Content uploaded by Andrea Radošević
Author content
All content in this area was uploaded by Andrea Radošević on Apr 12, 2017
Content may be subject to copyright.
231
SLOVO, sv. 59 (2009), 231-282, Zagreb 2009. UDK 264-12(497.5)“13/15“:003.349.1]:016
264-13(497.5)“13/15“:003.349.1]:016
016:004
HRVATSKOGLAGOLJSKI MISALI I BREVIJARI
U BIBLIOGRAFIJAMA OD 19. STOLJEĆA DO
DIGITALIZACIJE
Andrea RADOŠEVIĆ, Antonio MAGDIĆ, Zagreb
U članku se opisuje sadržajna obrada hrvatskoglagoljskih misala i brevijara u bibliografi jama
od 19. stoljeća do danas1. Na temelju analize bibliografskih opisa (Berčić, Kukuljević,
Vajs, Milčetić, Strohal, Jagić, Štefanić, Tandarić, Bakmaz) i pažljivo odabranih primjera,
uspoređuju se pristupi pojedinih autora te upućuje na promjenu uloge same bibliografi je,
od političko-povijesne, fi lološke do književne. Središte njezina istraživanja s vremenom se
pomicalo od pretežito biblijskih prema nebiblijskim (homilije, sermoni, apokrifi , himni) i
drugim dodanim tekstovima. Osim općenite podjele bibliografi je na popisnu, popisno-
deskriptivnu, deskriptivno-analitičku i analitičku, poslije digitaliziranu, u članku smo je
prema temi istraživanja (misali i brevijari) podijelili u devet skupina, nastojeći osmisliti i
podskupine kod autora koji su upotrebljavali više načina bilježenja. Obrazlaže se i povezanost
bibliografi je sa znanstvenim proučavanjem liturgijskih tekstova, kao i uloga koju su moderniji
načini predstavljanja građe odigrali u njezinu daljnjem istraživanju. Na kraju je predstavljena
digitalizacija analitičke bibliografi je koja je bitno unaprijedila uspoređivanje tekstova, što je
uz Berčićevu ideju o rekonstrukciji staroslavenske Biblije, bio jedan od središnjih zadataka
hrvatskoglagoljske liturgijske problematike.
Ključne riječi: hrvatskoglagoljski misali i brevijari, bibliografi ja, digitalizacija
1. UVOD
Sustavno prikupljanje knjiga i povijesnih spomenika na nacionalnoj ra-
zini, uključujući i glagoljske rukopise, te konačno sastavljanje kataloga i
bibliografi ja počinje u 19. stoljeću u vrijeme buđenja nacionalne svijesti i
pojačane suradnje slavenskih zemalja. Iako prve bibliografi je na našem tlu
nastaju u 18. stoljeću, one ne obuhvaćaju cijeli hrvatski prostor nego isklju-
čivo pojedine knjižnice ili autore. Traganje za srednjovjekovnim povijesnim
1 Autorica 1.-12. poglavlja je Andrea Radošević, autor 13.1-13.8 je Antonio Magdić, a
uvodno 13. poglavlje rezultat je zajedničkoga rada.
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ...
232
SLOVO 59 (2009)
i jezičnim dokumentima u 19. stoljeću imalo je za svrhu stvaranje hrvatsko-
ga kulturnoga identiteta u kontekstu romantičarskoga duha nacije, što je u
svim slavenskim zemljama bilo potaknuto stajalištem o zajedničkom duhu
Slavena (Herder, Kollar) kojim se nastojalo oduprijeti sve većim ugarskim
i germanskim političkim utjecajima. Kako se jednakost prema zapadu na-
stojala istaknuti ćirilometodskom baštinom u kojoj je slavenstvo otkrivalo
temelj svoje kulturne povijesti (PETROVIĆ 1979: 47), ne začuđuje da je
jedan od važnijih zadataka bio izdavanje slavenskih tekstova i glagoljskih
liturgijskih knjiga.2 Djelima o glagoljskim tekstovima 50-ih i 60-ih godina
javljaju se Šafařík, Rački, Kukuljević, Berčić3 i drugi proučavatelji, koji
prikupljaju i međusobno razmjenjuju rukopise o čemu nam govori bogata
korespondencija.4 Josef Šafařík potaknuo je hrvatske intelektualce na pro-
učavanje glagolizma svojim ulomcima iz hrvatskoglagoljskih liturgijskih
tekstova Památky hlaholského písemnictví (1853) i biobibliografskom en-
ciklopedijom Geschichte der südslawischen Literatur (1864).5 Uz njegovu
pomoć u praškoj su se tiskari lijevala glagoljska slova što je omogućilo brže
objavljivanje tekstova,6 primjerice Berčićevih Ulomaka svetoga pisma.7
Da su liturgijski tekstovi (misali i brevijari) ubrzo postali predmet istraži-
vanja i našli se već u prvoj hrvatskoj bibliografi ji i pregledu glagoljske knji-
ževnosti, zaslužni su Kukuljević i Rački. Naime, Franjo Rački, koji je baš
u glagoljskom pismu i narodnoj liturgiji vidio potvrdu o hrvatskom udjelu
u ćirilometodskoj tradiciji, autor je prvoga rada o glagoljskoj književnosti:
Pregled glagoljske cèrkvene književnosti s osobitim obzirom na sv. Pismo i
liturgičke knjige (Zagrebački katolički list, t. VII/1856, br. 34, str. 269-271;
br. 35, str. 277-279).8 U djelu, na koje je prva upozorila Ivanka Petrović9 ista-
knuvši da je Rački bio dugo zanemaren, dao je pregled hrvatskoglagoljske
homiletičke i liturgijske književnosti, oslanjajući se na rezultate Kopitara,
Šafaříka i Dobrovskoga. Također je u Zagrebačkom katoličkom listu, prvi
2 BRATULIĆ 2007: 51.
3 PETROVIĆ 1979: 93.
4 PEDERIN 2008.
5 Usp. PETROVIĆ, 1979: 53.
6 JAGIĆ 1913: 58-59.
7 BERČIĆ, Ulomci iz svetoga pisma obojega uvjeta staroslavenskim jezikom, I-V, 1864-1871.
8 PETROVIĆ 1979: 54.
9 Isto: 93.
233
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ... SLOVO 59 (2009)
opisao dva novljanska brevijara,10 iz kojih će, ističe Petrović, nedugo zatim
odlomke objaviti Berčić i Kukuljević.
Na to vrlo plodno razdoblje upućuje Eduard Hercigonja ističući Šafaříkovu
i Kukuljevićevu sakupljačko-izdavačku djelatnost, te književno povijesna,
crkvenopovijesna, paleografska i jezikoslovna nastojanja Račkoga, Jagića,
Črnčića, Berčića i dr.11 Prije pojave Staroslavenske akademije 1902., li-
turgijski tekstovi nisu se znanstveno proučavali niti se govorilo o njihovoj
estetskoj vrijednosti (HERCIGONJA 1983: 20). Jagić je, naime, u liturgij-
sko-biblijskom korpusu cijenio isključivo njihovu arhaičnost.12 Josef Vajs,
glavni predstavnik Staroslavenske akademije s kojom počinje rad na tek-
stualnoj i liturgijsko-povijesnoj problematici, prvi je upozorio na važnost
sustavnoga istraživanja liturgijskih knjiga, i to već 1910. kada objavljuje
veliku studiju o hrvatskoglagoljskim brevijarima. Neumorno je radio na su-
stavnom izdavanju biblijskih knjiga, nastojeći rekonstruirati staroslavenski
prijevod Biblije,13 no nije ih stigao sve objaviti. Poslije se na poticaj Josipa
Hamma u sklopu Staroslavenskoga instituta kao Akademijina nasljednika
nastavilo s Vajsovim radom, te su u institutskim radovima objavljene biblij-
ske knjige s kritičkim aparatom.14 S Josipom Hammom i Staroslavenskim
institutom krenulo se prema tekstološkom pristupu i otkrivanju književno-
snoga u hrvatskoglagoljskim misalima i brevijarima (Štefanić, Japundžić,
Vrana, Pantelić, Tandarić, Nazor, Zaradija Kiš, Miličić, Grabar, Stipčević
i drugi). Znanstveno proučavanje liturgijskih tekstova teklo je paralelno s
proširenjem bibliografi je, te su uz rad na analitičkoj bibliografi ji15 (Bakmaz,
Bratulić, Čunčić, Pantelić, Petrović i drugi), objavljivane brojne studije s
tzv. „skrivenim bibliografi jama“16 tada poznatih ili novootkrivenih misala i
brevijara, ponajviše u institutskim časopisima Radovima Staroslavenskoga
instituta i Slovu. Dio analitičke bibliografi je nastao je i za potrebe određenih
10 HERCIGONJA 1983: 17, citira prema Petrović 1979: 55.
11 Isto: 40-41.
12 HERCIGONJA 2004: 711.
13 STIPČEVIĆ 2006: 7.
14 O tome više na str. 238.
15 Bibliografi ja u kojoj se analizira sadržaj hrvatskoglagoljskih misala i brevijara, a biblio-
grafski opisi bilježe na posebnim kataložnim listićima. Katalozi analitičke bibliografi je
čine jednu posebnu institutsku zbirku.
16 Bibliografi ja kao nesamostalan prilog u knjizi ili časopisu.
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ...
234
SLOVO 59 (2009)
članaka17 ili fototipskih izdanja.
U ovom su radu, s obzirom na hrvatskoglagoljske brevijare i misale,
odabrane samo one bibliografi je koje su bitno utjecale na razvoj glagoljske
bibliografi je, te koje su bile pomoć u nastanku brojnih znanstvenih studija.
Krenuli smo od prve Kukuljevićeve opće bibliografi je, jer je u 19. stoljeću
Kukuljevićev primarni (donekle i politički) zadatak bio široj javnosti ukaza-
ti na postojanje pojedinih glagoljskih knjiga kao dokumenata hrvatske kul-
ture, među kojima su u prvom poglavlju svoje mjesto našli glagoljski misali
i brevijari. Iako su je smatrali površnom18 (Jagić), ona je bitna stoga što
ukazuje na razvijenu svijest o vrijednosti glagoljskih tekstova, te zbog toga
što je upravo njezina „površnost“ potaknula buduće sastavljače na potpuniji
opis. Kasnije opće i retrospektivne bibliografi je, kao ni kataloge mnogih
arhiva i knjižnica, koje također sadrže vrijedne podatke, ne spominjemo u
ovome članku jer nisu bitno utjecali na sam razvoj hrvatskoglagoljske bi-
bliografi je. Ističemo kako se neka djela ne mogu nazvati bibliografi jama u
pravom smislu riječi,19 poput popisa biblijskih čitanja nekih misala i brevi-
jara iz Berčićevih Ulomaka svetoga pisma, no upravo su ona dala smjerni-
ce u proučavanju liturgijskoga sloja, ponajviše u pokušaju rekonstrukcije
staroslavenske Biblije kao jednoga od primarnih zadataka slavenske me-
dievistike, te je njihova pojava tadašnjim proučavateljima omogućila veću
usredotočenost na neistražene dijelove teksta. U skladu s još tada postavlje-
nom zadaćom da se u glagoljskim knjigama i rukopisima pronađe što više
biblijskih tekstova, u prvim su se deskriptivnim20 bibliografi jama ponajviše
objavljivala biblijska čitanja u Temporalu, čiji će se potpun broj dobiti tek
skorašnjim završetkom analitičke bibliografi je.21 Paralelno s razvojem de-
17 Npr. Marija Pantelić analitički je obradila MNov i o istomu misalu napisala članak: Prvotisak
glagoljskog misala prema Misalu kneza Novaka iz 1368., Radovi Staroslavenskog instituta
6, 1967, 5-108.
18 DAMJANOVIĆ 2002: 17.
19 Radi se o djelima koja sadrže neke od elemenata bibliografskoga opisa, ali nedovoljno da
bismo ih označili kao bibliografi je. U spomenutim Berčićevim Ulomcima svetoga pisma
nalazi se samo sadržajni popis biblijskih čitanja, što nije dovoljno da to djelo nazovemo
bibliografi jom. O tome što sve čini bibliografski opis određene bibliografi je više u 2. po-
glavlju.
20 Bibliografi ja u kojoj se građa podrobnije opisuje i komentira (Vajs, Milčetić).
21 U sklopu projekta Hrvatska i europska književnost srednjega vijeka Ivan Bakmaz proširuje
bibliografi ju Sanktorala i Komunala hrvatskoglagoljskih brevijara, koji sadrže i dio biblij-
skih čitanja.
235
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ... SLOVO 59 (2009)
skriptivne bibliografi je, od Vajsa nadalje, središte se istraživanja pomicalo
prema drugim tekstovima (homilije, sermoni, apokrifi , himni, zapisi, dodat-
ni natpisi), sve do njezina vrhunca kod Štefanića koji ravnomjerno opisuje
sva poglavlja. O razvoju sadržajnoga opisa bit će više riječi u središnjem di-
jelu rada. Rad na analitičkoj bibliografi ji pokrenuo je Štefanić, a većina nje-
zine građe nastajala je u sklopu književnih institutskih projekata (trenutačno
u sklopu projekta Hrvatska i europska književnost srednjega vijeka). Prvi su
se put tako bibliografski podaci zapisivali na posebnim kataložnim listići-
ma. Danas ti katalozi čine vrijednu bibliografsku zbirku Staroslavenskoga
instituta. S obzirom na njezinu potpunu usmjerenost na sadržaj konačno smo
dobili popis svih biblijskih i nebiblijskih čitanja u hrvatskoglagoljskim mi-
salima i brevijarima, za što je najviše zaslužan Ivan Bakmaz. S novom teh-
nologijom koja omogućuje da se podaci koji su nastajali kroz više desetljeća
smjeste u nov kontekst i na taj način višestruko istražuju, u Staroslavenskom
je institutu započela digitalizacija analitičke bibliografi je, koju opisujemo u
završnom dijelu rada.
2. Bibliografi ja. Pojava nove bibliografi je o određenoj tematici, uvi-
jek je povezana ili s otkrivanjem tekstova ili s potrebom za drugačijim
prikazivanjem. Glavninu stupnjeva razvoja glagoljske bibliografi je, od
Kukuljevićeva kataložnoga popisa sa sekundarnom bibliografi jom do ana-
litičke (poslije digitalizirane) bibliografi je hrvatskoglagoljskih brevijara i
misala, možda najbolje opisuje sljedeća Logarova defi nicija: »Bibliografi ja
je stručno-znanstvena djelatnost koja sabire, vrednuje, odabira, sadržinski
analizira i opisuje štampane ili na drugi način umnožene druge tekstove
– bibliografske jedinice – pa te opise klasifi cira, uređuje i obično u obliku
uređenih popisa i publicira s namjerom da pruži informacije o literaturi«.22
Oslanjajući se na tri glavne metode opisivanja: skupljanje i izbor građe, bi-
bliografsko opisivanje odabranih jedinica te klasifi ciranje i sređivanje po-
pisa (LOGAR: 18-19), ističemo da se bibliografi ja glagoljskoga korpusa
proširivala upravo pronalaskom knjiga u arhivima, samostanima i knjižni-
cama (Berčić, Kukuljević, Milčetić), dok su na njezin oblik i duljinu znatno
utjecale povijesne okolnosti i materijalna sredstva (LOGAR: 45). Većina
sastavljača dodaje bibliografske podatke o dotad neobrađenim rukopisima,
a pri opisu otprije proučenih tekstova upućuje na prijašnje autore nastojeći,
22 LOGAR 1973: 13.
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ...
236
SLOVO 59 (2009)
zbog mnoštva građe koja čeka na istraživanje, ne ponavljati već jednom
objavljeno. Kako se uz popisivanje knjiga istodobno nisu mogli zadržavati
na komparativno-analitičnom prikazu nekoga problema, njihovim bi biblio-
grafi jama, sastavljenima od osnovnih podataka kojima nedostaje sadržajni
pregled, bolje odgovarao pojam kataloga.23 S obzirom na to da nas u sklopu
rada ponajprije zanima način sastavljanja bibliografi ja hrvatskoglagoljskih
misala i brevijara i njihova sadržajna obrada, pokušat ćemo objasniti razlike
i kolebanja unutar nekoliko pristupa prvih autora. Vrlo je moguće, primjeri-
ce, da je Vajs u sklopu svoje bibliografi je htio objaviti vlastite studije, te zato
dio tekstova opširnije opisuje.
Posvećivanje veće pozornosti jednomu rukopisu, a ne svima jednako,
bilo je prihvatljivo jer je to bio znak njegova znanstvenoga proučavanja, u
vremenu kada je jedan čovjek morao istodobno biti bibliograf, povjesničar
i fi lolog. U skladu s tadašnjom književnom kritikom u starijim opisima pre-
težu subjektivna stajališta koja donose nove podatke i proširuju područje
istraživanja,24 pri čemu su svakako nezaobilazni Milčetićevi komentari o
inicijalima i ukrašenosti: dražesna minijatura (MVb2),25 inicijali i ornamen-
ti zanimljivi, ali nijesu uvijek prijatni poradi odviše živih boja (MNov),26
inicijali i nakiti obilni, no nijesu najukusniji (MVat8),27 nakiti oko inicijala
nijesu baš lijepi (BrBrib),28 te neke gotovo humoristične primjedbe: Biće
da je oko pisańa ovoga kodeksa zabavleno bilo više pisara. Pismo je uopće
lijepo, no u pisara ne bješe najbolje oko (BrLab2)29 ili prema kraju ostavila
pisca strpljivost te nije više pisao najpomnije (BrVO).30
Povijest sastavljanja hrvatskoglagoljske bibliografi je misala i brevijara
stoga ćemo pobliže opisati, kako bi se što bolje objasnila svrha trenutačno
posljednje faze – digitalizacije. Komparativno-povijesnim pristupom poka-
zat ćemo kako su se namjere sastavljanja bibliografi ja kroz nepuna dva sto-
23 Bibliografi je starih knjiga, posebice glagoljske građe, općenito imaju neka obilježja ka-
taloga, jer, radi lakše identifi kacije, dodatno bilježe mjesto čuvanja i signaturu (LOGAR:
54).
24 LOGAR 1973: 15.
25 MILČETIĆ 1911: 18.
26 Isto: 28.
27 Isto: 30.
28 Isto: 39.
29 Isto: 65.
30 Isto: 75.
237
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ... SLOVO 59 (2009)
ljeća izmijenile, a time i njihov sadržaj, metode i izgled.
