10.1111/j.1749-818X.2008.00121.x
Grainger, J., & Van Heuven, W. J. (2003). Modeling letter position coding in printed word
perception. Ment Lex, 1-24.
Greenhouse, S. W., & Geisser, S. (1959). On methods in the analysis of profile data.
Psychometrika, 24(2), 95-112.
Grossi, G., & Coch, D. (2005). Automatic word form processing in masked priming: an ERP
study. Psychophysiology, 42(3), 343-355. doi: 10.1111/j.1469-8986.2005.00286.x
26
Grossi, G., Savill, N., Thomas, E., & Thierry, G. (2012). Electrophysiological cross-language
neighborhood density effects in late and early english-welsh bilinguals. Front Psychol, 3,
408. doi: 10.3389/fpsyg.2012.00408
Haase, R. F. (1983). Classical and partial eta square in multifactor ANOVA designs. Educational
and psychological measurement, 43(1), 35-39.
Hauk, O., Davis, M. H., Ford, M., Pulvermuller, F., & Marslen-Wilson, W. D. (2006). The time
course of visual word recognition as revealed by linear regression analysis of ERP data.
NeuroImage, 30(4), 1383-1400. doi: 10.1016/j.neuroimage.2005.11.048
Hauk, O., Davis, M. H., & Pulvermuller, F. (2008). Modulation of brain activity by multiple
lexical and word form variables in visual word recognition: A parametric fMRI study.
NeuroImage, 42(3), 1185-1195. doi: 10.1016/j.neuroimage.2008.05.054
Holcomb, P. J., & Grainger, J. (2006). On the time course of visual word recognition: an event-
related potential investigation using masked repetition priming. J Cogn Neurosci, 18(10),
1631-1643. doi: 10.1162/jocn.2006.18.10.1631
Hoshino, N., Midgley, K. J., Holcomb, P. J., & Grainger, J. (2010). An ERP investigation of
masked cross-script translation priming. Brain Res, 1344, 159-172. doi:
10.1016/j.brainres.2010.05.005
Hoshino, N., & Thierry, G. (2012). Do Spanish-English Bilinguals have Their Fingers in Two
Pies - or is It Their Toes? An Electrophysiological Investigation of Semantic Access in
Bilinguals. Front Psychol, 3, 9. doi: 10.3389/fpsyg.2012.00009
Lemhöfer, K., & Dijkstra, T. (2004). Recognizing cognates and interlingual homographs: Effects
of code similarity in language-specific and generalized lexical decision. Memory &
Cognition, 32(4), 533-550.
27
Lemhöfer, K., Dijkstra, T., Schriefers, H., Baayen, R. H., Grainger, J., & Zwitserlood, P. (2008).
Native language influences on word recognition in a second language: a megastudy. J
Exp Psychol Learn Mem Cogn, 34(1), 12-31. doi: 10.1037/0278-7393.34.1.12
Lemhöfer, K., Koester, D., & Schreuder, R. (2011). When bicycle pump is harder to read than
bicycle bell: effects of parsing cues in first and second language compound reading.
Psychon Bull Rev, 18(2), 364-370. doi: 10.3758/s13423-010-0044-y
Martin, C. D., Costa, A., Dering, B., Hoshino, N., Wu, Y. J., & Thierry, G. (2012). Effects of
speed of word processing on semantic access: the case of bilingualism. Brain Lang,
120(1), 61-65. doi: 10.1016/j.bandl.2011.10.003
Massol, S., Midgley, K. J., Holcomb, P. J., & Grainger, J. (2011). When less is more: feedback,
priming, and the pseudoword superiority effect. Brain Res, 1386, 153-164. doi:
10.1016/j.brainres.2011.02.050
Midgley, K. J., Holcomb, P. J., & Grainger, J. (2009a). Language effects in second language
learners and proficient bilinguals investigated with event-related potentials. J
Neurolinguistics, 22(3), 281-300. doi: 10.1016/j.jneuroling.2008.08.001
Midgley, K. J., Holcomb, P. J., & Grainger, J. (2009b). Masked repetition and translation
priming in second language learners: a window on the time-course of form and meaning
activation using erps. Psychophysiology, 46(3), 551-565. doi: 10.1111/j.1469-
8986.2009.00784.x
Midgley, K. J., Holcomb, P. J., Van Heuven, W. J., & Grainger, J. (2008). An
electrophysiological investigation of cross-language effects of orthographic
neighborhood. Brain Res, 1246, 123-135. doi: 10.1016/j.brainres.2008.09.078
28
Molinaro, N., Duñabeitia, J.A., Marín-Gutiérrez, A. & Carreiras, M. (2010). From numbers to
letters: Feedback regularization in visual word recognition. Neuropsychologia, 48 (5),
1343-1355. doi: 10.1016/j.neuropsychologia.2009.12.037
Morris, J., Frank, T., Grainger, J., & Holcomb, P. J. (2007). Semantic transparency and masked
morphological priming: an ERP investigation. Psychophysiology, 44(4), 506-521. doi:
10.1111/j.1469-8986.2007.00538.x
Ng, S., & Wicha, N. Y. (2013). Meaning first: a case for language-independent access to word
meaning in the bilingual brain. Neuropsychologia, 51(5), 850-863. doi:
10.1016/j.neuropsychologia.2013.01.017
Orfanidou, E., & Sumner, P. (2005). Language switching and the effects of orthographic
specificity and response repetition. Memory & Cognition, 33(2), 355-369.
