Content uploaded by Kira Inozemtzeva
Author content
All content in this area was uploaded by Kira Inozemtzeva on May 03, 2018
Content may be subject to copyright.
145
http://www.uv.uio.no/english/research/
groups/heik/heikworkingpaperseries/
docs/HEIKwp201201_goedegebuure.pdf
11. Myklebust J.P. (2011) SWEDEN: Top univer
sities in merger talks, University World News,
09 Dec, no. 201. Available at: http://
www.universityworldnews.com/article.
php?story=20111209133927441
12. Petter J. (2011) SWEDEN: Minister says
universities may merge, University World
News, 28 Oct, no. 195. Available at: http://
www.universityworldnews.com/article.php?
story=20111027165359115
13. Visscher R. (2011) NETHERLANDS: Merger
of top universities opposed, University World
News, 01 Dec, no. 200. Available at: http://
Author:
MELIKYAN Alisa V. – Senior lecturer, National Research University Higher School of
Economics, Moscow, Russia, amelikyan@hse.ru
www.universityworldnews.com/article.php?
story=201112011238289
14. Butler D. (2010) Paris plans science in the
suburbs, Nature, no. 467. Available at: http://
www.nature.com/news/2010/101020/full/
467897a.html
15. Chirikov I. (2013) University mergers need to
confront identity issues, University World
News, no. 265. Available at: http://
www.universityworldnews.com/article.php?
story=20130327151746138
16. Mangan K. (2011) Proposed Merger of 2 New
Orleans Universities Is Called Off, Th e C h r o
nicle of Higher Education. 18 May. Available
at: http://chronicle.com/article/Proposed
Mergerof2New/127583/
В условиях возрастания глобальной эко
номической значимо сти интеллектуальных
ресурсов повышение конкурентоспосо бно
сти стра ны за счет улучшения качества об
разовательных услуг является приоритет
ной задачей экономической по литики мно
гих государств. Государственная политика
интерна ционализации в ысшего професси
онального образования (ВПО) в Россий
ской Федерации основана на понимании
важности вхождения российских вузов в
Интернационализация
высшего
профессионального
образования в России:
языковая политика
К.М. ИНОЗЕМЦЕВА, старший
преподаватель
МГТУ им. Н.Э. Баумана
В статье рассмотрены предпосылки и условия реформирования преподавания анг
лийского языка (АЯ) и переподготовки преподавателей в неязыковых вузах России в
условиях интернационализации ВПО. Приведены факторы влияния ин тернационали
зации на конкурентоспособность российского ВПО и профессиональные риски, свя
занные с низким качеством языковой подготовки в вузе. Определена роль языковой
политики университета в осуществлении стратегии интернационализации.
Ключевые слова: интернационализация, ВПО, конкурентоспособность, языковая
политика, неязыковой вуз, предметноязыковая интеграция, переподготовка препо
давателей, программы ESP, концепция CLIL
единое мировое образовательное простран
ство, соответствия отечественного образо
вания международным стандартам каче
ства, что отражается в стремлении вузов
России занять достойное место в между
народных рейтингах лучших университетов
мира.
По определению Д. Найт, интернацио
нализация высшего образования – это
«процесс интеграции международного,
межкультурного и глобального измерений
Интернационализация образования
146
Высшее образование в России • № 5, 2014
в цели, функции и процессы высшего о бра
зова ния» [1, c. 4]. Найт ра зграничива ет по
нятия “глобализация” и “интернационали
зация”. Первое, по ее мнению, обозначает
свободное распространение во всем мире
идей, ко нцепций, рес урсов (в том числ е че
ловеческих), культур, ценностей, товаров,
услуг и технологий; второе – построение
взаимоотно шений между странами, людь
ми, культурами, институтами и системами
[1, c. 5]. Не существует универсальной мо
дели интернационализации: каждый вуз
должен осуществля ть свой по дход к этому
процессу, основанный на четко сформули
рованных задачах и ожидаемых результа
тах.