2. 1. Vrste bibliografi je prema predmetu opisivanja. Iako nisu svi
bibliografski popisi (katalozi, popisi u čitankama) u kojima se spominju
hrvatskoglagoljski misali i brevijari prave bibliografi je, znajući da su uku-
pno svi pridonijeli stvaranju iscrpne glagoljske bibliografi je te da su imali
višestruku fi lološku, povijesnu i političku namjenu, svako bi razmatranje
bilo nepotpuno izostavljanjem samo jednoga od autora. Tako su neizostavni
Kukuljevićev katalog koji, kao oblik starijega tipa bibliografi je,31 sadržava
osnovne podatke i napomene o ukrašenosti te Berčićevi Ulomci Svetoga pi-
sma, kao pokušaj popisivanja biblijskih čitanja u odabranim misalima i bre-
vijarima. Bibliografi je se općenito razlikuju prema količini podataka koje
obuhvaćaju. Najčešće bibliografski opis sadrži ime autora, stvarni naslov,
napomene, podatke o izdanju, mjestu i godini izdanja, tiskaru, obujmu i
formatu. Ponekad se bibliografski opisi ne razlikuju samo između pojedinih
autora, nego i unutar opisa istoga autora. Na strukturu bibliografi je utjecala
je promjena medija (knjižni, kataložni i digitalni zapis), ali i različito prika-
zivanje unutar istoga medija, primjerice u knjižnom mediju postoji biblio-
grafski i rečenični niz. Ovisno o dubini sadržajnoga pregleda govori se o
popisnim32 (Kukuljević, Strohal), deskriptivnim (Vajs, Milčetić, Štefanić),
te o selektivnim33 bibliografi jama, kakve su bile uglavnom sve do prijelaza
na kataložne listiće i objavljivanja znanstvenih studija što je značilo početak
analitičke obrade. Razvojnu bismo putanju bibliografi je misala i brevijara
možda ponajbolje predočili ovim slijedom: popisna, popisno-deskriptivna,
deskriptivno-analitička i analitička, uz napomenu kako neke bibliografi je ne
možemo smjestiti u samo jednu skupinu. Strohalov je opis primjerice pre-
gledniji od Kukuljevićeva, jer uvodi kronološki redoslijed, tablične prikaze,
predstavlja građu prema funkciji i ne možemo ga nazvati samo popisnim, no
u mnogo je manjoj mjeri opisan nego Vajsov ili Milčetićev. Spomenute nam
podjele služe kao dodatna distinktivna obilježja, a bibliografi ju smo s obzi-
rom na predmet (hrvatskoglagoljski misali i brevijari) podijelili u 8 tipova:
1) opća retrospektivna bibliografi ja svih knjiga, uključujući i glagoljske
31 LOGAR 1973: 20.
32 Bibliografi ja u kojoj se navode samo osnovni podaci.
33 Bibliografi ja u kojoj se građa podrobnije opisuje prema izboru autora, tj. sadržajno nisu
obuhvaćeni svi njezini dijelovi (LOGAR 1973: 46.).
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ...
238
SLOVO 59 (2009)
(Kukuljević i kasnije retrospektivne bibliografi je)
2) bibliografi ja glagoljskih rukopisa pojedinih knjižnica ili nalazišta
(Štefanić)
3) glagoljska bibliografi ja prema tematici/funkciji tekstova:
a) s iscrpnijim sadržajem misala i brevijara (Milčetić)
b) s osnovnim podatcima o knjizi (Strohal)
4) bibliografi ja samo određenih vrsta knjiga, tj. misala i brevijara (Vajs)
5) bibliografi ja dijelova knjiga:
a) komparativno proučavanje jednoga poglavlja u više brevijara/misala s
tablicom i popisom (Tandarić – studija o Ritualu)
b) skupni popis biblijskih čitanja iz raznih rukopisa s rekonstrukcijama
odabranih odlomaka (Berčić)
c) komparativno proučavanje i objavljivanje jednoga određenoga či-
tanja ili biblijske knjige u više brevijara/misala (Hamm, Stipčević,
Ribarova, Zaradija Kiš)34
6) tzv. skrivene bibliografi je nekih rukopisa objavljene kao nesamostalni
prilozi u znanstvenim radovima – autori najčešće ukratko obrazlažu me-
tode opisa (Japundžić, Svane, Pantelić, Tandarić, Grabar i dr.)35
7) bibliografi ja u fototipskim izdanjima. Vrlo pregledan stupčani redoslijed
čitanja s istaknutim poglavljima prema rasporedu u knjizi, najčešće para-
lelnim izvornim nazivima u latiničnoj transliteraciji i latinskim nazivima
te odvojenim popisom biblijskih čitanja, sermona i homilija. (Bakmaz,
34 Josip Hamm, Judita u hrvatskim glagoljskim brevijarima, Radovi Staroslavenskog institu-
ta 3, 1958, 105-201; Vesna Stipčević, Knjige o Makabejcima u hrvatskoglagoljskoj knjiže-
vnosti: Prva knjiga o Makabejcima, Slovo 54-55, 2006, 5-126; Irena Miličić, Starozavjetna
Knjiga Mudrosti u hrvatskoglagoljskim brevijarima, Slovo 47-49, 1999, 57-113; Zdenka
Ribarova, Knjiga proroka Jone, Slovo 37, 123-159; Antonija Zaradija Kiš, Knjiga o Jobu u
hrvatskoglagoljskoj književnosti, Zagreb, Hrvatsko fi lološko društvo, 1997.
35 Marko Japundžić, Glagoljski brevijar iz g. 1465. (Vaticano – slavo 19), Radovi
Staroslavenskog instituta 2, 1955, 155-191; Gunnar O. Svane, Kopenhagenski glagolj-
ski misal, Slovo 15-16, 1965, 59-93; Marija Pantelić, Glagoljski brevijar popa Mavra iz
godine 1460., Slovo 15-16, 1965, 94-149; Marija Pantelić, Prvotisak glagoljskog misala
prema Misalu kneza Novaka iz 1368., Radovi Staroslavenskog instituta 6, 1967, 5-108;
Marija Pantelić, Glagoljski kodeksi Bartola Krbavca, Radovi Staroslavenskog instituta 5,
1964, 5-98; J. Tandarić, Hrvatski Padovanski brevijar, Slovo 27, 1977, 129-147; Biserka
Grabar, Tiskani glagoljski Baromićev brevijar, Slovo 34, 1984, 159-180; J. Tandarić,
Hrvatskoglagoljski tiskani brevijar iz 1491. godine, Slovo 34, 1984, 125-157.
239
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ... SLOVO 59 (2009)
Grabar, Nazor, Pantelić, Tandarić).36
8) analitička bibliografi ja svih čitanja glagoljskih brevijara i misala
(Bakmaz, Bratulić, Čunčić, Pantelić, Petrović i dr.); na svakom katalož-
nom listiću najčešće dolazi po jedno, rjeđe više čitanja katalogiziranih
prema poglavljima, pa se jedan rukopis nalazi na više mjesta.
9) digitalizirana bibliografi ja glagoljskih čitanja brevijara i misala bib.stin.hr
nastala na temelju prethodno spomenute analitičke bibliografi je.
3. Ivan Kukuljević Sakcinski: Bibliografi a hrvatska (1860) i
Jugoslavenska knjižnica (1867). Već se u prvoj općoj retrospektivnoj bi-
bliografi ji Ivana Kukuljevića, Bibliografi a hrvatska (1860), i to u prvom
poglavlju, s ostalim glagoljskim knjigama spominju hrvatskoglagoljski mi-
sali i brevijari. Djelo je izašlo u izdanju Družtva za jugoslavensku pověstni-
cu i starine koje je Kukuljević kao preteču Akademije osnovao još 1850.
radi poticanja na prikupljanje i popisivanje što više povijesnih spomenika
u najširem značenju. Uključivanjem osnovnih podataka o glagoljskim knji-
gama već u prvom poglavlju, Knjige tiskane glagoljskimi pismeni, u kojem
je mjesto našlo desetak misala i brevijara tiskanih od 16. do 19. stoljeća,
pomaknuo je granicu shvaćanja starije književnosti prema srednjem vijeku.
Građa otisnuta glagoljicom iznesena je alfabetskim redoslijedom, a unutar
svakoga početnoga slova kronološkim. Od bibliografskih elemenata pojav-
ljuju se: naslov, mjesto tiskanja, tiskar, godina tiskanja, format, broj stra-
nica, uputnice te podatci o eventualnom drugom izdanju, ilustracijama ili
drvorezima.37 S obzirom na broj podataka koje sadrži, i činjenice da nema
sadržajnoga opisa, danas bismo je prije nazvali općim knjižnim katalogom.
Bibliografi ju, koja je s današnjega stajališta nepotpuna, ali iznimno vrijed-
na, osporavao je dio stručne javnosti (posebice Jagić) smatrajući da ima
36 B. Grabar, A. Nazor, M. Pantelić, Hrvatskoglagoljski misal Hrvoja Vukčića Hrvatinića,
Zagreb – Ljubljana – Graz, Staroslavenski institut »Svetozar Ritig« – Mladinska knjiga
– Akademische Druck- und Verlagsanstalt, 1973; M. Pantelić, A. Nazor, II. novljanski bre-
vijar. Uvod. Bibliografi ja, Zagreb, Staroslavenski institut »Svetozar Ritig« – Turistkomerc,
1977; H. Birnbaum, P. Rehder, The New York Missal. An Early 15th Century Croato-
Glagolitic Manuscript, Part One, München – Zagreb, Sagner – Liber, 1977; H. Birnbaum,
P. Rehder, Das New Yorker Missale, München, Sagner, 1994; I. Bakmaz, A. Nazor, J.
Tandarić, Brevijar po zakonu rimskoga dvora, Zagreb, HAZU, Grafi čki zavod Hrvatske,
1991; J. Tandarić, Sadržaj Misala, u knjizi Misal po zakonu rimskoga dvora, Liber-Mladost,
Zagreb 1971, XV-XVIII.
37 ROGULJA 1982: XXIII-XIV.
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ...
240
SLOVO 59 (2009)
pogrešaka te da je rađena većinom prema katalozima knjižnica, a manje
prema rukopisima. U popisu Kukuljević ne ističe razliku između izvornih
glagoljskih knjiga i novih koje su nastale kao kompilacije čitanja iz starijih
izdanja, poput Ulomaka Ivana Berčića. Iza bibliografi je glagoljskih publi-
kacija navodi se sekundarna bibliografi ja o glagoljskim djelima Osim gore
spomenutih pisacah, pisali su o glagoljici jošte sljedeći pisci.38 Kukuljević
je obuhvatio samo tiskanu građu, i to desetak misala i brevijara, iako je u
predgovoru najavio da će sljedeći korak biti objavljivanje popisa rukopisa
koji čine velik udio u našoj književnosti: »Odložih takovo razdieljenje do
onoga vremena, kad budu dotiskani popisi knjigah i rukopisah svih gra-
nah, pa će se onda moći većom slavom i većim ponosom staviti pred oči
domaćeg i tudjeg svieta sve ono, što je naš narod ukupno proizveo na knji-
ževnom polju, u svih pojedinih strukah znanosti…to doista velika strana
naše hrvatske književnosti jošte u rukopisih leži«.39 U vlastitom katalogu
Jugoslavenskoj knjižnici, u podskupini Rukopisi hrvatski i staroslavenski
glagolskimi pismeni napominje kako izdvaja najvažnije rukopise (podatci
o vrsti djela, pismu te vremenu nastanka), a u skupini Tiskane knjige pod
brojem 46. hrvatske i staroslavenske glagoljske knjige. Potrebno je još ista-
knuti da su njegovom zaslugom mnoge knjige iz stranih arhiva vraćene u
Jugoslavensku akademiju znanosti i umjetnosti, kojoj je 1868. godine daro-
vao gotovo 12000 svezaka iz vlastite knjižnice. Akademijina knjižica danas
je jedna od najvećih riznica glagoljskih knjiga.40 Na temelju izravnoga uvida
u njezinu građu Štefanić će napisati svoju deskriptivnu bibliografi ju ruko-
pisa i knjiga JAZU (Glagoljski rukopisi Jugoslavenske akademije, I i II), o
kojoj će biti riječi u drugom dijelu rada.
4. Ivan Berčić: Ulomci Svetoga pisma obojega uvjeta staroslavenskim
jezikom skupio iz rukopisah i tiskanih knjigah (Prag, 1864-1871). Ivan
Berčić, osim već spomenutoga Ivana Kukuljevića kojemu šalje glagoljske
rukopise,41 neumornim je prikupljanjem rukopisa (»I Kukuljević i Berčić
počeše u nas kupiti starine, kada većina našeg svijeta i ne shvaćaše nji-
hove vrijednosti«42) pomogao da se dozna pravo stanje o glagoljaškome
38 KUKULJEVIĆ 1860: 8.
39 Isto: [3].
40 NAZOR 1978: 5.
41 NAZOR 2001: 481.
42 MILČETIĆ 1914: 18-28, prema ŠTEFANIĆ 1960: 26.
241
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ... SLOVO 59 (2009)
naslijeđu. Među prve je zadatke glagoljske problematike postavio prona-
laženje i izdavanje što potpunijih biblijskih čitanja43 te je iza njega ostala
ideja da se na temelju hrvatskoliturgijskih spomenika (kod Berčića pomo-
ću desetak fragmenata, brevijara i misala od prvotiska Misala iz 1483. do
BrBroz iz 1561.) izda glagoljska Biblija s odabranim ulomcima.44 Objavio
ih je u Chrestomathiji (1859), Bukvaru staroslavenskoga jezika (1860)
te Ulomcima svetoga pisma (1864-1871) u kojima je čitanja iz Staroga i
Novoga zavjeta podijelio u pet knjiga (I. Ulomci iz Mojsijevih, Kraljskih
i Sgodovnih knjigah, Jezdrine, Tobijine, Juditine i Jesterine; II. Davidove
pjesni, Ulomci Knjigah Joba, Solomunovih pritčah, Sabiratelja, Pjesme nad
pjesami, Mudrost-knjige i Crkvenjak-knjige; III. Ulomci iz knjigah velikih
i malih prorokah, i iz Makabejskih knjigah; IV. Ulomci jevandjeljah po
Matiju, Marku, Luci i Ivanu; V. Ulomci iz Apostolskih djelah, Poslanicah
bb. Pavla, Jakova, Petra, Jude, iz Prve b. Ivana, a ciele poslanice II. i III. i
Očitovanje b. Ivana) i to iz sljedećih rukopisa: BrVb1, BrVb2, BrVb3, BrPm,
BrVO, BrPt, BrBroz, MS255 te fragmenti nekih misala i brevijara. Odlomci
iz rukopisa prate redoslijed biblijskih čitanja, na kraju knjige dodano je
Kazalo poglavjah i stihovah, što su u ovom I. dielu, i starinah, u kojih ih
je nać, u kojem se pokraj svakoga biblijskoga čitanja navodi rukopis iz ko-
jega je preuzeto, ali ne i redni broj stranice ili lista (taj će podatak dodati
Štefanić koji je na drugačiji način objavio Berčićeve podatke, no o tome više
u drugom dijelu rada). Berčićevo Kazalo svojevrsna je bibliografi ja (popis
čitanja) više biblijskih poglavlja iz odabranih glagoljskih misala, brevijara
i fragmenata. Naslovi biblijskih glava napisani su istodobno glagoljicom
(preneseni s izvornoga rukopisa) i latinicom s tadašnjim standardnim nazi-
vima. Kazalom koje je smjestio na kraj knjige, a koje tekst ne prati opisno
u bilješkama, i podjelom knjige na dva djela (ulomci na glagoljici, popis na
latinici) utro je put svima koji će raditi pregledan i sustavan popis biblijskih
čitanja barem dijela glagoljskih rukopisa. No, kako je prema svojem izboru
morao odabrati poglavlja koja su zanimljivija, općenito češća u glagoljskim
knjigama, te čitanja koja je smatrao važnijima za tadašnje proučavanje, nisu
sva poglavlja podjednako zastupljena. Osim na biblijska čitanja, prvi je
određenije upozorio na Ritual i to u uvodnom dijelu Čitanke staroslaven-
43 TANDARIĆ 1993: 21.
44 TANDARIĆ 1983: 678-679.
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ...
242
SLOVO 59 (2009)
skoga jezika, a zatim je u radu Njekoliko staroslavenskih i hrvatskih knjiga
što pisanih, što tiskanih glagoljicom kojim se u skorašnje doba u trag ušlo
(Rad JAZU 59, 1881, 158-186)45 iznio prve bibliografske podatke o ritual-
nim tekstovima.
5. Josef Vajs: Nejstarší breviář chrvatsko-hlaholský (Prvý breviář vrb-
nický): úvodem a bibliografi ckými popisy hlaholských breviářů starší doby
opatřil (Prag, 1910) i Najstariji hrvatskoglagoljski misal s bibliografskim
opisima svih hrvatskoglagoljskih misala (1948). Nakon Kukuljevića i
Berčića, koji su napravili bitne korake u proučavanju glagoljske knjige, ne-
procjenjivo bibliografsko naslijeđe ostavio je Josef Vajs, čije je ime tijesno
povezano s krčkom Staroslavenskom akademijom (1902) s kojom počinje
novo razdoblje znanstvenoga proučavanja liturgijskih knjiga, i u kojoj je
odlučeno da se upotpune Berčićevi Ulomci te izdaju biblijske perikope iz
najstarijih rukopisa.46 Vajs je nastavio Berčićev rad smatrajući da su slaven-
ski učitelji preveli Bibliju, izdao je više biblijskih knjiga, a na kraju studije
o brevijaru na temelju podataka o udjelu biblijskih poglavlja u glagoljskim
tekstovima zaključio kako je u hrvatskim rukopisima prevedeno 600, od
ukupno 1300 biblijskih glava i da oni s razlogom čine važan segment u
rekonstrukciji Biblije. Na činjenicu da je baš on prvi pokušao valorizirati
hrvatskoglagoljski liturgijski korpus koji se dugo nije analitički proučavao,
upozorila je još Marija Pantelić.47 Vajsov otklon od dotadašnjih popisa, u
dvjema velikim studijama u kojima je sastavio bibliografski opis hrvatsko-
glagoljskih misala i brevijara, očituje se ponajprije u tome što je novim na-
činom prikazivanja građe uputio na poredbeno i opisno izučavanje liturgij-
skih tekstova.48 Prvi je rad, Nejstarší breviář chrvatsko-hlaholský (1910), u
kojem Vajs kao veliku pomoć ističe Berčićeve Ulomke svetoga pisma, sa-
stavljen od pregledna opisa hrvatskoglagoljskih brevijarâ te fi lološke, povi-
jesne i bibliografske studije o BrVb1. Brevijare je podijelio po knjižnicama
gradova u kojima se čuvaju (Ljubljana, Novi Vinodolski, Pariz, Prag, Rim,
Vrbnik, Zagreb), s time da nije svakomu posvetio istu pozornost, te je neke
samo ukratko opisao, dok neki gotovo nalikuju na manje studije. U vrijeme
45 TANDARIĆ 1980:20.
46 NAZOR 2004: 25.
47 PANTELIĆ 1971: 324.
48 HERCIGONJA 1983: 40-42.
243
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ... SLOVO 59 (2009)
kada su mnogi rukopisi još neobrađeni, bilo je kudikamo važnije u osnov-
nim crtama opisati što više rukopisa, pa se stoga količina sadržajnoga opisa
pojedinih rukopisa, u to doba opravdano, bitno razlikuje. Isticanje isključivo
slavenskoga sloja svetaca bilo je u skladu s vremenom kada se više pažnje
posvećivalo podatcima sa slavenskim obilježjima. Na početku donosi kratku
bibliografi ju o određenom rukopisu/knjizi (ali samo u studiji o brevijarima),
nakon toga osnovne paleografske podatke, a zatim kreće u kraću sadržajnu
analizu u kojoj navodi opseg poglavlja. Uglavnom pretežu dulji i iscrpniji
opisi Temporala, dok ostala poglavlja (rubrike, Psaltir, Komunal, Kalendar,
Sanktoral) znatno manje opisuje, iznoseći podatke o opsegu, incipitima te
dodajući kratak komentar ili izdvojeno čitanje koje je smatrao bitnim i zani-
mljivim. Ovo je ujedno prvi i najčešći tip njegova zapisa. Drugi se tip opisa
odnosi na rukopise bez sačuvanoga Temporala, u kojima onda više pozor-
nosti posvećuje sačuvanim poglavljima, uglavnom dajući iscrpniji poredak
ofi cija iz Sanktorala i Komunala (BrVb4). Iznimku, kao treći tip, čini popis
biblijskih čitanja prema redoslijedu u Bibliji, a ne prema svetkovinama uz
koje dolaze. U BrVat5 čitanja je podijelio na starozavjetna i novozavjetna,49
ali samo navodeći početni list, npr. Tobija I-V; VI,1-7, VII,1-18, VIII.-XIV
(l. 202 nadalje). Za tadašnja istraživanja bila je to velika novost, ali po-
slije će biti potrebno precizirati na kojim se točno listovima nalaze koje
biblijske knjige. Uvijek je ispisivao samo početnu stranicu slavlja na koje
dolazi biblijsko čitanje, tako da ako želimo doći do točno određenoga dijela,
moramo listati od početka slavlja. Primjerice, u BrN2 iza Sveta Tri kralja
(41c) slijede čitanja iz Izaije 55,1-6, 60,1-6, 61,10-62,3, i to sve do 50c,
tako da nemamo podatak o tome što se točno nalazi na l. 44, ali znamo da
se unutar tih desetak listova nalazi nekoliko dijelova iz Izaije. Ponekad pak
opis gotovo graniči s formom samostalne studije (Code slave 11). U studiji
Najstariji hrvatskoglagoljski misal s bibliografskim opisima svih hrvatsko-
glagoljskih misala (1948) uglavnom iscrpno ispisuje zavjetne mise i ritualne
tekstove, dok o Sanktoralu i Temporalu donosi samo opseg, ponegdje incipit
ili komentar ako se radi o nepotpunu Temporalu. Sadržaj redovito ispisuje
po redoslijedu. Vajs kombinira izvorne nazive na ćiriličnoj transliteraciji,
paralelne izvorne nazive na ćiriličnoj transliteraciji i latinske nazive, češke
(brevijari) te hrvatske (misali) nazive. Riječi i oznake brojeva kod nedjeljnih
49 VAJS 1910: XLVII-XLVIII.
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ...