Perea, M., Duñabeitia, J. A., & Carreiras, M. (2008). Masked associative/semantic priming
effects across languages with highly proficient bilinguals. Journal of Memory and
Language, 58(4), 916-930. doi: 10.1016/j.jml.2008.01.003
Perea, M., Urkia, M., Davis, C. J., Agirre, A., Laseka, E., & Carreiras, M. (2006). E-Hitz: a word
frequency list and a program for deriving psycholinguistic statistics in an agglutinative
language (Basque). Behav Res Methods, 38(4), 610-615.
Proverbio, A. M., Adorni, R., & Zani, A. (2009). Inferring native language from early bio-
electrical activity. Biol Psychol, 80(1), 52-63.
Proverbio, A. M., Leoni, G., & Zani, A. (2004). Language switching mechanisms in
simultaneous interpreters: an ERP study. Neuropsychologia, 42(12), 1636-1656.
Schwartz, A. I., Kroll, J. F., & Diaz, M. (2007). Reading words in Spanish and English: Mapping
orthography to phonology in two languages. Language and Cognitive Processes, 22(1),
106-129. doi: 10.1080/01690960500463920
29
Sebastián-Gallés, N., Martí, M., Carreiras, M., & Cuetos, F. (2000). LEXESP: Una base de datos
informatizada del español. Universitat de Barcelona, Barcelona.
Spalek, K., Hoshino, N., Wu, Y. J., Damian, M., & Thierry, G. (2014). Speaking two languages
at once: Unconscious native word form access in second language production. Cognition,
133(1), 226-231.
Thierry, G., & Wu, Y. J. (2004). Electrophysiological evidence for language interference in late
bilinguals. NeuroReport, 15(10), 1555-1558. doi: 10.1097/01.wnr.0000134214.57469.c2
Thierry, G., & Wu, Y. J. (2007). Brain potentials reveal unconscious translation during foreign-
language comprehension. Proc Natl Acad Sci U S A, 104(30), 12530-12535. doi:
10.1073/pnas.0609927104
Thomas, M. S. C., & Allport, A. (2000). Language Switching Costs in Bilingual Visual Word
Recognition. Journal of Memory and Language, 43(1), 44-66. doi:
10.1006/jmla.1999.2700
Vaid, J., & Frenck-Mestre, C. (2002). Do orthographic cues aid language recognition? A
laterality study with French–English bilinguals. Brain and Language, 82(1), 47-53.
Van Der Meij, M., Cuetos, F., Carreiras, M., & Barber, H. A. (2011). Electrophysiological
correlates of language switching in second language learners. Psychophysiology, 48(1),
44-54. doi: 10.1111/j.1469-8986.2010.01039.x
Van Heuven, W. J., Dijkstra, T., & Grainger, J. (1998). Orthographic neighborhood effects in
bilingual word recognition. Journal of Memory and Language, 39(3), 458-483.
Van Heuven, W. J., Schriefers, H., Dijkstra, T., & Hagoort, P. (2008). Language conflict in the
bilingual brain. Cerebral Cortex, 18(11), 2706-2716.
30
Van Kesteren, R., Dijkstra, T., & de Smedt, K. (2012). Markedness effects in Norwegian-English
bilinguals: task-dependent use of language-specific letters and bigrams. Q J Exp Psychol
(Hove), 65(11), 2129-2154. doi: 10.1080/17470218.2012.679946
Van Wijnendaele, I., & Brysbaert, M. (2002). Visual word recognition in bilinguals:
phonological priming from the second to the first language. Journal of Experimental
Psychology: Human Perception and Performance, 28(3), 616.
Von Studnitz, R. E., & Green, D. W. (2002). Interlingual homograph interference in German–
English bilinguals: Its modulation and locus of control. Bilingualism: Language and
Cognition, 5(01), 1-23.
Whitney, C., Bertrand, D., & Grainger, J. (2011). On coding the position of letters in words: a
test of two models. Exp Psychol, 59(2), 109-114. doi: 10.1027/1618-3169/a000132
Whitney, C., & Cornelissen, P. (2008). SERIOL Reading. Language and Cognitive Processes,
23(1), 143-164. doi: 10.1080/01690960701579771
Zhang, T., Van Heuven, W. J., & Conklin, K. (2011). Fast automatic translation and
morphological decomposition in Chinese-English bilinguals. Psychol Sci, 22(10), 1237-
1242. doi: 10.1177/0956797611421492
31
Appendix
Distribution of the masked language effects across time.
A) Bilingual group
Marked effect Unmarked effect
B) Monolingual group
Note: p-values distribution across the trial for each time-point collapsed across all electrodes
and transformed to a logarithmic scale for visualization purposes. Blue color reflects p-values
above uncorrected significance level (α=0.05). Red color reflects p-values above the level of
significance corrected for multiple comparisons using Bonferroni adjustment (see Dunn, 1961).
The value of α-adjusted was 0.000125, corresponding to the 400 comparisons, one for each time-
point (i.e., 2 ms).
p-values distribution(log)
p-values distribution (log)
32
Figure captions
Figure 1. Experiment 1: A) ERPs associated with the language switch (thick lines) and non-
switch conditions (thin lines) in the marked (upper) and unmarked (lower) bigram sets. B)
Topographical distribution of the masked language switch cost effects in terms of amplitude
differences between the unrelated Basque primes and unrelated Spanish primes. Differences are
plotted separately for the averaged activity between 180 and 260 ms (N250) and 350 to 500 ms
(N400).