Существующие много лет европейские
программы поддержки академической мо
бильности TEMPUS, ERASMUS, более мо
лодая Erasmus Mundus и другие успешно
помога ли и помогают студентам ЕС сво бод
но перемещать ся в Европейском простран
стве высшего образования. С середины
70х годов ХХ в. международная студен
ческая мобильность в странах Европы
демо нстрирует неук лонный ро ст. В бли жай
шие годы ожидается сохранение этой тен
денции, чему способствуют процессы гло
бализации экономики и общества. Прогно
зы исследований рынка показ ывают даль
нейший рост мобильности студентов с ло
кализацией большей части потока в шести
странах (США, Великобритании, Герма
нии, Франции, Австралии, Японии).
Содержание интернационализации выс
шего образования в Европе выражается в
следующих основных направлениях:
z
международная мобильность сту
дентов (для получения степени и короткие
программы обучения), профессорскопре
подавательского состава и сотрудников
администрации вузов;
z
взаимное признание зарубежных
квалификаций как для продолжения обу
чения за рубежом, так и для получения за
рубежных квалификаций у себя в стране
(через систему кредитов ECTS);
z
реформирование учебных программ,
например преподавание на иностранных
языках (в основном на английском), разра
ботка двойных и сов местных прог рамм;
z
международная мобильность про
грамм (так называемое транснациональное
образование);
z
маркетинговая деятельность (стран,
регионов и вузов), в основном направлен
ная на привлечение иностранных студентов
и созда ние партнерств;
z
рост вовлеченности в трансгранич
ные сети и м еждународные партне рства на
стратегическом уровне [2, с. 164].
Российские вузы откликнулись на при
зыв к интернационализации. Так, в МГТУ
им. Н.Э . Баумана р еализуется совместная
российскоамериканская программа со
трудничества с корпорацией «Боинг»
(США) в сфере научных исследований, в
таких о бластях, как граждан ская авиа ция,
системы воздушных перевозок, авиацион
ная наука и техника. Разработка образова
тельной части программы предполагает
привлечение преподавательского состава
вуза для создания системы повышения ква
лификации и переквалификации в моско в
ском конструкторском центре «Боинг»
(BDC), преподавание сотрудниками BDC
специализированных курсов; совместная
деятельность по предоставлению студентам
МГТУ во зможности работы в BDC.
МГТУ им. Н. Э. Баумана – член Ассоци
ации технических университетов Европы
(T.I.M.E.; Top Industrial Managers for Europe
– топменеджеры для предприятий Евро
пы), куда университет б ыл принят в 1997 г .
по приглашению Высшей инженерно й шко
лы Парижа, инициировавшей создание
сети. С тех пор количество студентов, уча
ствующих в программе, увеличилось, при
этом круг стран и партнерских универси
тетов расширился. В настоящее время во
Франции в рамках программы двойного
диплома студенты МГ ТУ им. Н.Э. Баумана
обучаются в Высших инженерных школах
Лиона, Лилля, Парижа [3, c. 148–149].
Другими партнерами вуза по программе
TIME являются Технический университет
147
Мюнхена (Германия), Университет
Chalmers (Швеция), Высший технический
институт Лиссабонского университета
(Португалия), университет Де Монтфорт
(Англия), университет Глиндур (Уэльс).
МГТУ им. Н.Э. Баумана сотрудничает бо
лее чем со 100 университетам и и 20 фирма
ми из 40 стран м ира. Зарубежное партне р
ство развивается и совершенствуется как в
области учебнометодической, так и в об
ласти научно исследователь ской работы.
Усиление международных обменов в
сфере образования, вызванное вступлени
ем России в ВТО, важность свободного
ориентирования студентов и преподавате
лей на мировом рынке образовательных
услуг диктует, по мнению В.П. Шестака и
Н.В. Шестак, необходимость «процесса
глубокой англофик ации российского обра
зования» [4, c. 39]. Этот процесс уже наби
рает обороты: в едущие вузы начали пригла
шать на конт рактной ос нове иностранн ых
преподавателей для ведения обучения на
английском я зыке; снижаются бю рократи
ческие барьеры, препятствующие приезду
иностранных ученых на работу в РФ. Ми
нистр образования и науки РФ Д. Ливанов
неоднократно высказывалс я об изменении
содержания ВПО, об обновлении профес
сорскопреподавательского состава за счет
привлечения иностранных профессоров, об
усилении иноязычной профессиональной
подготовки специалистов путем введения
билингвальных курсов, о тщательном ана
лизе опыта мировых университетов без пря
молинейного копиро вания международ
ных практ ик [5]. Что делается в этом пла не
в наших университетах?
