Technical ReportPDF Available

Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants in the US Immigration System

Authors:

Abstract

This technical public policy review examines indigenous language speaking immigrants (ILSIs) and Federal Limited English Proficiency (LEP) policy by reviewing LEP policy and practice within the United States' immigration system, by demonstrating the points of language exclusion contact for indigenous language speaking individuals, families, and unaccompanied children, and by making recommendations for effective language inclusion of indigenous language speaking immigrants. The size of the indigenous language speaking migrant population affected by immigration enforcement and legal proceedings remains unknown largely due to their persistent exclusion as a racial class and the exclusion of their languages. The operational scope of federal LEP policy appears superficially applied in an irregular program by semi- autonomous federal immigration agencies. Though the origin of federal LEP policy lies in the Executive Office, federal departments’ programmatic formulation of the LEP policy initiative has been weak. Therefore ,in addition to the main tasks, this review specifically examines both the undefined nature of that gap in policy, and the resulting gap in practice.
1
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants
in the US Immigration System, a technical review
2
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
Preface
Quey coq ncoyolna tuj Kyo’l.
Wey quin nchin xolan tuj.
Indigenous peoples, like all peoples, need to communicate in their primary language in order to respond to
human communications. Over eighty indigenous languages represent the daily communication patterns of
indigenous immigrants from Mexico and Central America. Many of those indigenous language speakers enter
the United States and travel in its interior. Most indigenous language speakers from Mexico and Central
America do not read nor write in the written form of their language - which for many indigenous languages is a
relatively new development.
If you did not understand the first six words written in this preface, you might have experienced what many
indigenous language speaking immigrants in the US immigration system experience - language exclusion. That
language happens to be from the largest group of indigenous language speaking immigrants from Guatemala
entering the United States Maya Mam.
From the perspective of the indigenous language speaker, it is not only contact with US immigration officials
authorized to conduct interrogations and interviews for legal purposes that requires interpretation of their
primary language, it is also contact with other key governmental and privately contracted personnel who make
decisions about their welfare while in transit, in detention, and under federal custody which necessitates that
their interactions be conducted in their primary language. In that vein, this technical review was prepared in
conjunction with the Declaration of the Rights of Indigenous Language Speaking Immigrants. The technical
review was prepared by Ama Consultants for the originators of the Declaration, the Guatemalan Community in
Tucson, Arizona, United States.
Translation:
We speak Mam.
I speak Mam.
3
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI) in the US Immigration System, a technical review.
26 May, 2015
Prepared by Blake Gentry for Ama Consultants
Contents
Preface 2
Glossary and Acknowledgements 4
I. Federal Limited English Proficient (LEP) Policy in US immigration 6
I. LEP Practice in US Immigration System 10
III. ILSI Perspectives on Language Exclusion in the US Immigration System 21
ILSI Families in Short Term Detention 22
ILSI Individuals in Detention 26
ILSI Individuals in Streamline Criminal Court 34
Unaccompanied ILSI Children 38
IV. Conclusion: Legal Myopia about Indigenous Language Rights 46
V. Recommendations for Effective LEP Programs for Indigenous 51
Language Speaking Immigrants.
VI. Appendix A: ILSI Language Exclusion in the US Immigration System 56
Endnotes 58
________________________________________________________
ILSI Language Exclusion Diagrams:
Language Exclusion Contacts for ILSI Families 23
Language Exclusion Contacts for ILSIs in Immigration Court 27
Language Exclusion Contacts for ILSIs in Streamline Court 32
Language Exclusion Contacts for Unaccompanied ILSI Children 43
All Rights Reserved © 2015
Publisher: Ama Consultants
4
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
Acknowledgements:
One hundred thirty-six Acateco, Chuj, Kanjobal, Kachiquel, K’iche, Mam, Mixtec, Tohono O’odham, Popti, Poqomchi, and
other unidentified indigenous language speaking immigrants - whose stories and photos are contained herein; Dr. David
Charles Wright (Universidad de Guanajuato, Mex.), Member of the Committee of Experts and the Scientific Follow-Up
Committee of the Universal Declaration of Linguistic Rights (Barcelona, 1996); Fernand de Varennes, Dean Faculty of Law,
Université de Moncton (Canada) and Extraordinary Professor, Faculty of Law, University of Pretoria (South Africa);
Elisabeth Santpere for research on indigenous family immigration; Maria Rebeca Cartes for Spanish language translation,
Anonymous contributors: four attorneys of non-profit immigration services (two in Arizona, two in Texas), attorney in
private practice, pro bono attorney; two observers of conditions in shelters for unaccompanied children, Laurie Melrood
LMSW, program administrators of legal orientation programs for adults and unaccompanied children, two observers of
Streamline Operations; and a human rights analyst, and for the cover page photo montage, John Eisner.
Glossary of Terms
ILSI (Indigenous Language Speaking Immigrant) family, individual, or unaccompanied child.
DHS (Department of Homeland Security) Sub-Agencies:
CBP (Customs Border Patrol)
BP Station (Border Patrol Station)
BPSPC (Border Patrol Service Processing Center)
FOB (Forward Operating Base)
POE (Port of Entry)
ICE (Immigration and Customs Enforcement)
ERO (ICE Office of Enforcement and Removal Operations)
ERO (Enforcement and Removal Officer)
Family Detention Center (FDC).
LLE (Local Law Enforcement PEP Partners)
PEP/SCP (Priority Enforcement Program/ formerly Secure Communities Program)
USCIS (United States Citizenship and Immigration Services)
AO (Asylum Officer)
(DHHS) Department of Health and Human Services
ORR (Office of refugee Resettlement)
DOJ (Department of Justice)
AG (Attorney General)
BIA (Bureau of immigration Appeals
EOIR (Executive Office of Immigration Review)
IJ (Immigration Judge)
NTA (Notice to Appear)
OCC (Office of Chief Council)
USAO (United States Attorney Office)
5
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
Purpose
This technical review examines indigenous language speaking immigrants (ILSIs) and Federal Limited English
Proficiency (LEP) policy by reviewing LEP policy and practice within the US immigration system, by
demonstrating the points of language exclusion contact for indigenous language speaking individuals,
families, and unaccompanied children, and by making recommendations for effective language inclusion of
indigenous language speaking immigrants.
The size of the indigenous language speaking migrant population affected by immigration enforcement and
legal proceedings remains unknown largely due to their persistent exclusion as a racial class and the exclusion
of their languages. The operational scope of federal LEP policy appears superficially applied in an irregular
program by semi-autonomous federal immigration agencies. Though the origin of federal LEP policy lies in
the Executive Office, federal departments’ programmatic formulation of the LEP policy initiative has been
weak. Therefore, in addition to the main tasks, this review specifically examines both the undefined nature
of that gap in policy, and the resulting gap in practice.
Methods
Quantitative estimations of immigrant language populations were based on a sample of immigrant families.
Estimations based on that proxy may approximate but not represent unassessed indigenous language
populations. Qualitatively, this technical review examined LEP policy documents from the Executive,
Departments of Justice (DOJ), Homeland Security (DHS), Health and Human Services (DHHS), and State;
Limited English Proficiency Program (LEP) Guidance issued by those Departments and related agency
documents of the Department of Homeland Security’s Office of the Inspector General, Customs and Border
Patrol, Immigration and Customs Enforcement, DOJ’s Executive Office for Immigration Review and Office of
Chief Judge, DHHS’s Office of Refugee Resettlement, and the General Accounting Office. Sources consulted
on language exclusion and LEP issues in the immigration system were from the Women’s Refugee
Commission and Lutheran Immigration Services, Language Access Advocates Network, Guatemala
Acupuncture and Medical Aid Project, Florence Immigrant and Refugee Rights Project, NYU Chapter of the
National Lawyers’ Guild, Migration Policy institute, ACLU, the White House blog, and media sources. Issues
of LEP practice and language rights in international conventions were from the Vera Institute, the Institute
for Social and Economic Development, UN Special Rapporteurs Rodolfo Stavenhagen and James Anaya, UN
ICCPR, UN DRIP, UNHCR, Enabling Legislation (Homeland Security Act of 2002), Civil Rights Act (Title VI) and
published public comments on DHS’s LEP policy in the Federal Register. Service provider and US Immigration
Court related sources consulted were from the Vera Institute, Florence Refugee and Immigrant Rights
Project, the United States Sentencing Commission, and the Institute for the Study of International Migration,
Georgetown University. Interviews were conducted in person, via phone and e-mail were conducted with
private, pro bono, and non-profit attorneys in Texas and Arizona; with an ORR spokesperson, a Streamline
Court interpreter, former UAC and family shelter workers and volunteers, volunteers visiting three detention
centers, and immigrants released on bond, paroled, and with expedited removal orders. Two language
specialists were consulted regarding language ideology, history, policy, and issues of dialect. Interview
sources, with one exception, are dated but not named to preserve the confidentiality of service providers
and of immigrants in detention, in Immigration and Streamline courts, in UAC shelters, and at large.
All mistakes are of the author.
6
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
I. Federal Limited English Proficient (LEP) Policy in US immigration
Origin of LEP Policy
With the advent of the United States Department of Homeland Security (DHS) in 2002, the public functions
and inter-agency cooperation of the United States immigration system became more complex. Though
immigration enforcement was authorized by congressional legislation agencies in 2003 for Department of
Homeland Security and the Department of Health and Human Services (DHHS)
1
, immigration law is
administered autonomously under the Department of Justice (DOJ). Language policy standards for Limited
English Proficient (LEP) persons, however, originated from a separate single executive order. Executive
Order 13166 was issued in August of 2000.
2
By December of that same year, the Department of Health and
Human Services submitted their Strategic Plan to Improve Access to [D]HHS Programs and Activities by
Limited English Proficient (LEP) Persons to the Department of Justice for review and implementation. The
plan called for implementing a two part strategy.
3
The first part of the strategy applied to DOJ funded
programs for implementation of their own Limited English Proficient programs. The second part of the
strategy called on DHS and DHHS to survey needs of its federal sub-agencies, and then phase-in three
discrete language services:
4
To create a mechanism to “assess on a regular and consistent basis” the “language assistance
needs of current and potential customers” and to create a mechanism to assess their
“capacity to meet these needs…”
To provide oral language assistance in response to the needs of LEP customers, in both face-
to face and telephone encounters”.
To translate vital documents in languages other than English where a significant number or
percentage of the customers they served or were eligible to be served had limited English
proficiency. Translated materials may include paper and electronic documents such as
publications, notices, correspondence, web sites, and signs.
The Limited English Proficiency policy is applied to the entire US immigration system of enforcement,
detention, and the immigration legal proceedings. Federal departments authorized to carry out immigration
enforcement (DHS & DHHS) and immigration law (DOJ) were instructed to follow executive policy for LEP
persons. The Department of Homeland Security was tasked with requiring its sub-agencies Customs and
Border Patrol (CBP), Immigration and Customs Enforcement (ICE), and the Coast Guard, vis a vis their own
policy directives and other memorandum, to establish appropriate Limited English Proficiency program
practices. The Department of Health and Human Services is now involved in provision of resettlement
services for children, and LEP policies apply to it as well. For those agencies and for federally contracted
immigration legal and detention service providers, a fourfold process for determining how to assess
language needs of local LEP populations is offered
5
:
7
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
The number or proportion of LEP persons eligible to be served or likely to be encountered by the
program or grantee.
The frequency with which LEP individuals come in contact with the program.
The nature and importance of the program, activity, or service provided by the program to people’s
Lives.
The resources available to the grantee/recipient and costs.
Slow Drip LEP Policy Guidance
In 2002 the Department of Justice issued its Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding
Title VI Prohibition against National Origin Discrimination Affecting Limited English Proficient (“LEP”)
Persons to institutions under its jurisdiction. The guidance interpreted language from Title VI of the 1964
Civil rights Act protecting persons against discrimination covering the following minimal conditions:
(a) …No person in the United States shall, on the grounds of race, color, or national origin
be excluded from participation in, be denied the benefits of, or be otherwise subjected to
discrimination under, any program to which this part applies. (b) Specific discriminatory
actions prohibited. (1) A recipient to which this part applies may not, directly or through
contractual or other arrangements, on the grounds of race, color, or national origin: (i) Deny
a person any service . . . provided under the program; (ii) . . . which is different, or . . .
provided in a different manner from that provided to others. . . ; (iii) Subject a person to
segregation or separate treatment in any matter related to his receipt of any service . . .
under the program
6
.
DOJ’s Guidance issued in September, 2011, Considerations for Providing Language Access in A Prosecutorial
Agency, which suggested that prosecutorial staff (including DOJ’s prosecuting attorneys) were instructed
that “language accessibility is critical in successfully prosecuting cases involving LEP victims, witnesses, and
defendants”. Furthermore it stated that “when a defendant is without representation . . . the agency
should ensure that their language access plan and policies extend to communication with a defendant.”
7
DHS 2014 LEP Guidance
The Department of Homeland Security originally adopted DOJ’s 2002 LEP Guidance for immigrants regarding
Title VI prohibition against discrimination on the basis of “. . . race, color, or national origin . . .”
Nine years later, DHS then issued its own LEP policy guidance in 2011 to its federally contracted providers.
DHS directed its service providers to follow the Executive Order’s mandate regarding assessing language
needs and creating a mechanism to assess their “capacity to meet these needs” with the novel concept
Of establishing:
. . . a balance that ensures meaningful access by LEP persons to critical services while not
imposing undue burdens. . .
8
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
For twelve years DHS left undefined the degree of “burden” deemed “undue” and
failed to establish minimum requirements for non-represented language groups,
including indigenous language
speakers from México and Central America. On September 4, 2014, the Department of Homeland Security
issued its own LEP policy guidance to cover CBP, ICE, USCIS, and contracted providers (including family
detention centers) with several LEP tools to improve their LEP program capacity to meet LEP needs. The
2014 strategies were these:
‘‘I speak’’ cards
“I speak” posters
Working with Interpreters: Job Aid for DHS Employees”; a 3 page guide.
PowerPoint: Language Access Responsibilities, Overview for DHS Employees.
A Re-Issued 2011 Guidance from 2011 (Federal Register)
LEP Resource Guide for Law Enforcement
The new guidance encouraged CBP and ICE to employ two approaches with LEP immigrants: to present
immigrants with “I Speak” cards translated into 69 languages, and to post “I Speak Posters” “in intake offices
that could state that free language assistance is available”.
8
9
These two recommendations did not consider
educational norms for speakers of indigenous languages given most do not read nor write in their
indigenous languages. Both recommendations failed to address their most basic LEP language needs. The
new LEP Policy Guidance issued in 2014 by DHS, nevertheless stated that ICE Enforcement and Removal
Officers had:
. . . access to telephonic interpretation services to facilitate communications with
apprehended and detained LEP aliens. These services are available and utilized for
medical consultations, during the book-in process, and for other important
communications between ICE staff and aliens.
LEP Policy Arenas
Federal LEP policy is carried out by the sub-agencies instructed from their executive departments. For LEP
policy in the US Immigration System, there are two principle policy arenas, immigration and criminal
courts, and enforcement and detention.
Immigration Court
The diagram below illustrates the flow of the administrative law system in simplified terms for an adult
individual undocumented ILSI in contact with the US immigration system. The United States Department of
Justice administers immigration law in US immigration court in administrative proceedings.
Streamline Criminal Court
The following diagram demonstrates a different entry point and policy jurisdiction for LEP Indigenous
language speaking Immigrants. Adult indigenous language speaking immigrants with criminal charges
noted by Customs and Border Patrol and confirmed by Immigration and Customs Enforcement, enter the
immigration system through the criminal immigration law court known as Streamline.
9
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
In Streamline,
ILSIs experience
an expedited
process for
removal or then
enter long term
detention.
Federal
immigration
courts under the
Department of
Justice’s
Executive Office
of Immigration
Review (EOIR)
are held to the
2002 standards
defined for LEP language access requirements in the DOJ Guidance. Administratively DOJ’s LEP standards
are the responsibility of the Office of the Chief Immigration Judge under EOIR.
10
In 2004, EOIR issued a Tips
Department of Justice (DOJ)
Criminal Law System
Streamline in
US District
Court: Arizona
12 US Circuit Court of Appeals
Magistrate
Courts
.
Streamline in
US District Court:
California South
Streamline in
US District Court:
Texas West
Streamline in
US District Court:
Texas South
Streamline in
US District Court:
New Mexico
Magistrate
Courts
US Supreme Court
Streamline in the United States
Criminal Law System
Magistrat
e Courts
Magistrate
Courts
US Federal District Court
US Supreme Court
Federal
Immigration
Court: Master
Calendar
Scheduling
Federal
Immigration
Court: First
Hearing
Federal
Immigration
Court: Possible
second hearing
Federal
Immigration
Court: Hearing
on Individual's
Merits
Board of Immigration
Appeals (BIA)
Department of Justice (DOJ)
Administrative Law System
10
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
from the Field, a resource document of the DOJ. The resource was designed to assist in assessing
programmatic capacity for provision of LEP services to local law enforcement and related contacts operating
under criminal law.
11
Neither the 2002 issue of the “Guidance”, nor the 2004 issue of the Tips from the Field
mention assessment of indigenous languages which represent highly significant populations among the
largest immigrant groups entering US communities - Mexicans and Central Americans.
LEP Policy Arena: Immigration Enforcement and Detention
The Department of Homeland Security directs standards for immigrant detention in the United States.
Immigrants apprehended in 2014 by Customs and Border Patrol (CBP) at the border and by Immigration and
Customs Enforcement in the interior were held in 165 ICE administered and 37 privately contracted
detention facilities, along with state and local facilities (often jails) through Intergovernmental Service
Agreements, or IGSAs, for a total of 34,000 beds daily.
12
Three of the Immigration and Customs Enforcement (ICE) facilities are Family Detention Centers (FDCs) with
some 1,200 to 2,400 of those beds. In 2015, three family detention facilities were operating in Leesport,
Pennsylvania, and in Karnes and Dilley Texas. General operational contacts for indigenous language speaking
immigrants with CBP officers and agents and ICE officers are in the adjacent illustrations, while specific
contacts where language exclusion takes place are found in Section III Sub-sections for individuals,
families, and
unaccompanied
children. For
immigrants held in
ICE contracted
facilities federal
regulation also
mandates non-
discrimination in
the provision of services regardless of national origin.
II. LEP Practice in the US Immigration System
Implementation of
LEP policy since
Executive Order
13166 in the US
immigration system
has progressed at
glacial speed.
Federal
coordination and
compliance is the
task of Federal
Coordination and Compliance Office of the Civil Rights Division of the Department of Justice. The Civil
Rights Division historically provided Guidance for other federal agencies in their implementation of LEP
Priority
Enforcement
Program (PEP)
with Local Law
Enforcement
Interior
Enforcement
& Removal
OOperations (ERO)
ICE Administered
and Contracted
Detention
Centers
Immigration and Customs Enforcement (ICE) Places of Contact
Ports of Entry
(POE)
Field Operations
Office of Field
Operations (OFO)
Forward
Operating
Bases
Border Zone
Checkpoints
Customs and Border Patrol (CBP) Operations Places of Contact
11
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
programs. The extension of that strategy to Departments of Homeland Security and Health and Human
Services however constructed a very thin thread of authority for ensuring compliance. Indeed, the
available public record indicates that implementation of the Executive Order 13166 for LEP programs
was assigned to large agencies that operate under three federal departments: DHS, DOJ, and, DHHS
with ineffectual oversight. Since 2000, implementation of LEP programs in those agencies was pursued
with a resource oriented strategy replete with undefined standards which met their institutional limits
as policy under DHS. A similar pattern of distributed authority resulted in the slow evolution of LEP
agency policies which to date created the appearance of LEP programs, when in practice, LEP
departmental policy on the whole has a negligible effect on immigrants who speak indigenous
languages in the US Immigration system where agencies operate.