Figure 2. Experiment 2: A) ERPs associated with the language switch (thick lines) and non-
switch conditions (thin lines) in the marked (upper) and unmarked (lower) bigram sets. B)
Topographical distribution of the masked language switch cost effects in terms of amplitude
differences between the unrelated Basque primes and unrelated Spanish primes. Differences are
plotted separately for the averaged activity between 180 and 260 ms (N250) and 350 to 500 ms
(N400).
33
!
!
!
Table 1. Voltatge means and standard deviations for each condition and time window used in Experiment 1.
Marked
Unmarked
Spanish
Basque
Spanish
Basque
N250
Anterior
Central
Posterior
Anterior
Central
Posterior
Anterior
Central
Posterior
Anterior
Central
Posterior
Mean
3.98
2.44
1.26
2.95
1.21
.02
3.53
1.96
.96
3.43
1.82
.57
SD
2.56
2.54
3.04
2.74
2.41
2.82
2.62
2.62
3.11
3.01
2.94
3.24
N400
Mean
.42
.15
.95
-.13
-.40
.48
-.12
-.50
.39
.04
-.45
.34
SD
2.37
2.31
2.22
2.35
2.30
2.56
2.75
2.78
2.55
2.73
2.81
2.71
!
34
Table 2. Voltatge means and standard deviations for each condition and time window used in Experiment 2.
Marked
Unmarked
Spanish
Basque
Spanish
Basque
N250
Anterior
Central
Posterior
Anterior
Central
Posterior
Anterior
Central
Posterior
Anterior
Central
Posterior
Mean
3.89
2.93
1.49
2.61
1.25
-.02
3.94
2.78
1.39
3.35
1.97
.54
SD
3.36
3.28
2.36
2.67
2.74
2.47
2.81
2.66
2.13
2.87
2.72
2.18
N400
Mean
-.22
.19
.46
-.91
-.59
.07
-.45
-.10
.38
-.87
-.72
-.31
SD
2.31
2.25
2.07
2.18
2.12
1.98
2.33
2.31
1.91
1.94
1.58
1.75
!
35
Table 3. Mean levels of L1 (Spanish) and L2 (Basque) language proficiency calculated according to participants' self-ratings (in
a 1-to-10 scale) for Experiment 1 and 2. Standard deviations are provided within parentheses. All between-language
comparisons resulted in ps<0.001.
Language proficiency
Experiment 1 (Bilinguals)
Experiment 2 (Monolinguals)
Spanish
Basque
Spanish
Basque
Speaking
9.91 (0.29)
7.22 (0.97)
9.67 (0.58)
-
Understanding
9.86 (0.35)
8.45 (1.26)
9.54 (0.74)
-
Writing
9.81 (0.39)
7.55 (1.14)
9.57 (0.68)
-
Reading
9.86 (0.35)
8.55 (1.14)
9.55 (0.84)
-
General self-perception
9.73 (0.46)
7.55 (0.60)
9.48 (0.75)
-
36
Table 4. Mean values for each sub-lexical, lexical and semantic factor of the L1 (Spanish) and L2 (Basque) word used in Experiment 1 and 2 split by condition. Standard deviations are provided within parentheses.
Within-language and across language p-values are also provided.
PRIME WORDS
TARGET WORDS
BASQUE
SPANISH
Between-language Comparisons
(p-values)
SPANISH
Marked
Unmarked
p-values
Marked
control
Unmarked
control
p-values
Marked
Unmarked
Marked
Unmarked
p-values
Word Frequency
52.00
(114.53)
47.36
(109.53)
0.70
44.65
(81.17)
42.56
(74.86)
0.81
0.50
0.64
43.07
(62.05)
38.47
(48.98)
0.45
Word Length
6.62
(1.83)
6.81
(2.22)
0.35
6.81
(1.81)
6.82
(1.77)
0.98
0.33
0.98
7.65
(2.27)
7.63
(2.11)
0.94
Number of Orthographic Neighbors
1.42
(1.62)
1.55
(0.35)
0.54
1.53
(2.74)
1.69
(3.01)
0.61
0.67
0.64
1.96
(3.60)
1.69
(3.00)
0.45
Age of Acquisition
3.22
(0.49)
3.23
(0.50)
0.82
3.19
(0.56)
3.19
(0.61)
0.98
0.55
0.45
3.17
(0.57)
3.18
(0.60)
0.86
Word Concreteness
4.09
(0.89)
4.12
(0.86)
0.81
4.05
(0.81)
4.07
(0.85)
0.80
0.65
0.65
3.85
(0.82)
3.79
(0.84)
0.53
Spanish Bigram Frequency
1.72
(0.3)
2.97
(0.24)
0.00
2.49
(0.30)
2.46
(0.33)
0.42
0.00
0.34
Basque Bigram Frequency
2.88
(0.18)
2.89
(0.20)
0.68
Number of Spanish-Implausible Bigrams
2.35
(0.93)
0
(0)
0.00
Note: Frequency ratings were obtained from the B-Pal and E-Hitz databases. Bigram frequencies were obtained from the raw number of appearances of the bigrams in the Spanish LEXESP and Basque SYLLABARIUM corpus in a within-word
position-independent manner. The critical factor Number of Spanish-Implausible Bigrams refers to the number of bigrams from the Basque words that appear less than 10 times in the whole Spanish corpus.