244
SLOVO 59 (2009)
i drugih svetkovina ne razrješuje (Ндле v (=3) от пришаства50).
Četiri Vajsova bibliografska tipa prema sadržaju i oblikovanju:
1) U studiji o brevijarima ovo je najčešći tip. Popisuju se poglavlja i njihov
opseg, osnovni podatci o knjizi/rukopisu, nekoliko ritualnih tekstova,
a većina opisa usmjerena je na jedno poglavlje, tj. Temporal s biblij-
skim čitanjima, Obsah a pořádek biblických čtení (BrN1, BrN2, BrVO,
BrBroz).
a) nedjelje i svetkovine napisane u izvornom obliku, bez razrješenja kra-
tica
b) nedjelje i svetkovine napisane u izvornom obliku, samo poneka ima la-
tinski (Ндле шесдесет’не к ютрни, (t. j. Sexagesima), BrN2;
51 Нвчре
сте Мрие от снега t. j. Sctae Mariae ad Nives, BrVb4
52) ili češki
naziv (Почнют книги Естори чтати, tj. kniha Esther, I.-II., BrBrib,
l. 80c;53 svěcení vody dne nedělního – блти соль и водю всакю ндл,
BrBroz, l. 9c54)
c) nedjelje i svetkovine napisane na češkom, što je mnogo rjeđe (l. 56 v
ned. IV. po Epif. z ep. II. Kor I. 1-4, Br Vat10
55).
2) U studiji o misalima (i u nekoliko opisa u studiji o brevijarima) radi se o
najčešćem tipu. Poglavlja ispisuje prema redoslijedu njihova pojavljiva-
nja u rukopisu/knjizi, također s incipitima i opsegom poglavlja.
a) u misalima se dulje zadržava kod zavjetnih misa i ritualih tekstova
(MRoč, MNov, MOxf1), a u brevijarima kod Temporala (BrVat10,
BrKuk, BrBrib, BrBar)
b) ako u brevijarima nedostaje Temporal, tada mnogo opširnije opisuje
Sanktoral i Komunal (BrVat6, BrVb4)
3) Iznimno je dao zaseban popis biblijskih čitanja, dok je bez ikakvih ko-
mentara samo napisao redoslijed poglavlja i broj stranica (BrVat5).
4) Samostalna studija mnogo opširnija od ostalih. U opisu Code slave 11 (u
studiji o misalu i brevijaru) svakomu poglavlju daje dovoljno pozornosti,
dodajući na kraju i duhovne pjesme. Za paralelne izvorne i latinske nazi-
50 VAJS 1910: XXVIII.
51 Isto: XXVIII.
52 Isto: LXXVII.
53 Isto: LXXXII.
54 Isto: LVI.
55 Isto: L.
245
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ... SLOVO 59 (2009)
ve odlučio se u opisu misala i brevijara (М. за ходећее на пут – Pro pe-
regrinantibus, Code slave 11, l. 167b56), dok u opisu Rituala i Kalendara
piše paralelne češke i izvorne nazive (Obřad postřížin – Млтв пострищ
власи, Code slave 11, l. 184a-b57). U bibliografi ji BrVO daje opširna
objašnjenja u bilješkama.
Vajs ne ispisuje uvijek sve tekstove iz Komunala, primjerice u BrKuk
ispisuje sve tekstove, a u BrBrib samo kaže: »Commune Sanctorum – bez
nadpisu – počíná bezprostředně, l. 146a-170d«.58
Iz ove se podjele jasno ocrtava raznolikost Vajsovih bibliografskih opi-
sa. Odgovor na pitanje zašto se u okviru jedne knjige odlučio za nekoliko
različitih pristupa, najvjerojatnije se krije u tome što je istodobno htio prvi
popisati poglavlja misala i brevijara, ponuditi najbolji mogući oblik biblio-
grafskoga opisa, te dodati nekoliko većih samostalnih studija. Na njegovo
kolebanje upućuje kombiniranje više oblika naziva unutar istoga bibliograf-
skoga opisa, primjerice čeških biblijskih naziva na latiničnom pismu i izvor-
nih na ćiriličnom pismu (u opisu BrLab2 kod 149a na češkom piše Čtení z
pláče Jeremije pror., a već nekoliko redaka niže kod 152d Еремие пророка
се чтение59). Slično je s biblijskim nazivima, koje najčešće piše na češkom,
no ponekad ih uopće ne prevodi s izvornoga oblika (почнют книге Црске
друге, I. II. 1, BrBrib, l. 45c60) ili uz staroslavenski oblik donosi objašnjenje
na češkom (Почнют книги Црске t. j. druhá kniha Královská, hl. I. 1-12,
BrVb3, l. 237b61). U Pariškoj pjesmarici u popisu misa pokraj izvorno trans-
literiranoga naslova (bez razrješenja kratica), dodaje latinski naziv (Миса a
(=1) опта – Unius martyris pontifi cis62), dok to isto ne čini s nedjeljama i
svetkovinama. Nastojao je izbjeći višak informacija i nepotrebna ponavlja-
nja, tako da ne opisuje već analizirana poglavlja već upućuje gdje se može
pronaći detaljniji opis. Na primjer, u pregledu sadržaja kodeksa MS. Canon
lit. 172 ne opisuje brevijar nego upućuje na vlastiti članak: I. Brevijar (o
tom vidi moj članak: Hlaholské kodexy v Bodlejaně v Oxfordě u „Časopisu
56 Isto: XXXV.
57 Isto: XXXVI.
58 Isto: LXXXIII.
59 Isto: XVIII.
60 Isto: LXXXI.
61 Isto: LXXV.
62 Isto: XXXV.
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ...
246
SLOVO 59 (2009)
katol. duhovenstva“, V Praze LV, god. 1915, str. 561-57463), kao što kod
opisa Code slave 11 u radu o misalima ne ponavlja ono što je rekao u radu
o brevijarima.
Obje su Vajsove bibliografi je brevijara i misala slično strukturirane
(HERCIGONJA 1983: 43) s kazalom biblijskih čitanja (samo u brevijari-
ma), prikazom najvažnijih jezičnih obilježja, paleografskim i liturgijskim
napomenama. Upravo je Vajs otvorio put poredbenomu proučavanju gla-
goljskih tekstova, kada je primjerice MPt iz 1483. usporedio s MNov. No,
između tih bibliografi ja ipak postoje dvije razlike. U studiji o brevijarima
dodao je sekundarnu bibliografi ju, ali je rijetko spominjao dodane zapise,
dok je upravo suprotno učinio u studiji o misalima gdje izostavlja sekun-
darnu bibliografi ju što mu neki zamjeraju, ali u većoj mjeri ispisuje zapise,
možda zbog pojave Milčetićeve bibliografi je. O Vajsovoj preciznosti i pre-
glednosti pisao je Štefanić64 koji žali što Vajs nije u studiji o misalima popi-
sao biblijske odlomke i barem zapovjedane blagdane. Vajs je ostavio golem
doprinos u proučavanju liturgijskih tekstova, ponajviše sadržajne obrade,
znamo li da se dugo smatralo kako oni ne pružaju dovoljno materijala za
hrvatsku kulturu (PANTELIĆ 1971: 324). Utjecao je i na buduće istraživa-
če, pogotovo na Tandarića koji je potaknut njegovim djelima na sličan način
napravio usporednu analizu (bibliografi ju) hrvatskoglagoljskoga Rituala, i
upozorio da bi se proučavatelji nakon Vajsa trebali više osvrnuti na nebiblij-
ske tekstove.65 »Pri bibliografskom opisu brevijara na početku stoljeća Josip
Vajs je donosio samo pregled biblijskih čitanja, a drugi su podaci svedeni
na najmanju moguću mjeru … Ali i ti nebiblijski tekstovi za nas su veoma
važni.« (TANDARIĆ 1977: 170-171). Uskoro, nakon Vajsove studije o bre-
vijarima, Milčetić izdaje prvu glagoljsku bibliografi ju, a nekoliko godina
poslije Strohal Hrvatsku glagolsku knjigu.
6. Ivan Milčetić: Hrvatska glagoĺska bibliografi ja. I dio. Opisi rukopi-
sa, Zagreb, 1911. Ivan Milčetić autor je prve sustavne hrvatskoglagoljske
bibliografi je u kojoj je sve dotad poznate glagoljske rukopise, fragmente i
natpise prema tematici podijelio u 13 glava (Građu razdijelismo na XIII gla-
63 VAJS 1948: 39.
64 ŠTEFANIĆ 1952: 48.
65 TANDARIĆ 1980: 17-87.
247
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ... SLOVO 59 (2009)
va prema predmetima66), a unutar njih prema mjestima pronalaska.67 Iako je
namjeravao izdati i bibliografi ju tiskanih knjiga, stigao je nažalost objaviti
samo bibliografi ju rukopisa. U prvoj su glavi tako svoje mjesto našli misali,
a u drugoj brevijari. Smatra kako je jedan od glavnih uzroka zanemarenosti
hrvatske bibliografi je (izuzev nekoliko priloga) mišlene, da je bibliografi ja
posao za najobičnije ĺude!68 Poput svakoga bibliografa Milčetić objašnjava
metode i postupke: formalne koji se odnose na vanjski izgled rukopisa i pale-
ografske osobine te sadržajne koji se odnose na sadržaj i jezične primjedbe.
Za razliku od Vajsa, više ga zanimaju sporedne zabilješke, ukrašenost ruko-
pisa i kaligrafske vještine pisara (Osobitu brigu posvetismo biĺeškama, što
se nahode u rukopisima. Tako iskopasmo mnoga imena, važna bilo u kojem
obziru69), a službenomu sadržaju posvećuje veću pozornost jedino ako ga
Vajs nije opisao. Svjestan kako pojedinim rukopisima nije dao dovoljno pro-
stora, ograđuje se izjavom: Naši su opisi rukopisa vjerni, koliko to bješe mo-
guće. Katkada su i mršavi,70 a poznato je kako mu jednakokvalitetan pristup
nisu dopuštali ponajviše materijalni uvjeti i posao učitelja (DAMJANOVIĆ
2002: 17). Pretpostavlja se da su mu odabrani tekstovi i primjeri, uglav-
nom u ćiriličnoj transliteraciji, služili za ilustraciju jezika (Izvaci su tekstova
iznošeni i radi jezika i radi pravopisa, a štampani su redovno onako, kako se
nalaze u originalu71). Mnogo je rjeđe izvorni glagoljski naslov transliterirao
latinicom, primjerice na roždenie mnõ zmь aplmь,72 dok glagoljske nazive
uglavnom nije razrješavao. Ono što gotovo nikad ne izostaje paleografski
su i kaligrafski opisi te brojne naknadne bilješke. Ukratko iznosi opsege
poglavlja, a ukoliko prikazuje sadržaj Temporala, prenosi samo odabrane
incipite i prvu stranicu slavlja, bez dodavanja biblijskih čitanja, zatim na-
vodi položaj ritualnih tekstova, te poput Vajsa spominje samo slavenski sloj
svetaca. Smatra li da se koji rukopis po nečemu izdvaja, uopće ne iznosi
opsege poglavlja već samo dodaje komentare (BrKuk). Posebno je izdvajao
molitve, glose, popise misa, dodane zapise, zanimljive natpise i minijature,
66 MILČETIĆ 1911: XIII.
67 DAMJANOVIĆ 2002: 17.
68 MILČETIĆ 1911: IX.
69 Isto: X.
70 Isto: XIII.
71 Isto: X.
72 Isto: 24.
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ...
248
SLOVO 59 (2009)
čime je proširio predmet proučavanja cjelokupnoga teksta brevijara i misala
(a ne samo službenoga liturgijskoga sadržaja) na način da je upozorio kako i
neslužbeni dodani dijelovi i bilješke ulaze u bibliografi ju. Time je napravio
znatan odmak od proučavanja brevijara ili misala kao liturgijskih djela pre-
ma fi lološkom i povijesnom proučavanju cjelokupnoga teksta zabilježenoga
na listovima rukopisa budući da svaki rukopis za Milčetića predstavlja uku-
pan i ravnopravan zbroj službenih poglavlja i naknadnih zapisa.
Tipovi bibliografskoga pristupa:
1) najmanje pozornosti pridaje regularnomu sadržaju, a više se osvrće na
bilješke – gotovo uvijek izdvaja zanimljive natpise ili slavlja (MVb1, BrN1,
BrVb3), i napominje koje je poglavlje u potpunosti sačuvano;
2) ukratko piše od čega se sastoji brevijar: Brevijar sadržava krńi
proprium de tempore, psaltir s kanticima, koledar i proprium sanctorum
(nepotpuno)73 ili Misal sadržava: 1. missae de tempore do l. 106b; 2. ordo
missae 106b-113b,74 te dodaje nekoliko odabranih primjera, pogotovo ritu-
alnih tekstova (65a i 65b – blagoslov mlijeka, jagańca i sira75) i zapisa;
3) u duljim opisima, položaj novoga poglavlja spominje tek kad opiše
prijašnje, npr. u MBri76 čitanja iz Temporala prvo navodi jedno ispod drugo-
ga, a zatim ukratko upućuje na incipite i početni list ili stranicu sljedećega
poglavlja (Proprium sanctorum počińe se na l. 58a s natpisom … posljedńa
služba ovoga proprija jest na l. 79a-79b);
4) iznimke – nekoliko iscrpnijih opisa (BrPm, BrDab, MRoč).
Kada se govori o tome da nije dobro opisao neke rukopise, to se ponajvi-
še odnosi na Novakov misal koji je paralelno u zasebnoj studiji opisala, ali i
u analitičkoj kataložnoj bibliografi ji popisala tek Marija Pantelić.
I Milčetić se dvoumio oko usporednih naslova te je katkad za pojedino
poglavlje donosio samo jedan oblik naslova, a katkad oba. Tako u opisu
BrBrib kaže: Na l. 177b: В име бжие амнь. почетие с’лужабь от стць,77
ali ne govori da je riječ o Sanktoralu. Suprotno tomu, u BrDab, nudi para-
lelan latinski naziv i naziv s izvornika transliteriran u ćiriličnom obliku: Na
l. 190a počińe se proprium sanctorum s natpisom: Почетие служабь от
73 Isto: 39.
74 Isto: 10.
75 Isto: 10.
76 Isto: 1-5.
77 Isto: 38.
249
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ... SLOVO 59 (2009)
стц’ по в’се лето.78 Naslove u Komunalu također je, zbog neodlučnosti
u odabiru najprihvatljivijeg načina prikazivanja, dvojako ispisivao, te ih u
BrPm nabraja u skraćenom rečeničnom obliku: Službe commune sancto-
rum: на рождение аплм’ 363a, мнозим’ аплм’ 367a, на рођениe еђлист
368b, на рођение a (=1) мчк 369b,79 da bi u BrDab u preglednijem obliku
službe navodio jednu ispod drugih.
Commune sanctorum ima ove službe:
L. 160: на роение апль к вичерни
L. 163a: такое м’нозим аплом. с сго авгу бск.80
Slično je učinio i u Ritualu, te katkad ispisuje broj stranice svakoga ritu-
alnoga teksta, a katkad samo upućuje na njegovo postojanje. Na primjer: u
MRoč pokraj svakoga Rituala navodi i mjesto na kojem se nalazi: znamenati
sol (222b-228a), znamenati vodu (226a, 229a),81 a u MHrv samo piše: U
misalu se nahodi blagoslov mlijeka, jagańca, sira, vina, zobi i soli.82 Zbog
ekonomičnosti znao je u istom opisu prelaziti na drugi, ujedno kraći oblik
zapisa. Taj se primjer najbolje očituje u preglednom popisu ofi cija krnje-
ga Temporala BrDab, gdje nakon gotovo 15-ak nedjelja koje piše ovako: l.
66a: Ндле I по пт; l 66b: Ндле vI по пткстех; počinje pisati: na listu
67 nedjeĺa 14., na l. 68 nedjeĺa 15., na 68b nedjeĺa 1683 itd. Nedjelje, kao u
većini drugih opisa, piše u ćiriličnoj transliteraciji, brojeve glagoljicom, no
nakon nekoliko takvih napisa, s lakoćom prelazi na latinični oblik bilježeći
samo redni broj nedjelje i pripadajuću stranicu, jer smatra kako samo zbog
promjene rednoga broja, nema razloga do kraja pisati potpuni naslov.
Milčetić obično izdvaja ono što sam smatra zanimljivim, te u nekim bre-
vijarima ističe opširnost biblijskih čitanja: Moramo istaknuti, da se u lek-
cijama ističu obilni odlomci iz staroga zavjeta: kńige carske, mahabejska,
apokalipsa, proroci84 (BrDrag, 169b), a u BrKuk napominje da su omilije i
»slova« ovoga kodeksa opće opširna.85 Rjeđe, kao u BrPm, točno upućuje
78 Isto: 47.
79 Isto: 42.
80 Isto: 47.
81 Isto: 26.
82 Isto: 34.
83 Isto: 46.
84 Isto: 37.
85 Isto: 41.
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ...