The structure and the duration of federal LEP programs’ slow implementation continues to produce
inequitable outcomes for indigenous language speaking immigrants fifteen years after the Executive
Order was issued. The LEP practices of agencies in the US immigration system negatively affect ILSIs in
an accumulative and systematic manner. From a systemic view this review found implementation of LEP
policy into practice as inconsistent, incoherent, and often non-existent. On a local administrative level,
LEP polices bereft of consequences for staff who did not apply them in practice had little meaning.
Several fundamental gaps in LEP practice are outlined in this section, and summarized by department
and agency in the Appendix, LEP Practice in the US Immigration System.
Limited English Proficiency programs in CBP and ICE have been identified as having inadequate standards,
non-mandated, and non-compensated language training for staff. LEP programs lack any viable process for
language assessment of indigenous language speaking immigrants. They have not conceived of a language
assessment process for indigenous language speaking immigrants beyond instructing their front line staff to
complete them. LEP program practice suffers from policy that is “coordinated” but without evaluation and
without monitoring for effectiveness. The diffuse nature of agencies in the US immigration system as a
whole perpetuate discrimination against ILSIs in every operation that ILSIs encounter, as illustrated in a
series of diagrams in Section III.
Unrecognized Indigenous Peoples at “First Contact”
The entry point for indigenous language speaking immigrants into the US immigration system is with
agencies under DHS policy authority; CBP and ICE. DHS policy does not explicitly recognize indigenous
language speakers’ right to communicate in their primary languages. This leads to exclusionary practices.
A template for institutional language exclusion in CBP and ICE operations was implemented in May, 2002 on
a Native American Reservation in Southern Arizona of the Tohono O’odham Nation.
13
It is a common
crossing place for indigenous language speaking immigrants coming from Altar, Sonora, México. The
southern boundary of the Tohono O’odham nation is geographically the international border with Mexico.
Officers receive a two hour orientation to O’odham culture, but that does not include language instruction.
In the daily operations they carry out on the Tohono O’odham Reservation Department of Homeland
Security personnel are not instructed to speak in Tohono O’odham nor ask for interpreters in their
encounters with Tohono O’odham. That practice is a violation of Tohono O’odham sovereignty.
12
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
DHS operates under the assumption that Tohono O’odham tribal members are speakers of English. When
Tohono O’odham tribal members arrive from Mexico, that assumption can prejudice their treatment by
CBP and ICE under current practice; most Tohono Oodham from Sonora don’t speak English, but may
respond in Spanish or the O’odham language. Seniors whose primary language is O’odham [Pima] also
face discrimination. That LEP practice by the CBP led to threats for removal of O’odham from their own
reservation as reported to the UN Special Rapporteur for indigenous peoples.
14
However CBP Limited
English Proficiency practice follows a similar course for indigenous language speaking immigrants at other
locations.
DHS’s LEP practice is emblematic for indigenous language speaking immigrants as they proceed into
subsequent enforcement operations and legal processes of the US immigration system, not just with DHS,
but also with DOJ and DHHS - with a few exceptions. The exceptions invariably are dependent upon
individual actions of merit, not the product of a system of equitable treatment. For example, DHS LEP
policy recognizes the critical point of first contact for ILSI’s and instructs DHS personnel;
At the point of first contact with an individual [DHS personnel] must determine
whether that person is LEP, must determine his/her primary language, and then
must procure the appropriate language assistance services available.”
DHHS however does not train it staff in the identification of indigenous language speakers at “first contact”.
A counter example of an inclusive policy for immigrants with special needs is found in the Standards to
Prevent, Detect, and Respond to Sexual Abuse and Assault in Confinement Facilities issued as
recently as May 6, 2014, which mandated “…language assistance services for limited-English proficient
detainees, [and] safe detention of family units…” Interpretation services for LEP detainees for the
prevention and reporting of sexual abuse and assault is greatly needed. Under that standard, DHS
institutionally conceptualized LEP policies as specifically applicable to a recognized class of vulnerable
immigrants.
Language assistance services are not conceived of nor are they specifically extended in a direct and systemic
manner to indigenous language speaking persons. DHS has therefore not implemented LEP policy to
indigenous people as a class of vulnerable persons subject to CBP and ICE practices. That omission reflects
DHS’s weakly executed LEP strategy in enforcement and detention.
Uncounted Indigenous Peoples in Detention
In general terms, DHS has not identified aggregated indigenous language speakers as a uniquely vulnerable
population within detention. In that, they are emblematic of the business-as-usual language exclusion
exercised throughout the US immigration system which includes its counterparts at DOJ and DHHS.
A principle flaw in federal LEP policy is that its Guidance allows local detention and legal service providers to
determine their need to assess what comprises local LEP populations. Based on geographic origin, in 2014,
over 94% of apprehended immigrants removed from both the United States’ interior and the southern
border were Mexican and Central Americans.
15
Immigrant populations in the United States from the
13
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
Americas outnumber undocumented immigrants from Europe, South Asia, East Asia, and Africa combined
roughly 9:1. Languages from that region, often called Meso-America, however represent less than 7% of
languages translated into DHS’s new “I Speak” LEP materials. The adjacent graph shows generally associated
geographic origins of languages in the “I Speak” language cards and poster. Only four indigenous languages
from México and Central America are recognized by DHS’s “I Speak” outreach effort.
DHS has named Kanjobal, Quiche, Kachiquel, and Mam as Mayan Languages, but omitted 25 other
Mayan languages spoken in
Mexico, Belize, Guatemala,
Honduras, and El Salvador
16
;
excluding the second largest
Mayan language, Q’eqchí,
and the third, Yucatec Maya.
The total number of speakers
(not immigrants) in Central
America total some 4.25
million indigenous language
speakers. The
disproportionality between
Meso-Americans as migrants
at 94% and their language
representation at 7% in
terms of languages officially
translated by DHS into materials designed for use in first contact is a gross measure of DHS’ language
“muteness”. Not a single Mexican origin indigenous language was included.
DHS’ 2014 publication of their “I Speak” materials was a superficial adaptation of the 2004 Census Bureau’s
“I Speak” public outreach materials; not internally developed for indigenous language communities from
Mexico and Central America. DHS’s thin effort is a product of the decentralized and resource oriented
strategy for LEP program implementation. Though that strategy produced viable outcomes in other federal
agencies, even in correctional institutions and local law enforcement when adjudicated by the Department
of Justice, it has not established viable standards nor compliance mechanisms for LEP practice in the US
immigration system.
Verification of viable LEP practice includes meeting international standards for indigenous language rights.
Stipulation of the cultural rights (which includes languages) of indigenous peoples as outlined in the 2007
UN Declaration on the Rights of Indigenous People
17
was not reflected in the 2014 DHS LEP Guidance. After
its announced implementation date in May of 2014, when Customs and Border Patrol processed ILSI
families in the Tucson (Southern Arizona)
18
in the summer of 2014, DHS’S LEP policy abjectly ignored
complying with key articles of the internationally recognized Declaration of the Rights of Indigenous
Peoples.
6, 9%
31, 45%
8, 11%
12, 17%
6, 9%
6, 9%
DHS "I Speak" Languages Geographic Distribution
Middle East
Europe
South Asia
East & South
East Asia
Africa
Americas
14
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
Indigenous peoples have the right to determine their own identity or membership in
accordance with their customs and traditions. This does not impair the right of
indigenous individuals to obtain citizenship of the States in which they live.
Article 33
Indigenous peoples have the right to access to and prompt decision through just and fair
procedures for the resolution of conflicts and disputes with States or other parties, as
well as to effective remedies for all infringements of their individual and collective rights.
Such a decision shall give due consideration to the customs, traditions, rules and legal
systems of the indigenous peoples concerned and international human rights.
Article 40
Additional international standards are discussed in the conclusion section of this review. A second
verification of an unviable LEP practice came under scrutiny in 2010 with a Government Accounting
Office’s review of the Department of Homeland Security’s LEP Policy. That review found substantial
structural weaknesses.
GAO Review of LEP in Enforcement and Detention Operations
The Government Accounting Office (GAO) and the Office of Management and Budget (OMB) previously
reviewed the foreign language needs of the workforces of the Departments of Defense, of State, and of
the Federal Bureau of Investigation.
19
The GAO and the OMB reviewed Limited English Proficiency
programs in the enforcement agencies of CBP and ICE in June, 2010. During site visits, GAO researchers
spoke with 430 DHS law enforcement and intelligence unit personnel. They observed the use of foreign
language skills where foreign language capabilities were deemed vital to meeting those agencies’
mission.
20
The GAO’s and OMB’s analysis of CBP’s and ICE’s LEP program delineated large omissions in their LEP
readiness. The GAO
21
found that DHS personnel were, in effect, insufficiently trained in language skills,
and their personnel had low language standards in the Limited English Proficiency policy context.
The GAO discovered that at both departmental and agency levels, DHS insufficiently addressed
foreign language needs and capabilities for Limited English Proficient populations.
Specifically, DHS had no systematic method for assessing its foreign language needs and did not
address foreign language needs in its Human Capital Strategic Plan. Beyond planning, the GAO
pointed out several large operational gaps in LEP practice.
22
For CBP field personnel assigned to the
Office of Field Operations, i.e. Border Patrol agents that apprehend immigrants in open country,
there was no mandated foreign language training other than Spanish. For Customs and Border
Patrol Officers that apprehend immigrants at Ports of Entry (OBP) there was only partially mandated
foreign language training other than Spanish. No indigenous languages from Mexico or Central
America were identified by the GAO as in use by either office at that time.
BP: Low Spanish Language Proficiency
The GAO also examined the quality of the Spanish language oral proficiency of Border Patrol agents, whose
stated primary mission is to serve as the front line defense of the United States at its southern border
15
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
against terrorism. While an unspecified percentage of Border Patrol are assessed as Spanish language
speakers, Border Patrol cadets who are not Spanish language proficient must study for eight weeks in the
Task-Based Language Training program before graduating.
23
Their Spanish language oral proficiency is
then assessed by the Border Patrol as a part of academy training with field updates once on the job.
To pass and qualify as proficient, cadets must pass with a minimum 70% score on 80 items.
24
In lay terms,
that is a “C” or third tier language capacity. Tellingly, according to the GAO, neither the Office of Border
Protection nor the Office of Field Operations rose to the level of the National Defense’s Foreign Language
Proficiency assessment exam. Customs officers and Border Patrol agents were not administered that five
scale test to determine their Spanish language competency.
25
A lack of transparency on the percentage of
fluent Spanish speakers among the Border Patrol allows CBP and ICE to avoid scrutiny. Use of the National
Defense’s Foreign Language Proficiency assessment exam would reduce their ill-preparedness.
In the interior United States, ICE’s Priority Enforcement Program takes over custody of ILSIs arrested by local
law enforcement - much in the vain of the former Secure Communities Program. The GAO study also
revealed an obscure and astonishingly informal approach by officers in the largest federal law enforcement
force to language interpretation in border security.
While certain offices [of Coastguard, CBP and ICE] have developed lists of staff with
foreign language capabilities, component officials told us that their knowledge of
foreign language capabilities is generally obtained in an ad hoc manner . . . at each
of the seven locations we visited, Coast Guard, CBP, and ICE officials told us that
they generally do not use the lists described above to obtain knowledge of their
colleagues’ foreign language capabilities. For example, according to ICE
intelligence analysts, existing foreign language capabilities in ICE’s Office of
Intelligence are not systematically identified in the lists, but the specialists are
aware of colleagues who have proficiencies in Spanish, French, Portuguese, and
Haitian-Creole.
Though DHS subsequently reported in 2014 the establishment of a foreign language asset database, it did
not establish mandatory language competency criterion for language specialists - equivalent to the National
Defense’s Foreign Language Proficiency. It now has the capacity to track personnel with self-reported
foreign language capacity, but it has not assessed its overall foreign language capacity as an institution as
stipulated by Executive Order 13166. The GAO reported one critical effect of the DHS’s deficient LEP
planning. It identified an underlying risk to national security among officers in the largest federal law
enforcement force.
Component officials stated that the inability to identify all existing capabilities may
result in intelligence information potentially not being collected, properly
translated, or analyzed in its proper context for additional foreign languages and
thus affect the timeliness and accuracy of information. Moreover, they said that
this information may be vital in tactical and operational intelligence to direct law
enforcement operations and develop investigative leads.
26
16
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
Language Transmission
Inherent to CBP arrest and ICE removal operations is an assumption about the cognitive process of language
transmission between them and the immigrants they encounter. In practice, the Department of Homeland
Security’s LEP approach assumes CBP officers and agents and ICE officers are able to communicate with
immigrants they encounter. Nevertheless, The GAO study questioned CBP personnel’s operational capacity
to access proficient foreign language speakers, and the level of Spanish among its Task Oriented Spanish
speaking Border Patrol agents. Though the institutional capacity of DHS in assessing the primary language of
indigenous language speakers apart from Spanish speakers was not addressed by the GAO study, publicly
available documentation of both low and non-transmission of oral language between DHS personnel and
ILSIs is abundant.
27
Low oral language transmission and non-transmission of language has several etiologies:
Sub-standard Task Oriented Spanish used by Border Patrol agents are prepared to
communicate in a highly limited manner to immigrants, but beyond basic commands they
have little capacity to respond to immigrants’ communication directed to the Border Patrol.
Task Oriented Border Patrol Spanish speakers learn one dialect and are therefore limited
when communicating with ILSIs who speak limited Spanish of a different dialect; a difference
augmented even further by features of indigenous language speakers.
Non-transmission of oral language occurs when one party (ILSI) does not speak the second
party’s operational language, Spanish or English. If an ILSI is monolingual in their indigenous
language, the CBP is unable to communicate with them.
Language Identification
It is not common for
speakers of Indo-
European languages
familiar with related
Romance or Germanic
language families to
assume their knowledge
about languages they are
familiar with is
applicable to indigenous
languages. Speakers of
Spanish and Portuguese,
for example, may be able
to discern meaning
derived from Catalan,
based on a similar word
order typology for
subjects
32
, verbs, and objects despite other differences in lexicon or word choice, and phonetic
constructions. English speakers and other Germanic language family speakers would however not have
Table: Select Features of Indigenous Languages
Indigenous
languages in
Guatemala
28
and
Mexico.
29
Estimated speakers for
languages in:
Guatemala only*,
Mexico only**
Word Order Typology:
30
S =subject, V=verb, O
=object.
Number of
documented
dialects
d
or
language
variants.
v
K’iche
2.3 million*
SVO
5
d
Q’eqchi
823,000*
VOS
1
d
Mam
530,000*
VSO
5
d
Q’anjob’al
77,000*
VSO
0
d
Náhuatl
31
1.5 million**
VSO
30
v
Mixtec
476,472 **
VSO
0
d
/92
v
Cora
20,078**
VSO,VOS
14
d/
8
v
Zapotec
450,431**
21 VSO
SVO (zam)
VOS or SVO (zaw)
57
d
62
v
Tepehuan
21,248**
VSO, VOS
4
v
word order and dialects from Ethnologue.com , variants from INALI
17
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
such facility to derive a similar level of meaning from Spanish, Portuguese, and Catalan. Outside of a
language family, such assumptions often prove erroneous. For example, indigenous languages cover a wide
diversity of word order or typology. While English follows a subjectverb-object typology, indigenous
languages from Guatemala and Mexico feature several different typologies, with some variation even within
dialects of the same language as the table above demonstrates.
Popular misconception about the status of European languages versus indigenous dialects by non-
language specialists can contribute to language hegemony in practical terms. Novice mistakes
regarding dialects, which are variations in language groups due to word typology, phonetic, and
lexical differences can compound the situation. There is mutual intelligibility between many
dialects of some languages, whereas the triad of language construction can over time and distance
make mutual intelligibility impractical for the purpose of interpretation between other dialects.
This linguistic knowledge is the realm of professional linguists, which underlines the need for
improved competency in language assessment. Language assessment is no different than
assessment of other human needs, however it requires distinguishing languages in the aggregate as
a baseline count, and then identification of dialects where such differences impede accurate
interpretation. Assessment of language populations of indigenous language speakers within
immigrant populations is not possible by merely asking people in non-indigenous languages their
primary language. It takes more than an “I Speak” card with a singular phrase or calling up an
interpreter service which may or may not retain interpreters of an immigrants’ language, or if
needed, a specific dialect. Assessment of language populations prior to serving individuals is
stipulated in the Executive Order for Limited English Proficient populations.
Language Hegemony and Diversity
Language diversity is a part of the natural world just as are the great varieties of species relative to
unique physical environments. Despite the historical process of language hegemony, diversity is
still the norm, not the exception. Written grammars arose in the western world within a
generation after the invention of the printing press: Castellano in 1492, Náhuatl in 1547, French in
1550, and English in 1586.
33
Initially embraced by missionaries in the sixteenth century under the
Spanish crown, indigenous languages in the Americas were later suppressed in 1696, and then by
Royal Decree in 1770 throughout the Spanish Empire. Guatemala banned indigenous languages in
1824, and Mexico banned them from 1910 1924
34
in educational settings. Mexico and
Guatemala granted official recognition of indigenous languages in 2003.
35
,
36
The Guatemalan
statute called for “laws, instructions, notices, provisions, resolutions, [and] ordinances of any kind
must be translated and disseminated in Mayan languages, Garifuna and Xinca.”
37
Given the common confusion regarding language families, languages, and dialects within the
universe of languages, and state responsibility to protect language speakers’ rights, Mexico took an
inclusive approach to defining indigenous languages, when it reclassified 68 language families into
364 language variants - as languages.
38
The United States, which economically integrated North and
Central American markets in 1995 and 2005 respectively, has not recognized the diversity of
language populations with which it trades internationally and encounters at its border. It is
important to note that some indigenous languages groups are growing, for example in Mexico,
18
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
Náhuatl went from 655,680 in 1895 to 1.5 million by 2010. Mixtec languages grew by 31% over the
same period to 476,472
39
, with some 180,000 in the United States
40
which have notably
established transnational language communities which contain many speakers not fluent in
Spanish, but in Mixtec.
Language Exclusion during Apprehension of ILSI Families
Customs and Border Patrol’s normal practice of associating indigenous migrants with monolingual Spanish
speaking immigrants predictably results in unwarranted frustration for Customs and Border Patrol
personnel. CBP personnel generally approach encounters of immigrants for apprehension in the field by
employing the same tactic; asserting their command and control over immigrants’ physical movement. That
is communicated through aggressive verbal messaging in English or Spanish. Successfully completing that
task assumes a competent level of language transmission. For Indigenous language speakers whose first
language is neither Spanish nor English, CBP verbal commands are not received. Immigrants therefore may
not know if they complied or not. Command and control is then only weakly established, if at all.
Voices raised vociferously to command immigrants in the open near-border-environment can confuse
migrants instead of direct them. When default command communications fail and firearms are drawn,
reactions of indigenous immigrants may produce adverse outcomes. CBP staff may misunderstand the body
language of ILSIs when attempting to establish command and control. For example, indigenous language
speakers’ avoidance of eye contact does not necessarily constitute admission of guilt. In many indigenous
cultures, it is not a reliable sign of evading a response to a direct question. Rather it may cue recognition of
authority and apprehension in an arrest scenario.
Misinterpreting that behavior as defiance by DHS personnel, particularly by those with previous military
combat experience, can place both parties at risk. Triggers for physiological trauma also exist among the
indigenous migrant populations. Central American immigrants faced civil war in the 1980’s, 1990’s, and
2000’s in their homelands, and many now witness on-going violence. Indigenous in Guatemala, El Salvador,
and Southern Mexico experienced national armed forces, armed opposition armies, and currently - drug
cartel operations. Hondurans also experienced violence from non-state actors. Command and control
tactics used indiscriminately with ILSIs can thus adversely affect indigenous speaking immigrants.
Language Exclusion in Detention
In long term detention and in Family Detention Centers, Immigration and Customs Enforcement Officers
from ICE’s Enforcement and Removal Office (ERO) consider the risk of non-compliance in setting bonds. The
also determine other conditions of detention or alternatives to detention. Without a language assessment
to identify an immigrants primary language, their actions can cause undue harm. Separating children from
adults, for example, can provoke trauma for children over perceived vs. real parental loss. Children seek
and need parental care in detention. If separated from their mother or father, separation anxiety can lead
to trauma for children. A child who is told in Spanish that their ILSI parent is being taken away can provoke a
heightened trauma response from an ILSI child who does not speak Spanish. Non-verbal physical clues, the
mode of communication when a person cannot speak out, differ across cultures. ICE Officers are not trained
to discern what underlying event may provoke trauma for an immigrant child separated from a parent.