37
Averaged anterior electrodes Averaged central electrodes Averaged posterior electrodes
Fp1|Fp2|F7|F3|Fz|F4|F8 FC5|FC1|FC2|FC6|C3|Cz|C4 CP5|CP1|CP2|CP6|P3|Pz|P4
Fp1|Fp2|F7|F3|Fz|F4|F8 FC5|FC1|FC2|FC6|C3|Cz|C4 CP5|CP1|CP2|CP6|P3|Pz|P4
Averaged anterior electrodes Averaged central electrodes Averaged posterior electrodes
A) Language switch and non-switch conditions for the Bilingual group
L2L1 L1L1
Unmarked set Marked set
B) Topography of the masked language effects
Unmarked
Marked
N250 N400
38
Averaged anterior electrodes Averaged central electrodes Averaged posterior electrodes
Fp1|Fp2|F7|F3|Fz|F4|F8 FC5|FC1|FC2|FC6|C3|Cz|C4 CP5|CP1|CP2|CP6|P3|Pz|P4
Fp1|Fp2|F7|F3|Fz|F4|F8 FC5|FC1|FC2|FC6|C3|Cz|C4 CP5|CP1|CP2|CP6|P3|Pz|P4
Averaged anterior electrodes Averaged central electrodes Averaged posterior electrodes
L2L1 L1L1
A) Language switch and non-switch conditions for the Monolingual group
Unmarked set Marked set
B) Topography of the masked language effects
Unmarked
Marked
N250 N400
... While some earlier studies proposed that the L1 and the L2 are situated in separate representational mental spaces, implying independent activations (Paradis, 1997), more recent research has demonstrated simultaneous co-activation of languages. In this process, the reader activates two (or more) lexical pathways that are not selective in terms of language, creating possibilities for recognition and comprehension (Brysbaert & Dijkstra, 2006;Libben & Titone, 2009;Miwa et al., 2014;Casaponsa, Carreiras, & Duñabeitia, 2015;Van Assche, Brysbaert, & Duyck, 2020). This means that during reading, the individual visualizes the code in the L2, but the L1 remains activated, interacting with the highlighted content and suggesting lexical options to the reader, who then automatically makes the decision (Van Assche, Brysbaert, & Duyck, 2020). ...
... Consequently, cognate facilitation refers to the phenomenon wherein the presence of cognates expedites the word recognition process during reading in one of the languages of a bilingual individual (Libben & Titone, 2009;Cop et al., 2017;Van Assche, Duyck, & Brysbaert, 2013 Considering those studies, it can be observed that researchers have been investigating cognates in different contexts. There are studies on cognate influence from L1 to L2 (Casaponsa, Carreiras, & Duñabeitia, 2015), and backwards -from L2 to L1 (Lemhöfer, Huestegge, & Mulder, 2018), and between languages with different scripts (Hoshino & Kroll, 2008;Zhang, Wu, Zhou, & Meng, 2019). These words have also been studied in isolation (Arêas da Luz Fontes, Brentano, Toassi, Sittig, & Finger, 2021;Gastman & Poarch, 2022;Krogh, 2022), in sentence context (Bultena, Dijkstra, & Van Hell, 2014;Bosma & Nota, 2020;Allen, Conklin, & Miwa, 2020), and embedded in longer texts (DeSouza, 2008;Cop et al., 2017). ...
... The texts in a second language can pose obstacles to comprehension, potentially more so. This complexity arises from the fact that, as mentioned earlier in this work, reading in L2 involves dealing with two code activations simultaneously (Miwa et al., 2014;Casaponsa, Carreiras, & Duñabeitia, 2015). Additionally, most of the time, there is a gap between languages. ...
Thesis
Full-text available
This study aimed at understanding how a pre-reading metacognitive strategy – skimming – would influence the reading performance of eighth and ninth graders from two public schools located in the South of Brazil. Skimming implies a quick analysis of salient words, figures, and activation of stored memories on the topic of the text (Rayner et al., 2016). The specific objectives were to compare the participants’ scores on the reading of two different text genres: fable and news, which contain different structures, vocabulary, syntax patterns, and thus levels of processing (Denton et al., 2015). Additionally, we wanted to verify whether the number of cognates would influence reading processing in their second language (L2). Cognates are words that have similar form, sound and meaning across languages (Marian et al., 2022). Therefore, three main hypotheses were raised: i) participants would show a better performance after the skimming instruction; ii) they would show a better performance on the fable, since it has more syntactic consistency; iii) they would show a better performance on the texts that contained a larger number of cognates (n = 15), compared to the texts with less cognates (n = 06). Participants were adolescents (n = 112) learning English as a second language. Students executed a cloze test (Joly et al., 2014): they filled in the spaces with the word they considered adequate after analyzing the context. Data were inserted on SPSS and a 2 x 2 x 2 x 2 ANOVA was executed. Results did not show an effect of instruction. Due to that, both groups were united. A new analysis was conducted, using the data from the pretest. We considered as variables genre and cognate quantity. The 2 x 2 ANOVA showed a main effect of cognate quantity, indicating that the texts that contained more cognates were processed more easily by participants. It was also found an effect of genre, in which participants scored higher in the news compared to the fables. In addition, a significant interaction was also found. The analysis of the within genres ttest showed a cognate quantity effect for both fables and news. Thereby, participants performed better in the news and fables that had more cognates compared to the news and fables that had less cognates in the text. In the t-tests that were executed between genres, there was difference in the texts that contained fewer cognate words. In this case, participants scored higher in the news articles compared to the fables. On the other hand, no difference was found in the texts that had more cognates. In other words, we suggest that the presence of more cognates eliminated the difference between the genres or equated the level of difficulty between them. Those findings, their implications, and the study limitations are discussed.