250
SLOVO 59 (2009)
na stranicu i naslov čitanja: U ovom kodeksu su opširne lekcije iz sv. pi-
sma, na pr. na listu 147a: поченют’ кнги црск, koje se nastavljaju sve do
l. 153a.86 Ponekad pak obraća pozornost na određene legende (sv. Mavra
mučenika u BrVb4 ili sv. Vaclava u BrN1). Nastojeći se ne zadržavati dugo
na rukopisima koje su obradili njegovi prethodnici, upućuje na one koje je
obradio Vajs.
Iako tema rada nisu polemike naših istraživača, ipak je važno iznijeti
Jagićevu djelomičnu obranu Milčetićeve bibliografi je od Strohalovih napa-
da: »Ovo vrlo važno i ako nešto nepregledno djelo, otvara nam nakon vrlo
površne bibliografi je Kukuljevićeve širom vrata u bogatu riznicu stare hr-
vatske glagolske pismenosti; sada istom dobivamo pojam o vrlo bogatoj i
ako malo raznolikoj radnji hrvatskih glagoljaša, počevši od XIII. do kraja
XVIII. stoljeća. I ovaj je moj nacrt ponajviše osnovan na bogatoj sadržinom
knjizi Milčetićevoj, s nekim obzirom na ispravke Strohalove«.87 Da je zbog
znatne neistraženosti glagoljaške baštine u njegovo vrijeme bilo najvažnije:
objaviti, upozoriti, tekstološki i jezično obraditi ističe Damjanović,88 dok
Hercigonja njegovu bibliografi ju smatra prvim sustavnim kataložnim prika-
zom glagoljskoga naslijeđa.89 Ono što je zasigurno razlikuje od dotadašnjih
bibliografi ja je deskriptivnost, obuhvaćanje cjelokupnoga glagoljaškoga ru-
kopisnoga korpusa i, što je najvažnije kada se na umu imaju hrvatskogla-
goljski misali/brevijari, a što će Vajs učiniti tek u studiji o misalima, prijelaz
istraživanja sa službenoga na neslužbeni tekst.
7. Vatroslav Jagić: Hrvatska glagolska književnost, u B. Vodnik
„Povijest hrvatske književnosti“, knj. I, Od humanizma do potkraj XVIII.
stoljeća, Zagreb, 1913, str. 9-60. Iako Jagićeva povijest hrvatskoglagolj-
ske književnost, barem što se tiče brevijara i misala, ne donosi nove bi-
bliografske zapise, vrlo je važna za njihovo proučavanje, znamo li da je
liturgijskim knjigama posvetio najviše pozornosti istaknuvši da su misali i
brevijari slabo proučeni.90 No, odmah napominjem da ga je u istim liturgij-
skim tekstovima zanimala ponajviše jezična arhaičnost. Njegova deskriptiv-
nobibliografska obrada glagoljske književnosti (književnopovijesni prikaz
86 Isto: 42.
87 JAGIĆ 1913: 59.
88 DAMJANOVIĆ 2002: 11.
89 HERCIGONJA 1983: 63.
90 Isto: 64-66.
251
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ... SLOVO 59 (2009)
mjestimice djeluje kao usustavljena inačica Milčetićeve Hrvatske glagolske
bibliografi je)91, koju dijeli na nekoliko razdoblja i uglavnom donosi osnovne
podatke o rukopisu, mogla se pojaviti tek nakon što su otkriveni i objavljeni
izabrani glagoljski tekstovi (isprave u Kukuljevićevu Arkivu, tekstovi iz hr-
vatskoglagoljskih liturgijskih kodeksa u Šafaříkovim Památky hlaholského
písemnictví), katalozi i bibliografi je (Kukuljevićeva Bibliografi a hrvatska,
Milčetićeva Hrvatska glagolska bibliografi ja, Šafaříkova Geschichte der
südslawischen Literatur). Najčešće bi nakon parafraziranja i usustavljiva-
nja Milčetićevih stajališta o određenim brevijarima/misalima dodavao svoje
primjedbe, ali i određene Strohalove ispravke Milčetićeve bibliografi je.
»A sad zapitajmo, kakova je radnja zanimala hrvatske glagoljaše u tom
razdoblju, odgovorit će nam jasno i tačno ostatci njihova do danas sačuvana
rada, koji se sada mogu naći izbrojeni u Milčetićevoj bibliografi ji. Taj nam
bibliografski pregled svjedoči, da je devet desetina svega, što se tada pisalo
i prepisivalo, često s velikim trudom, koji je mogao trajati po nekoliko godi-
na, služio potrebama crkve, u kojima se služba obavljala na osnovu glagol-
skih knjiga. To su dakle bili misali i brevijari… Potanje proučavanje iznijet
će na vidjelo zanimljivih stvari, što pokazuju već sada prvi početci takovih
studija« (JAGIĆ 1913: 26).
Jagićeva je povijest poslije Račkoga, druga povijest glagoljske književ-
nosti, ali prva koja je nastala na temelju većega broja radova o glagoljaškoj
problematici. Usto, u njoj Jagić upozorava da se treba okrenuti istraživanju
sermona, homilija, apokrifa i legenda jer da biblijski tekstovi čine samo je-
dan dio liturgijskih knjiga. Potpun popis svih biblijskih i nebiblijskih čitanja
dobit ćemo tek u analitičkoj bibliografi ji i u bibliografi jama pojedinih stu-
dija.92 Osim ponekih iznimki i ilustrativnih primjera u prijašnjim bibliogra-
fi jama, te Štefanićevih upućivanja na tu vrstu tekstova, njihova će količina
dugo ostati nezabilježena.
»Sadržina brevijara pruža mnogo bogatiju gradju negoli misali ne samo
za tekstove svetog pisma Starog zavjeta, već i za prijevode svakojakih ho-
milija, života svetaca i različitih priča, kadgod apokrifnih. Proučavanje ove
sadržine jedva da je i počelo. Dosada se najglavnije oko tekstova biblijskih
kretahu potraživanja Nachitgala, Michajlova i osobito dra. J. Vajsa. U brevi-
91 Isto: 62-64.
92 O tome više na str. 238-239.
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ...
252
SLOVO 59 (2009)
jare ulaze još sad čitavi tekstovi sad komadi psaltira.«93 Iako će književno-
kritični i književnopovijesni pristup glagoljskoj liturgijskoj književnosti još
pričekati, Jagićev primjer prikazuje kojim se putem razvijalo istraživanje
hrvatskoliturgijskoga korpusa, od Kukuljevićeva skupljanja tekstova kao
povijesno-bibliografskih dokaza, preko Berčićeve namjere da od izabranih
tekstova sastavi glagoljske biblijske knjige, Milčetićeve i Vajsove bibliogra-
fi je do Jagićeve kompilacijske sinteze tadašnje stručne literature.
8. Rudolf Strohal: Hrvatska glagolska knjiga, 1915. Strohalovo najzna-
čajnije djelo zamišljeno je kao biobibliografski opis glagoljskih rukopisa i
tiska do početka 19. stoljeća koji je podijelio prema funkciji na tri skupine:
Crkvene knjige, Poslovna ili dnevna proza i Umjetna knjiga, a koje raščla-
njuje prema namjeni i sadržaju spisa.94 U ovom će radu naglasak biti na
dvjema podskupinama iz Crkvene knjige: misalima i brevijarima. Oko nje-
gova popisa pojavila su se suprotna mišljenja jer su neki smatrali da je nje-
gova bibliografi ja preglednija od Milčetićeve s obzirom na određene novine,
primjerice komentare i tablice, no to se, nažalost, osim jednoga komentara
ne odnosi na misale i brevijare. Za razliku od Kukuljevićeva alfabetskoga
popisa i Milčetićeve podjele prema tematici i mjestima pronalaska, Strohal
unutar svake podskupine uvodi kronološki prikaz u kojem navodi naslov,
datum i mjesto tiskanja, mjesto čuvanja, signaturu, broj listova, eventualno
ime pisara ili put rukopisa ako je mijenjao lokacije, dok izostaje sadržajan
opis. On ispravlja neka pogrešna Kukuljevićeva datiranja, koja su najvje-
rojatnije prenesena od Berčića. Dodao je i komentare, primjerice o legendi
o svetom Mavru, a što je opet povezano s njegovim primarnim istraživa-
njem starohrvatskih pričâ, legendâ i apokrifâ. Brevijare i misale dijeli na
tiskane i rukopisne, tako da tiskane većinom prenosi u izmijenjenom obliku
iz Kukuljevićeve, a rukopisne iz Milčetićeve bibliografi je, da bi na kraju
dodao fragmente koje je sam pronašao. Kratio je Kukuljevićeve opise tako
što je izostavljao napomene o broju stupaca i linija te bilješke o ukrašeno-
sti tiskanih knjiga, no nije uvijek bio dosljedan u navođenju imena (Mleci,
Bnecih). Ovu bibliografi ju Hercigonja naziva hibridom komentiranoga bio-
bibliografskoga kataloga, izvornih književnopovijesnih i kulturno-povije-
snih raspravica, no zamjera mu što opis i popis nije zamijenio analizom i
93 JAGIĆ 1913: 29.
94 HERCIGONJA 1983: 106.
253
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ... SLOVO 59 (2009)
usustavljivanjem jer je, ističe, ovako sve plošno prikazano.95 Unatoč kratko-
ći, knjiga sadrži pregledan katalog glagoljskih knjiga i rukopisa koji prvi put
nije složen alfabetski ili po mjestu čuvanja, nego sadržajno i kronološki, a
dosljednom uporabom latiničnoga pisma široj je javnosti olakšao čitanje.
9. Vjekoslav Štefanić: Glagoljski rukopisi otoka Krka, Djela JAZU, knj.
51, I. dio (Zagreb, 1960.) i Glagoljski rukopisi Jugoslavenske akademije, I
i II. (Zagreb, 1969. i 1970.). O sustavnosti i obilju raznolike građe koju je
znanstveno opisao suvišno je govoriti. Njegovo bibliografsko istraživanje
koje se sastoji od otkrivanja, identifi ciranja i unutarnjeg klasifi ciranja ogro-
mne građe Hercigonja naziva kompleksnim.96 U uvodu spomenutih radova
Štefanić je obrazložio svoj metodološko-istraživački pristup koji se sastoji
od šest koraka: 1. naslovni dio: arhivska signatura, naslov, datiranje, locira-
nje; 2. literatura; 3. formalni opis; 4. sadržaj u općim linijama, citirani počet-
ci, karakteristična mjesta, sastavni dijelovi; 5. zapisi; 6. zaglavak97. Njegova
deskriptivna bibliografi ja uključuje nazive, formalne i paleografske karakte-
ristike, bibliografi ju o rukopisu, sadržaje s incipitima, zanimljivim detaljima
i napomenama o jeziku, marginalne zapise i bilješke, podatke o lokalizaci-
ji, dataciji i autorstvu. Ipak, ističe da postoje rukopisi na koje se ne može
primijeniti svih šest elemenata. Katalozi su klasifi cirani kronološki i funk-
cionalno, pa su misali i brevijari svrstani u skupinu liturgijskih tekstova,
u svojim podskupinama kronološki poredani (HERCIGONJA 1983: 137).
Štefanić svoju bibliografi ju uspoređuje s Milčetićevom, navodeći njegove
prednosti i nedostatke, najviše mu zamjerajući slabu preglednost rukopisa,
izostanak stvarnoga registra i indeksa sastavnih dijelova. Osim razloga koji
nisu predmetom ovoga članka, spomenuto stajalište o Milčetićevoj slaboj
sadržajnoj obradi, zakidanju određenih dijelova i nedovoljnoga objašnjenja
postojećih iznimkâ možda je najviše potaknulo Štefanića da sa suradnicima
krene u izradu analitičke bibliografi je. Rekao je da njegova bibliografi ja »ni
u kojem slučaju ne može da učini nepotrebnim suvremeni opis akademijinih
glagoljskih rukopisa, nego da potrebu takvoga djela opravdavaju sljedeći
razlozi« (ŠTEFANIĆ 1969: 9) koje zatim navodi. Upozorava na prijašnje
bibliografi je, te govori da se kod Berčića spominju lekcije kojih danas više
95 Isto: 106-107.
96 HERCIGONJA 1983: 129.
97 ŠTEFANIĆ 1960: 28.
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ...
254
SLOVO 59 (2009)
nema, što bi značilo da je ili kod Berčića došlo do pomutnje ili je netko
odlijepio dio brevijara. Kako je Berčićev popis biblijskih čitanja smatrao
dobrim, iznio ga je u svojoj bibliografi ji, ali u promijenjenu obliku, kako bi
se što podrobnije usredotočio na dijelove knjiga koje u prijašnjim studijama
nisu bile dovoljno opisane. Naime, Berčić je popis složio prema redoslijedu
biblijskih glava, tako da se izmjenjuju razni rukopisi, a kako je išao redom,
nije smatrao potrebnim pisati stranice čitanja. Štefanić preokreće njegov
popis tako što izvlači sva čitanja iz nekoga rukopisa, otkriva na kojoj se
stranici od ukupno pet knjiga nalaze, te ponovno prema određenom naslovu
popisuje bibliografi ju biblijskih čitanja. Bio je to velik posao, s obzirom na
to da se Berčićevo djelo sastoji od 5 knjiga. Štefanić je itekako bio svjestan
kako je Berčićev (iako dobar i svojedobno funkcionalan) način predstavlja-
nja sadržaja u kontekstu bibliografskih zapisa 20. stoljeća zastario te da ga
je zbog preglednosti bilo potrebno preoblikovati.
Izvorne zapise prenosi u latiničnoj transliteraciji te razrješava skraćenice
(N(e)d(ě)le cvětne, BrVb2, f. 92).98 Nastojao je ne ponavljati već rečeno te
bi ukratko istaknuo u čemu se slaže s nekim proučavateljem i zatim uputio
na literaturu o određenom djelu. U radu o krčkim spomenicima donio je fi -
lološke, paleografske i bibliografske studije o BrVb1, BrVb2, BrVb3, BrVb4,
MVb1 i MVb2. Osim u opisu MVb1 i MVb2, u kojima je ispisao cijeli ras-
pored, zanimljivosti i komentare na ono što smatra bitnim, u sadržaju bi se
uglavnom više osvrnuo na Temporal i Komunal.
Veća sustavnost i sistematičnost uočava se u Glagoljskim rukopisima
Jugoslavenske akademije (opisani BrPm, BrDrag, BrBrib, BrKuk, BrDab)
u kojima prvo slijedi opširna bibliografi ja o rukopisu, a zatim odvojena
paleografska i fi lološka studija. Sva poglavlja ravnomjerno opisuje prema
redoslijedu njihova pojavljivanja u misalu/brevijaru, a paralelno s ispisom
sadržaja izmjenjuju se njegovi komentari i primjedbe. Naime, Štefanić,
ne samo da opisuje, nego upozorava na neke nedostatke u dijelovima po-
glavlja, pa primjerice ističe da BrPm nema Tome Akvinskoga ni Katarine
Sienske. Eksplicitno izdvaja općenito važne svece u liturgijskim slavljima
i najčešće spominjan sloj svetaca. »Spomenut će se sveci za koje posto-
je posebni razlozi da se o njima nešto kaže, posebno da se citiraju počeci
98 ŠTEFANIĆ 1960: 332.
255
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ... SLOVO 59 (2009)
njihovih lekcija.«99 Takav mu oblik omogućuje istodobno ukazivanje na ri-
jetka, neidentifi cirana ili pogrešno tradirana svetačka imena, te ćemo lako
doznati kako u Kalendaru BrDrag ima manje istarskih svetaca ili kako u
BrBrib nije istaknut ni pavlinski ni franjevački sloj. U sadržajnoj obradi
Sanktorala spominje sve svece kroz godinu, a ne samo one s kojima počinje
i završava poglavlje ili pak one bitne za određeni kraj i vrijeme. Pokraj sve-
tačkih imena napisanih u standardnom obliku (u Kalendaru niže transliteri-
rane nazive) dodaje početnu stranicu čitanja, incipit, poneke komentare te
podatak o tome radi li se o pasiji, lekciji ili apokrifu. Ovaj potez predstavlja
velik iskorak, znamo li da su prijašnji bibliografi isticali samo slavenski sloj
(Vajs, Milčetić), i to ponajviše Ćirila, Metoda, Većeslava i Elizabetu. U po-
sljednjem dijelu opisa, Zaglavku, ukratko analizira rukopis/knjigu, opisuje
njegovu povijest te se osvrće na svoje prethodnike i govori jesu li ga i kako
oni spominjali. Prema odabiru bibliografskih elemenata jasno se vidi koliko
je glagoljska bibliografi ja napredovala, kao i to da se nakon nekoga vremena
obrada mogla podijeliti na više segmenata. Stoga se s analitičkom obradom
nije moglo krenuti dok barem polovica rukopisa i knjiga nije bila donekle
opisana. Kada je sadržajna analiza postala samostalan dio rada, autori su se
mogli u cjelini posvetiti svim čitanjima, i ukazati na neke pogrešne navode,
ponajviše u homilijama i sermonima koji su ponekad bili pripisivani krivim
autorima.
10. Ostali: Josip Tandarić, Josip Hamm i drugi. Osim navedenih bi-
bliografi ja koje se tiču više rukopisa/knjiga u cjelini, vrlo su bitne one koje
se odnose na samo jedno poglavlje ili biblijsko čitanje koje se komparativno
proučavalo u više brevijara i misala. Vrijedno je spomenuti dvojicu istaknu-
tih poznavatelja hrvatskoga glagoljaštva koji su u svojim radovima ostalim
istraživačima davali naputke za kvalitetan opis. Najpoznatije od tih studi-
ja, poput Tandarićeva Hrvatskoglagoljskoga rituala (1980), Hrvatskoga
Padovanskoga brevijara (1977) i Hrvatskoglagoljskoga tiskanoga brevija-
ra iz 1491. (1984) te Hammove Judite u hrvatskim glagoljskim brevijarima
(1958), utrle su put daljnjemu proučavanju. Upravo je Tandarić upozorio
na dotadašnju neistraženost nebiblijskoga sloja liturgijskih knjiga (homilije,
legende, himni, sermoni), bitne fi lološke građe koja nam, kako kaže, može
99 ŠTEFANIĆ 1969: 106.
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ...
256
SLOVO 59 (2009)
otkriti putove kojima su različiti tekstovi dolazili k nama.100 Upozorio je i
na koji način treba identifi cirati biblijska čitanja u Temporalu i Sanktoralu,
utvrditi sastav homilija te posebice naglasio da se potrebno više osvrnuti na
Sanktoral, kojemu dotadašnji proučavatelji nisu pridavali veću pozornost.101
Do tada su bibliografi , kaže Tandarić, spominjali samo početnu i posljed-
nju stranicu Sanktorala, eventualno izdvojili nekoliko slavenskih svetaca
i dodali koju napomenu, ali svi su Sanktoral prikazivali mnogo skromni-
je nego Temporal. Njegov se moderan pristup očituje najbolje u velikoj
studiji o hrvatskoglagoljskomu Ritualu. Naime, Rituale je popisao jedan
ispod drugoga podijelivši ih prema pripadnosti (liturgijske knjige te zbornici
i Kožičićeva izdanja) a zatim isti zapis preoblikovao u tablični prikaz. Popis
sastavlja od današnjih, a ne transliteriranih izvornih naziva, primjerice na
223r u MRoč govori da je riječ o Blagoslovu prstena, i što je još važnije
nikad ne zaboravlja navesti koji još autori spominju određeni Ritual (Vajs,
Pantelić, Milčetić, Birkfellner).