41
19
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
Language Exclusion in Legal Orientation Programs
Legal orientation programs (LOP) funded by the Department of Justice routinely provide individual
detainees: group orientations, self-help workshops, and pro bono referral services for individuals in
removal proceedings. Legal orientation programs exist in detention centers at 28 sites nationally, in three
Family Detention Sites (Leesport, PA, Karnes City, TX, and Dilley, Texas), and in 14 shelters that house
unaccompanied ILSI children.
42
A former Family Detention Center in Artesia, New Mexico, was closed as the
Dilley facility opened in December, 2104.
Local legal orientation programs are required by the National EOIR contractor, Vera Institute, to
provide taped or written orientation materials to detainees who speak other common languages
beyond the most commonly used languages of English and Spanish. While each LOP site may address
different detainees at different points in their legal process as detainees, generally group sessions are
arranged and detainees names are given to the LOP staff from initial Master Calendar Hearing
court docket or new arrival lists, depending on operations at the facility. While Vera Institute translated
materials into various foreign languages, none were of indigenous languages from Central America or
Mexico.
According to Vera Institute,
Depending on the court, the recorded language may actually be the language of
the interpreter for either the respondent or the respondent’s witness, as
opposed to the respondent’s native or most fluent language.
43
The Vera Institute reports to its funder, the Executive Office of Immigration Review,
“…the language from the most recent proceeding in the most recent case as
the respondent’s language”.
44
The Limited English Proficiency program practices of CBP and ICE indicate, indigenous language speaker’s
language may be misidentified and recorded while in their custody. Given no independent language
assessment is carried out for the LEP population by those agencies at large. Assessments are also not carried
out individually, thus ILSIs continue to be misidentified as primary speakers of Spanish. Unless a detained
immigrant’s second language Spanish capacity is assessed, that indigenous language speaker does not then
have equal access to LOP services.
Without appropriate language interpretation, ILSIs informed through LOP programs about legal rights may
be perceived to be have been informed about their legal rights, when they were not. Uneven access to
detained families in Family Detention Centers, and non-standard response by ICE to LOP program providers,
specifically in facilities at Karnes, Texas and at Dilley, Texas can exclude indigenous language speakers from
Central America and Mexico given that access is dependent on ICE or Immigration court generated lists.
45
Lists provided by ICE to LOP service providers did not consistently list detainees’ primary languages, though
at least one LOP provider attempted to distinguish between primary versus secondary languages. Low
literacy rates were also reported as common thereby making the “I Speak” Cards used by DHS inoperable
for many indigenous language speaking immigrants.
46
20
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
LEP Planning and Evaluation in LOP Programs
Federally funded non-profits providing LOP programs in FY 2015 include Limited English Proficiency program
planning requirements. LOP programs are designed to serve LEP populations in detention, and as such LOP
programs are the programmatic contacts for EOIR which intends to reduce detention stays through legal
education and referrals while meeting DOJ legal requirements. They are front line organizations in contact
with detained LEP populations. They are in a position to assess and then serve indigenous language speaking
immigrants. LOP program coordinators are often knowledgeable about LEP individuals requesting LOP
assistance in other-than-Spanish languages, but their program funder, DOJ’s EOIR, does not require LEP
assessment by them in order to serve LEP populations, including indigenous language speakers.
Indeed, In a 2008 Vera Institute national evaluation of LOP programs which attempted to ascertain who was
served and what beneficial outcomes were produced for immigration adjudication, the national program
cited cost efficiencies as an EOIR strategic goal. The evaluation was based on an ex-post time series
approach but did not specify the different language groups it served by language.
47
Legal orientation
program coordinators are well aware of the pressure from detainees for more access to their services,
especially given that a legal referral may enable a detainees’ proper representation, otherwise many
detainees face legal proceedings with only pro se representation - or none at all. It is more efficient to serve
Spanish speaking detainees than it is to seek interpretation services for indigenous language speakers.
Requests for policy statements from Vera Institute and EOIR regarding the assessment of languages in legal
for planning orientation programs - were left unanswered.
This poses tremendous programmatic challenges for LOP services in detention. If no Limited English
Proficiency based language assessment is carried out, then the frequency of indigenous languages as part of
the LEP population is never measured. Materials used in legal orientation group presentations, individual
follow ups, and pro se workshops are then limited to those languages previously translated. Phone line
interpretation can and does occur for other language groups, however the coincidence of indigenous
language speaking immigrants being detained concurrently in the same facility or in isolation over time in
the same facility unduly influences their collective access to LOP services in their languages. It is the result of
prioritizing gross access for Spanish language speakers over access for frequent but disparate indigenous
language speaking populations. The gap in practice is a notable difference in equity of accessibility across
language groups, a fundamental principle of Title VI provisions. However, this common language exclusion
practice is not new.
As early as 1999, INS (DHS’s predecessor) reported that at the San Pedro Facility in Los Angeles, California,
Chinese dialects posed “Barriers To Further Expansion of The Rights Presentationaccording to the LOP
[Rights Presentation] Program Coordinator who also commented that “although language was sometimes a
problem, usually the detainee could identify someone from the population to translate”.
48
EOIR guidelines
now prohibit LOP programs from the use of other detainee interpretations in legal matters, but EOIR has not
pursued interpretation for Meso-American indigenous languages in LOP programs.
49
Indigenous language speaking adults migrate from the largest and fastest growing source of migrants
entering and living in the United States; Central Americans and Mexicans. While discrimination in LOP
21
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
programs against ILSIs reflect rationalized choices in an over stretched program unable to serve all the
detainees in long term detention, it is discrimination with often highly inequitable judicial outcomes.
Each executive administration has the responsibility for compliance with Title VI
provisions, but in the case of ILSIs being equitably served, EOIR appears to be out of
compliance with its own mission. In this case, discrimination is culturally bound, but
EOIR’s linguistic blinders programmatically discriminate Prima facie against the ILSI
population. Given the trend toward greater populations in border detention facilities,
periodic baseline language assessments for LEP populations is long overdue at LOP sites.
III. ILSI perspectives on language exclusion in the US immigration system
I. ILSI Families Involvement in the US Immigration System
Indigenous immigrant families are not counted by DHS agencies, and therefore their true population is
unknown. Disaggregated data from the Department of Homeland Security is not collected given they
disregard indigenous language speakers from among the largest region for migration to the United States.
In FY 2014, CBP apprehended 486,651 migrants
50
, while ICE removed 315,943; 68% of all removals were
from the border region.
51
The remaining 22% of immigrants were deported from the interior. Only 4% of
all removals and returns occurred at Ports of Entry.
The Border Patrol increased apprehensions from FY 2013 through FY 2014 by 13.5 %. It was chiefly Central
Americans who accounted for a 68% increase in arrests of non-Mexican nationals. Mexico, Guatemala,
Honduras, and El Salvador led as countries for migration to the United States. Central American
deportations increased by 15%, while Mexicans declined by 10% in the same period. DHS does not report
on the numbers of indigenous language speaking families in short term detention, in family detention, or in
long term detention.
In terms of enforcement, given about two thirds of migrants are deported from the border area, most
indigenous language exclusion contacts also occur there. Based on observations of families released by ICE
in Southern Arizona, the vast majority of indigenous language speaking immigrants are Guatemalans,
though Mexican and Ecuadoran indigenous language speakers also migrated across the US- Mexico border
and also experienced language exclusion.
Among Guatemalan families entering Southern Arizona, some 42% in spring of 2015 spoke an indigenous
language as their primary language
52
. As a rough proxy measure, that would have represented 20,055 of
total Guatemalan removals of 47,749 in FY 2013, and 22,858 of 54,423 total removals in FY 2014.
Based on the rate of immigrant families reporting as indigenous language
speakers in Southern Arizona, an annual average for indigenous language
speakers from Guatemala deported in 2013 -2014 was 21,457 individuals.
ILSI Families in Short Term Detention
When Central American or Mexican indigenous language speaking immigrants are arrested, Spanish is
routinely used by CBP to establish command and control. Once immigrants are brought in from the field,
22
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
the CBP speaks in Spanish specifically to interrogate immigrants about smuggling criminality and terrorism.
For expediency sake, CBP practice is to not assess the primary language of indigenous language speaking
migrants it detains. This practice mistakenly screens indigenous language speakers by default as primary
speakers of Spanish.
While still in short term detention, ICE Enforcement and Removal Officers then interview ILSIs again
generally in Spanish to determine if they should face expedited removal, or grant them a bond, or assign
them alternatives to detention. If CBP identified languages of immigrants’ who speak an indigenous
language on the I-213 and I 831 Disposition forms. ICE could then record it in their Integrated Decision
Support database even before being sent to Family detention Centers, paroled, released with removal
orders, or released under conditions, e.g. ankle bracelet monitoring 24/7. Indigenous languages could then
be assessed according to their Limited English Proficiency Needs. Both CBP’s practice and ICE’s practice
contravene the Limited English Proficiency Policy of the Executive Order for federal LEP programs. The graph
on the next page illustrates exclusionary contacts in common scenarios for ILSI families in the US
Immigration system.
23
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
Language Exclusion Contacts for
Indigenous Language Speaking Immigrant Families (ILSI)
ILSI Family arrested
upon entry by CBP
Contact at Border or
POE
ILSI Family detained in
border region at FOB, POE,
BP station, or check point
by CBP CONTACT, ILSI
Family Adult(s) disposition
interview in Spanish by
CBP CONTACT, then
transfered or Released.
r
ILSI family adult
transferred to Family
Detention Center for
deportation hearings. At
FDC, Language exclusion in:
social, medical, nutritional,
and security contacts, and
in (w/no lang. assessment,
possible phone interpretation.
Possible Attorney Contact.
ILSI adult in detained family with
possible conacts: w/ ICE EROP
Officer in Bond hearing and or
redetermination, Attorney, OOC
Attorney,,and IJ
If ILSI Family
releaseed, adult
visits ICE Office
(ICE CONTACT)
Possible
AO
Contact
ILSI with or w/out
Attorney in Master
Calendar Hearing,
CONTACT with
JUDGE in Fed.
immigration court.
ILSI in First
Master Hearing
CONTACTS: ICE
Attorney,
Defense Attorney,
FED. IMMIG.
JUDGE CONTACT in
Fed. Immig. Court.
ILSI in
possilble
2nd
Master
Hearing;
same
contacts as
1st
hearing.
ILSI in
Individual or
Merits
Hearing; same
contacts as 1st
hearing.
ILSI must file change of address separately for:
USCIS, DOS, EOIR (w/in 5 days), DOL, and BIA.
Each has separate procedures, filing locations,
and timeframes for submitting an address
change. Notice Posted in English only on DOJ
website.
ILSI may enter
into an appeal to
BIA w/Attorney
CONTACT, Judge
CONTACT if
appealed.
1. Resident ILSI Family
(RISLIF) arrested in th
the interior by LLE
Contact /PEP* & ICE
CONTACT.
2. ILSI Family Arrested
In Border Area.
DHS: Priority Enforcement Program (PEP),
Local Law Enforcment (LLE), ICE
DHS: Customs Border Patrol (CBP)
DHS: Immigration and
Customs Enforcement (ICE)
DOJ: Fed. Immigration Court,
Bureau Immig. Appeals.
DHS: USCIS: Citizenship and Immigration Service
ILSI may be
deported or
excluded by
ICE (ERO).
Glossary
ILSI (Indigenous Language Speaking Immigrant) Family.
Department of Homeland Security Sub-Agencies: CBP (Customs Border Patrol); BP Station (Border Patrol Station), FOB (Forward
Operating Base), BPSPC (Border Patrol Service Processing Center), POE (Port of Entry). ICE (Immigration and Customs Enforcement;
ERO (ICE Office of Enforcement and Removal Operations); ERO (Enforcement Removal Officer), PEP/SCP (Priority Enforcement Program/
formerly Secure Communities Program), LLE (Local Law Enforcement PEP Partners). USCIS (United States Citizenship and Immigration
Services). Family Detention Center (FDC). USCIS (US Citizenship and Immigration Service): AO (Asylum Officer)
Department of Justice: US Federal Immigration Court, BIA (Bureau of immigration Appeals), IJ (Immigration Judge),
OCC (Office of Chief Council). NTA (Notice to Appear)
24
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
Consequences of Exclusionary Effects
One immediate result of CBP language exclusion practice is a rise in
violations of due process. A well-seasoned immigration attorney in
Southern Texas reported to this author in April of 2015 that
53
,
some CBP officers are abusive and do not try to get interpreters,
some detainees are forced by CBP to sign removal papers, and
some CBP officers attempt to get other people detained in the
same group of apprehended immigrants to translate if there is a
shared language.
That Texas attorney’s comments resound with findings reported
about families arrested in the Southern Arizona border in summer,
2014. That report found some 37% of the 33 immigrant families
interviewed were indigenous Maya from Guatemala while 29% of
adults spoke an indigenous language.
54
Sixty-one
percent of adults stated that they were not
apprised of their right to call their consulate. (n=
36), while forty-seven percent of adults reported
being denied a call to a family member (n= 32).
Half (50%) of adult migrants responding described
not receiving an explanation of the legal papers
issued to them in a language they understood.
Additional abuses affected indigenous migrants:
verbal and physical abuse, sleep deprivation, a
lack of food and water, and maternal medical
needs.
55
Indigenous speaking immigrant families
released in 2014. Some 83% of families released
by ICE in spring of 2014 were Guatemala; 96%
were from the Northern Triangle countries of
Central America and Mexico.
ILSI Families in Family Detention Centers
Common points of contact in Family Detention Centers are ICE ERO Officers, social workers, attorneys, security staff,
food staff, and Immigration Judges. Attorneys, ICE ERO officers and Immigration Judges can request
interpretation services, none of which have an assessment tool to determine an adult or child’s primary language for
indigenous languages.
A temporary Family Detention Facility that opened until April, 2015, at Artesia, New Mexico demonstrated ICE LEP
policy in practice where “Pro bono attorneys working with the American Immigration Lawyers Association (AILA) have
reported dozens of serious obstacles to meaningful representation of detained clients. These include . . .
enormous interpreter concerns where interpreters for indigenous languages are unavailable or underutilized.
56
103,
42%
142,
58%
Languages of Immig. Families
released in Southern AZ.[Tucson]
BP Sector, Feb. 27 thru April 29, 2015
(n=245; mising data =3)
Indigenous
Languages
(C.A. &
Mex.)
Non-
indigenous
Language
3.9%
17.5%
9.7%
45.6%
4.9%
1.0%
9.7%
7.8%
Graph 4.Indigenous Languages of Immigrant
Families Released in Tucson BP Sector
Feb.27 thru April 29, 2015
(n=103; yes = ind. lang. not identifed but extant)
Acateco
Chuj
K'iche'
Mam
Popti
Poqomchi'
Q'anjob'al
Yes
25
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
The consequences of not having an LEP policy with consistent practice led to family separation and violations of
due process. For example, The Refugee Women’s Commission (RWC) and Lutheran Immigration Service (LIS)
reported in 2014 a case of children separated from a mother based on unsubstantiated charges of abuse:
Maribel arrived at a family detention center in September 2014. Traumatized after having suffered abuse
at the hands of her husband and his family, she fled her home country with her two-year-old child and six-
month-old baby. She and her children struggled to cope with the conditions of confinement, which were
exacerbated by tension with the family detained in the same room and trouble communicating in her
native language. As she awaited release on bond, it was reported to facility guards that Maribel had
abused her children. With no notice or explanation, and with no apparent follow up by a social worker or
child welfare professionals, Maribel’s children—including the baby that she was breastfeedingwere
suddenly taken away from her and transferred out of ICE custody. Maribel was transferred to another
detention facility for adults, where she was detained in medical isolation. No one notified her attorneys of
the allegations or transfer. To this day, Maribel remains detained, awaiting yet another transfer, and is
desperate to understand what has happened to her two small children.
57
Conducting the credible fear or asylum interviews in English or Spanish for speakers of indigenous languages can
deny them the right to seek asylum when their testimony cannot be accurately recorded. Children who remain
with mothers in close quarters in Asylum Hearings for indigenous language speaking immigrants can also re-
traumatize children if their mothers’ testimony requires recalling abuse against them or their children. The same
report stated that:
Several women encountered by AILA attorneys at Artesia ‘had children who were born as a
result of a rape’. While evidence of rape may be critical to a woman’s asylum, withholding or
Convention Against Torture claim, these women would not state this important fact during
their credible fear interviews because their children were with them during the interviews.
58
Women of indigenous cultures would not customarily permit a disclosure about rape with a child born of rape
present unless a safe but separate environment was provided for both mother and child with appropriate
interpreters. The practice continues at the new facility built in Dilley, Texas to exclusively serve detained
families.
On June 2
nd
, 2015, a 24 year old Indigenous Mam speaker was interviewed by an interpreter in
Spanish with considerable difficulty. The young woman entered Texas the first week of April,
2015. After six weeks in detention, she and her child were taken by the Border Patrol to a cold
cell where they were held temporarily until sent to the facility at Dilley. The imprisoned
immigrant reported she was not asked what language she spoke when interviewed by the
Border Patrol for her credible fear interview, nor by any official since then. When asked if she
understood the legal information that was communicated to her, she replied no.
ILSI Family Language Exclusion Contacts
ILSI Families face a series of language exclusion contacts in the United States Immigration System during
apprehension, short term detention, family detention, immigration court, removal, returns, or deportations
26
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
Critical language exclusion contacts occur in short term border detention with CBP agents, and with ICE
Enforcement and Removal officers in long term detention. CBP agents document ILSI families’ disposition for
Expedited Removal or Credible Fear. ICE’s ERO officers determine bond and other conditions of detention. For
resident ILSI families facing criminal charges in the interior or border regions, ICE Field Operations officers are key.
ILSI families experience a minimum of seven key language exclusion contacts that affect their legal immigration
status. When encountering local law enforcement under ICE’s Priority Enforcement Program (formerly Secure
Communities), when detained in family detention centers, and in immigration court hearings, indigenous language
speaking immigrant families may experience twelve unique language exclusion contacts that can adversely affect
their welfare. ILSI families at the border are commonly separated by force. Fathers are detained, while mothers
and children are released. For many ILSI families, the adult male may be the only bilingual bridge they can rely on.
Those males are then placed in separate detention centers.
V: ILSI Individuals in Detention
As illustrated in the infographic on the next page, individuals are transferred from short term to long term
detention where they are under custody of ICE officers working for the Office of Enforcement and Removal. Given
those officers are instrumental in determining bonds and other conditions of release in long term detention
facilities, ICE ERO officers are the second key contact for indigenous language exclusion. In long term detention
facilities, ICE ERO officers, USAO prosecuting attorneys, Immigration Judges, and Asylum Officers are also key
contacts. Other sundry contacts from local law enforcement to detention service and medical personnel add to
the exclusion of ILSI families who are denied interpretation in their language.
Risk Assessment
According to a Georgetown University report, ICE developed a Risk Classification Assessment (RCA) that employs
178 items for “assessing humanitarian equities and vulnerabilities
59
. Thirty-one of the items in their assessment
were designed to measure vulnerability. Indigenous languages were not an item in the assessment tool. ICE ERO
Officers could opt for detention without placing a bond on the immigrant, detain the immigrant with a bond, or
release the immigrant with conditions. For eighteen months every individual entering ICE detention underwent a
screening during their initial booking process in long term detention, from July 2012 Dec. 2013. ICE’s use of its 26
indicator assessment tool produced no recommendations for 18.4% of those immigrants, but for 21.9% of times -
its own officers overrode the results. When viewed together, those actions did not adequately assess 40% of
detainees interviewed.