... For example, van Heuven et al. (2011) found that script differences reduced cross-linguistic interference on a color Stroop task in trilinguals (see also Chen & Ho, 1986;Hoshino & Kroll, 2008;Lee & Chan, 2000;Smith & Kirsner, 1982). More recently, in a masked translation priming study, Casaponsa et al. (2015) asked Spanish-Basque bilinguals to perform a lexical decision task on Spanish target words preceded by their Basque translation-equivalents. The bilinguals experienced significant priming when the Basque prime word contained orthotactic patterns acceptable in both languages, but not when it contained language-specific bigram combinations. ...
... The bilinguals experienced significant priming when the Basque prime word contained orthotactic patterns acceptable in both languages, but not when it contained language-specific bigram combinations. This result suggests that orthographic information can regulate lexical access between languages (see also the results of the bilingual Reicher-Wheeler task included in Casaponsa et al., 2015). Furthermore, Hoshino et al. (2021) asked Spanish-English and Japanese-English bilinguals to name pictures in L2-English while ignoring visually presented L1 distractors. ...
... This could indicate that accent and input modality did not affect language coactivation (enough) in our experimental setups to modulate language competition and language control. This appears at odds with previous research showing that language-specific phonological and orthographic information can modulate language coactivation (see, e.g., Casaponsa et al., 2015;Lagrou et al., 2013;Lewendon, 2020;Orfanidou & Sumner, 2005). However, it is possible that the manipulations used in our Experiments 2 and 3 did influence language coactivation, but simply not sufficiently to influence competition and language control. ...
Article
Full-text available
We examined how bilinguals process language switches between their first (L1) and second language (L2). Language switching costs (slower responses to language switch than nonswitch trials) appear to arise more systematically in production than in comprehension, possibly because the latter context might sometimes elicit less language coactivation (Declerck et al., 2019). This might reduce language competition and in turn the need for bilinguals to apply language control when processing language switches. Yet even in comprehension, language coactivation may vary depending on variables such as the accent of the speaker (e.g., whether the L2 words are pronounced with an L1 or L2 accent) and input modality (spoken or written). In three experiments conducted during 2021–2022, we tested how unbalanced Mandarin–English bilinguals processed language switches during comprehension and the potential influence of a speaker’s accent and input modality. Overall, across settings, participants experienced significant language switching costs. In some conditions, switching costs were larger to L1-Mandarin than to L2-English, an asymmetry consistent with the participants’ dominance in L1-Mandarin and the application of language control. However, manipulating accent and input modality did not influence language switches, suggesting they did not impact language coactivation sufficiently to modulate language control.
... Depending on the language pair, two computational approaches to orthographic markedness have been considered (see Table 1 for a summary of definition and measurement issues). Under a dichotomic perspective, marked (pseudo)words refer to words containing at least one illegal orthographic pattern in one of the bilingual's languages-that is, that violates the orthographic regularities of that language (e.g., the letter ñ and the bigram 'gh' do not appear in English and Spanish, respectively; see Casaponsa et al., 2014Casaponsa et al., , 2015Casaponsa & Duñabeitia, 2016, in Basque-Spanish bilinguals). In contrast, a more continuous approach to this variable operationalizes marked words as those that contain an orthographic pattern that is more frequent in one language than in the other (e.g., the trigram 'eau' is much more frequent in French than in English, while the contrary is true for the trigram "str") based on distributional frequency differences between languages (see Oganian et al., 2015, 2016, in French/English andGerman/English bilinguals, respectively). ...
... Such an effect has also been reported using a pseudoword naming task in which participants freely choose the language of the letter string, thus requiring more implicit language detection (Oganian et al., 2016). Finally, a markedness effect appeared in more 'monolingual' settings through the use of the lexical decision or semantic categorization tasks, either associated (Casaponsa et al., 2015Casaponsa & Duñabeitia, 2016;Commissaire, 2022) or not (Commissaire et al., 2019) with the masked priming paradigm. Using a standard lexical decision task, reported that French/English bilinguals were faster to recognize marked than unmarked English (L2) words but slower to reject marked pseudowords. ...
... Further evidence for automatic and early activation of orthographic markers during visual word recognition comes from studies using the masked priming paradigm (Casaponsa et al., 2015Commissaire, 2022). In this paradigm, the authors typically manipulate the orthographic markedness of the prime words, presented with a backward mask and for a very short duration (~ 50 ms SOA). ...
Article
In the past decade, research on bilingual visual word recognition has given rise to a new line of study focusing on a sublexical orthographic variable referred to as orthographic markedness, derived from the comparison of the two orthotactic distributions known by a bilingual reader. Orthographic markers have been shown to speed up language decisions but also, to some extent, to modulate language nonselectivity during lexical access (i.e., the degree of co-activation of lexical representations of the two languages). In this review, we (1) describe the results available in the literature about orthographic markedness on language membership detection and lexical access and discuss the locus of these effects, which leads us to (2) present theoretical extensions to the bilingual interactive activation models and discuss their respective adequacy to the data, finally leading us to (3) propose future research directions in the study of orthographic markedness, such as extension to different reading tasks and contexts as well as considering developmental and learning dynamics.