В указе Президента РФ от 7 мая 2012 г.
№ 599 «О мерах по реализации государ
ственной политики в области образо вания
и науки» говорится о необходимости обес
печить вхождение к 2020 г. не менее пяти
университетов в первую сотню ведущих
мировых университетов согласно мирово
му рейтингу. В 2013 г. 15 российских вузов
стали победителями конкурсного отбора
вузов на право получения специальной суб
сидии на реализацию мероприятий, кото
рые будут способствовать продвижению
вузов в международных рейтингах. Вузы
победители представили программы повы
шения своей конкурентоспособности – “до
рожные карты” – в виде плана поэтапного
движения высших учебных заведений к
своей цели по четырем направлениям: об
разование, наука, кадры и управление. В
числе программных мероприятий указыва
ются: реализация совместных образова
тельных программ с другими зарубежны
ми вузами, привлеч ение иностранных про
фессоров для работы с российскими сту
дентами, повышение индексов междуна
родного научног о цитирования российских
ученых, открытие международных магис
терских программ, развитие междунаро д
ной академический мобильности для сту
дентов и преподавателей и т.д.
Авторы программ ы развития одного из
победителей конкурса – Томского политех
нического университета (ТПУ) среди про
чих мероприятий разработали собственную
конце пцию а нглоф икации об разов ательно
го процесса, запланировав введение элек
тронной системы обучения всех сотрудни
ков университета (и преподавателей, и ад
министрации) английскому языку c целью
формирования в вузе к 2020 г. полноцен
ной двуязычной образовательной среды.
Благодаря этому вуз собирается значитель
но увеличить численность иностранных сту
дентов, активизировать участие преподава
телей и будущих с пециалистов в междун а
родных научных проектах в ведущих ми
ровых образовательных це нтрах и т.д. [6].
Программа ТПУ может служить при
мером развития высшего образования в
России на современном этапе. Для его обо
значения В.М. Филиппов предложил тер
мин «внутренняя интернационализация
вуза», задачи которой обусловлены вклю
чением государств и мировых сообществ в
процессы г лобализации. В этих условиях
одной из важнейших задач униве рситета
является «подготовка выпускников, спо
собных работать в интернациональных кол
Интернационализация образования
148
Высшее образование в России • № 5, 2014
лективах, жить внутри многонациональных
и многоконфессиональных сообществ и в
условиях толерантно сти, профессиональ
ной моб ильности и миграц ии т рудовых ре
сурсов» . Ее реше ние направле но не тол ько
на привлечение зарубежных преподавате
лей и студентов, усиление ме ждународной
академической активности узкого круга
специалист ов, но и на «интернационал иза
цию подавляющего большинства студен
тов и профессуры вузов», что повлечет за
собой существенные изменения в самой си
стеме высшего образования, «резкий пово
рот в сознании вузовской общественности»
[7, с. 203]. Под «резким поворотом» под
разумеваются не только англофикация
высшего профессионального образования,
не только административноорг анизацион
ные изменения процесса обучения (введе
ние прик ладного и акаде мическог о бака лав
риата; поиск новых форм преподавания,
альтернативных традицио нной лекционно
семинарской практике; введение e Learning
и т.п.), но и личная заинтересованнос ть пре
подавателей в том, чтобы внести вклад в
развитие своего университета, обеспечить
соответствие учебного процесса мировым
стандартам качества образования.