60
27
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
ILSI arrested upon
entry By CBP Contact at
Border, POE
ILSI individual detained in border region at
FOB, POE, BP station, or check point by CBP
CONTACT. ILSI interviewed for biographic
and biometric data and CF/ER Disposition
(I-213, and I-831) in Spanish by CBP CONTACT.
ILSI placed By ICE CONTACT
in long term detention: Language
exclusion in social, medical,
nutritional, and security contacts.
Risk Assessment Inteview in
Spanish with ICE ERO Deportation
Officer CONTACT (w/out lang.
assessment, possible phone
interpretation). Possible Attorney
Contact.
ILSI adult in possible bond
hearing/redetermination
Contact with: ICE ERO
Officer, ICE OCC, Attorney,
and IJ, Or issued release
papers in English w/ Notice
to Appear (I-862) at ICE
Office at final destination.
ILSI visits ICE
Office
(ICE
CONTACT)
ILSI with or w/out
Attorney in Master
Calendar Hearing,
CONTACT: JUDGE in
Fed. immigration
court.
ILSI in First Master
Hearing CONTACTS:
ATTORNEY, ICE OCC
Attorney (OCC), and Fed.
Immig. JUDGE in Fed.
Immig. Court.
ILSI in
possilble 2nd
Master
Hearing; same
contacts as 1st
hearing.
ILSI in
Individual or
Merits
Hearing;
same
contacts as
first hearing.
ILSI must file change
of address separately
for: USCIS, DOS, EOIR
(w/in 5 days), DOL,
and BIA. Each has
separate procedures,
filing locations, and
timeframes for
submitting an
address change.
Notice Posted in
English only on
DOJ wbsite.
ILSI may enter
into an appeal
to BIA
w/Attorney
CONTACT
IILSI is removed,
returned
[deported] by
ERO CONTACT of
ICE
Language Exclusion Contacts for
Individual Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
Possible
Contact:
AO
DHS: Priority Enforcement Progam
(PEP), Local Law Enforcement, ICE.
DHS: US Customs and Immig. Service
Asylum Officer
DHS: Customs Border Patrol (CBP)
DHS: Immigration and Customs
Enforcement (ICE)
DOJ: Fed. Immigr. Court, BIA,
Glossary
ILSI (Indigenous Language Speaking Immigrant)
Department of Homeland Security Sub-Agencies: CBP (Customs Border Patrol); BP Station (Border Patrol Station),
FOB (Forward Operating Base), BPSPC (Border Patrol Service Processing Center), POE (Port of Entry; CF /ER (Credible
Fear/Expedited Removal).
ICE (Immigration and Customs Enforcement; ERO (ICE Enforcement and Removal Operations); ERO OFFICER
(Enforcement Removal Officer), OCC (ICE Office of Chief Counsel); PEP/SCP (Priority Enforcement Program/ formerly
Secure Communities Program), LLE (Local Law Enforcement PEP Partners). USCIS (United States Citizenship and
Immigration Service): AO (Asylum Officer).
Department of Justice: US Federal Immigration Court, BIA (Bureau of immigration Appeals), IJ (Immigration Judge),
ACC (Assistant Chief Council)
28
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
In place of an accurate or functional assessment instrument, officer discretion was then applied. The graph above
illustrates the language exclusion contacts for individual ILSIs from apprehension to deportation.
Such officer discretion does not bode well for indigenous language speakers. The Risk Assessment Classification
did not cue ICE ERO Officers to inquire about LEP indigenous language speakers as vulnerable populations. ICE’s
Risk Classification Assessment tool did not record nor externally report an immigrants’ language of origin, their
primary language where credible fear interviews were conducted. ICE ERO officers nevertheless decided if or
when interpretation was needed. If the officer did not request an interpreter for an indigenous language
speaker, only partial information would have been elicited from ILSIs, and only from those that may have spoken
limited Spanish. Given the low veracity of that approach, subsequent ERO Officers’ decisions about conditions of
detention or release were then based on weak or non-credible detainee information.
Vulnerability of Indigenous Peoples in Detention
Vulnerability of indigenous language speaking immigrants to abuse in US detention centers has been
demonstrated for conditions of families in short term detention.
Wide discretion by Immigration and Customs Enforcement Officers representing the Enforcement and Removal
Office in decisions to allow immigrant bonds may have undue influence over ILSIs legal admissibility. Assessment
of their vulnerability to social risk if deported to their country of origin is an initial key legal protocol. Language
isolation in detention, due to misidentification of primary languages or ignoring Limited English Proficiency
mandates can promote human rights violations of indigenous language speakers if their well-founded fears are
left undocumented.
Indigenous from Meso-America are social groups often considered historically vulnerable to human rights abuses
given their social exclusion in non-immigration matters. One example of a recent attempt at rights advocacy is
indigenous language rights revitalization in El Salvador.
61
The current inequitable social status of indigenous
languages in legal proceedings in Guatemala is another example. A third example is their inequitable access to
formal education in the indigenous languages of Guatemala.
62
In addition, extreme poverty in the context of
Narco-cartel violence in the predominantly rural indigenous communities of Western Guatemala’s San Marcos and
Huehuetenango departments continue unabated as of this writing
63
. As well, further north on Mexico’s Pacific
Coast state of Guerrero, in traditional Mixtec indigenous communities, assassinations are common.
64
Given the country of origin conditions and language isolation in detention, ICE officers’ contact with indigenous
language speakers is the second pivotal threshold for language exclusion. If ILSIs were properly interviewed in
their indigenous language, they could then express credible fear and be identified as appropriate for release if
so assessed through a formal assessment protocol. ICE ERO Officers could also consider alternatives to their
detention. Without a formal LEP protocol however, a pattern of routine language exclusion by default often sets
up a self-perpetuating chain of re-enforcing institutional behaviors.
If a Border Patrol agent completes an ISLI’s “disposition” without identifying an indigenous language speaker’s
primary language; then detention intake staff, ICE ERO officers, private contractors, contracted legal counsel, and
even officers of immigration court - may accept the misidentification each time that changes in custody transpire.
Each new misidentification of an indigenous language speaker’s primarily language adds a new exclusion. Given
29
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
their linguistic isolation, each new point of contact for ILSIs in this succession increases their vulnerability. Without
due process due to language isolation, ICE has constructed a coercive legal environment in which legal options
become more obscure once the ERO Officer interviews an indigenous language speaker.
One such monolingual Ecuadorian Quichua speaking detainee, forcedly separated from his Quichua
speaking family at the Arizona border in late May, 2015, languished for three weeks in detention at
Eloy, Arizona without interpretation. Once contact was established from the outside and legal
representation was obtained, the detainee was shipped abruptly to Washington State on the other side
of the country away from the family’s residence. The detainee’s spouse and child demonstrated signs
of trauma both at the time of separation, and once transferred, given the disappearance of their
spouse and parent.
65
A monolingual Mam speaker, a male teenager from Guatemala was detained in Arizona after arrest by
the US Border Patrol. He was incarcerated in long term detention in proximity to a bilingual Mam and
Spanish speaker, he described signing papers that he did not understand; when the bilingual Mam
speaker explained it was an order for his own deportation, he became extremely distraught, fearing his
return to San Pedro Necta, Huehuetenango, Guatemala, to which he was deported in May of 2014.
66
Another area where elusive LEP protocols are pervasive is in detention infirmaries. Health Service Corps staff use
a medical intake form to document a patient’s language as either English, Spanish or other. However there is
no language resource list identifying indigenous languages to indicate what other language the patient speaks.
Then, a medical officer may or may not call an interpretation service which may or may not accurately decipher
which indigenous language the patient speaks. Given this practice, an indigenous language speaking patient
who is unable to communicate about a medical condition may be placed at risk.
An additional inquiry related to literacy on the same form asks, “Have you ever had difficulties learning or
understanding written information?” The form is completed in English or Spanish, but neither is likely to be
understood by a patient who speaks an indigenous language as his or her primary language. Prescribing
medication not understood due to the language barrier poses a serious risk under such circumstances. Not
issuing needed medication may pose medical risk as well in specific cases. Language identification is critical to
patient care, but current LEP protocols in detention health services do ensure equitable access to medical care.
“Spanish Speaking” Majority in Immigration Court
The current size of the population who speak primarily an indigenous language, and not Spanish, is uncalculated
given the lack of a language assessment. With the largest regional increase of border crossers coming from
Central America in 2014, the number of indigenous language speaking individuals likely increased in kind
compared to previous years. Influxes of their indigenous languages into the US immigration system follow
familiar patterns of arrest, detention, and removal of Indigenous language speaking immigrants.
30
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
The Vera Institute reported in 2006 that immigrants labeled as Spanish language speakers were 79% of detained
persons with initial Master Calendar Hearings nationally and up to 86% for those assisted in Legal Orientation
Programs.
67
Vera Institute reported that Mexicans represented 59% of “all individuals whose immigration
court cases began while they were in immigration detention” and 73% of all detained at LOP sites were
Mexican. After Mexicans, El Salvadorans, Hondurans, and Guatemalans were most of the rest of the detained
population.
68
Vera institute did not document any purposeful language screening tool used by federal
immigration court, nor in their own Legal Orientation Programs for indigenous languages. Based on 2006
removals as a percentage of Guatemalans alone, at least 8,008 indigenous language speakers were likely among
that Spanish speaking majority.
69
Standards for attorneys to carry out an accurate LEP language assessment are not mandated, though best
practices in US Department of Justice Model Program training calls on attorneys to state their client’s language
and dialect for court interpretation in Master Calendar and Asylum hearings
70
.
Finally, Judges in immigration courts may or may not request a language assessment for ILSIs. If language
assessments are not requested, then ILSIs are unable to meaningfully participate in decisions made about their
legal status. Language access is not optional, it is a legally mandated right in immigration court:
In federal judicial proceedings, the respondent’s right to confidential attorney-client
communication through the aid of an interpreter is guaranteed by federal law. 28 U.S.C. § 1827
Interpreters in Courts of the United States (d) (requiring courts to provide interpreter services
where the respondent’s LEP status inhibits his “comprehension of the proceedings
communication with counsel or the presiding judicial officer.
71
Language Exclusion Cases
The effects of language exclusion can be subtle but detrimental; the following account demonstrates the use of
excessive force and intimidation which physically impaired an immigrant who was traumatized just before a
credible fear interview. His actions reflect not being informed in his language about his right to medical attention,
and his not being able to express credible fear for a possible asylum claim.
The second week of March, 2013, Alberto migrated from Central Guatemala to be with his wife and
child in a Southwest Border state. After entry in the United States near McAllen, Texas in the late
afternoon, he traveled with a group of seven other immigrants who were tracked by Border Patrol
to the side of a trailer next to agricultural fields and then discovered by a Border Patrol agent on
foot who commanded them in Spanish to raise up from their lying positons and to put their hands
behind their necks and rise to their knees, which they did. Among the eight, were six male K’ekchi
Maya from Cobán, Alta Verapaz, and two Quiché Maya from a Quiche speaking region of central
Guatemala. The same officer quickly drew his taser, aimed it directly at the immigrant closest to
him, a 20 year old immigrant who was on his knees in a crouched position, and fired a shot of
electricity to his middle back. Subsequent to that application of force, all were handcuffed with
other agents
31
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
assisting in their arrest. The tasered immigrant expressed suffering from extreme pain during the
incident and to his cell mates. He complained of residual back pain throughout the 2-3 days in cold
cells near McAllen and then after being transferred to Harlingen, Texas for six more days until
placed in PISPC in Port Isabel, Texas for at least three weeks. The tasered individual was urged by
his acquaintances to seek medical help. At no time was he inspected by a medical officer, nor was
he offered any medication or medical attention for the tasering. According to one witness, he did
not seek help because he feared he would be deported. The region he fled from has been taken over
by drug cartels. He was interviewed by a Border Patrol regarding his credible fear interview wearing
the same green uniforms as the person who tasered him.
72
One example of language exclusion was a deportation hearing for a Mayan Kanjobal speaker from 2007.
[An] Immigration Court [was] forced to reopen a Kanjobal speaker’s removal proceeding
because interpretation was provided in Spanish for Francisco Juan Martin, who was born in
Guatemala, and appeared pro se at a master calendar hearing on August 16, 2007. Although
Mr. Martin’s native language is Kanjobal, the court interpreter interpreted the proceedings
into Spanish only. Consequently, Mr. Martin was unable to understand the judge’s order that
he must apply for cancellation of removal by September 25, 2007. When he failed to apply by
that date, he was ordered removed from the country. It was only after the Bureau of
Immigration Appeal heard his appeal that he was allowed to apply for cancellation.
73
A second language exclusion legal case from 2007 is for a Maya Mam speaker.
In a case at the Varick Street Immigration Court in New York City, ‘a Mam-speaking
detainee was provided with only a Spanish interpreter and was therefore unable to
comprehend basic questions. The case was continued and the detainee was returned to
detention until the later date’.
74
Language exclusion in state courts that receive DOJ funds are obligated to comply with federal LEP policy and Title
VI non-discrimination practices. Two examples of language negligence, one in a criminal case and the other in a
civil case involved indigenous persons who were mistakenly assumed to speak Spanish.
One Mexican indigenous Mixtec speaker was held for four years before being released
after his language was identified and the prosecutor then cited a lack of evidence. A
Quiche speaking Maya woman lost her parental rights due to the Nebraska child protective
services having judged her incompetent to care for her asthmatic child after she received
instructions in Spanish from a doctor; instructions she could not understand.
75
Further language exclusion practices in federal immigration courts have been amply documented by the Language
Access Advocates Network in a letter sent to Assistant Attorney General Thomas, Civil Rights Division, U.S.
Department of Justice on Feb. 2, 2010.
32
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
One example was of a Mayan Mam speaker reported on by the New York University chapter of the
National Lawyers Guild languished in detention in Varick Street Immigration Court in New York
while awaiting an interpreter after the court assumed the detainee a Spanish speaker.
76
That contrasts with a bizarre if not demonstrative case which occurred in an immigration proceeding
in a contracted detention facility in Eloy, Arizona in late February,
2015 when a twenty-three year old
Maya Mam woman appeared in her second court appearance before a federal immigration judge. In
the first hearing, the same judge identified the immigrant woman as a Maya Mam speaker, and then
ordered a delay in the hearing until a Maya Mam interpreter was secured for the proceeding. The
woman had no bond. The second hearing was delayed for six months. For six months the detainee
awaited an interpreter for the anticipated proceeding. When the new hearing opened, there was still
no Maya Mam interpreter secured for telephonic interpretation. However, upon further discussion,
when the detainee was allowed to speak freely, she made it abundantly clear while speaking Spanish
that she was bilingual in Mam and Spanish and could have readily responded to questions posed in
court, six months before, in Spanish.
The presiding judge had identified a potential issue in her consideration of the language needs of an
immigrant before the immigration court, but the court and the judge demonstrated that the court is
not institutionally competent to make such an assessment even when the need to have an interpreter
was assumed - albeit incorrectly.
A different case involved a female monolingual Mam speaker whom reported to the local police
repeated threats against her life before she fled Guatemala. As a monolingual Mam speaker during
her first detention in Texas - she was never offered interpretation into her language. When she was
told to sign papers put before her, she signed without knowing, or being able to ask, what they were
for. She was then deported from Houston in September of 2013 after eleven months of incarceration.
After a second entry at Nogales, Arizona later in September of 2013 she was arrested and then
detained in Eloy, Arizona for another eight months until securing a bond for release in May of 2015.
When detained the second time, she worked to learn to speak Spanish while in detention - though she
had had not completed third grade as a child. When shown the DHS “I Speak” phrase written in the
Mam language, she could not read the “I Speak” phrase in Mam; though the transliteration matched
her own dialect.
77
33
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
DHS: Customs Border Patrol (CBP)
DHS: Immigration and Customs
Enforcement (ICE)
DOJ: Streamline Criminal Court
ILSI adult arrested for
"crime/s" upon re-
entry by CBP Contact
at Border or at POE.
ILSI adult detained in border region at
FOB, POE, BP station, or check point by
CBP CONTACT, interviewed for
biometric and biographic data, ER/CF
Dispostion (I-213,I-831) in Spanish by
CBP CONTACT.
ILSI adult transferred to US
Streamline Court, Language
exclusion with: Fed. Court
Marshalls CONTACT; LEGAL
CONTACTS (Appointed
Attorney, Prosecuting USAO
Attorney, and Judge);
Language assessment possible
only if Appointed Attorney or
Judge requests phone
interpretation which causes
ave. 2 wk. delay. Most ILSIs
choose to be deported.
ILSI adult re-awaits
Streamline criminal
proceedings or pleads
against charges, then sent
to CAR prisions. Possible
concurrent ICE ERO
CONTACT.
ILSI Adult
CONTACTS with:
Attorney, USAO
Attorney, Federal
Magistrate in
Master Calendar
Hearing in Federal
Criminal court.
ILSI Adult in
Criminal Hearing Contacts:
Attorney, USAO Attorney, and
Fed. Magistrate in Federal
Criminal Court.
Bureau of
Prisions:
DOJ's LEP Policy
Applies to Bureau
of Prision
contracted CAR
prision
CONTACTS that
jail ILSIs :
Social, Security,
Nutritional,
Educational,
Medical, and
Recreational.
ILSI adult
appeals to US
Circuit Court
of Appeals
w/Attorney
CONTACT, no
JUDGE
CONTACT.
Language Exclusion Contacts In Streamline Criminal Court for
Indigenous Language Speaking Immigrant Individuals (ILSI)
Glossary
ILSI (Indigenous Language Speaking Immigrant) Family.
Department of Homeland Security Sub-Agencies: CBP (Customs Border Patrol); BP Station (Border Patrol Station), FOB (Forward
Operating Base), BPSPC (Border Patrol Service Processing Center), POE (Port of Entry). ICE (Immigration and Customs
Enforcement; ERO (ICE Office of Enforcement and Removal Operations; Enforcement Removal Officer), PEP/SCP (Priority
Enforcement Program/ formerly Secure Communities Program), LLE (Local Law Enforcement PEP Partners). CAR (Criminal Alien
Requirement Private Prisons).
Department of Justice: US Federal Criminal Court, BIA (Bureau of immigration Appeals), IJ (Immigration Judge),
ACC (Assistant Chief Council). USAO (United States Attorney’s Office NTA (Notice to Appear).
ILSI adult is
removed/
returned/
deported
by ICE
(ERO).
CONTACT
CONTACT
for
removal/d
eportation
.
34
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
Her case illustrates the critical need for language assessment of indigenous languages at the first point of contact,
not the second. The incapacity of linguistically untrained DHS personnel to assess that
Immigrant’s disposition for credible fear points toward a miscarriage of equitable justice. Incarceration of a
monolingual indigenous language speaker for eleven months, who was then deported without due process, does
not resemble a system of justice, but one of injustice through deliberate language exclusion.
ILSI Individual Language Exclusion
If CBP identified languages of immigrants’ who speak an indigenous language on the I-213 and I 831 Disposition
forms, their misidentification would decrease dramatically from the onset. ICE could then record individual
indigenous language speakers in their Integrated Decision Support (IDS) database even before being sent to Family
detention Centers, paroled, released with removal orders, or released under conditions, e.g. ankle bracelet
monitoring 24/7.
For individuals from families who were released from CBP border facilitates upon approval by ICE ERO Officers (and in some
cases individuals released on temporary parole) with a Notice to Appear (NTA) should be instructed to appear before an ICE
office. ICE gives indigenous language speakers verbal instructions about their NTA in Spanish - while their travel documents
are issued entirely in English. An indigenous language speaker’s subsequent initial visit to an ICE Office does not constitute a
legal proceeding, but without registering for that jurisdiction, indigenous immigrants who speak an indigenous language may
fall out of compliance and then be issued a deportation order. ICE could then record it in their Integrated Decision Support
database even before being sent to family detention centers, paroled, released with removal orders, or released under
conditions, e.g. ankle bracelet monitoring 24/7
If an indigenous language speaking immigrant misses their first hearing, they face a minimum of 12 unique
exclusionary contacts and at least 17 or more if they pursue asylum or other forms of relief from deportation.