... As far as we know, this is the first study that investigated trilingual processing using parallel language activation paradigm and mouse tracking as a tool. What we can conclude regarding our novel finding is that, even though some of the studies have found faciliatory effect in cognate word production (Costa et al., 2005) in naming by an aphasic bilingual or the role of orthographic regularity of words in bilingual language detection in Spanish-Basque bilinguals and Spanish monolinguals (Casaponsa et al., 2015), much of the previous studies with parallel language activation with bilingual design have found interference effect in both language directions. In our study, there is facilitation effect with three language design where the participants listened to the spoken words in all three languages in random order. ...
Article
Full-text available
Twenty-five L1 Nepali speaking participants living in Trondheim, Norway who spoke English as L2 and Norwegian as L3 (late adult learners) participated in this study. Participants’ L2 proficiency was established as advanced in LexTALE. We administered language comprehension and production tasks in a trilingual design. In a mouse tracking trilingual parallel activation experiment, participants performed a language comprehension task in which they listened to the spoken word in their L1, L2 and L3 and clicked on the matching target picture. Mouse trajectories of their response pattern were recorded and analyzed. The language production task included a phonological and a semantic verbal fluency task (VFT), which also served as an executive control task. VFT showed their dominance in L1 and L2 compared to L3. This study contributes novel knowledge on trilingual parallel activation and suggests that in the presence of a non-dominant L3, a dominant L1 and a dominant L2 are processed faster than the non-dominant language in phonologically competing conditions.
... Over the past few decades, we have witnessed a diverse array of research into the nature of lexical-semantic interaction between first language (L1) and second language (L2). Ample evidence has been found that bilinguals unconsciously and parallelly co-activate the lexical candidates of both languages (including the orthographic, phonological, and semantic representations) when bilinguals read, hear, and speak a language (Casaponsa et al., 2015;Guo et al., 2012;Sunderman & Priya, 2012;Thierry & Wu, 2007;Zhang et al., 2011;Zhou et al., 2010), leading to the non-selective lexical access account. ...
Article
This study investigated the electrophysiological correlates of cross-language orthographic and phonological processing in unbalanced Chinese (L1)–English (L2) bilinguals using a translation recognition task. The critical L1-L2 word pairs were incorrect translation equivalents but orthographically or phonologically related through translation (orthographic or phonological translation neighbor). Compared with the unrelated control, the recognition of L2 words showed comparable reaction time and accuracies when coupled with L1 orthographic or phonological translation neighbors. However, both orthographic and phonological translation neighbors elicited more negative event-related potential (ERP) waveforms in the bulk of the N400 component (300-600 ms) than the unrelated control. These findings were interpreted in the framework of the Bilingual Interactive Activation Plus model (BIA+ model), according to which cross-language orthographic and phonological representations were non-selectively accessed during the recognition of the L2 words, and top-down inhibitory control mechanism impacted the cross-language lexical competition and confliction between the two languages.
... According to neurocognitive models of bilingual language control and processing, the cognitive control processes enabling language switching and inhibition of one of the languages are assumed to be domain-general (Abutalebi et al., 2008;Casaponsa et al., 2015;Green & Abutalebi, 2013;Liu et al., 2020). Important regions associated with both cognitive control and switching include the anterior cingulate cortex (ACC) and pre-supplementary motor area (pre-SMA) which are involved in error detection and conflict monitoring . ...
Preprint
Full-text available
Bilingualism impacts brain structure, especially in regions involved in language control and processing. However, the relation between structural brain changes and key aspects of bilingual language use is still poorly understood. Here we used structural MRI and non-linear modelling to investigate the effects of habitual code-switching (CS) practices on brain structure among Czech-English bilinguals. We studied the effects of usage frequency of various CS types (categorised by directionality and level of language separation) on the volumes of the caudate nucleus and the thalamus. Caudate volumes were positively correlated with overall CS frequency, with stronger effects for switches from L1 to L2. Thalamic volumes were positively correlated with engagement in forms of CS for which the two languages are more separate, with stronger effects for switching from L2 to L1. These results underscore the importance of using detailed measures of bilingual experiences when investigating the sources of bilingualism-induced neuroplasticity.
... Yet, the notion and nature of a "bilingual cognitive advantage" continues to be the subject of great scientific debate, with inconclusive evidence in support of advantage, delay, or no impact of bilingualism on cognitive function Hilchey & Klein, 2011;Paap & Greenberg, 2013;Paap, Johnson, & Sawi, 2015). While some researchers concur that bilingual experiences may extend to alter domain-general mechanisms, others consider the impact of such experiences to be restricted within linguistic processes (Casaponsa, Carreiras, & Duñabeitia, 2015;Lallier, Acha, & Carreiras, 2016). Neuroimaging offers a potential solution for uncovering bilingual differences on cognitive processes that may (or may not) manifest as behavioral differences in task performance (Vaughn, Greene, Ramos Nuñez, & Hernandez, 2015). ...