Josip Hamm je u Juditi u hrvatskim glagoljskim brevijarima objasnio
kako treba izdavati biblijske tekstove. Hrvatske glagoljske brevijare smatrao
je iznimno važnima zbog sačuvanih prijevoda starozavjetnih knjiga, različi-
tih homilija i drugih lekcija, te je stoga podupirao odluku Staroslavenskoga
instituta da pristupi njihovu izdavanju te na taj način nastavi radom
Staroslavenske akademije (HAMM 1958: 136). O njegovoj je poredbenosti
u izučavanju liturgijskih knjiga pisao Hercigonja.102 Hamm je smatrao kako
nije potrebno ponovno kritički izdavati već objavljene biblijske knjige, kada
toliko tekstova nije izdano, a radi budućega istraživanja donio je nekoliko
općih principa (HAMM 1958: 137-138). Prihvativši takav tekstološki pri-
stup, znanstvenici su poslije ponajviše u institutskim izdanjima, objavljiva-
li rekonstrukcije čitanja, cjelovite opise rukopisa te se ponekad isključivo
osvrtali na jedan segment teksta, što je pridonijelo iscrpnijoj bibliografi ji
hrvatskoglagoljskih misala i brevijara.
11. Usporedbe. Za razvoj ne samo bibliografi je, nego cjelokupnoga
proučavanja glagoljaškoga korpusa, važno je usporediti načine na koje su
pojedini autori pristupali glagoljskoj građi i pokušati dokučiti razloge nji-
100 TANDARIĆ 1977: 170.
101 TANDARIĆ 1984: 187.
102 HERCIGONJA 1983: 40-42.
257
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ... SLOVO 59 (2009)
hova odabira. Vidjet ćemo u kojem se smjeru razvijao bibliografski opis,
te ukazati na to kako se većina autora više usmjeravala na jedan segment.
Izvorni tekst bilježio se na više načina, glagoljicom (Kukuljević, Berčić), u
ćiriličnoj transliteraciji bez razrješenja kratica ili ponekad s objašnjenjima
na latinskom, hrvatskom ili češkom jeziku (Vajs, Milčetić) i u latiničnoj
transliteraciji s razrješenjima kratica (Štefanić). Iako se, kako je već rečeno,
u ovome radu ne bavimo polemikama naših istraživača, ipak ću se ukratko
osvrnuti na onu koja se vodila između triju znanstvenika koji su bibliografi je
objavili u razmaku od samo nekoliko godina (Vajs, Milčetić i Strohal), a u
nju su se upletali Jagić, Fancev i drugi. Milčetićeve propuste, uzrokovane ne-
stašicom novaca i vremena, Jagić smatra opravdanima opominjući Strohala,
koji je Milčetiću zamjerio nepreglednost i nasumično izdvajanje naslova,
zbog prestrogih kritika. Vajs je pak isticao Milčetićev nepotpun opis sadr-
žaja i zakidanje najvažnijih spomenika te Strohalovu ulogu u popularizaci-
ji znanosti, unatoč njegovoj nepouzdanosti. Iako danas drugačije gledamo
na ulogu koju su sva spomenuta djela odigrala u razvijanju znanstvenoga
proučavanja glagoljske ostavštine, i ne možemo o njima suditi na temelju
tadašnjih kritika, oni su nam zanimljivi jer ukazuju da se glagoljica počela
proučavati u mnogo većoj mjeri i da se o njoj mnogo raspravljalo. Svi su au-
tori uvođenjem određenih novosti učinili mnogo za modernizaciju hrvatsko-
glagoljske bibliografi je bilo u fi lološkom, paleografskom, povijesnom bilo u
bibliografskom pristupu: proširivanje predmeta proučavanja sa službenoga
na neslužbeni tekst, opisivanje sadržaja i svih pripadajućih dijelova knjiga
ili rukopisa, nov način prikazivanja građe (kronološki, predmetni). Starije
bibliografi je, poput Kukuljevićeve, ograničavale su se na popise knjiga, te
često preuzimale zadaće kataloga (bilježenje mjesta čuvanja i signature), no
i danas je zbog posebnosti građe, koja je rijetka i stara, nezamislivo napisati
bilo kakav bibliografski opis bez signature.103
Ono što je uvijek bio problem, i u čemu su se autori unutar istoga prikaza
dvoumili bili su stvarni naslovi. Nije teško uočiti već toliko puta nabrojene
izraze koji se pojavljuju samostalno ili u kombinacijama, pa ćemo jedan
naslov pronaći u različitu obliku na susjednim stranicama, a da ne govorimo
da je isti autor u jednom djelu kombinirao više načina prikazivanja stvarnih
naslova. Stariji autori često su bili uzor mlađima kako na sličan način pri-
103 LOGAR 1973: 54.
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ...
258
SLOVO 59 (2009)
stupiti neistraženomu dijelu glagoljsko-liturgijskoga korpusa. Tandarić sam
kaže da o Ritualu želi pisati na način na koji je Vajs pisao o misalima i brevi-
jarima, istodobno ukazujući na prethodnike koji su se bavili tom tematikom.
O razlikama prikaza istih čitanja kod Vajsa, Milčetića i Strohala upozorio je
Štefanić u recenziji Vajsova Najstarijega hrvatskoglagoljskoga misala.104
Kroz pojedina poglavlja misala i brevijara u ovom se radu uspoređu-
ju opisi Milčetića, Vajsa i Štefanića. Kada se govori o njihovim sličnosti-
ma i razlikama, ne smije se zaboraviti da je između Vajsovih dvaju djela
ipak prošlo više od 30 godina, pa se unatoč sličnim metodama uočavaju
novine, što se ponajviše odnosi na veće isticanje zapisa u drugome djelu.
U brevijarima kronologiju pratimo od Vajsa, preko Milčetića do Štefanića,
a u misalima od Milčetića, preko Vajsa do Štefanića. Tek su Vajs i Milčetić
pristupili dubljemu sadržajnomu opisu, istaknuvši poglavlja rukopisa/knji-
ga. Obojica su glagoljske tekstove prenosili u ćiriličnoj transliteraciji, za
razliku od Štefanića koji prelazi na latiničnu transliteraciju. Milčetić je bio
štur u opisu Temporala, za razliku od Vajsa kod kojega prevladava upravo
opis Temporala, te bi samo naveo njegov opseg i poneko čitanje, osim kod
opisa BrDab o kojem je napisao veću studiju budući da ga, kako sam kaže,
Vajs nije opisao. Ipak sva trojica navode opseg, stranice i incipit Temporala.
U Sanktoralu su Vajs i Miletić bili mnogo škrtiji, navodeći samo incipit i
stranice, no to su ispravili Štefanić i poslije Bakmaz koji analitično istra-
žuje i popisuje cijeli Sanktoral u našim brevijarima. Također u Kalendaru
i Psaltiru uglavnom navode samo opseg, i eventualno koju zanimljivost,
a Milčetić nerijetko u jednoj rečenici spaja podatke o Psaltiru i himnima s
Kalendarom. Drugačiji je pristup u Komunalu kod kojeg Vajs i Štefanić go-
tovo dosljedno provode stupčani opis obreda, a Milčetić miješa rečenični i
stupčani prikaz. Ono što u radu o brevijaru nedostaje kod Vajsa, a što će dje-
lomice nadoknaditi kod misala jesu popisivanja zapisa. U pristupu zapisima
nije beznačajna ni razlika između Milčetića i Štefanića. Naime, Milčetićeva
je novina, koju su mu isprva zamjerali, ispisivanje mnogih zapisa i bilježaka
u kojima su poslije pronađene brojne povijesne i fi lološke zanimljivosti.
Štefanić ide u dublju analizu tako što razlikuje zapise i kasnije službene do-
datke određenih čitanja te analizira svaki zapis i uspoređuje ga sa zapisima
iz drugih brevijara. Većina se njihovih zapisa podudara. Transliteracija im
104 ŠTEFANIĆ 1952.
259
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ... SLOVO 59 (2009)
se ne razlikuje samo u pismu (Milčetić ćirilična, Štefanić latinična), već i
u tome da se Milčetić odlučuje za prozni oblik, a Štefanić vjerno prikazuje
izvorne retke. Milčetić razne račune, blagoslove i zapise samo spominje,
ali ih ne opisuje, dok Štefaniću svaki podatak služi kao uputnica za tran-
sliteriranje i kraću analitičku obradu spomenutoga teksta. Tako Milčetić u
BrPm piše: »Na l. 362b dolaze nekakvi računi (sir, bob); onda blagoslov ili
zaklińańe pa (kurzivom): то писа з рачица«,105 a Štefanić razdvaja analize
tih zapisa i ispisuje svaki tekst zasebno. Ponekad obojica upućuju na po-
sebnosti određenih djela govoreći da, primjerice, BrDrag obiluje biblijskim
perikopama. Kod misala imamo nešto drugačiju situaciju, jer je ovdje i Vajs
dodao mnogo više zapisa. Kako je već rečeno, Milčetić je više volio zapise
i često je donosio izvorni oblik imena mjeseca iz Kalendara, ali je poput
Vajsa isticao samo slavenski sloj svetaca, dok Štefanić opisuje i ukazuje na
sve blagdane. U Sanktoralu, slično kao i u Komunalu, Milčetić i Vajs ističu
samo početak prve i zadnje službe, a Štefanić nabraja sve svece. Vrlo dobru
usporedbu Vajsa i Milčetića napisao je Štefanić kada je rekao da su Vajsove
prednosti isticanje bitnosti, preciznost i preglednost, što kod Milčetića u do-
broj mjeri izostaje.106
12. Analitička bibliografi ja. Štefanić, svjestan kako nije stigao sve
obraditi i da je bitno nastaviti sa što potpunijim bibliografskim istraživa-
njem kao ishodištem u proučavanju rukopisa, na kraju uvoda u bibliografi ju
ističe da ostatak prepušta mlađim istraživačima, koji će zatim osim rada na
analitičkoj bibliografi ji svoja dostignuća objavljivati i u samostalnim studi-
jama, ponajviše u Radovima Staroslavenskoga instituta i Slovu.
»Nadam se da će ovo djelo usporedo s mojima Glagoljskim rukopisima
otoka Krka (1960) dati solidnu bazu za svestrano proučavanje hrvatske gla-
goljske pismenosti i književnosti. Žalim što nisam uspio da izradim i opise
ostalih glagoljskih rukopisa u Hrvatskoj i Sloveniji, kako sam to namjera-
vao. Stoga to ostavljam u zadatak mladima« (ŠTEFANIĆ 1969: 24).
Želja mu je bila da se na sustavan način, deskripitvno, ali i analitički pre-
gledno popišu sva čitanja u što većem broju rukopisa. Svjestan da bi pono-
vno kompletno opisivanje dovelo do zamora odlučio je razdvojiti bibliogra-
fi ju od opisivanja rukopisa, te je od tada bibliografi ja pisana zasebno, a istra-
105 MILČETIĆ 1911: 43.
106 ŠTEFANIĆ 1952: 48.
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ...
260
SLOVO 59 (2009)
živači su se bavili pojedinim rukopisima u cjelini. Kada su prije četrdeset i
više godina znanstvenici Staroslavenskoga instituta: najviše Ivan Bakmaz,
a zatim Marija Agnezija Pantelić, Ivanka Petrović, Marica Čunčić, Josip
Bratulić i drugi, počeli izrađivati analitičku bibliografi ju hrvatskoglagoljskih
misala i brevijara, bio je to prijelaz iz tekstualno-deskriptivnoga bilježenja
podataka u strogo kataložno-analitično bilježenje. Pomak od deskriptivne
na analitičku bibliografi ju, zbog njezine isključive usmjerenosti na sadržaj
bio je moguć tek kada su se razdvojili kritički, tekstualni i sadržajni aspekti.
Područje istraživanja koje je nekad morao proći samo jedan autor poput
Vajsa, Milčetića i Štefanića, sada radi više istraživača na nekoliko projekata,
pa u analitičkoj bibliografi ji izostaju podaci o godini i mjestu nastanka, sve
vrste paleografskih, fi loloških i drugih opisa, dodanih zapisa i bilježaka o
literaturi. Otada je svako čitanje (ponekad i nekoliko čitanja, ako je riječ o
istoj biblijskoj glavi) zapisivano na kataložnom listiću (8.6cm x 12.4cm).
Do danas se skupilo 16 kataložnih kutija, a kako svaka u prosjeku ima od
1800 do 2000 listića, radi se o 30-ak tisuća listića. Jedan prosječan katalož-
ni listić u analitičkoj bibliografi ji sadržava skraćenicu rukopisa, stranicu ili
list, skraćenicu biblijskoga čitanja na latinskom i mjesto u Bibliji, naslov
teksta koji može biti transliteriran s izvornika ili u latinskom obliku, vrstu
teksta, incipit ako je riječ o sermonu ili homiliji, te datum. Takav sustavan
bibliografski pristup imao je za svrhu utvrditi maksimalan opseg biblijskih i
ostalih tekstova107 (himni, sermoni i homilije s incipitima), a poslije i odre-
diti cjelokupan sadržaj Sanktorala i Komunala.108 Na temelju dugogodišnje
analitičke obrade Ivan je Bakmaz u radu Biblijska čitanja u hrvatskogla-
goljskim brevijarima (2004) objavio komparativan opis hrvatskoglagoljskih
brevijara s obzirom na pojavljivanje i duljinu odabranih biblijskih poglavlja
kao i tabelaran prikaz opsega odabranih biblijskih glava u svakom poje-
dinom brevijaru, a isti autor sprema i sličnu obradu hrvatskoglagoljskoga
misala.
Prijelaz iz jednoga medija u drugi značio je određene novosti. Kako po-
jedina čitanja (jedan kataložni listić najčešće predstavlja jedno čitanje) za-
107 BAKMAZ 2004: 139.
108 Ivan Bakmaz na projektu Hrvatska i europska književnost srednjega vijeka radi na proši-
renju analitične obrade Komunala i Sanktorala u hrvatskoglagoljskim misalima i brevija-
rima.
261
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ... SLOVO 59 (2009)
pisivana na kataložnim listićima nisu bila ničim povezana, moglo se uvijek
dodavati nešto novo ili ispravljati već napisano. Iskorak u sastavljanju bio
je taj što istraživač nije morao odmah zastati nad problematičnim čitanjem,
već ga je mogao nakon konzultacija u stručnoj literaturi poslije odgonetnuti,
a drugi su se suradnici u tijeku postupka izrade mogli služiti pronađenim
podacima. Na primjeru jednoga čitanja iz BrDab može se vidjeti koliko se
bibliografski opis iz Štefanićevih Glagoljskih rukopisa JAZU razlikuje od
Bakmazova kataložnoga zapisa.
U BrDab na 288a Štefanić piše: »Na Rođenje Marijino i u oktavi su veći
odlomci Salamunove pjesme«.109 Štefanić rjeđe u opisu Temporala navo-
di biblijska čitanja, već ih u sklopu literature na drugačiji način prenosi iz
Berčićevih Ulomaka svetoga pisma. No, kad upozorava na neku biblijsku
knjigu, to najčešće znači da je u određenom brevijaru/misalu zastupljena
u znatnoj količini. Također, kao i u ostalim navodima, upućuje samo na
početak čitanja. Obradu istoga čitanja Bakmaz proširuje na čak četiri kata-
ložna listića, točno navodeći o kojem se listu radi. Na prvoj piše da se na
287d-288a nalazi V navečerie roistva B(ogo)r(odi)ce Marie, a zatim slijede
tri kataložna listića s čitanjima Pjesme nad pjesmama: na 288a je 1,1-5, na
288b 1,6-8, a na 288b-288c 1,9-17. Ovaj primjer Štefanićeve deskriptivnosti
i Bakmazove analitičnosti pokazuje da je najbolje svako djelo proučiti u ne-
koliko bibliografi ja jer će nam u deskriptivnoj nedostajati određeni podaci,
dok ćemo neke odnose, paralele i posebnosti prije pronaći ili u deskriptivnim
bibliografi jama ili u nekoj posebnoj studiji. Svi navedeni primjeri potvrđuju
Štefanićevu napomenu da ne postoji nikakav propis niti praksom utvrđena
tehnika opisivanja rukopisa, te da je najbolje rješenje odabrati optimalnu
vlastitu metodu koja prati opća načela bibliotekarstva i arhivistike.
Sa skorašnjim završetkom analitičke bibliografi je pojavila se ideja da se
stečena iskustva, tj. već postojeći kataložni zapisi analitičke bibliografi je,
prenesu u novu tehnologiju.
13. Digitalizacija. Nakon svega navedenoga ne iznenađuje odluka da
u sklopu digitalizacije institutske građe jedna od prvih bude upravo anali-
tička bibliografi ja čitanja hrvatskoglagoljskih misala i brevijara, ponajprije
radi unaprjeđenja pretraživanja, dostupnosti i mnogostrukoga uspoređiva-
nja. Voditeljica projekta Glagoljska paleografi ja i urednica elektroničkoga
109 ŠTEFANIĆ 1969: 151.
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ...
262
SLOVO 59 (2009)
izdanja analitičke bibliografi je ravnateljica Marica Čunčić imajući na umu
važnost interdisciplinarnoga pristupa sastavila je grupu od nekoliko ljudi,
koji su radili na prijenosu građe u digitalni oblik i njezinu uređivanju. To
su osim M. Čunčić bili autori ovoga članka: Antonio Magdić zadužen za
računalni program, održavanje i čuvanje baze i Andrea Radošević, surad-
nica na projektu Hrvatska i europska književnost srednjeg vijeka čija je
voditeljica Ivanka Petrović, a u sklopu kojega je stvoren velik dio građe
analitičke bibliografi je. Najduže je na tome radio Ivan Bakmaz, koji i danas
obradom glagoljskih brevijara proširuje analitičku bibliografi ju. U zajed-
ničkom osmišljavanju postupka digitalizacije držali smo se osnovnih na-
čela Nacionalnoga programa digitalizacije arhivske, knjižnične i muzejske
građe te Zakona o autorskim i srodnim pravima. Kao ustanovi s vlastitom
kartotečnom bibliografi jom dopuštena nam je digitalizacija radi zaštite,110 uz
uvjet da iza analitičkoga bibliografskoga opisa svakoga rukopisa stoji ime
autora. Kako svaki digitalni projekt mora početi defi nicijom skupa funkcija
i skupa korisnika (KILBRIDE 2004: 1), na početku smo morali znati što
digitalizacijom želimo postići i koji će se sve korisnici njome služiti.
I prije digitalizacije upravo se izborom analitičke, a ne deskriptivne, bi-
bliografi je unaprijedio rad i uvelike dobilo na brzini. Mogućnost naknad-
noga dodavanja podataka bez negativnoga utjecaja na već skupljenu građu
bitna je prednost digitalnoga i kataložnoga zapisa. Jedan dio ostalih poda-
taka koji su se uz sadržajne opise nalazili u prijašnjim bibliografi jama (im-
presum, popisi mjesta čuvanja samih rukopisa i njihovih fotokopija), nalazi
se u Izvorima Staroslavenskoga instituta,111 drugom institutskom projektu
u kojem su digitalizirane preslike i popisi svih inačica glagoljskih knjiga i
rukopisa. Kao što su prijašnji autori nastojali, ako ne proširiti, a onda barem
građu predstaviti na pregledan način, tako je i digitalizacija morala biti osmi-
šljena kao proizvod koji će ponuditi nešto novo, jer bi digitalni oblik koji ne
bi pružao ništa više od kataložnoga, bio čak lošiji zbog izostanka konteksta.