Individual ILSIs may also be sent to criminal proceedings in Streamline criminal court. DHS
has an obligation under LEP policy to monitor CBP and ICE language assessments of immigrants. They do
neither. The Department of Homeland Security’s LEP Policy has largely failed ILSI adult individuals in immigration
proceedings. As a class of vulnerable immigrants, indigenous individuals are the largest population to experience
exclusionary language contacts in the United States’ immigration system. A graph of language exclusion for
indigenous language speaking immigrants who also face criminal proceedings in Streamline Court is illustrated on
the previous page and discussed in the next section.
VI. ILSI Individuals in Streamline Criminal Court
Streamline proceedings were held in five of ninety four US District Courts
78
, but after December, 2014
Streamline Court was reduced to operating only in Tucson, Del Rio, and Laredo.
79
Of the 16,556 unlawful re-entry
convictions in 2014, 75.4% were concentrated in only five U.S. border districtsthe Southern District of Texas,
the District of Arizona, the Western District of Texas, the District of New Mexico and the Southern District of
California.
80
All immigrant reentries for the purpose of family reunification are classified as individual criminal
offenses subject to prosecution in Streamline Court. Though suspects of “terrorism, violent criminals, gang
members, and recent border crossers” were the most recent targets for interior deportations as of 2014
according to the White House,
81
in the border region, reentries dominated the deportations of immigrants from
Streamline. The lowest level offenders, Level III, are those who committed one misdemeanor punishable with
less than one year. They alone accounted for most judgements in Streamline Court nationally at 27% of all
35
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
sentences. Level II are immigrants charged with one aggravated felony crime or two crimes punishable by more
than one year. Level I offenders are charged with aggravated felonies or two or more felonies punishable by
more than one year each.
82
When indigenous language speaking immigrants with criminal charges are brought before Streamline court, they
face three key legal issues. The prosecution of immigrants attempting to reunite with families can have a pre-
determined effect on an indigenous language speaker. ILSIs may have a well-rounded fear of persecution or
other grounds and would have a right to seek the safety of the United States to escape threat(s) against his or
her life - if so advised in an indigenous language they speak. Other ILSI migrants charged with other non-
immigration crimes under the criminal code also have a right to due process.
Streamline: Pre-Trail Council
Shackled immigrants who are speakers of an indigenous languages brought into Streamline proceedings
typically see their federally appointed attorneys for a half an hour or less. Most are advised to plead guilty;
in effect, to accept in most cases a lesser charge than a felony for re-entry into the United States,
whereupon they are placed in the Early Disposition Program and serve six months or less before
deportation. Others with additional felonies or with three misdemeanors of a particular class serve more
time in long term detention; it total the average detention overall was
17 months in 2014.
83
Over 96% of immigrants in Streamline are single male migrants.
While Spanish language interpreters are a mainstay in all Streamline Hearings, only if an attorney or
possibly a judge requests a Spanish language assessment by a Streamline Court interpreter, will an
immigrant be assessed for their Spanish language proficiency. Officially, the court conducts all
proceedings in English, but live interpretation in Spanish is nearly universal. For expediency’s sake, if an
immigrant is found to be not proficient in the Spanish language, then a request can be made
for a phone interpreter at a future hearing date; when this occurs the hearing is delayed two weeks on
average. On the surface, this appears to be a Limited English Proficiency program with a protocol.
When attorneys do not request a Spanish Language assessment for an ILSI and proceed in defending their
appointed clients in court, their clients may categorically not understand charges brought before them.
Disregarding the primary language of an ILSI in the pre-trail interview is the first major legal issue of
discrimination for indigenous language speaking immigrants in Streamline.
If the ILSI’s pre-trial interview was insufficiently interpreted or the indigenous language speaking client was
unable to communicate fully their motivation for reentry, they may then not be credibly apprised of their
potential legal options to for relief from immediate deportation. This constitutes the second major legal
issue for indigenous language speaking immigrants.
The DOJ empowers the United States Attorney’s Office to contract attorneys who are given discretion to
decide whether to request an interpreter. Requests delay their legal representation of their many clients
in court. Case fees are not paid to the attorney until the client is tried. This creates a disincentive to
request language assessment. The scale of this deficiency in the Court’s LEP approach is noteworthy.
36
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
About half of the federally contracted attorneys were not competent enough in their
Spanish language skills to accurately interpret their client’s pre-trial intake information
- according to a Streamline interpreter.
However interpretation was not then provided to defendants that needed interpretation according to a
Spanish language interpreter. The attorneys represented cases without requesting interpretation. When
Spanish language assessments were requested of interpreters, some eighty to ninety percent of
immigrants did not speak Spanish sufficiently to comprehend court proceedings.
Streamline: Pleading
ILSIs from indigenous cultures may accede to authority when under duress given a complete lack of
culturally interpreted alternative options from which they can make a decision. Streamline, given its
customary shackling and herding of immigrants into and out of court proceedings is designed to be
stressful and humiliating in order to deter immigrants from returning. Unless the judge is able to detect a
non-Spanish speaker, an ILSI can be effectively shut out of process of the hearing though nominally saying
“Si” [yes] to a series of legal steps reduced to saying “si” or “no”. It is often an effect of the humiliation; to
avoid the humiliation, the detainee is influenced to agree to any relief from undergoing further threatened
incarceration by agreeing to be deported. This is the third major legal exclusion for speakers of indigenous
languages as primary languages.
Given the proceedings are held using highly specialized legal terminology in a language they may speak
only as a second language, if at all, ILSIs may anticipate only receiving a negative outcome for their status.
This effect is an outcome by design for a process that lacks integrity for petition of equitable relief in
legitimate claims for asylum, Violence against Women Act (VAWA) provisions or other remedies for
indigenous language speakers. When interpretation is not used in the pre-trial interview, indigenous
detainees realize that their exclusion is purposeful. Bereft of any meaningful legal information to assess
their own situation, ILSIs nominally respond to commands and questions in Spanish. In this cultural and
legal context, it is an exclusion that has immediate negative repercussions for indigenous language
speakers. For someone familiar with indigenous cultures, the silence of ILSIs ushered through Streamline
Court after their initial response of “yes” to being a Spanish speaker, is deafening.
The indigenous cultural response of silence is understood to be
equivalent to functionally becoming mute in an environment
of the hearing population.
Being able to voice a superficial comprehension of Spanish at pleading may be carried out by the ILSI to
protect themselves from further humiliation. It does not necessarily represent a rationale choice to agree
to removal or consider the best legal remedy for their situation.
37
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
Streamline: Sentencing
Sentencing is largely pro-formula given the federal United States Attorney’s Office and the immigrants
attorneys complete from 40 -70 or more cases in one court session. Of the 16,556 re-entry immigrants
sentenced in FY 2014, some 25.2% of cases cooperated in the early disposition program (read expedited
removal). The patterns of reduced charges in exchange for immigrants agreeing to an expedited removal,
return, or deportation is familiar to anyone observing Streamline Court. Sentences for those convicted of
unlawful re-entry received average sentences of 17 months in fiscal year 2014.
84
According to the United
States Sentencing Commission, the majority of Streamline offenders were Hispanic (98.3%), while Blacks
were 0.9%, White 0.8%, and other Races (0.0%). Tellingly, the indigenous race does exists for US
Immigration Court.
Reporting of indigenous persons as Hispanics in Streamline Court is a
direct violation of Title VI for LEP policy as it applies to ILSI individuals in
Streamline. Masking indigenous language speakers as Spanish speakers is a
second violation of Title VI.
A recent shift has occurred in the frequency of cases in the Streamline Courts. Arizona District led all cases
(N=3,873) in 2012 while the Southern and Western Districts of Texas and the New Mexico District surpassed
it in 2014.
85
An overall decline appeared in national cases loads by 14% from FY 2012-2014, with a border
shift from Arizona to Texas reflecting a general trend toward the larger volume of all crossings occurring
there. The subsequent shuttering of Streamline Court in New Mexico and Southern California reflect lower
caseloads there and consolidation of venues. However, the next level for contestation of sentences are the
twelve US Circuit Court of Appeals, and ultimately the US Supreme Court. Few cases involving language
issues make it to the appeals level given the extreme hardship that indigenous language speaking
immigrants face in long term detention.
ILSI Exclusionary Language Contacts in Streamline
ILSIs in criminal proceedings under Streamline’s rapid adjudication process are the second most venerable
group of ILSIs after unaccompanied immigrant children in the US immigration system.
ILIS’s in Streamline have an exceptionally brief opportunity to assert their language rights in an atmosphere
designed to intimidate and produce terminal deportations. If CBP identified languages of immigrants’ who
speak an indigenous language on the I-213 and I-831 Disposition forms, and ICE concurred with their language
identification, once in Streamline Court delays for immigrants would decrease dramatically before attorneys’ clients
enter into the physical custody of the US Marshalls.
While ILSIs court appearances are minimal, their detention time may be lengthy, from 30 90 days
minimum for re-entry and up to 20 years for violent crimes
86
. ILSIs adjudicated in Streamline are housed in
Criminal Alien Requirement privately contracted prisons administered by the Bureau of Prisons, a
component of the DOJ
87
. Published BOP audits of prisons demonstrated an LEP policy for prisoners with
disabilities which made available interpretation phone lines. For ILSI prisoners, no
38
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
interpreter phone lines were reported.
88
ILSIs can experience a minimum of six unique exclusionary
language contacts and a maximum of thirteen or more, if incarcerated long term.
IV. Unaccompanied ISIL Children
89
Media and CBP hyperbole associated with an unprecedented surge of unaccompanied minors in the
summer of 2014 was in reaction to seasonally concentrated migration of unaccompanied minors
consistent with the trend of the previous two years. At that time, DHS did not report the exponential and
simultaneous increases in family detentions in 2014.
90
The Obama Administration has since belatedly
corrected the record.
Central American unaccompanied children grew from 88% in 2012 to 95% of all unaccompanied children
entering the United States by the end of FY2014. Unaccompanied Mexican children who entered declined
from 8% to < 2% in the same period. Central American children were exclusively from the Northern
Triangle countries of Guatemala, Honduras and El Salvador. Guatemala was the largest sender of
unaccompanied children overall from FY 2012-FY 2014 except for FY 2014. However in FY 2014, children
from Guatemala were 32% of all unaccompanied children, surpassed only by Honduras at 34%. Several
other trends are worth noting. Overall, females increased and males decreased by eleven percent in FY
2014 compared to FY 2013; with 66% being unaccompanied male children and 44% unaccompanied female
children. The predominant age group of migrant children traveling unaccompanied was over 14 years old,
however a shift toward younger children less than fourteen from 17% to 27% of all children marks a
notable change toward younger child immigrant crossings in the same period.
91
If the proxy measure of 42% of Guatemalan children as speakers of indigenous languages were applied
only to unaccompanied Guatemalan children, an estimated 7,727 indigenous language speaking youth
were held by ORR in 2014.
92
When a 95% confidence internal is applied, statically, a lower threshold of
36.4% or 6,697 unaccompanied Guatemalan children were Indigenous language speaking immigrants.
The United States Department of Health and Human Services’ Office on Refugee Resettlement is tasked
with the care of unaccompanied minors and or their resettlement in the United States. In that capacity it
contracts for legal services, case management, classroom education, health care, socialization /recreation,
vocational training, mental health services, and family reunification. State licensed and Office of Refugee
Resettlement (ORR) funded contractors are part of a network that provide facilitates for most
unaccompanied minors whose entry into the US originates with crossing the southern border with Mexico.
Children are normally in their care for an average of 35 days. ORR managed facilities report directly to the
Department of Health and Human Services. A graph of language exclusion contacts for unaccompanied ILSI
children is illustrated on page 40.
LEP Practice with Unaccompanied ILSI Children
Standards for normal routine interpretation of indigenous languages do not appear in ORR operational and
guidance documents posted on line, including for legal service providers. Nevertheless, extensive and
effective language are stipulated in the Standards to Prevent, Detect, and Respond to Sexual Abuse and
39
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
Sexual Harassment Involving Unaccompanied Children
93
. Section § 411.15 mandates contracted private
care providers and operations ensure:
. . . that UCs who are limited English proficient have an equal opportunity to participate
in or benefit from all aspects of the care provider facility's efforts to prevent, detect, and
respond to sexual abuse and sexual harassment, including steps to provide quality in-
person or telephonic interpretive services and quality translation services that enable
effective, accurate, and impartial interpretation and translation, both receptively and
expressively, using any necessary specialized vocabulary.
The standard equal opportunity to “telephonic interpretive services and quality translation” however, does
not extend in practice beyond that for the prevention of sexual abuse - to other language needs in a
Limited English Proficiency protocol. The provision of a variety of children’s need in shelters and how
exclusion affects indigenous language speaking children in United States’ custody is discussed below.
Reunification of Unaccompanied ILSI Children
For the purpose of reunification of foreign unaccompanied minors with their family in the United States,
the Office on Refugee Resettlement (ORR) was placed under the Department of Health and Human
Services’ program at the time of the Homeland Security Act of 2002
94
. Some 60,000 children entered the
Office of Refugee Resettlement (ORR) program under Department of Health and Human Services’ custody
in FY 2014.
95
ORR issued a guidance document in the use of appropriate interpreters that instructs case
managers assigned to UAC’s to contact potential family sponsors for unaccompanied minors once detained
in the United States.
96
The provision of Limited English Proficiency to children was mandated by Executive
Order 13166 in 2000.
The most critical human need for indigenous children, after food and water, is to
gain emotional security by communicating in their primary or only language,
most often an indigenous language.
Unaccompanied ILSI children’s initial contact with case managers (discussed below) is quickly followed by a
minimum of seven other unique language exclusion contacts for indigenous language speaking children as
illustrated on page 42 and discussed below:
Live legal orientation is given by outside attorneys or legal assistants contracted
under ORR contracts for custodians of Unaccompanied Alien Children, in
Spanish or English, but not in indigenous languages. No language assessment
tool is used
97
Educational classes held in English and Spanish for indigenous language
speaking children
Medical staff examine or make referral for indigenous language speaking
children
40
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
Youth Care Workers accompany all indigenous language speaking children to
each discrete activity
Food provided by internal staff to indigenous language speaking children
Case Mgr. & Youth Care Worker assist indigenous language speaking children
with family reunification
Child Psychologist interviews indigenous language speaking child
Just as the Border Patrol agents function as language gate keepers for individuals and families in the border
region, case managers employed in privately run shelters under the auspices of ORR play a similar role for
unaccompanied indigenous language speaking children. ORR funded staff have primary responsibility to assess
children’s needs and provide services for their care.
Case Management
Case managers must comply with case file documentation of services for children and youth. Training for
case managers serving unaccompanied minor children features an assessment process of the children
under ORR’s care, with emphasis put on their biological, physical, social, psychological and emotional
needs. Case managers carry out needs assessment of UACs by verbally interviewing children, which along
with biographical and supporting documentation, contact with relatives, direct observation, and testing,
completes an assessment of needs. Following assessment, a service plan is written and used as a guide to
individual service provision. This is standard procedure for social workers trained in case management.
In the ORR case management approach for unaccompanied children, no provision nor test is provided to
check a child’s primary language. Early detection of an indigenous language speaker may depend entirely
on the case manager’s “cultural sensitivity”. Case notes, progress notes, and the updated service plans are
required to meet internal and external reporting requirements to meet federal standards and to allow for
verification that funded services were provided.
98
Interpreting services are available, but no assessment tool to determine if a child is an indigenous language
speaker is used according to the Office of Refugee Resettlement.
99
If a child responds only briefly in
Spanish, measures taken to assess their language needs can fall to individual ability or incompetence of
the case manager. Typically, case managers are hired by contracted providers, such as refugee relief
services, which seek out bilingual Spanish and English candidates, but not speakers of indigenous
languages. One provider in New York, Catholic Charities, advertised for Spanish speaking Case Managers in
the state where the second most unaccompanied children were released in 2014.
100
The agency followed
common hiring standards approved of by DHHS.
Vagaries of Sheltering Unaccompanied ILSI Children
Compassionate people appreciate the care and case plans laid out by case managers, as well as the
medical attention and structured activities provided to unaccompanied children in publically contracted
facilities. It was an improvement over children being warehoused in the three military bases in the
summer of 2014. Human migration however is a messy affair. The Dept. of Health and Human Services
41
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
(DHHS) holds that “the children are provided with basic education services and activities by DHHS
grantees. Thus, “these children do not enroll in local schools while living in HHS shelters.”
101
When an
indigenous language speaking (ILSI) child does not speak the language of educational instruction, that child
is surrounded by other children who do speak the language of instruction, and is nevertheless expected to
participate. Children are resilient, but a child who is subjected to seven weeks of that exclusionary
educational plan is educationally warehoused, such as an indigenous language speaking child was in
Arizona in fall of 2014.
102
In that period, one ILSI child received daily interpretation from a Youth Care Worker, another ILSI did not.
That second ILSI child had no roommates and was isolated in a sleeping unit alone for an entire week
without any communication in the child’s language with staff or other children. Eventually that
indigenous language speaker was accompanied by a second bilingual (indigenous language and Spanish
speaker) child who was then the “interpreter” for the first child since no other interpretation services were
offered in direct contravention to Limited English Proficiency policy.
While visiting a shelter for unaccompanied children in Arizona in the first week of Feb. 2015,
one observer recalled that the population reported by the director of the shelter on that day
was 40 children; 38 from Guatemala and two from Honduras. During a group activity, the
observer spoke with one youth in a Mayan Language and the youth answered in the same
Maya language. Though admonished by the director for speaking with the indigenous youth,
some 20-25 youth were subsequently identified by the same observer as indigenous youth who
spoke the following indigenous languages: Quiche, Kanjobal, Kachiquel, and Mam.
103
Health Conditions
Medically examined children or children who may language assistance can be put at risk if
interpretation of indigenous languages are not provided. Using male or female Youth Care Workers to
interpret for a medical exam or for interviews of opposite sex patients is highly inappropriate for young
children as well as for adolescents. It is also culturally unacceptable. That practice can be problematic
in cases of abuse which occurred prior to arrival to the shelter.
This low standard of care was acceptable only for an indigenous language
speaking youth, it begs the question. Why?
In one facility, six unaccompanied females were pregnant. Their care, if it relied on inappropriate
gender interpreter services, could put those patients at medical risk if undisclosed symptoms were not
detected and allowed to progress; undisclosed due to the shame of disclosure by an adolescent to a
stranger of the opposite sex even when they speak the same language.
104
Common medical conditions experienced by both adults and children in short term
detention are dehydration and fever, both were reported to this author for children in a
shelter where some indigenous language speaking children had no access to
communication with medical personnel regarding such symptoms. Medication, especially in
42
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
the case of an allergen to penicillin, which could pose unnecessary risk for indigenous
language speaking children without interpretation.
Food provision for sheltered indigenous language speakers would appear, at first glance, to
not pose insurmountable obstacles. Food allegories, some of which can led to toxicity,
could go undetected given the lack of interpretation of indigenous languages.
Length of Stay without interpretation is an issue for ILSI unaccompanied children under
ORR care. The reported ORR average of a 35 day stay for unaccompanied children contains
both sooner and later exits for children in ORR shelters. Former contract staff reported to
this author that while one indigenous language speaker was given interpretation, another
was left without interpretation for two weeks.
While DHHS’s Office of Families and Children are responsible for monitoring ORR contracted shelters,
there is no evidence that compassionate and well intentioned case managers have the capacity to
interpret indigenous languages from Guatemala or Mexico. Nor is there any language assessment tool
put at their disposal for use in the general assessment process. That is a decision of the Office of
Refugee Resettlement. Children who do not speak Spanish or English are unable to report neglect or
abuse to authorities while in the care of persons who do not speak the child’s indigenous language.
The silence about the neglect of children reported by former staff of ORR contracted facilities is a
harbinger for future neglect.