Thesis
Full-text available
Early life experiences are thought to alter children’s cognition and brain development, yet the precise nature of these changes remains largely unknown. Research has shown that bilinguals’ languages are simultaneously active, and their parallel activation imposes an increased demand for attentional mechanisms even when the intention is to use one of their languages (cf. Kroll & Bialystok, 2013). Theoretical frameworks (Adaptive Control hypothesis; Green & Abutalebi, 2013) propose that daily demands of dual-language experiences impact the organization of neural networks. To test this hypothesis, this dissertation used functional Near-Infrared Spectroscopy (fNIRS) to image brain regions in young monolingual and bilingual children (53 English monolinguals, 40 Spanish-English bilinguals; ages 7-9) while they performed a verbal attention task assessing phonological interference and a non-verbal attention task assessing attentional networks. The results did not reveal differences in behavioral performance between bilinguals and monolinguals, however, the neuroimaging findings revealed three critical differences between the groups: (i) bilingual children engaged less brain activity in left frontal regions, than monolinguals, when managing linguistic competitors in one language thus suggesting efficient processing; (ii) bilinguals showed overall greater brain activity, than monolinguals, in left fronto-parietal regions for attentional networks (i.e., alerting, orienting, and executive); and (iii) bilinguals’ brain activity in left fronto-parietal regions during the Executive attentional network was associated with better language abilities. Taken together, these findings suggest that attentional mechanisms and language processes both interact in bilinguals’ left fronto-parietal regions to impact the dynamics of brain plasticity during child development. This work informs neuro-cognitive theories on how early life experiences such as bilingualism impact brain development and plasticity.
... Furthermore, we also made sure that our pseudo-L2 words were orthotactically legal in English. This was because recent literature suggests that bilinguals might selectively activate their languages if the words/nonwords presented to them have characteristics unique to one of their languages, such as orthographically-marked letters (Van Kesteren, Dijkstra, & de Smedt, 2012), orthotactically-marked letter combinations (Casaponsa, Carreiras, & Duñabeitia, 2014, 2015Grainger & Beauvillain, 1987;Vaid & Frenck-Mestre, 2002), or different bigram frequencies and orthographic neighborhood sizes in each language (Oganian, Conrad, Aryani, Heekeren, & Spalek, 2016). Given that we chose competition as a way to test our research question of whether pseudo-L2 words get stored along with L1 words, we wanted to increase the likelihood of our stimuli interacting with L1 words by making them look like English words as much as possible. ...
Article
Full-text available
This study explores whether novice bilinguals store newly-learned pseudo-L2 words together with or separately from the L1, by testing whether pseudo-L2 words compete with their formally-similar L1 words. Although we attempted to obtain a prime lexicality effect (PLE), with newly-trained pseudo-L2 words as primes and their formally-similar words in L1 as targets ( stafe-STARE ) showing an inhibitory effect, and untrained nonword primes with these targets ( stace-STARE ) showing a facilitatory effect, no such PLE was obtained. This was the case despite the fact that these newly-learned pseudo-L2 words yielded repetition priming ( stafe-STAFE ), suggesting that some form of representations were developed for these words. These results are discussed in terms of how to test newly-learned pseudo-L2 words, and whether competition can be exploited to test lexical integration.
Article
Full-text available
Este estudo teve como objetivo verificar a correlação entre a quantidade e o gosto por leitura em primeira (L1) e segunda língua (L2) e o uso de estratégias metacognitivas de leitura de adolescentes. Para tanto, 114 participantes completaram dois questionários, que abordavam, além de outros fatores, a quantidade e o gosto pela leitura. Além disso, eles preencheram o Inventário de Consciência sobre Estratégias Metacognitivas de Leitura (MARSI) (MOKHTARI; REICHARD, 2002), com vistas a captar dados do quanto eles utilizam estratégias leitoras. A análise de correlação executada mostrou, entre outros resultados, que quanto mais os alunos gostam de ler, mais eles tendem a utilizar estratégias leitoras. Além disso, observou-se mais correlações positivas entre o uso de estratégias e a quantidade de leitura na L2 do que o quanto os alunos leem na L1. Implicações psicolinguísticas e pedagógicas sobre esses achados são discutidas.
Article
We investigated lexical and sub-lexical orthographic coding in bilingual visual word recognition by examining interactions between orthographic neighborhood and markedness. In three experiments, French/English bilinguals performed a masked lexical decision task in French (L1) in which orthographically related prime words could be either marked or unmarked English (L2) words, compared to unrelated primes (e.g., wrap, trap, gift – DRAP, meaning sheet). The results yielded an overall inhibition priming effect, which was unexpectedly more robust in the marked condition than in the unmarked one. This result highlights the need to integrate both lexical competition and orthographic markedness in bilingual models such as BIA/+ and determine how the latter may modulate lexical processing in bilinguals.
Article
Full-text available
Previous research has shown the importance of sub-lexical orthographic cues in determining the language of a given word when the two languages of a bilingual reader share the same script. In this study we explored the extent to which cross-language sub-lexical characteristics of words -measured in terms of bigram frequencies- constrain selective language activation during reading. In Experiment 1, we investigated the impact of language-nonspecific and language-specific orthography in letter detection using the Reicher-Wheeler paradigm in a seemingly monolingual experimental context. In Experiment 2, we used the masked translation priming paradigm in order to better characterize the role of sub-lexical language cues during lexical access in bilinguals. Results show that bilinguals are highly sensitive to statistical orthographic regularities of their languages and that the absence of such cues promotes language-nonspecific lexical access, whereas their presence partially reduces parallel language activation. We conclude that language co-activation in bilinguals is highly modulated by sub-lexical processing and that orthographic regularities of the two languages of a bilingual are a determining factor in lexical access.