Kako su bibliografski podaci na kataložnim listićima dobro čitljivi i pre-
110 Nacionalni program digitalizacije arhivske, knjižnične i muzejske građe 2006: 23.
111 Urednica je elektroničkoga izdanja Izvora Staroslavenskog instituta Marica Čunčić, ra-
čunalni program napravio je Antonio Magdić, a podatke je usklađivala i unosila Ljiljana
Mokrović. Više o računalnom programu Izvori vidi u članku: Ljiljana Mokrović, Antonio
Magdić, Izvori – dio građe Staroslavenskoga instituta na intranetu, Slovo 59: 283-312,
2009.
263
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ... SLOVO 59 (2009)
gledni, jer su podijeljeni prema poglavljima, pa se određeni rukopis javlja
na više mjesta ovisno o tome radi li se o Temporalu, Komunalu, Sanktoralu
ili Psaltiru, postavilo se pitanje koja je svrha digitalizacije i donosi li ona
bitne prednosti budući da se prenosi već zapisana građa. Novost se mogla
ostvariti jedino preosmišljavanjem sadržaja koji bi poticao na asocijativnost
i komparativnost, postavljanjem podataka u novi kontekst, zadavanjem ra-
zličitih parametara radi dobivanja tabličnoga prikaza, a što je prije svega
pretpostavljalo veće znanje i iskustvo. Ponajviše se išlo za tim da se omo-
gući bolja preglednost i brzina dobivanja podataka, znajući da korisnicima
redak ili čitanje ponekad treba samo za ilustraciju, a ne uvijek za dublje
proučavanje. Pitanje je bilo kako napraviti dobar digitalan sadržaj, osigurati
dugoročnu zaštitu baze, te procijeniti hoće li se njome uistinu unaprijediti
dostupnost. Unatoč predradnjama nije se moglo sve predvidjeti, te je baza
zahtijevala kontinuirano unapređivanje i razvijanje pa je sustav istodobno
nastajao prema unaprijed zadanim načelima i konstruktivnim primjedbama
na nedostatke koji su se javljali nakon unosa većeg broja jedinica.
Izrada bibliografske baze ne bi bila opravdana kada ne bi donosila ništa
novo u odnosu na postojeće bibliografske popise pa smo stoga u osmišljava-
nju omogućili što širu ponudu, pazeći pri tom da izbjegnemo ponavljanja, tj.
podatci koji se spominju u bazi izvori.stin.hr, ne nalaze se u bibliografskoj
bazi bib.stin.hr i obratno.
Prednosti digitalizirane bibliografske baze podataka:
1. Popunjavanje neodgonetnutih čitanja pretraživanjem i tabličnim prika-
zom. Ako u nekom nizu nedostaje potpuno određenje čitanja (stupac,
redak, autor homilije ili sermona), pomoću incipita iz napomene, tj. re-
zultata pretraživanja po ključnim riječima iz incipita, uspoređujemo ista
čitanja u drugim brevijarima i misalima te dodajemo podatke koji nedo-
staju.
2. Brzina dobivanja podataka.
3. Statistika – podaci nam služe kao statistika ukupnoga broja čitanja i po-
javljivanja u svim ili u samo jednom misalu/brevijaru.
4. Rekonstrukcija staroslavenske Biblije – izrada posebnoga logaritma koji
unutar zadanih brevijara/misala zbraja čitanja određene biblijske knjige
po pripadajućem broju poglavlja.
5. Izrada tablice – označavanjem zadanih parametara u bilo kojim kombi-
nacijama, na jednostavan se način ispisuje tablica u kojoj na vertikalnoj
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ...
264
SLOVO 59 (2009)
osi dolaze naslovi, u horizontalnoj skraćenice rukopisa u kojima se nala-
ze, a na križanju broj lista. Stoga istraživači više neće trebati sastavljati
vlastite tablice, nego samo zadati postavke. Sličnu tablicu još je prije više
od dvadeset godina objavio Tandarić u Hrvatskoglagoljskomu ritualu,
pokazavši nov način prikazivanja građe.
6. Lakše detektiranje iznimaka i rijetkih tekstova u tabličnom prikazu. Ako
brevijar/misal sadrži određeni tekst, ispisat će nam se broj lista, a u pro-
tivnom će polje ostati prazno. Na taj nas način veći broj praznih polja
u okolini upućuje na rijetke tekstove u hrvatskoglagoljskim misalima/
brevijarima.
7. Pretraživanje – zadavanjem ključnih riječi i označivanjem parametara u
raznim kombinacijama dobivamo podatke u dvama preglednim oblici-
ma: 1. stupčanom, koji je sličan kataložnim listićima analitičke biblio-
grafi je i sadrži sve podatke o određenom čitanju i 2. tabličnom.
8. Uspoređivanje i asocijativnost – mogućnost smještanja podataka u kon-
tekst različit od onoga koji poznajemo (uspoređivanje različitih oblika
naslova, uspoređivanje čitanja prema rednom broju stranica i dr.) kao
jedna od ključnih prednosti strojnočitljivih, tj. digitaliziranih bibliograf-
skih baza podataka (HELLINGA112).
Nedostatci:
1. Gubitak konteksta – moramo ga preosmisliti.
2. Izostanak fi zičke kontrole – unaprijed zahtijeva puno intelektualnu kon-
trolu jer se kasniji propusti i pogreške teže uočavaju.
Dosad je u bibliografsku bazu podataka bib.stin.hr upisana analitička bi-
bliografi ja 41 rukopisa (BrBar, BrBrib, BrDab, BrHum, BrKuk, BrMavr,
BrMetr, BrMos, BrLab1, BrLab2, BrN2, BrVat5, BrVat6, BrVat10, BrVat19,
BrVb2, BrVO, Code slave 11, Kop. 22, MBer, MBrib, MHrv, MKoph, MKož,
MLab1, MLab2, MMod, MN, MNew, MNov, MOxf1, MOxf2, MPt, MR180,
MRoč, Ms. Canon. Lit. 172, MSenj, MVat4, MVat8, MVb1, MVb2), a do
kraja projekta upisat će se preostali brevijari iz kataloga: BrBroz, BrDrag,
BrN1, BrOxf, BrPm, BrRom, BrVb1, BrVb3.
13.1. Program. Specifi čnost građe zahtijevala je izradu posebnoga raču-
112 Lotte Hellinga, A meditation on the variety in scale and context in the modern study of the
early printed heritage. The papers of the Bibliographical Society of America 92, 4 (1998),
401, 413; citirano prema KATIĆ (2007).
265
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ... SLOVO 59 (2009)
nalnoga programa koji je napravio Antonio Magdić. U bibliografsku bazu
podataka (koja je izvoran rad), upisivali su se podatci analitičke bibliografi je
koji su desetljećima nastajali u Staroslavenskomu institutu. Između dvaju
načina digitaliziranja, skeniranja kataložnih listića i njihova indeksiranja te
izrade računalnoga programa s bazom podataka u kojem se svaki kataložni
listić ručno upisuje i zatim višestruko pretražuje odlučili smo se za dru-
go rješenje čime se opravdava svrhovitost projekta.113 Jedino su najpovolj-
niji program, sustav zaštite i čuvanja podataka te računalna tehnologija s
mogućnošću lakoga nadograđivanja mogli osigurati kvalitetan zapis. Zato
je stvoren pregledan i fl eksibilan program s jednostavnom navigacijom,
dobrim dizajnom i brzim učitavanjem stranica. Na Linux-u OS podignuti
su poslužitelj Apache i baza podataka MySQL, koja se redovito održava
jer povremeno lošiji uvjeti čuvanja znače gubitak sadržaja, za razliku od
tradicionalnih oblika građe gdje su dopušteni kratkoročno slabiji uvjeti.114
Izborom poslužitelja s mnogo diskovnoga prostora dobivena je cjelodnevna
dostupnost. Podatci se svakodnevno ažuriraju i spremaju u SQL obliku. U
slučaju gubitka informacije ili nepredviđene situacije, što je u digitalnom
okružju najveći problem, slijedi povratak na posljednju verziju koja nije
starija od 24 sata. Baza podataka pohranjuje se na dva tvrda diska, povreme-
no na DVD-u ili udaljenom računalu. Pristupa joj se http protokolom115 i to
samo unutar Staroslavenskoga instituta. Podatci se radi razmjene ili pohrane
mogu prenijeti u XML jezik.116 Kako baza nije zaštićena lozinkom, poslu-
žitelj provjerava korisničke IP adrese117 te korisnike koji nisu na dopušte-
noj listi preusmjerava na službenu stranicu Instituta. Program bibliografske
113 Nacionalni program: 40.
114 Isto: 17.
115 HTTP (HyperText Transfer Protocol) je glavna i najčešća metoda prijenosa informacija na
internetskoj mreži, koja omogućje objavljivanje i prezentaciju HTML dokumenata.
116 XML jezik (Extensible Markup Language) vrlo je raširen i koristi se za različite svrhe:
odvajanje podataka od prezentacije, razmjena ili pohrana podataka, povećanje dostupnosti
podataka i izrada novih specijaliziranih jezika za označavanje. XML je standardizirani
jezik o kojem se brine World Wide Web Consortium.
117 IP broj ili IP adresa je jedinstvena brojčana oznaka računala na internetu. Svako računalo
koje je povezano na Internet mora imati jednoznačno dodijeljenu IP adresu koja je nužna
da bi se paketi upućeni s izvorišnog računala mogli preusmjeriti do odredišta. Taj postupak
preusmjeravanja vrše posebna računala, tzv. usmjerivači. IPv4 trenutačni je standard za IP
adresiranje na Internetu.
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ...
266
SLOVO 59 (2009)
baze podataka napisan je u XHTML-u,118 a rabljeni su i skriptorski jezici
PHP119 i JavaScript120 koji omogućuju stvaranje dinamičkoga XHTML sa-
držaja. U izvođenju operacija, koje olakšavaju unos podataka, upotrebljava
se AJAX.121 Kako su upisivanje i ažuriranje digitalnih zapisa najzahtjevniji
dio CMS sustava, radi smanjenja pogrešaka pri upisu podataka, dodane su
JavaScript i AJAX kontrole. Program je podijeljen na tri dijela:
1) kratak opis i upoznavanje korisnika s digitaliziranom bibliografskom
bazom podataka bib.stin.hr u kojoj su navedeni autori bibliografi je poje-
dinih misala i brevijara, autori digitalizirane baze, upute i podaci o kon-
taktu
2) obrazac za pretraživanje prema ključnim riječima
3) CMS122 sustav za upravljanje sadržajem, pomoću kojega administratori
upisuju i ažuriraju podatke, podijeljen je na 5 dijelova: rukopisi, naslovi,
grupe, tipovi i kartice.
13.2. Konvertiranje zapisa. Prijenos iz kataložnoga u digitalni sadržaj
vrlo je zahtjevan, jer se postojeći odnosi podataka kataložnoga zapisa mogu
zadržati samo promjenom strukture. U izradi baze i strukturiranju podataka
stoga se koristila MySQL123 relacijska baza podataka.124 Konvertiranje se
provodilo razbijanjem strukture jednoga kataložnoga listića na segmente.
Primjerice, na dosadašnjim kataložnim listićima ponekad je bilo više biblij-
skih čitanja koje smo morali podijeliti na nekoliko zapisa, a to je rezultiralo
većim brojem digitalnih zapisa. Katkad su se zbog ekonomičnosti dva razli-
čita čitanja iste biblijske knjige (primjerice, u opisu BrMos na istom listiću
piše da se od 241b do 241d nalaze Ez 2,1-10 i 3,1-7125; a u MMod na 201d
nalazi se Eccli 44,16-17;20; 22; 25-27)126 pisala na jednom kataložnom listi-
ću. Takav jedan kataložni zapis s nekoliko bibliografskih podataka trebalo
118 XHTML - extensible Hyper Text Markup Language; http://www.w3.org/TR/xhtml1/.
119 PHP (Hypertext Preprocessor) je objektno-orijentiran programski jezik namijenjen ponaj-
prije programiranju dinamičnih internetskih stranica: http://www.php.net/.
120 JavaScript je skriptni programski jezik, koji se izvršava u pregledniku (klijentskoj strani).
121 AJAX – Asynchronous JavaScript and XML.
122 CMS – Content Management System.
123 http://www.mysql.com.
124 Relacijska baza podataka skup je relacija defi niranih relacijskom shemom baze podataka.
Besplatna je, vrlo stabilna, ima dobro dokumentirane module i ekstenzije te podršku mno-
gih programskih jezika: PHP, Java, Perl, Python.
125 Analitičku obradu BrMos napravila je Ivanka Petrović.
126 Analitičku obradu MMod napravio je Ivan Bakmaz.
267
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ... SLOVO 59 (2009)
je stoga podijeliti na isto toliko digitalnih zapisa (u slučaju već spomenutoga
primjera iz BrMos na dva digitalna zapisa). U kataložnom obliku to je bilo
prihvatljivije rješenje jer je na relativno malom prostoru korisnik mogao
dobiti uvid o opsegu nekoga biblijskoga poglavlja, što bi se izgubilo pretje-
ranim razdvajanjem. Kako u digitalnom obliku svako pojedino čitanje čini
jedan zapis, takvom se razdvajanju, a k tome i traganju za točno određenim
čitanjem, doskočilo osmišljavanjem posebnoga logaritma koji unutar za-
danih misala/brevijara zbraja opseg biblijskoga poglavlja. Takav logaritam
služi za rekonstrukciju hrvatske crkvenoslavenske Biblije, jer uvelike skra-
ćuje vrijeme izrade posebnih tabličnih prikaza za svako biblijsko poglavlje i
brevijar/misal, a istodobno omogućuje njihovo uspoređivanje. Zamjena me-
haničkoga pristupa logičkim najviše se očitovala u oblikovanju poglavlja.
U mnoštvu informacija, a zasad je upisano 19000 zapisa, svakomu je kata-
ložnomu zapisu kao hijerarhijska osobina pridružena i istaknuta pripadnost
poglavlju.
Jedan od problema razdvajanja javio se kod naslova svetačkih slavlja.
Naime, svetačka se slavlja u hrvatskoglagoljskim brevijarima ne podudaraju
u potpunosti, jer se na pojedini dan u jednom brevijaru slave istodobno tri
sveca (a, b, c), u drugom se slave odvojeno prva dva (a, b) i treći (c), a u
trećem brevijaru od spomenuta tri sveca nedostaje jedan, npr. (b). Postavilo
se pitanje treba li dulji naslov a, b, c razbijati na a, b te c; a, c te b; b, c te a,
ili pak dodati poseban naslov za svako pojedino svetačko slavlje. Radi lak-
šeg snalaženja u pretraživanju i dobivanja potpune informacije u što kraćem
roku, kao norma je odabran najdulji oblik, a u napomeni su dodani hagio-
grafski podatci pojedinoga brevijara.
Pretraživanje u kataložnim listićima bilo je potpomognuto kontekstom
susjednih zapisa. U digitalnoj se bazi zbog drugačijega predstavljanja građe
i naše percepcije gubi kontekst koji postoji u kataložnoj bibliografi ji, a gu-
bitkom konteksta otežava se pristup, pronalaženje podataka, a time i svrho-
vitost same baze. Različiti oblici istoga naslova u više rukopisa u prijašnjem
okružju nisu predstavljali teškoće u pretraživanju. No, ako je digitalna baza
odabrana isključivo radi poboljšanja pretraživanja i dostupnosti, nedopušte-
no je više puta ponavljati nekoliko inačica naslova jer u digitalnom okružju
to znači više naslova različita značenja. Stoga su opisni podatci ponajviše
dodavani u naslovima i napomenama. Vrlo bi teško bilo razmišljati nije li
možda, primjerice, neki himan zapisan na latinskom ili (i) na hrvatskom, pa
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ...
268
SLOVO 59 (2009)
zatim još tragati za njim u izborniku, ili odgonetavati kako su pojedini naslo-
vi (npr. naslovi svetačkih slavlja) mogli biti zapisani. Stoga smo, kako ne bi
došlo do zbrke, normirali naslove koji su zapisivani tijekom više desetljeća,
jer je nerijetko isti naslov u više brevijara/misala bio zapisivan na tri načina
(hrvatskom, latinskom te latinskom i hrvatskom paralelno). Radi očuvanja
specifi čnosti svakoga rukopisa, ali i iskorištavanja prednosti suvremene teh-
nologije, odlučili smo se za paralelne izvorne naslove (koji se u najvažnijim
priručnicima najčešće navode),127 latinske i hrvatske (najčešće oba), te smo
u napomeni dodali naslov s izvornika zapisan na kataložnom listiću. Takav
je postupak zasigurno opravdan promjenom iskustva korisnika, znamo li da
dio istraživača nema uvid u glagoljske tekstove. Tako primjerice, pjesme
iz Code slave 11 vjerojatno poznaju iz Štefanićeve Hrvatske književnosti
srednjega vijeka pa je bilo dobro i iz te knjige dodati naslov. Zato postoje
dva naslova:
Bratě brata sprovoděmo za n se b(og)u pom(o)lěmo, Code slave 11,
196v-197r.
Bratja, brata sprovodimo (za nj se bogu pomolimo), Hrvatska književ-
nost srednjega vijeka, str. 421.128
Digitalizacija je omogućila mnogostruko pretraživanje jer je svaka oso-
bina (većini čitanja kao osobina dodan je tip, odnosno vrsta teksta) mo-
gla postati osnovnim polazištem. Tako se pronalazak informacija više ne
nudi samo iz perspektive naslova čitanja ili cijeloga poglavlja, nego i vrste
tekstova (rituali, homilije, himni, evanđelja) i dr.
13.3. Logički skupovi. Logička organizacija digitalnoga zapisa razlikuje
se od organizacije kataložnoga. Zato smo u prijenosu građe iz jednoga u
drugi medij bitnu pozornost pridali upravo njihovoj razlici, jer se u digital-
nom okruženju struktura izvornika može očuvati samo drugačijim povezi-
vanjem. Dobar digitalni zapis mora sadržavati više informacija nego što ih
sam posjeduje, odnosno osim sadržaja treba imati podatke koji osiguravaju
kontekst, a koji se oblikuje pomoću opisnih informacija o objektu, tako-
zvanih metapodataka (logički skup, atributi) kao što su tip, podtip, odnosi s
drugim objektima.129 O konvertiranju zapisa i dodavanju obilježja (atributa)
E. Svenonius, koju u svojem radu spominje Tinka Katić, piše da je svaki
127 Više o stvarnom naslovu vidjeti kod Logar (1973) i Katić (2007).
128 ŠTEFANIĆ 1969a: 421.
129 ŠOJAT-BIKIĆ 2006: 22.