43
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
CBP Case managers
ICE Educational Staff
Dept. of Health and Human Services Attorney or Legal Assistant
Medical Staff
Office of Refugee Resettlement (ORR)
Youth Care workers
Immigration &/or Juvenile Court Food Preparers/Servers
Psychologists
Agency contacts with unaccompanied ILSI children
UAC
Arrested by
CBP
Contact
UAC
transferred to
ICE Contact
DHS Contact transfers UAC to
Multi-agency center for HHS
Contact which provides medical
check, immunizations, shelter
assignment.
DHS transfers UAC to ORR
contracted shelter which provides
Contacts with: case mngt., legal
orientation, recreation, education,
food, familiy reunification, &
psycholgist.
If relative sponsor is verified for UAC, ORR
Youth Case Worker Contact transports
UAC to approved relative contact; OR if no
sponsored is verifed, UAC remains in
shelter until 18 for voluntary departure or
to face deportation order with ICE
CONTACT . . .
. . . or UAC under
17.5 yrs is
adjudicated
dependent to a
state court with
Attorney CONTACT
and put into Foster
Care with CAse
WORKER COntACT
and is eligible to
apply for legal
relief from
deportation.
Case Managers complete intake on UAC. Legal orientation (LOP) given
live in Spanish by attorney or legal assistant .
Educational classses in Spanish & English delivered to UAC
indigenous language speakers by contracted outside staff.
Medical Attention given to UAC indigenous language speaker
(Youth Case Worker present).
Recreation for UAC indigenous language speaker supervised by
Youth Care Worker.
Food provided to UAC indigenous language speaker.
UAC indigenous language speaker assisted with attempted
parental reunification by Case Manager and Youth Care Worker.
UAC indigenous language speaker interviewed by child
psychologist.
Language Exclusion Contacts for Indigenous Language Speaking
Unaccompanied Immigrant Children
44
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
Central American Minors Refugee/Parole Program
In reaction to rising numbers of unaccompanied minors from Central America, the US Department of
State Launched the In-Country Refugee/Parole Program for Minors in El Salvador, Guatemala, and
Honduras with Parents Lawfully Present in the United States. That service tasked to the U.S.
Resettlement Support Center (RSC) in Latin America which contracts with the International
Organization on Immigration (IOM) to deter unaccompanied minors from migrating to the United
States unaccompanied. The IOM conducts initial “prescreening interviews” in the children’s own
country to prepare them for an interview with the Department of Homeland Security (DHS)”.
105
Again
there is no indication that local languages, twenty one indigenous languages in the case of Guatemala,
are used to interview indigenous children who may be at high risk.
While the in-country response was taken to stem the exodus of some children, the problem of
separated indigenous language speaking families largely remains, and the language gaps and distances
to solving them continue to become larger and more obscured.
Unaccompanied Children in Detention
Given that CBP and ICE do not assess unaccompanied indigenous language speaking children for their
primary language, their nominal identification as Hispanic Spanish speaking immigrants misidentifies
them upon their transfer of custody from ICE to the Office of Refugee Resettlement on behalf of DHHS.
That excusive practice can impede the exercise of their right to communicate with their own
government and family as was established in the core human rights convention, the UN Covenant on
Civil and Political Rights (CCPR: 1976)
106
which applies to children as well as to adults. Currently,
unaccompanied children are cared for by the Office of Refugee Resettlement once the minors are
transferred from ICE who receives them from the Border Patrol. Again, the initial language
identification comes from the Border Patrol. Precedents of abuse against indigenous language
speaking children under ICE custody have been documented.
Tellingly, the 2009 Florence Refuge and Immigrants’ Rights Project revealed
that the indigenous ethnicity of minors was associated with a
disproportionate percent of them being physically abused. That outcome
should have been a red line for a DHS short term detention policy review
three years later in 2010.
107
[Florence Immigrant and Refugee Rights
Project]
FIRRP staff also reported that 26% of children interviewed in August of 2009 (N=124) were indigenous
language speakers who did not have the language capacity to understand orders for deportation (form I-
770) when Border Patrol presented such documents for their signature without explanation to the language
of the detained children.
108
Five years later, in July, 2014, DHS had not ensured that CBP personnel
followed LEP Guidance with interpretation for indigenous adults or children in the Tucson Sector.
45
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
Fifty six percent of [adult] immigrants who reported they were
bilingual in an indigenous language and in Spanish stated they
did not receive a reasonable explication of their ICE office
appearance date. (n=68) [Deprivation, not Deterrence, Oct. 2014].
109
Twenty nine percent of those 68 detained adults were speakers of an indigenous language in that same
2014 period. Both children and adult speakers of indigenous languages in short term detention had similar
experiences of language exclusion. While this data is reflective of different settings than ORR contracted
shelters where unaccompanied children are placed, the practice of language exclusion continues to exist
even there. It is astounding to observe the lack of concern regarding this systemic practice of language
exclusion in the United States immigration system for a country that is a signatory to the UN Covenant on
Civil and Political Rights, which points out, detainees’ rights:
. . . also comprises the right to opportunely request and receive
information concerning their procedural status and the remaining
time of deprivation of liberty, if applicable. [UN CCPR, pp 87, p.29]
110
ILSI UAC Exclusionary Language Contacts
Unaccompanied immigrant children whose primary language is an indigenous language may face
insurmountable challenges in the US Immigration System. Even when some children are identified
as indigenous language speakers once in DHHS’s custody ,that does not mean private contractors
then provide services in their language or even communicate in that language to a child.
Unaccompanied children who speak an indigenous language face a minimum of ten and at least a
maximum of twelve unique exclusionary language contacts. The Department of Health and Human
Services has the legal obligation under LEP policy to monitor contracted UAC shelter service
providers in the identification of indigenous language speakers. Without active monitoring and stiff
disincentives to prevent on-going language discrimination, unaccompanied indigenous language
speaking children remain the most vulnerable population of immigrants in the United States
immigration system.
If CBP had an adequate language assessment tool in place, early identification of unaccompanied
indigenous language speaking children might prevent neglect and abuse in short term detention
and in ORR shelters. Once in shelters, unaccompanied indigenous children’s’ language and dialect
could be verified with interpretation services that are pre-registered for such language and dialect.
46
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
IV. Conclusion: Legal Myopia about Indigenous Language Rights
Case examples in this review illustrated language exclusion of ILSIs in border and interior arrests, in
short and long term detention, in immigration and Streamline courts, and in shelters for
unaccompanied children. Qualitatively, from the point of arrest to deportation (or release from
detention), ILISs face a minimum of 35 and a maximum of 54 language exclusion contacts.
Quantitatively and absurdly, after 13 years of federal LEP Policy, the true scope of language
exclusion for ILSIs in the US immigration system remains unmeasured by three federal departments:
The Department of Homeland Security, the Department of Justice, and the Department of Health
and Human Services.
Conceptually, federal LEP policy suffers from five major deficits: 1) It did not convince of a
mechanism to make baseline language assessments of encountered language populations at the
border; 2. It does not create language assessment tools for individual assessment based on such
assessed language needs; 3 It has not planned for nor trained front line personnel for individual
language assessment; 4. It does not measure language transmission and makes gross assumptions
about human communication; 5. Indigenous language speakers as a vulnerable population are
incarcerated in the world’s largest prison system where they are allowed to languish in legal
proceedings often without redress.
Gap in the LEP Policy Scope
ICE identified 94.5% immigrants they removed in 2014 as coming from the three North Triangle
countries of Central America and Mexico,
111
none of which were Russian or Chinese. Customs and
Border Patrol officers and agents, as well as ICE ERO Officers are often unaware, unknowledgeable,
and often uncomprehending that the indigenous peoples they encounter speak primary languages
other than Spanish. Streamline Court does not officially recognize indigenous as a race distinct from
“Hispanic”. One method for estimating the scope of the population affected by the gap in language
inclusion is to use a proxy measure for families and apply it to individuals and to unaccompanied
children.
When applying a 95% confidence interval to the 42% of indigenous language speakers among Guatemalan
families (N= 247) released by ICE during spring 2015 in the Tucson Border Patrol Sector for deported
Guatemalans nationally, 36.4% or 18,819 is a derived estimate. Using the proxy measure then informs us
that some 36%- 42% of adults in immigrant families released by ICE in Southern Arizona in Spring 2015
spoke an indigenous language, or between 18,819 and 22,858 Guatemalan ILSI’s deported in FY 2014. For
unaccompanied children in 2014, it was between 6,697 and 7,727 indigenous language speakers in the
same period. If the proxy measure was used in a similar fashion eight years before in 2006, Guatemalan
ILSIs removed were around 8,008 adults.
112
If also applied to unaccompanied ILSI children from Guatemala,
an estimated 849 UACs were likely in DHHS custody.
113
Excluding ILSIs remaining in detention, the
estimated increase for ILSIs over the eight year (2006-2014) period was 70%.
47
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
A conservatively estimated ILSI population that needed language assessment in
2014 was 30,022 adults and children. A better proxy may arrive at a more
accurate estimate, but such an estimate is not possible unless language
assessments of immigrants from Central America and Mexico are completed.
Given ICE’s 34,000 daily mandatory bed count for the detained population, the number of incarcerated
adult ILSIs previously arrested and in detention over one year would add significantly to this amount.
The predominance of Central American unaccompanied children in the United States is quite striking, and
therefore informative of their exclusion. In 2006, some 86% of UACs in the US immigration system were
from Honduras, El Salvador and Guatemala, with only five percentage points of difference among them.
By 2014, 96% were from Honduras, El Salvador and Guatemala.
114
The Office of Refugee Resettlement
requires reporting on an immigrants’ language of origin and a child’s “preservation of ethnic and religious
heritage” but it has not required training of personnel to serve indigenous language speaking children in
their language while held in detention, nor has it translated educational materials into any of those
languages despite formal education in some indigenous languages in Guatemala since 1996.
Detained ILSIs without proper indigenous language interpretation demonstrated that a diffuse federal LEP
policy affected ILSIs far beyond the confines of the border. Because the scope of ILSIs as a LEP population
is systematically not recognized, the magnitude of the problem remains undefined. Because it remains
undefined - it is never officially measured.
First Contact
DHS’s LEP policy fails to grasp major gaps in the first contact phase of its LEP practice. CBP
completes ILSI’s initial legal dispositions as recorded on I-213 and I 831 forms without recording
their indigenous language identification, therefore leaving such identification unknown. Neither
CBP personnel or ICE field staff are trained to assess primary languages of indigenous language
speakers. By default, CBP and ICE officers often make erroneous assumptions about ILSI’s Spanish
language capacity for communication. The GAO’s review of CBP and ICE Spanish language training
level indicates a limited Spanish language capacity among Task Oriented Spanish Language trained
staff.
Both the lack of a practical tool to assess for indigenous languages for all CBP and ICE personnel, and
the low level of Spanish language capacity among its personnel, disqualifies those agents and
officers from a making an accurate LEP assessment of an immigrants’ capacity to speak Spanish.
In Detention
Despite Limited English Proficiency Program Guidance to the contrary, ICE ERO detention Officers
and detention intake staff do not routinely assess ILSIs’ languages while in detention, or at intake.
There are also no language competency standards in the 2014 Guidance for oral interpretation
either for due process or for services that provide legal information. ICE ERO officers’ exercise of
48
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
discretion when interviewing ILSIs is broad and deep. Their use of discretion when
coupled with their disregard for the vulnerability of indigenous language speakers as a social class of
people produces
adverse and disproportionate outcomes for ILSIs: when setting bonds, in deciding the conditions of
detention or release (parole), and when informing asylum officers in immigration court about
immigrants’ intention to apply for asylum, their expression of fear of persecution or of torture -
upon return to his or her home country.
For most ILSI’s, the signage posted in Service Processing Centers about immigrants’ outside
communication rights - are linguistically inaccessible. Only video or audio recordings of the “I Speak
signage in common indigenous languages would credibly translate the terminology of due process
into their languages. They do not currently exist in ICE facilities, whether federally administered or
privately contracted.
After fifteen years of DHS operation, eight key documents remain untranslated into indigenous
languages: Notice of Custody Determination, Notice of Rights, Voluntary Departure, Notice to
Appear, Warrant of Arrest, Warrant of Deportation, Notice of Institution Disciplinary Panel Hearing,
and the Parole Advisal. Only interpretation of translated documents would assist most indigenous
language speaking immigrants.
In Federal Immigration Court
Case examples cited from the Network (in 2010) and National Lawyers’ Guild (in 2007) cited
herein, plus the additional cases reported in 2014-2015 found that court interpretation was
insufficient, incorrect, or absent for speakers of indigenous languages. That practice
disproportionally discriminates against ILSIs’ equal access to immigration court. Given the
historic case level overload of some 445,607 backlogged cases reported federal immigration
court in April of 2015, indigenous language speaking immigrants often experience longer
waits than the general immigrant population due to non-compliance with Limited English
Proficiency Program mandates to identify and provide access in the language of the
detainee.
Mistaken Spanish language capacity among speakers of indigenous languages in court is prevalent.
An indigenous language immigrant with low or no literacy is an indication that only their primary
language should be used to communicate with them in immigration court. Without equitable access
to language interpretation, ILSIs experience inequitable access to legal proceedings in immigration
court. Streamline court allows for Spanish language interpreters to screen for Spanish language
speakers, but that screening practice does not appear to be operable in immigration court.
Identification of indigenous languages from the outset is a more productive approach.
In Streamline
Linguistically unassessed and unqualified attorneys are given discretion in requesting a language
assessment for their clients. Fifty percent of attorneys were not capable of interpreting in Spanish, let alone
an indigenous language according to a court interpreter. Attorneys are incentivized to not request language
49
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
assessments given it delays court hearings for which they do not get paid. Given the
critical legal issues involved in criminal proceedings, without a language assessment for indigenous
language speakers, the
intimidating nature of the proceedings imposes inequitable treatment and adverse sentencing for ILSIs
given their language exclusion at pre-trial, at pleading, and at sentencing.
In Shelters for Unaccompanied Children
Linguistically unassessed and unqualified staff in the case management function of care for minors
exemplifies a language exclusion practice that favors Spanish speakers for services mandated by DHHS
in ORR contracted facilities. ORR does not monitor indigenous language speaking child populations for
language needs. It allows contractors to exercise discretion; discretion that favors access for the
majority Spanish speaking children over and above indigenous language speaking children. This practice
ill considers the trauma that is present in indigenous children while they often experience language
exclusion in shelters. This short sighted approach ignores the cultural differences and glosses over them
much in the same manner as Streamline court does not recognize indigenous as a race, but rather as
Hispanic. Limited English Proficiency programs were ordered by President George W. Bush in 2002.
DHS, DHHS, and The DOJ’s compliance unit failed to ensure equitable treatment for indigenous
language speaking children by 2015.
The budget for DHS in the southern border region was an estimated 8.9 billion dollars in 2014. The $868
million 2014 ORR budget for unaccompanied children under DHHS did not translate into identifying
indigenous language speaking children on the whole; even though $707 million was designated to
shelter expenses, and $90 million for support services.
115
International Standards
Language accessibility in legal proceedings of any kind is not an exceptional request. Denial of language
rights under due process is an egregious practice in contravention to cited domestic law and that
separates US jurisprudence from extant international standards. DHS’s long acquiescence to this CBP
practice, amounts to a policy of institutional racism tolerated on a daily basis against indigenous
immigrants in violation of the UN Standard of Minimum Rules for the Treatment of Prisoners
116
(SMRTP: 1977), and more recently, articles 33 and 40 (cited herein) of the UN Declaration of the Rights
of Indigenous Peoples (DRIP 2007)
117
; standards that the US Department of State and the Obama
Administration publicly supported.
The United States underlines its support for the Declaration’s recognition in the preamble that
indigenous individuals are entitled without discrimination to all human rights recognized in international
law . . . The United States reads all of the provisions of the Declaration in light of this understanding of
human rights and collective rights.
118
The executive power did not apply the standards of the UN DRIP to indigenous migrants.
Within the human rights framework of the Americas, as a signatory to the American Declaration, Article
XXVI obligated the United States Department of Homeland Security and Customs
50
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
Border Protection to respect the right of a person held against their will to an interpreter or translator
without charge.
119
LEP Policy Erosion
CBP’s denial of due process in short term holding facilities in the Tucson Sector during the period of this
study included denial of two key rights for ILSIs’; the right to communicate with consular authorities
120
,
and to contact family members. Such denial violated the Convention of the Rights of Migrant Workers
and their Families. DHS’s Office of the Inspector General’s own 2005 Review of DHS Responsibilities for
Juvenile Aliens
121
, and Article 36 (1) of the Vienna Convention on Consular Relations. Those rights to
outside contacts are held by Inter- American Council on Human Rights as minimal principles; principles
denied to 61% and 47% of adult immigrants in short term detention in 2014 in the Tucson Sector of
Southern Arizona, respectively/.
122
Inter-American Principle 87 states that the right to due process is a
right of every person. That recent record demonstrates undesirable outcomes from ineffective LEP
policy.
The 2014 LEP DHS Policy Guidance did not address structural flaws in LEP policy for ILSIs. After twelve
years of DOJ issuing LEP Guidance, DHS superficially recognized the existence of four indigenous
languages, albeit in the wrong form of language for oral indigenous language speaking immigrants in
the US immigration system. CBP and ICE practice in implementation of DHS policy related to the rights
of immigrants has been notoriously unreliable in the past. DHS’s internal monitoring mechanism, the
Inspector General’s Office, is still ineffective in bringing about changes in policy for short term
detention
123
where first contact with ILSIs is most often made.
The Office and Refugee Services and the Vera Institute report monthly on the adults and children they
served, to DHHS and the EOIR division of the DOJ respectively. Neither federal department has
instructed their agency contracted providers to carry out and publish a language assessment of
detained populations. Streamline Court, under DOJ’s jurisdiction, does not even recognize indigenous
persons: only Hispanics, Blacks, or Whites.
Without public monitoring or congressional reporting, implementation of a universal and equitable LEP
Policy will remain elusive. Without a multi-departmental executive level agreement on data sharing for
language data, silo operational exceptions to the general pattern of accumulative of indigenous
language exclusion will continue.
In a complex system such as the US immigration system, denial of access to substantive legal and
contextual information about indigenous language speaking immigrants’ legal status and social welfare
effectively excludes them from being able to act on their own behalf. Language exclusion for
individuals, families, and unaccompanied children can amount to a denial of equitable treatment in the
US immigration system; a system that purports to be not only about enforcement and detention, but
that seeks:
to adjudicate immigration cases by fairly, expeditiously, and uniformly
interpreting and administering the Nation's immigration laws.
124
51
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
In other words, for tens of thousands of indigenous language speaking immigrants, Executive Order
13166 has yet to be substantially implemented.
IV. Recommendations for Effective LEP Programs for Indigenous Language Speaking
immigrants.
I. Establishing Viable LEP Standards
General Comment
Human language communities exist across all borders and in every country. Indigenous peoples are
original peoples of the Americas who have guarded and fostered their own languages against great
odds. Denying the rights of indigenous language speakers may temporarily appear to expedite
removals, returns, deportations, and legal proceedings, but it perpetuates an unequal system of
justice for immigrants who speak indigenous languages. It increases the number of reentries and
separated families. One language is not a substitute for another when an indigenous language is
disallowed during the myriad of contacts between indigenous language speakers and the US
Immigration system. It merely becomes a fountainhead of injustice.
Asking for cooperation and bringing resources to indigenous language communities to develop
needed materials is possible. What is needed are policy makers willing to reach out. That single act
can begin to fill the tremendous gap between LEP policy and the exclusionary practices in
immigration law enforcement and in immigration courts affecting tens of thousands of indigenous
people now present in the United States.
The United States Departments of Justice, of Homeland Security and Health and Human Services can
set a unified standard of interpretation in relation to indigenous language speakers. The DOD has
adopted a credible standard for qualifying Spanish speakers, but those agencies have not.
There is a missing principle in the attempts to implement LEP policies in the piece meal fashion that
best characterizes LEP policy after the issuance of Executive Order no. 13166 in 2000. There is no
official recognition of a need to screen for the human presence of indigenous language speakers as
part of the majority flow of immigrants from Mexico and Central America to the United States by
DHS, DOJ or DHHS.