Article
Full-text available
Does language-specific orthography help language detection and lexical access in naturalistic bilingual contexts? This study investigates how L2 orthotactic properties influence bilingual language detection in bilingual societies and the extent to which it modulates lexical access and single word processing. Language specificity of naturalistically learnt L2 words was manipulated by including bigram combinations that could be either L2 language-specific or common in the two languages known by bilinguals. A group of balanced bilinguals and a group of highly proficient but unbalanced bilinguals who grew up in a bilingual society were tested, together with a group of monolinguals (for control purposes). All the participants completed a speeded language detection task and a progressive demasking task. Results showed that the use of the information of orthotactic rules across languages depends on the task demands at hand, and on participants' proficiency in the second language. The influence of language orthotactic rules during language detection, lexical access and word identification are discussed according to the most prominent models of bilingual word recognition.
Article
Full-text available
In two experiments Dutch–English bilinguals were tested with English words varying in their degree of orthographic, phonological, and semantic overlap with Dutch words. Thus, an English word target could be spelled the same as a Dutch word and/or could be a near-homophone of a Dutch word. Whether such form similarity was accompanied with semantic identity (translation equivalence) was also varied. In a progressive demasking task and a visual lexical decision task very similar results were obtained. Both tasks showed facilitatory effects of cross-linguistic orthographic and semantic similarity on response latencies to target words, but inhibitory effects of phonological overlap. A third control experiment involving English lexical decision with monolinguals indicated that these results were not due to specific characteristics of the stimulus material. The results are interpreted within an interactive activation model for monolingual and bilingual word recognition (the Bilingual Interactive Activation model) expanded with a phonological and a semantic component.
Article
Full-text available
Two experiments are described which compared the effects of mixed- and pure-language lists on lexical decision times with English-French bilinguals. Experiment 1 showed that reaction times are faster in the pure-language presentation than in the mixed-language presentation with words that are orthographically legal letter strings in the other language. The second experiment tested this pure-mixed effect more precisely by comparing different sequences of two successive items and by introducing the language-specific orthography factor. No pure-mixed effect was found for words with language-specific orthographies. The pure-mixed effect was restricted to words containing no language-specific orthographic cues and to the different language sequences, that is, on trials following a language change. These results are not compatible with a selective search process that it strategically modified by pure-language presentation. The role of language-specific orthography in bilingual word recognition is discussed with regard to recent models of word recognition.
Article
We report four experiments investigating the effects of repeated and transposed letters in orthographic processing. Orthographically related primes were formed by removing one letter from the target word, by transposing two adjacent letters, or by replacing two adjacent letters with different letters. Robust masked priming in a lexical decision task was found for primes formed by removing a single letter (e.g., mircle-MIRACLE), and this was not influenced by whether or not the prime contained a letter repetition (e.g., balace vs. balnce as a prime for BALANCE ). Target words containing a repeated letter tended to be harder to respond to than words without a letter repetition, but the nonwords formed by removing a repeated letter (e.g., BALNCE) were no harder to reject than nonwords formed by removing a non-repeated letter (e.g., MIRCLE, BALACE). Significant transposition priming effects were found for 7-letter words (e.g., sevriceSERVICE), and these priming effects did not vary as a function of the position of the transposition (initial, final, or inner letter pair). Priming effects disappeared when primes were formed by replacing the two transposed letters with different letters (e.g., sedlice-SERVICE), and fiveletter words only showed priming effects with inner letter transpositions (e.g.,
Article
The computation of classical ?72 (reflecting SS(Total) in the denominator) as a measure of strength of association in ANOVA designs from published research reports is often impossible because of insufficient information. Cohen's formula for q2 based on the F-test and relevant degrees of freedom yields classical 7)2 only in one way designs. Use of Cohen's formula in more complex multifactor designs yields a measure of partial 7q2. This paper reviews the distinctions between classical and partial q and derives a formula for use in those complex ANOVA designs in which the investigator desires a measure of classical 7)2 and has access only to the F-tests and relevant degrees of freedom.
Article
In three experiments we examined the effects of task demands and relative word frequency on the recognition of interlingual homographs. In all experiments, bilingual participants processed the same set of homographs embedded in identical mixed-language lists, but each experiment had different instructions. Homographs of three types were used: high-frequent in English and low-frequent in Dutch; low-frequent in English and high-frequent in Dutch; and low-frequent in both languages. In the first experiment, involving language decision, one button was pressed when an English word was presented and another button was pressed for a Dutch word. In the second and third experiments, participants reacted only when they identified either an English word (English go/no-go) or a Dutch word (Dutch go/no-go). The results indicate that participants were able to exclude effects from the non-target language on homograph identification only to a limited degree. Target language homographs were often “overlooked,” especially if the frequency of their other-language competitor was high.
Article
A series of progressive demasking and lexical decision experiments investigated how the recognition of target words exclusively belonging to one language is affected by the existence of orthographic neighbors from the same or the other language of bilingual participants. Increasing the number of orthographic neighbors in Dutch systematically slowed response times to English target words in Dutch/English bilinguals, while an increase in target language neighbors consistently produced inhibitory effects for Dutch and facilitatory effects for English target words. Monolingual English speakers also showed facilitation due to English neighbors, but no effect of Dutch neighbors. The experiments provide evidence for parallel activation of words in an integrated Dutch/English lexicon. An implemented version of such a model making these assumptions, the Bilingual Interactive Activation (BIA) model, is shown to account for the overall pattern of results.