269
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ... SLOVO 59 (2009)
bibliografski entitet obilježen skupom atributa, a zamršeno je to što svaki
atribut može postati entitet (npr. ritualni tekst, epistola).130 Što bi dakle u
našem kontekstu bilo svojstvo, tip ili nadskup? Svojstvo je nešto što pobliže
određuje naslov (npr. datumi u Sanktoralu ili transliteriran izvorni naslov),
nadskupovi su poglavlja, odnosno dijelovi brevijara/misala, a tip je nešto što
odgovara vrsti tekstova (epistola, homilija, himan, evanđelje), pa se primjeri-
ce odabirom evanđelja iz »izbornika vrste tekstova« ispisuju sva evanđelja
koja stoga nije potrebno posebno pronalaziti u »izborniku naslova«. U tradi-
cionalnomu kataložnomu obliku dovoljno je bilo na jednom listiću napisati
da slijedi Komunal i jednostavno nastaviti redati listiće, no kako u digital-
nom obliku nema rednih brojeva, svakom je digitalnom zapisu kao osobina
dodan nadskup kojem pripada. Naša bibliografska baza podataka stoga ima
razgranate rubrike za dodavanje osobina, polje za pretraživanje, sučelje za
ispis i tablični prikaz.
13.4. Dosljednost. Radi izbjegavanja subjektivnoga isticanja ili pak za-
obilaženja pojedinih osobitosti u bibliografskim digitalnim zapisima velika
se pozornost pridaje dosljednosti. Jedno od ključnih pitanja bilo je odabira-
nje normiranoga jedinstvenoga naslova, ne možemo primjerice Uskrs pisati
hrvatski i latinski, a treću nedjelju korizme samo latinski (Dominica III. post
quadragesimale). U kataložnim listićima takve se razlike zbog konteksta
gotovo ne zamjećuju, ali ako u digitalnomu izborniku sve nedjelje tražimo
pod D (Dominica), shvatit ćemo kako određeni naslov nedostaje. Dakako,
uvijek je moguće prema rednom broju listova pregledati sve zapise (čitanja)
pojednoga misala/brevijara, ali ako ne znamo nijedan podatak kojim bismo
suzili pretraživanje, a čitanje se primjerice nalazi na sredini rukopisa, bit će
jednostavnije pregledati kataložne listiće.
13.5. Upućivanje. U većini se dosadašnjih bibliografi ja, radi izbjegava-
nja redundantnosti, upućivalo na prijašnje popise i literaturu. Redundancija
se izbjegava i u digitalizaciji. Ono što piše u bibliografskoj bazi ne ponavlja
se u Izvorima i obratno. Obje su baze podataka dobro povezane te se jednim
upitom iz bib.stin.hr-a može lako doći do digitalizirane inačice glagoljskih
knjiga i rukopisa izvori.stin.hr. Time je omogućeno brže kretanje između
popisa čitanja i samoga glagoljskoga teksta.
13.6. Iskustvo korisnika. Vodič u osmišljavanju digitalne bibliografi je
130 KATIĆ 2007: 106-107. prema E. Svenonius.
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ...
270
SLOVO 59 (2009)
i oblikovanju metapodataka bilo je različito iskustvo korisnika. Podsjećam
samo da su Kukuljevićeva, Berčićeva i Štefanićeva bibliografi ja nastajale za
različite potrebe i različitu publiku, te da je Logar u svojoj utjecajnoj studiji
o bibliografi ji rekao kako »bibliografske opise na kraju rada treba srediti
tako da korisnik ma koje bibliografske jedinice do nje može doći najkraćim
i najsigurnijim putem.«131 Baza je osmišljena tako da istodobno bude razu-
mljiva studentima i znanstvenicima raznih struka i predznanja, kako bi na
brz i jednostavan način došli do željene informacije. Odabir dvojezičnosti
(latinski i hrvatski, hrvatski i hrvatskocrkvenoslavenski) ili trojezičnosti (la-
tinski, hrvatski i hrvatskocrkvenoslavenski) u naslovima uvelike ubrzavaju
vrijeme pronalaska i pomažu da se naziv lakše nađe u literaturi, jer ih kori-
snik ne mora sam odgonetavati.
13.7. Bibliografska baza podataka. Navedene predradnje omogućile
su dobivanje razumljive digitalizirane bibliografske baze bib.stin.hr s usu-
stavljenom, već otprije zapisanom građom. Bazu podataka čini 5 velikih
skupina koje se zasebno ispunjavaju u obrascu: izbornik s popisanim na-
slovima, polje za upis lista na kojem se čitanje nalazi, polje za upis pozi-
cije ako je riječ o biblijskom čitanju, izbornik s popisom tipova i izbornik
s popisom rukopisa. Sve ostale podatke s kataložnoga listića upisujemo u
polje napomena iznad kojega su, radi lakšeg unosa teksta, postavljena slova
s posebnim dijakritičkim znakovima crkvenoslavenskoga, slavenskih i svih
važnijih svjetskih jezika. Prije nego što se unesu podaci s kataložnoga listi-
ća, administriraju se preostale četiri skupine jer se podatci poput rukopisa,
naslova, tipa i grupe (poglavlja) odabiru iz izbornika, pa ih je, ako se radi o
novome pojmu, potrebno najprije dodati u izbornik određene skupine. No
kad se jednom upišu, nije ih potrebno ponovno upisivati. Samo je neko-
liko obvezatnih skupina, a sve ostale su proizvoljne. Kako je zamišljeno
da se baza sastoji od tablica (velikih skupina) koje su relacijski povezane,
osmišljena je tablica koja sadržava: a) naslove, b) rukopise, c) tipove (vrste
teksta), d) grupe (poglavlja), te konačno e) završna tablica kataložnih listi-
ća, koja ujedinjuje sve spomenute tablice i na koju se one relacijski vežu.
Tablice su indeksirane za brže pretraživanje.
Redoslijed upisivanja parametara koji čine konačan opis svake skupine:
a) Rukopis se sastoji od pet podskupina: skraćenica rukopisa s izvornoga
131 LOGAR 1973: 38.
271
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ... SLOVO 59 (2009)
kataložnoga zapisa (u zagradu se dodaje standardizirana skraćenica rukopi-
sa koja se podudara s bazom podataka izvori.stin.hr u kojoj su digitalizirane
preslike navedenih rukopisa), puni naziv rukopisa, autor analitičke biblio-
grafi je rukopisa (poslije se na svakomu zapisu automatski pridružuje njegov
autor) te dvije poveznice na bazu podataka izvori.stin.hr u kojoj doznajemo
podatke o mjestu i obliku čuvanja kao i o digitaliziranim izvornim preslika-
ma knjige/rukopisa.
b) Naslove čine dvije obvezatne i jedna dodatna odrednica: skraćenica/
izvorni zapis (skraćenica iz Biblije ili transliteriran naslov; napominjem da
kod svetkovina ne donosim izvorni, nego samo uvriježeni latinski i hrvatski
naziv, jer bi se dodavanjem izvornoga zapisa koji nije zapisan na kataložnim
listićima izrada baze znatno odužila), značenje odnosno današnji naziv132
te latinski naziv koji se dodaje imenima svetaca, nedjelja i biblijskim knji-
gama. Kod svetačkih imena i biblijskih naslova upotrebljavaju se sva tri
oblika.133 Dosad je upisano oko 1000 naslova.
c) Grupe (poglavlja) oblikovane su kao nadskupovi naslova koji pripa-
daju određenu poglavlju (Sanktoral, Temporal, Komunal, Psaltir). Od tipova
se razlikuju u tome što svaki tekst pripada nekoj grupi, ali zato ne mora biti
predodređen tipom. Sastoje se od naziva, latinskoga naziva i opisa. Opseg
cijeloga poglavlja prije je bio zapisan na samo jednomu kataložnomu listiću
na početku kataložnoga niza (Commune sanctorum, BrDab 160a-182c),134 i
u tom se kontekstu podrazumijevalo da svi kataložni listići, primjerice od
stranice 160a do 182c, tj. do kataložnoga listića s naslovom nekoga drugoga
poglavlja, pripadaju tomu poglavlju. Prije takve vrste zapisa kod Štefanića
ili Vajsa obično je iza dvotočke slijedio opseg poglavlja, i eventualno popis
čitanja. U digitalnom okružju gdje se pripadnost poglavlju drugačije bilježi,
132 Današnje nazive za biblijske tekstove preuzeli smo iz Jeruzalemske Biblije, a za svetkovi-
ne iz Časoslova rimskog obreda (1984-1985).
133 Latinske skraćenice za biblijske tekstove preuzeli smo iz: Franjo Većeslav Mareš, Sigla
librorum Veteris Testamenti (Secundum Novi Testamenti editionem Augustini Merk) i
Sigla Librorum Novi Testamenti (Secundum Novi Testamenti editionem Augustini Merk),
Rječnik crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije, I. svezak: A-VRÊDЪ. Zagreb:
Staroslavenski institut, 2000., a za ostale nazive iz Sanktorala, Komunala, Temporala i
Rituala iz bibliografi ja naših fototipska izdanja, Pantelić M., A. Nazor. II. novljanski brevi-
jar: Hrvatskoglagoljski rukopis iz 1495. Župni arhiv Novi Vinodolski. Fototipsko izdanje.
Uvod. Bibliografi ja, Zagreb-Graz: Staroslavenski institut »Svetozar Ritig« i Turistkomerc,
1977.
134 Analitičku obradu BrDab napravio je Ivan Bakmaz.
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ...
272
SLOVO 59 (2009)
takav je zapis beskoristan, jer njegov fi zički izgled nije kao u kataložnim
listićima izjednačen s bibliografskim zapisom. Stoga se svakom čitanju do-
daje osobina pripadnosti određenomu poglavlju te na svakomu zapisu ostaje
zabilježeno pripadajuće poglavlje. Da navedemo primjer, osobina Mt kojoj
je pridružena osobina položaja 14,22 nije samo to da pripada stranici 12b
BrMavr, nego i da pripada Sanktoralu. Odabirom pojedine grupe (poglavlja)
dobiva se ispis svih dijelova poglavlja BrMavr.
d) Napomena je proizvoljna skupina koja služi za dodavanje komentara
(primjerice o oštećenosti ili nepotpunosti čitanja), ispravljanje ili pobliže
klasifi ciranje naziva, unošenja datuma svetačkih slavlja, navođenje incipita
homilije ili sermona (ponekad podatak o latinskom ili grčkom predlošku
iz Patrologiae Latine ili Patrologiae Graece; pri ispravljanju glagoljaševa
krivoga navođenja čitanja, spominjemo i njegov kriv navod).
Osnovni su podaci svakoga digitalnoga zapisa: naslov, rukopis, list i
pozicija (isključivo ako je riječ o biblijskim tekstovima). Podaci koji nisu
obvezatni: tip – vrsta teksta (legende, psalmi, poslanice, apokrifi , litanije, ri-
tualni tekstovi, traktati, homilije, sermoni, evanđelja, kantici, himni), grupa
(poglavlje) i napomena. Izostavljanjem bilo kojega od tri obvezatna para-
metra program nas upozorava na propust, i to ponajprije radi osiguranja od
dobivanja manjkava i stoga neiskoristiva zapisa.
Navest ćemo dva primjera konverzije kataložnoga listića u digitalizirani
zapis:
a) čitanje iz Sanktorala u BrBar. Izraz je napisan paralelno u izvornom,
standardnom i latinskom obliku s datumom svetačkoga slavlja. Podcrtan
naslov BrBar znači da u bazi izvori.stin.hr postoje popisi mjesta čuvanja
inačica spomenutoga brevijara a brojevi označuju folij i stupac. Kao što se
vidi iz primjera, svakomu se zapisu automatski pridružuje njegov autor. (v.
sliku 1).
Slika 1: Čitanje iz Sanktorala (Proprium sanctorum) u BrBar
Figure 1: Reading from the Proper of the Saints in the BrBar
273
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ... SLOVO 59 (2009)
b) himan iz BrVat5. Ovdje je osim naslova brevijara (BrVat5) podcrtan
i položaj himna. To nam je uputnica da baza izvori.stin.hr sadržava potpu-
nu digitaliziranu presliku brevijara, i da korisnik jednim potezom dolazi do
mjesta u tekstu na kojem se nalazi odabrano čitanje. (v. sliku 2).
Slika 2: Čitanje iz BrVat5
Figure 2: Reading from the BrVat5
13.8. Pretraživanje. Višestruko pretraživanje podataka najvažnija je no-
vina digitalizirane bibliografi je te smo tom dijelu programa posvetili veliku
pozornost. Obrazac je osmišljen nakon stotinjak upisanih kataložnih listića,
a sastoji se od nekoliko parametara: upisa ključne riječi ili samo dijela riječi
u posebnu rubriku (tako da nismo ograničeni različitim pojavnim oblicima),
odabiranja naslova, grupa i vrste teksta iz izbornika, te zadavanja pozicije
biblijskoga čitanja. Pretraživanje je mnogostruko jer se istodobno može za-
dati bilo koja kombinacija (jedan ili više naslova, grupa, tipova i rukopisa), a
različita obojanost135 dobivenih informacija omogućava lakše uočavanje sa-
držaja. Postoji mogućnost automatskoga prikazivanja svih biblijskih čitanja
i automatske izrade tabličnoga prikaza. Radi preglednosti tablica sadržava
manje podataka: skraćenica, list, pozicija, rukopis i tip (v. sliku 3).
Posebno je za biblijske tekstove osmišljen dio u kojem se zbrajaju sva či-
tanja neke glave u zadanim rukopisima. Vodoravno dolaze naslovi, okomito
rukopisi, dok se na križanjima pojedinih rukopisa i naslova prikazuje polo-
žaj teksta u rukopisu i mjesto u Bibiliji, ako se radi o biblijskom naslovu.
Na kraju svakoga retka ispisuje se opseg pojedinih biblijskih čitanja, iz čega
se vidi koji su dijelovi očuvani u zadanim rukopisima. Riječ je o posebnom
logaritmu koji zbraja opseg biblijskih čitanja, a osmišljen je za potrebe re-
konstrukcije staroslavenske Biblije.136 Na taj je način izbjegnuto dosadašnje
ručno uspoređivanje po nekoliko kataložnih kutija. (v. sliku 4 – zamućenu
radi zaštite autorskih prava).
135 U oblikovanju izgleda internetske stranice korišten je CSS (Cascading Style Sheets).
136 ČUNČIĆ 2008: 269-270.
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ...
274
SLOVO 59 (2009)
Slika 4: Tablični prikaz rezultata pretraživanja. Posebna polja (crvena) pomažu kod rekon-
strukcije staroslavenske Biblije
Figure 4: Search results in table format. Cells marked red help in the reconstruction of the
Old Church Slavonic Bible
Slika 3: Obrazac za pretraživanje
Figure 3: Search form
275
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ... SLOVO 59 (2009)
Osim toga, istodoban stupčani i tablični prikaz (na temelju učestalosti
praznih polja) omogućuju da se u kratkom vremenu detektiraju općenito
vrlo rijetki tekstovi. Također, ako je rukopis zapisan u bazi Izvori, njegova
skraćenica u tablici postaje ujedno i poveznica na spomenutu bazu (doznaje-
mo dodatne informacije), a ako postoji digitalna preslika rukopisa povezica
postaje mjesto u rukopisu. Bibliografska je baza ovako osmišljena jer nam
je namjera bila da istraživači do željenih podataka i preslika rukopisa, dođu
najkraćim i najsigurnijim putem.
14. ZAKLJUČAK
Analiza bibliografi ja hrvatskoglagoljskih misala i brevijara bila je usmje-
rena ponajprije na sadržaj, a u manjoj mjeri na ostale bibliografske podatke.
U istraživanje su stoga uvrštene bibliografi je nalazišta, mjesta čuvanja razli-
čitih glagoljskih knjiga ili samo određene vrste knjiga (misali, brevijari), re-
trospektivna i analitička bibliografi ja, ali i bibliografski popisi objavljeni u
brojnim studijama i fototipskim izdanjima. Uzimajući kao ključna polazišta
ravnomjernost opisivanja, normiranost, deskriptivnost, subjektivnost, pre-
glednost, opseg prikazanoga sadržaja te uključivanje komentara, zaključili
smo kako razvoj hrvatskoglagoljske bibliografi je ponajbolje opisuje ovaj
slijed: popisna, popisno-deskriptivna, deskriptivno-analitička, analitička i
digitalizirana. Variranja kod pojedinih autora (ponajviše Vajsa i Milčetića)
shvaćena su u kontekstu njihove želje da u jednom djelu donesu nekoliko
mogućih opisa misala ili brevijara, ali u kontekstu društveno-povijesnih pri-
lika koje nisu uvijek omogućavale podjednak pristup. Prva nacionalna i re-
trospektivna bibliografi ja osim što je označila početak bibliografske djelat-
nosti, ponajprije uključivanjem srednjovjekovnih glagoljskih tiskanih knji-
ga, proširila je pojam starije hrvatske književnosti na srednji vijek. U istom
razdoblju Berčić nastoji na temelju liturgijskih knjiga sastaviti što potpunija
čitanja biblijskih knjiga, Rački piše prvi pregled glagoljske književnosti,
a uskoro se osniva Akademija u koju će stizati tekstovi iz raznih knjižnica
i arhiva. U izradu potpune bibliografi je koja će postupno sve dublje ula-
ziti u analizu sadržaja misala/brevijara, krenulo se tek nakon određenoga
broja prikupljenih knjiga. Ključni preokret na početku 20. stoljeća osnutak
je krčke Akademije i djelovanje Josefa Vajsa koji u razmaku od tridesetak
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ...
276
SLOVO 59 (2009)
godina objavljuje djela o misalima i brevijarima s bibliografskim studija-
ma, a što je konačno označilo prikazivanje sadržaja liturgijskih knjiga. Na
dodane zabilješke, paleografske i kaligrafske osobine, iako samo rukopi-
snoga fonda, uskoro ukazuje Milčetić, autor prve glagoljske bibliografi je.
Devetnaestostoljetni povijesno-bibliografski pristup glagoljskoj ostavštini
Vajs i Milčetić tako zamjenjuju fi lološkim pristupom. Velik uzlet dogo-
dio se osnutkom Staroslavenskoga instituta. Naime, njegovi predstavnici
(Hamm, Štefanić i Tandarić) u svojim djelima daju smjernice u istraživa-
nju, na temelju kojih su poslije u radovima objavljene skrivene bibliografi je.