Immigration enforcement often follows modern economic and development planning which
assumes that when under duress, different peoples act in similar ways. Indigenous peoples come
from and sustain unique cultures that act in accordance with a millennium of experience. Their
migration is not unique, but their cultural expressions are.
52
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
Goal 1: Recognize International Standards in Indigenous Language Rights under Due Process
Objectives:
1. Executive Administration states unequivocally its recognition of the existence of indigenous
peoples as immigrants who have language rights in the United States’ immigration system.
2. Instruct the executive departments tasked with immigration enforcement and detention (DHS,
DHHS), and immigration law (DOJ/BOP) to recognize that right as a part of stated LEP policy.
3. The Executive Administration delineates the 80 indigenous languages native to Mexico and
Central America and instructs DHS, DHHS, and DOJ to incorporate those languages in their LEP
Policy.
Goal 2: Bid a contract for the creation of an audio device that contains recordings for use in
screening 29 indigenous languages [in Phase I] with major dialects from teams of linguists,
anthropologists, and an evaluation specialists. Contract for an oral language tool roll out on a
continuous basis with new languages released at 3, 6, 9 and 12 month periods.
Objectives: Phase I
1. Use a series of language clues with higher and lower registers and common tenses on a pilot basis
by the 4
th
month for four indigenous languages with testing in BP stations, Long Term
Detention, family detention centers, immigration court, and in Streamline. Require two alternate
language batteries for screening. Recorded results to be scored for congruency of match including
gender and age differences (children, adolescents and adults). Adjust for any language or dialect
not accurate for matches of > 5% for at least 50 ILSI speakers in that language or language dialect.
2. Modifications are made on the pilot screening tool’s audio recordings within a 15 month
framework and submitted as improvement results for the final version due in the end of the 15
th
month.
3. Once matches at required rate for four indigenous languages are completed, the screening tool is
developed for five languages per quarter until completed month 15.
Objectives: Phase II
1. Develop a screening tool for the 20 most frequent non-Mayan indigenous languages in Mexico
assessed in long term detention, in Border Patrol dispositions, in family detention centers, and in
Streamline according to specifications in objectives 1, 2, and 3 for a contract of 14 months.
Goal 3: Implement a Strategy to address Critical ILSI Points of Contact for Assessing Primary
language Identification.
Objectives:
1. Develop agency specific protocols for use of the language assessment tool (APLI: Assessed
Primary Language Identification tool) for indigenous languages from Central America and Mexico
53
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
(see goal 1). The best tool will be portable, have a recorded response feature for audio record
tracking, and be able to be verified by a speaker of that language from an independent language
service. Randomized probes (targeted questions) can be used to demonstrate veracity with
independent interpreter at onset of interpretation session. A Spanish language assessment tool can
be used to determine first if a detainee is a Spanish speaker but only if done by a trained language
specialist.
2. The APLI tool is then orally administered and only by a trained language specialist.
3. Incorporate Assessed Primary Language Identification tool [APLI] into immigrant biometric
information used by DHS, DHSS, and DOJ for all immigration enforcement, dentition, and legal
services: at first contact, in detention, and in pre-trial intake for immigration and criminal court.
4. After pilot program is completed, develop internal agency specific training based on lessons
learned from the agency specific protocols. Use an inter-agency approach in training to stress the
initial assessment and verification system approach is an inter-agency responsibility.
Goal 4: Provide legal language and applied language training for Indigenous Language
Interpreters. Under contract by the EOIR of the DOJ, The program might take place at Tulane
University, under the University of Arizona ALDI Program, or another viable indigenous language
university language program a four week paid training program of indigenous language speakers
involving both male and female indigenous adult language speakers, giving preference to whose
have interpreted for courts and or from local indigenous communities and are at least 18 years old.
Major dialects within indigenous languages identified during the ongoing screening tool
development - are additional identified. Indigenous language interpreters are then recruited for
specialized training and interpretation program.
Objectives:
1. Provide indigenous language trainees access to oral and written legal information over the rights and
process of long term detention including for BP biometric/biological and disposition info., bond
hearings, master calendar, and asylum hearings.
2. DOJ’s Office for Civil and Human Rights certifies interpreters with an 85-90% competency level or
higher upon completion of training by rights.
3. Post training, offer incentive pay for re-contracting in three month contracts. Pay rates to be valued as
the same rate for Spanish language interpreters in Streamline Court.
4. Outreach to local indigenous language speakers in local immigrant communities through indigenous
cultural groups, NGO’s and consulates. Offering 24 half time paid internships during a six month training
program for immigration and criminal court certification in the SW border area, and six paid internships
for two each under West Coast, Midwest and Mid Atlantic, and East Coast locations based on highest
frequency indigenous language population counts.
54
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
Goal 5: Launch an inter-agency Pilot Program (CBP, ICE, EOIR, ORR) in locations and
evaluate the program’s indigenous language assessment outcomes in light of LEP policy and
practice, with coordination of Pilot Program is under the EOIR’s LEP mandate.
Objectives:
1. Phase-in APLI Tool with newly trained indigenous language interpreters or certified language
specialists in various locations for a 14 month pilot program with language assessment and
recording of identified languages at these critical contact points:
a. At First Contact
During initial documentation by BP agents in five short term detention facilities before
ICE’s Credible Fear interview. [Douglas, AZ and Casa Grande, AZ, Laredo, TX, McAllen, TX, and
San Isidro, CA].
b. In Detention
In the initial interview by ICE ERO Officers with immigrants at six facilitates, and then use
on line interpreter verification with reporting to the DHS Office of Civil Rights and Civil
Liberties [In six facilities: One ICE administered and a privately contracted in: Eloy and
Florence, Arizona; in Family facilities in Karnes and Dilley Texas, and in San Antonio, TX, and
Cibola Co. Milan, NM; for six total locations.
c. In Streamline:
In two Streamline immigration courts with Spanish language interpreters, screen ILIs’s
prior to the pre-trial interview with an attorney, and then verify during initial contact
with on-line interpreters with APLI screening tool made available to interpreter prior to
court session. [1 in South Texas and 1 Southern Arizona]
d. In Immigration Court
On-line language verification for UAC’s languages at ORR contracted UAC / UC shelters t5o
be carried out by indigenous language interpreters/specialists certified in use of APLI working
with Case Managers; On -line language verification by indigenous language
interpreters/specialists in the Clerk of Courts or equivalent office in pre-trial process for
Streamline and immigration courts.
2. The DOJ’s EOIR program contracts an independent social linguist and evaluation team with a PhD
principle project manager to: 1. Conduct an evaluation of the validity of indigenous language
assessment, to construct a replicable oral language validation process of independent contracted
interpreters, 2. To ensure input from indigenous language communities through field visits,
3. Create an operational template for a verification process for the 8
th
most frequent and lower
frequency indigenous languages for further development, and 4. Submits written comments to an
inter-agency post evaluation review of the evaluation.
Evaluation activities also include: 1. A review of quarterly reports to Congress by DHS’s Office of
Civil Rights and Civil Liberties’ ILSI language assessments recorded by ICE ERO Officers and LOP
programs, 2. Indigenous language communities consultations for top seven indigenous languages
identified to receive input through consultation regarding oral interpretation standards with
language experts in U.S., Mexican, and C.A. universities. The contracted person must be given
55
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
access to detainees and released immigrants for whom interpretation was provided, and
contact information, and official DHS credentialing for interviews with contracted interpreters.
4. DHS, DHSS and DOJ jointly review pilot program evaluation findings.
5. DHS, DHSS and DOJ modify pilot program based on evaluation findings from an inter-agency review
according to best productive application of APLI in pilot program in locations, settings, and jurisdictions,
and on incorporating the independent social linguist’s recommendations. They provide the evaluator with
a draft report, and incorporate the evaluator’s comments in a final review.
Goal 6: Implement an LEP program that incorporates indigenous language assessment system wide in
DHS, DHSS, and DOJ sub agencies: CBP, ICE, ORR, Streamline, Federal Immigration court, and in all
contracted service providers.
Objectives:
1. Mandate sub-agencies to delineate in their annual budgets to funding for training of language specialists
in the purpose of assessing indigenous primary languages at threshold contact points (during
apprehension, before Credible Fear Interviews in short and long term detention, before Bond hearings,
and before Streamline and their 1
st
Master Calendar hearing) and on-going reporting to their respective
departments. This means: CBP, ICE, USCIS, ORR, Streamline, and Immigration Court.
2. Phase in training for Native Spanish speaking CBP and ICE officers to dovetail with a phase out of specialists in 18
months.
3. Quarterly monitoring by indigenous language experts independently contracted by the Compliance
Office for DOJ, for the first 12 months of assessed indigenous language speakers and the frequencies of
the languages in the pilot programs, with EORI of the DOJ providing an annual monitoring report after that.
4. Use of online language tools and websites by language specialists and trained Native Spanish speakers
to identify languages and distinguish languages from dialects.
5. Congressional legislation to provide inventive pay increases for CBP and ICE personnel once trained in
language assessment - is key.
Goal 7: Improve Transparency in LEP Program reporting.
Objectives
1. Annual external public reporting by the EOIR of the DOJ on findings on the Inter-Agency Language
Assessment Program (training and APLI screening tool development results from pilot programs) for three
years, to be issued in the 9
th
month of the fiscal year.
2. Publication of LEP program revisions made by DHS, CBP, and ICE agency heads, DOJ’s EOIR and CRCL
Offices, and DHHS’s Family and Children Administration with published plans made public for full extension
of the screening and interpretation services (with specific languages named) within 3 months of the end of
the 1 year pilot. Publisher to be EOIR of the DOJ.
56
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
_________________________
Appendix: ILSI Language Exclusion in the US Immigration System, p.1
Department
DHS
DOJ
DHHS
Agency
CBP
ICE
Immigration
Court
Streamline
Court
LOP/Know
your rights
programs
ORR
LEP Policy
Mandates:
This is not
normally carried
out by CBP. DHS
Instructs CBP to
assess language
at “First Contact”;
but has no
monitoring
mechanism to
validate
assessment of
ILSIs, no language
reporting
requirement in its
Disposition Form,
and has not
published a public
record of a BP
Sector’s language
assessment
survey.
ICE temporarily
used a Risk
Assessment
Classification
tool, but the tool
contained no
language
assessment
component, now
again solely at
the discretion of
ICE ERO Officers.
Health Corps
may record ILSIs’
foreign language
but have no
lang. protocol to
determine if
medical info. is
adequately
interpreted.
ICE ERO officers,
Attorneys, Asylum
Officers, and
Judges
Do not have an
indigenous
language
assessment tool to
use, let alone on a
consistent basis.
Contact
attorneys given
wide discretion
in requesting
Spanish
language
competency
assessment
from Spanish
language
interpreters.
Requesting
lang.
assessment
increases
detention 2
wks. on average
if interpretation
service is
arranged.
LOP Programs
are contracted
to serve
detained
immigrants.
Limited access
in detention
restrains time
for lang.
assessment for
adults; none is
administered.
UAC children
are not
restrained by
time for
access; but
DOJ does not
require a lang.
assessment.
ORR assigns the
language
assessment of
unaccompanied
ILSI children to
Case managers
during intake at
point of entry in
contracted
shelters. Case
Managers are
unqualified
linguistically to
complete a
language
assessment, and
they have no
tool to carry one
out.
1. Create a
mechanism to
“assess on a
regular and
consistent
basis” the
“language
assistance
needs of
current and
potential
customers” and
to create a
mechanism to
assess their
“capacity to
meet these
needs…”
2. To provide
oral language
assistance in
response to the
needs of LEP
customers, in
both face-to
face and
telephone
encounters”.
CBP
systematically
does not provide
language
interpretation for
ILSIs in Short
Term Detention.
On Line
interpretation
provided only at
the discretion of
linguistically
unqualified CBP
officers /agents;
evidence suggests
no lang. assess-
ment protocol is
used nor exists.
1. Long term
detention intake
staff are
instructed to
note detainee
language
without any
lang. assessment
tool to identity
foreign
languages;
2 Left up to the
Discretion of ICE
ERO Officers
w/out language
assessment for
indigenous
languages.
Spanish
interpreters often
allowed to
interpret in
Spanish for
primary speakers
of indigenous
languages.
Interpretation
requests made at
the discretion of
ICE ERO officers,
Attorneys (private,
Panel, and Pro
bono) Asylum
Officers, and
Judges. Only
Asylum Officers are
trained to consider
cultural practices
including language.
Judges may
request On -
Line indigenous
language
interpreters but
are also
untrained in
language
assessment.
No indigenous
lang.
interpreters are
employed for
regular
Streamline
court sessions
despite high
numbers of
indigenous
speakers in
court.
LOP programs
largely focus
on Spanish
speaking
group
presentations
with smaller
ILSI
populations
possibly
receiving
interpretation;
or if an
individual’s
language is
detected in
one-on-one
mtgs.
interpretation
may or may
not be
offered.
For most ILSIs
who speak an
indigenous
language, no
interpretation
(live or on- line)
is provided.
limited on- site
interpretation
provided only if
a staff person
speaks an
indigenous
lang. of an ILSI
in custody. Use
of other children
as interpreters
allowed except
of psycho logical
assessment.
57
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
Appendix: ILSI Language Exclusion in the US Immigration System, p.2
Department
DHS
DOJ
DHHS
Agency
CBP
ICE
Immigration
Court
Streamline
Court
LOP /Know
your Rights
programs
ORR
LEP Policy
Mandates:
Systematically
issued only in
English,
occasionally in
Spanish, but
recently
announced written
“I Speak” poster
and cards were ill -
suited to oral
language speakers
illiterate in
indigenous
languages.
Key documents not
translated into
Indigenous
languages; but oral
translation is the
most appropriate
format given
illiteracy in
indigenous
languages.
Key
documents
not
translated
into
Indigenous
languages;
but oral
translation
is the most
appropriate
format
given
illiteracy in
indigenous
languages.
Key
documents
not translated
into
Indigenous
languages; but
oral
translation is
the most
appropriate
format given
illiteracy in
indigenous
languages.
Oral live LOP
Group
presentations
not translated
into
Indigenous
language with
translated
visuals; no
working
documents
translated nor
presented
with audio
aids for
illiterate ILSIs.
Generally N.A. to
minors. Case
managers use oral
interpretation when
UAC ILSI is identified
while in custody.
3. To translate
vital documents
in languages
other than
English where a
significant
number or
percentage of
the customers
they served or
were eligible to
be served had
limited English
proficiency.
4. Translated
materials may
include paper
and electronic
documents such
as publications,
notices,
correspondence,
web sites, and
signs.
None except for
the single Phrase:
“I Speak”
None.
None.
None.
None.
None.
58
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
Endnotes
1
On March 1, 2003, the Homeland Security Act of 2002, Section 462, transferred responsibilities for the care and
placement of unaccompanied children from the Commissioner of the Immigration and Naturalization Service to the
Director of the Office of Refugee Resettlement (ORR)”. http://www.acf.hhs.gov/programs/orr/programs/ucs/about ,
accessed 10 May, 2015
2
See: Executive Order 13166 Improving Access To Services For Persons With Limited English Proficiency,
http://www.justice.gov/crt/about/cor/Pubs/eolep.php. accessed 10 May, 2015
3
See: Strategic Plan To Improve Access To HHS Programs and Activities By Limited English Proficient (Lep) Persons,
http://www.hhs.gov/ocr/civilrights/resources/specialtopics/lep/lepstrategicplan2000.pdf accessed 5 April, 20015.
4
See: http://www.hhs.gov/ocr/civilrights/resources/specialtopics/lep/lepstrategicplan2000.pdf accessed 18 March,
2015
5
Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding Title VI Prohibition Against National Origin
Discrimination Affecting Limited English Proficient Persons, DEPARTMENT OF HOMELAND SECURITY
[DHS Docket No. DHS20090032, Office for Civil Rights and Civil Liberties, DHS.
http://www.dhs.gov/sites/default/files/publications/crcl_lep_guidance_0.pdf accessed 19 April, 2015.
6
See: 5 U.S.C. 310, 42 U.S.C. 2000d 2000d7. SOURCE: 68 FR 10904, Mar. 6, 2000. 6 CFR 21 - NONDISCRIMINATION ON
THE BASIS OF RACE, COLOR, OR NATIONAL ORIGIN IN PROGRAMS OR ACTIVITIES RECEIVING FEDERAL FINANCIAL
ASSISTANCE FROM THE DEPARTMENT OF HOMELAND SECURITY. http://www.gpo.gov/fdsys/pkg/CFR-2014-title6-
vol1/pdf/CFR-2014-title6-vol1-part21.pdf accessed 22 April, 2015.
7
See cited quotes from page 2 in: http://www.lep.gov/resources/092111_Prosecutors_Planning_Tool.pdf
8
See; Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding Title VI Prohibition Against National Origin
Discrimination Affecting Limited English Proficient Persons, p. 21766. , accessed 10 May, 2015
http://www.dhs.gov/sites/default/files/publications/crcl_lep_guidance_0.pdf
9
Ibid. p. 21760 the LEP Policy sets out mandates:
1. The number or proportion of LEP persons eligible to be served or likely to be encountered by the program or grantee;
2. The frequency with which LEP individuals come in contact with the program;
3. The nature and importance of the program, activity, or service provided by the program to people’s lives; and
4. The resources available to the grantee/recipient and costs.
10
The Office of the Chief Immigration Judge (OCIJ) provides overall program direction . . . for over 260 immigration
judges in 58 immigration courts . . . The Chief Immigration Judge carries out these responsibilities with Deputy and
Assistant Chief Immigration Judges, a Chief Clerk’s Office, a Language Services Unit, and other functions that coordinate
management and operation of the immigration courts. See: http://www.justice.gov/eoir/ocijinfo.htm accessed
4/14/15. accessed 25 April, 2015.
11
Executive Order 13166 Limited English Proficiency Resource Document: Tips and Tools From The Field, DOJ. Sept. 21,
2004, page 1,
http://www.justice.gov/crt/about/cor/lep/Final%20Tips%20and%20Tools%20Document.%209%2021%2004.pdf
accessed 25 April, 2015.
12
See the National immigrant Justice Center’s chronology on the bed count quota:
http://immigrantjustice.org/sites/immigrantjustice.org/files/Immigration_Detention_Bed_Quota_Timeline_2014_0
3.pdf accessed 24 April, 2015.
13
Operation Desert Grip was initiated on the Tohono O’odham Nation in 2002 in response to the 9-11 events. See:
http://america.aljazeera.com/multimedia/timeline/2014/5/tohono-o-odham-timeline.html and general
background, see: U.S.-Mexico border wreaks havoc on lives of an indigenous desert tribe, Kate Kilpatrick, Al
Jazeera, 25 May, 2014, http://america.aljazeera.com/articles/2014/5/25/us-mexico-
borderwreakshavocwithlivesofanindigenousdesertpeople.html
14
See: Report of the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples, James Anaya, The situation of
indigenous peoples in the United States of America, 30 August 2012, see items no. IA8, 87-90, 92. accessed 27 April,
2015.
59
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
15
ICE Enforcement and \ Removal Operations Report, Fiscal Year 2014, December 19,2014
http://www.dhs.gov/sites/default/files/images/ICE%20FY14%20Report_20141218_0.pdf accessed 28 April, 2015.
16
See: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Mayan_languages . Wikipedia data is based on Ethnolgue.com
accessed 19 April, 2015.
17
See: http://www.un.org/esa/socdev/unpfii/documents/DRIPS_en.pdf accessed 28 May, 2015.
18
See the Report Deprivation, not Deterrence by author, see pages: 3-4, 15.
http://www.guamap.net/uploads/544f3e9ad7ba4.pdf accessed 4/28/15. Last accessed 10 June, 2015.
19
DHS Needs to Comprehensively Assess Its Foreign Language Needs and Capabilities and Identify Shortfalls, a GAO
report to Report to the Subcommittee on Oversight of Government Management, the Federal Workforce, and the
District of Columbia, Committee on Homeland Security and Governmental Affairs, U.S. Senate, 2010, pgs. 32, 40, 41.
http://www.gao.gov/assets/310/305850.pdf accessed 14 May, 2015.
20
Ibid p.30
21
GAO: DHS Needs to Comprehensively Assess Its Foreign Language Needs and Capabilities and Identify Shortfalls,
http://www.gao.gov/assets/310/305850.pdf accessed 18 May, 2015.
22
GAO DHS Needs to Comprehensively Assess. . . Ibid, see table 4.
23
See US Border Patrol, Spanish TBLT program, http://www.cbp.gov/careers/join-cbp/which-cbp-career/border-
patrol-agent/cbp-bp-academy accessed 18 April, 2015 15.
24
GAO DHS Needs to Comprehensively Assess . . ., ibid, p. 20.
25
GAO DHS Needs to Comprehensively Assess . . ., ibid See footnote c, table 4. Components’ and Offices’ Foreign Language
Programs and Activities, p. 20
26
GAO DHS Needs to Comprehensively Assess . . . ibid, 16-17.
27
See Section III: Language Exclusion of ILSI Individuals, Language Exclusion Cases, and Language Exclusion of
Unaccompanied ILSI Children, Vagaries of Sheltering Indigenous Unaccompanied ILSI Children.
28
See: Ethnologue entries: Q’anjob’al, Mam, Q’eqchi, K’iche’. All Guatemalan indigenous languages:
https://www.ethnologue.com/search/search_by_page/Guatemala, accessed 1 June, 2015.
29
For indigenous languages in México, see: Lenguas Indígenas Nacionales en Riesgo de Desaparición, Instituto
Nacional de Lenguas Indígenas, 2000, page. 21-24.
http://site.inali.gob.mx/pdf/libro_lenguas_indigenas_nacionales_en_riesgo_de_desaparicion.pdf , accessed 1 June,
2015.
30
Source Ethnologue, https://www.ethnologue.com/browse/names/k , accessed June 1, 2014.
31
See Variants and classification see: Kaufman, Terrence (2001). "The history of the Nawa language group from the
earliest times to the sixteenth century: some initial results" (PDF). Revised March 2001. Project for the
Documentation of the Languages of Mesoamerica. Retrieved 2007-10-07. For Morpho-syntax see:
https://www.ethnologue.com/language/azz , accessed 1 June, 2015.
32
For discussion on word order typology, see Chapter 4 in Describing Morpho-Syntax, Thomas E.Payne, Cambridge
University Press, 1997. pp: 71-74.
33
For Náhuatl and French grammars see: See: Fernand De Varennes (ibid, p. 5), and Linn, Andrew (2006), "English
grammar writing", in Aarts, Bas; McMahon, April, Handbook of English Linguistics, Wiley-Blackwell, p. 47, For first
Spanish Grammar, see: Henry Kamen, Empire: how Spain became a world power, 1492-1763, 2002:3.
34
Fernand de Varennes, Language, Rights and Opportunities; The Role of Language in the Inclusion and Exclusion of
Indigenous Peoples, 17 February 2012, page 5, 7; unpublished (used with permission).
35
See: Ley General De Derechos Lingüísticos De Los Pueblos Indígenas,
http://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/257.pdf , accessed 6-1-15.
36
For Guatemala, see the 2003, National Languages Act, Decree No. 19.[ Ley de Idiomas Nacionales
Decreto No. 19-2003], Chapter III, Article 9 in: Primer on the Rights of Indigenous Peoples - Guatemala: PDH, 2011
[Cartilla de los Derechos de los Pueblos Indígenas --Guatemala: PDH, 2011].
http://www.pdh.org.gt/archivos/flips/cartillas/cartilla10/cartilla01.pdf accessed 1 June, 2015.
37
See: Chapter III, Article 9 in: Primer on the Rights of Indigenous Peoples - Guatemala : PDH , 2011 [Cartilla de los
Derechos de los Pueblos Indígenas --Guatemala: PDH, 2011]. accessed 3 June,
2015http://www.pdh.org.gt/archivos/flips/cartillas/cartilla10/cartilla01.pdf accessed 6-1-15.
38
Mexico’s linguistic rights law has antecedents in the Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos
Indígenas and in the Ley Orgánica de la Administración Pública Federal; Articles, 1,2, and 11 in the Ley Federal de las
60
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
Entidades Paraestatales, and in regulatory law: Articles 1 and 10, Section II of the Estatuto Orgánico del
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. See: INSTITUTO NACIONAL DE LENGUAS INDIGENAS
CATALOGO de las Lenguas Indígenas Nacionales: Variantes Lingüísticas de México con sus autodenominaciones
y referencias geoestadísticas, page 31, http://dof.gob.mx/nota_to_pdf.php?fecha=14/01/2008&edicion=MAT
accessed 4 June, 2015
39
See Table 1[cuadro 1] in México: Lenguas Indígenas Nacionales en Riesgo de Desaparición, Instituto Nacional de
Lenguas Indígenas, 2000, page. 23
http://site.inali.gob.mx/pdf/libro_lenguas_indigenas_nacionales_en_riesgo_de_desaparicion.pdf , accessed 6 June,
2015.
40
Related to NYC and California Mixtec community see: http://www.utsandiego.com/news/2011/may/28/some-ny-
immigrants-cite-lack-of-spanish-as-barrier/ ,accessed 1 June, 2015.
41
For diagnosis of children trauma and PTSD, see: http://www.mentalhealth.com/home/dx/posttraumaticstress.html
42
See EOIR: http://www.justice.gov/eoir/pr/eoir-expands-legal-orientation-program-sites accessed 18 may, 2015.
43
See Vera institute, Legal Orientation Program Evaluation and Performance and Outcome Measurement Report,
Phase II, 2008, http://www.vera.org/sites/default/files/resources/downloads/LOP_evalution_updated_5-20-08.pdf
, p. 87, accessed 18 may, 2015.
44
Vera Institute, Ibid.
45
Vera Institute, Ibid. p 21.
46
LOP program information based on an interview with a CEO of a South Texas LOP provider. Interviewed on 5-21-15.
47
See Vera institute, ibid. pp. 14-18, 87.
48
Cost Savings Analysis - The EOIR Legal Orientation Program (Updated April 4, 2012) citied a 1999 EOIR LOP study, U.S.
Department Of Justice Executive Office For Immigration Review, Evaluation Of The Rights Presentation.
http://www.justice.gov/sites/default/files/eoir/legacy/2013/04/18/rtspresrpt.pdf accessed 20 may, 2015
49
This conclusion is based on conversations with attorneys at LOP providers in Arizona and Texas; interview dates
16 March, 2015, and 14 May, 2015 respectively. The attorneys have a combined experience of over twenty years in
immigration law.
50
See: DGS website: http://www.dhs.gov/news/2014/12/19/dhs-releases-end-year-statistics accessed 27 May, 2015
51
See DHS Website for 2014 ICE deportations/removals. http://www.ice.gov/removal-statistics#ft4 accessed 28 May, 2015.
52
The 42% of released immigrant families (n=247) was from data derived from interviews with adults from 2-27-15
through 4-29-15 at the Catholic Community Services Alitas Program in Tucson, the only overnight hospitality shelter in
Tucson, Arizona, the headquarters for the Tucson Border Patrol Sector [read: southern Arizona] where families were
typically released.
53
Interview on 4-11-15 with an immigration attorney with over 14 years’ experience in US immigration court in Texas.
The attorney requested name withheld given on going cases and the need for client confidentiality.
54
Other immigrants represented were: Hondurans 24%, with Salvadoran and Mexican adults, less than 6% each. See:
Deprivation, Not Deterrence, Blake Gentry, Guatemala Acupuncture and Medical Aid Project, Oct. 2014. pages 1-2,
http://www.guamap.net/uploads/544f3e9ad7ba4.pdf accessed 28 May, 2015
55
Ibid.
56
Family Detention Report, October 2014, Locking Up Family Values, Again. A Report On The Renewed Practice of Family
Immigration Detention by Lutheran Immigration & Refugee Service and the Women’s Refugee Commission.p.17.
57
Ibid. Family Detention Report, October 2014. p.6
58
Ibid. Family Detention Report, October 2014. p. 12.
59
Detention and Removal: What Now and What Next? Institute for the Study of international Migration, Georgetown
University. Pages: i-ii, 3.
https://isim.georgetown.edu/sites/isim/files/files/upload/Detention%26Removalv10%20%281%29.pdf accessed 28
May, 2015.
60
See: U.S. Immigration and Customs Enforcement's Alternatives to Detention (Revised), DHS Office of the Inspector
General, pages 11, 29, 30. http://www.oig.dhs.gov/assets/Mgmt/2015/OIG_15-22_Feb15.pdf accessed 28 May, 2015.
61
See for example, Idiomas y Cultura [ p. 17] on the language status of Náhuatl o Pipi speakers and other indigenous
language groups in El Salvador; The situation of indigenous peoples in El Salvador, Report to the UN Human Rights
Council, Twenty-fourth session, United Nations Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples, James Anaya. 25
June 2013. http://unsr.jamesanaya.org/docs/countries/2013-report-elsalvador-a-hrc-24-41-add2-en.pdf accessed 18
May, 2015
61
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
62
See: Human Rights and Indigenous Issues, Report of the Special Rapporteur for Indigenous Peoples
on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people, Rodolfo Stavenhagen, submitted in
accordance with Commission resolution 2001/57 to the Human Rights Commission. 24 February, 2003, http://daccess-
dds-ny.un.org/doc/UNDOC/GEN/G03/111/33/PDF/G0311133.pdf?OpenElement accessed 25 May, 2015
63
Guatemala: la cambiante cara del narco, Julie Lopez, 30 July, 2013. http://es.insightcrime.org/analisis/guatemala-la-
cambiante-cara-del-narco, accessed 26 May, 2015
64
See the following account in Spanish about murders in three separate jurisdictions in Guerrero State; one young
couple and separately, two men in Iguala, a taxi driver on the outskirts of Chilpancingo, and two men in the rural area of
Las mesas, San Marcos, Guerrero, Mexico. Siete muertos por la narcoviolencia en Iguala, San Marcos, Ixcapuzalco y
Chilpancingo, El Sur, Periódico del Guerrero [México], 2 abril 2015, accessed 19 April, 2015.
65
The author’s personal knowledge through contact with the family affected in late May, 2015.
66
Author interview with an ICE released bilingual Maya Mam male in the first week of June, 2015 in Tucson,
Arizona.
67
In 2006, detained persons awaiting a Master Calendar Hearing were: n=279,325. VERA Institute LOP program
recipients were: n=15,747. Legal Orientation Program, Evaluation and Performance and Outcome Measurement
Report, Phase II, Vera Institute, Nina Siulc, Zhifen Cheng, Arnold Son, Olga Byrne, 2008. 34-35.
68
Ibid. Vera Institute.
69
Total ICE removals in 2006: 272,389. Guatemalans as a percentage of removals: 7%. 2015 ILSI Proxy among
Tucson BP Sector released families: 42% of all families released. 272,389 X .07 X .42 = 8,008. ICE figures available at:
https://www.dhs.gov/xlibrary/assets/statistics/publications/enforcement_ar_06.pdf accessed 19 May, 2015.
70
Model hearing Program, US DOJ, 2014. See:
http://www.justice.gov/sites/default/files/eoir/legacy/2014/05/06/Model_Hearing_Program_Manual.pdf
71
Language Access Problems Among DOJ’s State Court Grantees, National Language Access Advocates Network,
Feb. 2, 2010. p.4. last accessed 23 June, 2015.
72
From 19 June, 2015 interview. “Alberto” is an assigned name for a 20 year old Quiche speaker from Guatemala.
73
Language Access Advocates Network letter to Assistant Attorney General Thomas, 2010, ibid. p. 4.
74
Detainee Working Group of the New York University Chapter of the National Lawyers Guild, Broken Justice: A
Report on the Failures of the Court System for Immigration Detainees in New York City (Vol. I: Sep. 2006-May 2007),
p. 18 accessed 20 May, 2015.
75
Language Access Problems Among DOJ’s State Court Grantees, Feb. 2, 2010. p. 4, IBID.
http://www.brennancenter.org/sites/default/files/legacy/Justice/LangAccess/FactSheet.LA-StateCourts.pdf last
accessed 23 June, 2015.
76
National Lawyers Guild, ibid. p 3.
77
Interview with the immigrant occurred on 16 May, 2015 in Tucson, Arizona.
78
Arrested on Entry: Operation Streamline and the Prosecution of Immigration Crimes, Migration Policy Institute,
Donald Kerwin, Kristen McCabe, April 29, 2010, http://www.migrationpolicy.org/print/4371#.VR-S2OGm3Yo
accessed 3 April, 2015.
79
“Yuma, El Paso, and Rio Grande Valley sectors discontinued using Streamline between 2013 and 2014.”, both
citations from: Streamline: Measuring Its Effect on Illegal Border Crossing, Office of Inspector General, DHS., May
15, 2015. https://www.oig.dhs.gov/assets/Mgmt/2015/OIG_15-95_May15.pdf accessed 1 June, 2015.
80
See United States Sentencing Commission report 2014. http://www.ussc.gov/sites/default/files/pdf/research-and-
publications/quick-facts/Quick-Facts_Illegal-Reentry_FY14.pdf accessed 3 June, 2015
81
FACT SHEET: White House Blog: Immigration Accountability Executive Action, Nov. 20, 2014.
https://www.whitehouse.gov/the-press-office/2014/11/20/fact-sheet-immigration-accountability-executive-action
accessed 3 June, 2015
82
Issue Brief: Interior Immigration Enforcement by the Numbers, p 6. http://bipartisanpolicy.org/wp-
content/uploads/sites/default/files/files/Interior%20Immigration%20Enforcement.pdf , Level I offenses defined in §
101(a)(43) of the Immigration and Nationality Act. http://www.ice.gov/doclib/about/offices/ero/pdf/2013-ice-
immigration-removals.pdf accessed 5-9-2015. accessed 4 June, 2015
83
US Sentencing Commission. Quick Facts Illegal Reentry Offenses 2014,
http://www.ussc.gov/sites/default/files/pdf/research-and-publications/quick-facts/Quick-Facts_Illegal-
Reentry_FY14.pdf , accessed 3 June, 2015.
84
See: United States Sentencing Commission report 2014. Ibid.
62
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
85
See United States Sentencing Commission report 2015 (2014 data]. See Immigration / Illegal re-entry,
and Archives for 2012-2013. http://www.ussc.gov/research-and-publications/quick-facts , accessed 2 June, 2015.
86
See: ACLU: https://www.aclu.org/files/assets/operation_streamline_issue_brief.pdf accessed 4 June, 2015
87
See: http://www.lep.gov/13166/lepqa.htm accessed 4 June, 2015
88
See: Federal Bureau of Prisons: Search for “Limited English Proficient”. Author reviewed eight audits, four for
private facilities and four Federal one. http://www.bop.gov/about/facilities/contract_facilities.jsp accessed 3-4 June,
2015
89
Contacts for Diagram taken from DHS: Unaccompanied Children on the Southwest Border.
http://www.dhs.gov/unaccompanied-children [accessed 3/28/15], and author’s interview with anonymous former
UAC staff at UAC ORR contract facility in the Southwest border region. Interview competed on March 25, 2015.
Contractor’s non-disclosure agreements disallow identification of source.
90
What the Border Patrol did not disclose at that time was the 412% annual increase in the total number of family
members crossing the southwest border during the same time. See Deprivation, Not Deterrence. By the author. P.38.
http://www.guamap.net/uploads/544f3e9ad7ba4.pdf
91
All statistics taken from the Office of Refugee Resettlement,
http://www.acf.hhs.gov/programs/orr/programs/ucs/about#stats accessed on19 March, 2015
92
Proxy calculation based on three month population for ILSI families (N =247) in Tucson BP sector released in
Spring 2015 of 42% [n=103]. (.32 [Guate. Children] x 57,496 total UAC in 2014). There are differences between
numbers of UACs arrested and detained from those deported. For 2013 stats see:
https://www.acf.hhs.gov/sites/default/files/orr/unaccompanied_childrens_services_fact_sheet.pdf accessed 26
June, 2015.
93
The Child and Families Administration issued a final rule on 12/24/14 for Standards to Prevent, Detect, and
Respond to Sexual Abuse and Sexual Harassment Involving Unaccompanied Children. Section § 411.22 in for Policies
to ensure investigation of allegations and appropriate agency oversight.
https://www.federalregister.gov/articles/2014/12/24/2014-29984/standards-to-prevent-detect-and-respond-to-
sexual-abuse-and-sexual-harassment-involving#h-17 accessed 6 June, 2015
94
See Office for refugee Resettlement, Office of the Administration for Children and Families, Department of Health
and Human Services. http://www.acf.hhs.gov/programs/orr/programs/ucs/about accessed 4/28/15. accessed 5 June,
2015
95
See: Detention and Removal: What Now and What Next? p. ii. last accessed 25 June, 2015
96
see: Children Entering the United States Unaccompanied: Section 2; Safe and Timely Release from ORR Care , 2.2.2
Contacting Potential Sponsors, January 30, 2015, http://www.acf.hhs.gov/programs/orr/resource/children-entering-
the-united-states-unaccompanied-section-2 accessed 8 June, 2015
97
Information confirmed in an interview with an Arizona based immigration attorney familiar with the program on 16
March, 2015. The program is managed by the Office of Refugee Resettlement.
http://www.acf.hhs.gov/programs/orr/programs/ucs/about (accessed 28 May, 2015); also confirmed from written
e-mail correspondence from Vera Institute’s UAC program coordinator, Annie Chen on June 1, 2015.
98
Case Management, Institute for Social and Economic Development, Washington D.C. Pdf file undated. See;
http://www.acf.hhs.gov/sites/default/files/orr/case_management_508.pdf accessed 28 April, 2015.
99
ORR Policy provides for interpretation services within contracted shelters, but no language assessment tool is used
according to Thomas Pabst, Policy Division, Office of Refugee Resettlement, phone interview on March 20 and March
23, 2015.
100
See the Case Manager position advertisement from the Catholic Charities Diocese of New York, the location where
more unaccompanied children where released to their relatives than in any other state in 2014.
http://www.catholiccharitiesny.org/media/files/Case%20Manager%20UMP%20-
%202003093%20POSTING%20%282%29.pdf accessed 9 June, 2015
101
Orr website, FAQ’s, http://www2.ed.gov/policy/rights/guid/unaccompanied-children.html accessed 3/29/15
102
Interview with a trilingual youth care worker who served in an Arizona privately contracted provider. March 25,
2015. Name withheld by request due to corporate confidentiality requirements.
103
Interview with the Mayan Language speaker was carried out in 9 May, 2015. Identification is withheld due to
need for confidentiality of the detained unaccompanied children, and of the observer present.
104
Interview with a trilingual youth care worker, Ibid., March 25, 2015.
63
Exclusion of Indigenous Language Speaking Immigrants (ILSI)
In the US Immigration System, a technical review.
105
In-Country Refugee/Parole Program for Minors in El Salvador, Guatemala, and Honduras With
Parents Lawfully Present in the United States Fact Sheet, November 14, 2014.
http://www.state.gov/j/prm/releases/factsheets/2014/234067.htm accessed 19 March, 2015.
See also: [Dept. of] State Letter 15-01, In-Country Refugee/Parole Program for Children in El Salvador, Guatemala,
and Honduras with Parents Lawfully Present in the United States Eligibility for ORR Benefits and Services
Published: January 7, 2015. http://www.acf.hhs.gov/programs/orr/resource/state-letter-15-01#Attachment accessed
19 March, 2015.
106
UN International Covenant on Civil and Political Rights [UNICCRP] (1976) see Article 14. (f) To have the free assistance
of an interpreter if he cannot understand or speak the language used in court;
http://www.ohchr.org/en/professionalinterest/pages/ccpr.aspx accessed 2 June, 2015.
107
FIRRP reported 26% of unaccompanied minors interviewed spoke a Mayan Language (see FIRRP, ibid. p. 20).
Deprivation, not deterrence documented 28% of adult immigrants spoke an indigenous language, while 26% spoke a
native language as their first or only language. Seeking Protection, Enduring Prose