Bibliografski popisi svih tekstova rađeni su za posebna fototipska izdanja,
ali ponajviše u sklopu analitičke bibliografi je (Bakmaz, Bratulić, Čunčić,
Pantelić, Petrović i dr.). U sadržajnoj su obradi relativno dugo dominirali
ponajviše opisi Temporala, najvjerojatnije radi goleme količine biblijskih
čitanja, odabrana čitanja iz Komunala i Rituala te popisi misa. Sanktoral je
dobio potpuniji opis tek u drugoj polovici 20. stoljeća (Štefanić). Zanimljivo
je spomenuti kako je i analitička obrada počela s misalima i brevijarskim
čitanjima iz Temporala, a tek je poslije Ivan Bakmaz krenuo u zasebnu ana-
litičku bibliografi ju Sanktorala i Komunala. Kroz opise Temporala najbolje
se ocrtava pomak sadržajne analize od samo biblijskih prema nebiblijskim
tekstovima (apokrifi , himni, homilije, sermoni) i prema dodanim bilješka-
ma, jer su se u prvim deskriptivnim bibliografi jama popisivala isključivo
biblijska čitanja, a podatci o nebiblijskim tekstovima nalazili su se isključi-
vo u komentarima, i to samo onih misala/brevijara koji ih sadrže u znatnoj
količini. Subjektivna stajališta ranijih bibliografi ja bila su itekako svrhovita
jer su prvi put upućivala na pojedine karakteristike. Uspoređivanjem biblio-
grafi ja zaključili smo, da se međusobno odnose prema načelu približavanja/
udaljavanja, tj. ako je jedna dovoljno pristupila nekomu problemu, druga
se ili neće baviti navedenim problemom, ili će mu prići na kompleksniji
način, ali neće samo ponavljati već jednom opisano. Upućivanje s jedne, te
detaljnije proučavanje teksta s druge strane, jasno potvrđuje visoku svijest
o tome kako mnoštvo neobrađene građe nije često dopuštalo ponovni rad na
istoj problematici. Slojevit uvid u sadržaj poslije je postignut na dva načina:
cjelovitim opisom samo pojedinoga misala/brevijara u posebnim studijama
i uvođenjem strogo objektivne analitičke bibliografi je, usmjerene isključivo
na iznošenje potpunoga sadržaja i ispravljanja pogrešnih navoda, bez ostalih
277
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ... SLOVO 59 (2009)
bibliografskih elemenata. Bibliografi ja se nije mijenjala samo s obzirom na
raspon sadržajnoga prikaza, nego i s obzirom na promjenu njezina tekstu-
alnoga oblika koji je utjecao na preglednost: od kronološke i/ili tematske
podjele građe, prevlasti stupčanoga nad rečeničnim popisom, paralelnoga
uvođenja popisnoga i tabličnoga prikaza, kataložnih listića kojima se u veli-
koj mjeri unaprijedila komparativnost do najnovije digitalizirane analitičke
bibliografi je s mogućnostima višestrukoga istraživanja građe i bržega dobi-
vanja uvida o brojnosti i učestalosti pojedinoga teksta. Digitalizirana biblio-
grafi ja, iako sadržava isključivo podatke iz analitičke bibliografi je, od spo-
menute je bibliografi je potpunija za opis sadržaja (najmanje dvojezičnost ili
trojezičnost naslova) i povezivanje raznih podataka iz hrvatskoglagoljskih
misala i brevijara. Njezino jednostavno smještanje već poznatih podataka u
novi kontekst ovisno o odabiru parametara pri pretraživanju, tablični prikaz
biblijskih čitanja kao pomagalo u rekonstrukciji hrvatske crkvenoslavenske
Biblije, popunjavanje neodgonetnutih čitanja, brzina dobivanja podataka,
lakše detektiranje iznimaka i rijetkih tekstova, zasigurno će omogućiti lakše
proučavanje i cjelovit uvid u građu hrvatskoglagoljskih misala i brevijara.
Kako je svaka bibliografi ja komplementarna s nekom drugom bibliografi -
jom, teško je odlučiti koju ocijeniti boljom budući da za cjelovit uvid u po-
jedino djelo najčešće trebamo posegnuti barem za njih nekoliko. Na temelju
uspoređivanja navedenih bibliografskih pristupa, može se zaključiti da su
svi podjednako važni, imajući na umu njihovu povijesnu, fi lološku i biblio-
grafsku ulogu u proučavanju hrvatskoglagoljskih misala i brevijara.
IZVORI I KRATICE:
BrBar – Baromićev brevijar iz 1493. godine
BrBrib – Bribirski brevijar iz 1470. godine
BrBroz – Brozićev brevijar iz 1561. godine
BrDab – Dabarski brevijar iz 1486. godine
BrDrag – Dragućki brevijar iz 1407. godine
BrHum – Humski brevijar iz 15. stoljeća
BrKuk – Kukuljevićev (Vinodolski brevijar) iz 1485. godine
BrLab1 – I. ljubljanski brevijar (161a/2), kraj 14. stoljeća
BrLab2 – II. ljubljanski brevijar (163a/2), 15. stoljeće
BrMavr – Mavrov brevijar iz 1460. godine
BrMetr – Metropolitanski brevijar MR 161, 15. stoljeće
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ...
278
SLOVO 59 (2009)
BrMos – Moskovski brevijar, prije 1442.-1443. godine
BrN1 – I. novljanski brevijar iz 1459. godine
BrN2 – II. novljanski brevijar iz 1495. godine
BrOxf – Oxfordski brevijar iz 15. stoljeća
BrPm – Pašmanski brevijar, druga polovica 14. stoljeća, prije 1389. godine
BrRom – Rimski brevijar D215 iz 15. stoljeća
BrVat5 – Vatikanski brevijar 5, sredina 14. stoljeća
BrVat6 – Vatikanski brevijar 6, sredina 14. stoljeća
BrVat10 – Vatikanski brevijar 10 iz 1485. godine
BrVat19– Vatikanski brevijar 19 iz 1465. godine
BrVb1 – I. vrbnički brevijar, 13.-14. stoljeće
BrVb2 – II. vrbnički brevijar iz 14. stoljeća
BrVb3 – III. vrbnički brevijar iz 15. stoljeća
BrVO – Brevijar Vida Omišljanina iz 1396. godine
Code slave 11 – Pariška pjesmarica iz 14. stoljeća
Kop. 22 – Ljubljanski misal-brevijar iz 15. stoljeća
MBer – Berlinski misal iz 1402. godine
MBrib – Bribirski misal iz 15. stoljeća
MHrv – Hrvojev misal, oko 1404. godine
MKoph – Kopenhagenski misal, kraj 14. stoljeća
MKož – Kožičićev misal (Misal hruacki) iz 1531. godine
MLab1 – Ljubljanski prvi misal 162a/2 iz 15. stoljeća
MLab2 – Ljubljanski drugi misal 164a/2 iz 15. stoljeća
MMod – Misal Pavla Modrušanina iz 1528. godine
MN – Novljanski misal iz 15. stoljeća
MNew – Newyorški misal, sredina 15. stoljeća
MNov – Novakov misal iz 1368. godine
MOxf1 – Oksfordski prvi misal Ms. Canon. Lit. 373 iz 15. stoljeća
MOfx2 – Oksfordski misal Ms. Canon. Lit. 349 iz 15. stoljeća
MP – Prvotisak hrvatskoglagoljskoga misala iz 1483. godine
MR 180 – Vrbnički «Mali» misal iz 15. stoljeća
MRoč – Ročki misal iz 1420. godine
MS255 – Reimski evanđelistar, 11.-14. st.
Ms. Canon. Lit. 172 – Oksfordski brevijar-misal iz 14. stoljeća
MSenj – Senjski misal iz 1494. godine
MVat4 – Vatikanski četvrti misal iz 14. stoljeća
MVat8 – Vatikanski osmi misal iz 1435. godine
MVb1 – Vrbnički prvi misal iz 1456. godine
MVb2 – Vrbnički drugi misal iz 1462.-1463. godine
279
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ... SLOVO 59 (2009)
LITERATURA:
BADURINA-STIPČEVIĆ, V. 2007. Hammovo istraživanje i izdavanje hrvatsko-
glagoljskih biblijskih knjiga. A. Jembrih (ur.), Josip Hamm i njegovo djelo:
zbornik radova s Međunarodnoga znanstvenoga skupa povodom 100. obljet-
nice rođenja Josipa Hamma (Zagreb, 2.-3. prosinca 2005.). Zagreb: Hrvatski
studiji, 49-56.
BAKMAZ, I. 2004. Biblijska čitanja u hrvatskoglagoljskim brevijarima. M. A. Dürrigl,
M. Mihaljević, F. Velčić (ur.), Glagoljica i hrvatski glagolizam: Zbornik radova
s međunarodnoga znanstvenog skupa povodom 100. obljetnice Staroslavenske
Akademije i 50. obljetnice Staroslavenskog instituta (Zagreb-Krk 2.-6. listopada
2002.). Zagreb-Krk: Staroslavenski institut i Krčka biskupija, 139-149.
BAŠIĆ, P. 2004. Franjevački sveci XIII-XV. stoljeća u hrvatskoglagoljskim kalenda-
rima. M. A. Dürrigl, M. Mihaljević, F. Velčić (ur.), Glagoljica i hrvatski gla-
golizam: Zbornik radova s međunarodnoga znanstvenog skupa povodom 100.
obljetnice Staroslavenske Akademije i 50. obljetnice Staroslavenskog instituta
(Zagreb-Krk 2.-6. listopada 2002.). Zagreb-Krk: Staroslavenski institut i Krčka
biskupija, 237-247.
BERČIĆ, I. 1864-1871. Ulomci iz svetoga pisma obojega uvjeta staroslavenskim
jezikom, I-V. Prag: C. k. dvorna tiskarnica sinova Bogumila Haase.
BRATULIĆ, J. 2007. Jagićeva izdanja staroslavenskih kanonskih tekstova. T. Maštrović
(ur.), Zbornik o Vatroslavu Jagiću, književnom povjesničaru, kritičaru i fi lologu:
Zbornik radova s Međunarodnoga znanstvenog skupa (Beč, 1. listopada 2005.,
Varaždin, 13.-15. listopada 2005.). Knjiga I. Zagreb: Hrvatski studiji, 49-55.
ČASOSLOV. 1984-1985. Časoslov rimskog obreda I-IV. Zagreb: Kršćanska sada-
š njost.
ČUNČIĆ, M., A. MAGDIĆ, 2008. The Scientifi c Program of the Old Church Slavonic
Institute, Zagreb, Croatia. Slovo: Towards a Digital Library of South Slavic
Manuscripts Proceedings of the International conference 21-26 February 2008,
Sofi ja: BAN, 265-280.
DAMJANOVIĆ, S. 2000. Filološki razgovori. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada.
DAMJANOVIĆ, S. 2002. Ivan Milčetić – istraživač hrvatskoga glagolizma. T.
Maštrović (ur.). Zbornik o Ivanu Milčetiću, književnom povjesničaru, fi lologu i
etnologu: Zbornik radova sa znanstvenoga skupa (Varaždin – Malinska, 19.-20-
travnja 2001., Varaždin, 16. studenoga 2001.). Zagreb: Hrvatski studiji, 9-26.
HAMM, J. 1958. Judita u hrvatskim glagoljskim brevijarima. Radovi Staroslavenskog
instituta 3: 103-201.
HERCIGONJA, E. 1983. Nad iskonom hrvatske knjige: rasprave o hrvatskoglagolj-
skom srednjovjekovlju. Zagreb: Liber.
HERCIGONJA, E. 2004. Na temeljima hrvatske književne kulture. Zagreb: Matica
hrvatska.
JAPUNDŽIĆ, M. 1955. Glagoljski brevijar iz g. 1465. (Vaticano – slavo 19). Radovi
Staroslavenskog instituta 2: 155-191.
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ...
280
SLOVO 59 (2009)
JERUZALEMSKA BIBLIJA 1994. Jeruzalemska Biblija: Stari i Novi zavjet s uvodima
i bilješkama iz »La Bible de Jérusalem«. Zagreb: Kršćanska sadašnjost.
KATIĆ, T. 2007. Stara knjiga: bibliografska organizacija informacija. Zagreb: Hrvatsko
knjižničarsko društvo.
LEKSIKON. 2002. Opći religijski leksikon, ur. A. Rebić. Zagreb: Leksikografski zavod
»Miroslav Krleža«.
LOGAR, J. 1973. Uvod u bibliografi ju. Sarajevo: Svjetlost.
KUKLJEVIĆ-SAKCINSKI, I. 1860. Bibliografi a hrvatska. Zagreb: D. Albrecht.
KUKLJEVIĆ-SAKCINSKI, I. 1867. Jugoslavenska knjižnica Ivana Kukuljevića
Sakcinskog u Zagrebu. Zagreb: D. Albrecht.
LINARIĆ, N. 1972. Vjekoslav Štefanić – Glagoljski rukopisi Jugoslavenske akademi-
je, I dio. Slovo 22: 133-137.
MILČETIĆ, I. 1911. Hrvatska glagolska bibliografi ja. I dio. Opisi rukopisa. Starine 33,
Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti.
MILČETIĆ, I. 1914. Otok Krk i glagoljska književnost, II. Vjesnik Staroslavenske aka-
demije u Krku, Krk, 18-28.
MOKROVIĆ, LJ., A. MAGDIĆ. 2009. Izvori – dio građe Staroslavenskoga instituta na
intranetu. Slovo 59: 283-312.
NAZOR, A. 1978. Zagreb riznica glagoljice. Zagreb: Nacionalna i sveučilišna biblio-
teka.
NAZOR, A. 2001. Ivan Berčić, Zadarska smotra 5-6: 478-485.
NAZOR, A. 2002. Milčetićev odnos prema ćirilici. T. Maštrović (ur.). Zbornik o Ivanu
Milčetiću, književnom povjesničaru, fi lologu i etnologu: Zbornik radova sa
znanstvenoga skupa (Varaždin – Malinska, 19.-20. travnja 2001., Varaždin, 16.
studenoga 2001.). Zagreb: Hrvatski studiji, 149-153.
PANTELIĆ, M. 1971. Odraz sredine u hrvatskoglagoljskim liturgijskim kodeksima 14.
i 15. stoljeća. Slovo 21: 324-332.
PANTELIĆ M., A. NAZOR. 1977. II. novljanski brevijar: Hrvatskoglagoljski rukopis
iz 1495. Župni arhiv Novi Vinodolski. Fototipsko izdanje. Uvod. Bibliografi ja,
Zagreb-Graz: Staroslavenski institut »Svetozar Ritig« i Turistkomerc.
PAVELIĆ, M. 1936. Crkveni himni u hrvatskom prijevodu. Zagreb: Tiskom »Glasnika
Srca Isusova«.
PEDERIN, I. 2008. Pisma Ivana Kukuljevića Sakcinskog Pavlu Josefu Šafařiku o gla-
goljici. Croatica et slavica Iadertina 3: 231-260.
PETROVIĆ, I. 1979. Franjo Rački – otac hrvatske Cyrillo-Methodiane. Zbornik Zavoda
za povijesne znanosti istraživačkoga centra JAZU 9: 47-99.
RJEČNIK. 2000. Rječnik crkvenoslavenskoga jezika hrvatske redakcije, I. svezak:
A-VRÊDЪ. Zagreb: Staroslavenski institut.
ROGULJA, P. 1982. Dosadašnji rad na
hrvatskoj
nacionalnoj
bibliografi ji
knjiga
.
Građa za hrvatsku retrospektivnu bibliografi ju knjiga 1835-1940, A-Bel,
Zagreb: Nacionalna i sveučilišna biblioteka.
STROHAL, R. 1915. Hrvatska glagolska knjiga. Zagreb: vlastito izdanje.
281
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ... SLOVO 59 (2009)
ŠOJAT-BIKIĆ, M. 2006. Baštinski pristup digitalizaciji povijesnih novina: od povije-
snih novina do digitalne zbirke sadržaja, Medijska istraživanja 2: 22.
ŠTEFANIĆ, V. 1952. Josip Vajs, Najstariji hrvatskoglagoljski misal. Slovo 1: 47-55.
ŠTEFANIĆ, V. 1960. Glagoljski rukopisi otoka Krka. Djela JAZU, 51, Zagreb:
Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti.
ŠTEFANIĆ, V. 1969. Glagoljski rukopisi Jugoslavenske akademije. I. Zagreb:
Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti.
ŠTEFANIĆ, V., B. GRABAR, A. NAZOR, M. PANTELIĆ. 1969.a Hrvatska knji-
ževnost srednjega vijeka. Pet stoljeća hrvatske književnosti, I. Zagreb: Zora i
Matica hrvatska.
TANDARIĆ, J. L. 1977. Hrvatskoglagoljski Padovanski brevijar. Slovo 27: 129-147.
TANDARIĆ, J. L. 1980. Hrvatskoglagoljski ritual. Slovo 30: 17-87.
TANDARIĆ, J. L. 1983. Ivan Berčić (Brčić), Hrvatski biografski leksikon, sv. 1. Zagreb:
Leksikografski zavod »Miroslav Krleža«, 678-679.
TANDARIĆ, J. L. 1984. Hrvatskoglagoljski tiskani brevijar iz 1491. Slovo 34: 125-
157.
TANDARIĆ, J. L. 1993. Hrvatskoglagoljska liturgijska književnost: rasprave i prinosi.
Zagreb: Kršćanska sadašnjost i Provincijalat franjevaca trećoredaca.
VAJS, J. 1910. Nejstarší breviář chrvatsko-hlaholský (Prvý breviář vrbnický): úvodem
a bibliografi ckými popisy hlaholských breviářů starší doby opatřil. Prag: Král.
česka společnost náuk.
VAJS, J. 1948. Najstariji hrvatskoglagolski misal, Djela JAZU, 38, Zagreb:
Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti.
VERONA, E. 1970-1983. Pravilnik i priručnik za izradbu abecednih kataloga, I i II.
Zagreb: Društvo bibliotekara Hrvatske.
VODNIK, B. 1913. Povijest hrvatske književnosti: 1: od humanizma do potkraj XVIII.
Stoljeća, s uvodom V. Jagića o hrvatskoj glagolskoj književnosti. Zagreb: Matica
hrvatska.
ŽUBRINIĆ, D. 2009. Rudolf Strohal i njegova »Hrvatska glagolska knjiga« (1915.). A.
Jembrih (ur.). Rudolf Strohal i njegovo djelo: zbornik radova sa Znanstvenoga
skupa povodom 150. obljetnice rođenja Rudolfa Strohala. Zagreb: Družba
»Braća Hrvatskoga zmaja«, 123-143.
Summary
CROATIAN GLAGOLITIC MISSALS AND BREVIARIES IN THE BIBLIO-
GRAPHIES FROM THE 19TH CENTURY UP TO THE DIGITALIZATION
The content analysis of the Croatian Glagolitic missals and breviaries in
the bibliographies from the 19th century up to the present is described in this
paper. On the basis of the analysis of the bibliographic description (Berčić,
A. RADOŠEVIĆ, A. MAGDIĆ, Hrvatskoglagoljski misali i ...
282
SLOVO 59 (2009)
Kukuljević, Vajs, Milčetić, Strohal, Jagić, Štefanić, Tandarić, Bakmaz)
and carefully chosen examples, the approaches of the certain authors are
compared. Different approaches lead to the change of the bibliography itself,
from political-historical, philological as well as to literary one. The core of
its research slowly moved from mostly Biblical texts to non-Biblical ones
(homilies, sermons, apocrypha, hymns) and other added texts. Besides, the
clasifi cation of the bibliography to enumerative, enumerative-descriptive,
descriptive-analytic and analytic, later on to digitilized, because of the
subject of this research (missals, breviaries) it is divided into nine groups
where the accent is to create sub-groups of the authors who used more than
one way of notation. The connection of the bibliography to scientifi c research
of the liturgic texts is also analysed as well as the role of the modern ways
of presenting documents which had an infl uence on the further research of
bibliography itself. Finally, the latest project of the digitalization of analytic
bibliography is presented, which improved the comparison of texts a lot, and
beside Berčić’s idea of reconstruction on the Old Slavonic Bible it was most
important task of the Croatian Glagolitic liturgic issues.
Keywords: Croatian Glagolitic missals and breviaries, bibliography, digi-
talization
Translated by Andrea Radošević
Prikazani rezultati proizašli su iz dva znanstvena projekta „Hrvatska i europska
književnost srednjega vijeka“ i „Glagoljska paleografi ja“, provođena uz
potporu Ministarstva znanosti, obrazovanja i športa Republike Hrvatske.
Izvorni znanstveni članak
Autori: Andrea Radošević Primljen: 29. IV. 2009.
Staroslavenski institut Prihvaćen: 9. VII. 2009.
Demetrova 11
HR-10000 Zagreb
Antonio Magdić
Staroslavenski institut
Demetrova 11
HR-10000 Zagreb