Новая образовательная стратегия госу
дарства в области интернационализации
требует от университетов изменения язы
ковой политики. Вузы обязаны сегодня
ассоциировать себя с единым мировым об
разовательным пространством и не могут
недооценивать значение лингвистического
компо нента интернационал изации. Отсут
ствие усто йчивых знаний в области профес
сионального и академического дискурса в
области английского языка (АЯ), недоста
точно развитые навыки устной и письмен
ной коммуникации на АЯ у специалистов и
ученых являются сегодня серьезным пре
пятствием как для развития профессио
нальной карьеры, так и для международ
ной научной деятельности. Слабое знание
иностранного языка сегодня связано не
только с неудобством коммуникации, но и
с профессиональными рисками и может
иметь негативные последствия для профес
сионала. В современном мире владение АЯ
воспринимается уже не как конкурентное
преимущество, а как базовый универсаль
ный навык, отсутствие которого часто ста
вит под сомнение наличие у специалиста
профессиональной квалификации и может
препятствовать трудоустройству. Ученый,
не владеющий в достаточной степени АЯ,
не может сделать своим достоянием луч
шие мировые идеи и концепции, не может
предъявить миру результаты своих иссле
дований, соответственно, не имеет между
народного индекса цитируемости, не полу
чает гранты на международные исследова
ния и приглашения для участия в между
народных исследовательских проектах, а
значит, не может внести вклад в повыше
ние рейтинга своего университета и конку
рентоспособности российского ВПО
(табл.). Таким образом, качество языко
вого университетского образования стано
вится не только критерием личного успеха
специалиста/исследователя, но и фактором
опосредованного влияния на экономичес
кое развитие гос ударства и благо состояние
общества в целом.
Программа иноязычной профессио
нальной подготовки специалистов должна
быть построена таким образом, чтобы слу
жить платф ормой для успешно й междуна
родной академической и профессиональ
ной деятельности. В настоящее время у
выпускников неязыковых вузов она, к со
жалению, осуществляется не благодаря,
а вопреки университетской подготовке по
иностранному языку. Сегодня профессио
нальноо риентированная иноязычная под
готовка в неязыковом вузе основывается на
подходе “Язык для специальных целей”
(ЯСЦ – LSP) в его наиболее распростра
ненном варианте – “Английский для спе
циальных целей” (ESP). Профилизация
иноязычного обучения ведется с помощью
центриро ванных на языке прог рамм, зад а
ча которых – познакомить обучающихся со
специальной терминологией и основами
грамматики и дискурса, характ ерными для
149
данной профессиональной области. Заня
тия проводят пре подавателилингвисты,
они же участвуют в составлении программ
обучения, самостоятельно сражаясь с не
знакомым для себя предметным содержа
нием профильной дисциплины. Занятия по
языку проводятся в среднем в течение трех
лет с усилением профессионального ком
понента содержания курса к концу третье
го года обучения. Оценке подвергается зна
ние обучающ имися специальн ой термино
логии, умение сделать презентацию на ИЯ
и переводить специализированные ино
язычные тексты.
Известный лингвист и социолог Д. Грэд
дол в своем популярном исследовании
“English Next” на основе анализа социоло
гических, экономических, демографичес
ких и геополитических факторов прогно
зирует доминирование АЯ в мировой науке,
экономике и образовании в течение еще
очень долгого времени. Кроме того, он
утверждает, что в ближайшие 10–15 лет АЯ
все реже будет выступать как самостоя
тельный предмет и будет все чаще интегри
роваться в программу по предметной дис
циплине [8, c. 86]. Преподавателям АЯ, не
гото вым к такой п ереподготовке, он пред
рекает перспективу остаться в будущем без
работы [8, c. 15].
Таким образом, решению проблемы мо
жет способствовать введение интегриро
ванного обучения языку и специальности
в качестве ново й стратегии иноязычной про
фессиональной подготовки специалиста.
Профессиональноориентированные учеб
ные програм мы, центрированны е на языке,
уже не отвечают современным требовани
ям иноязычной подготовки международно
го специалиста. Конечно, подготовка по
программам ESP не потеряла своей акту
альности. На начальном этапе вузовского
иноязычного образования подход ESP в
сочетании с EAP (English for Academic
Purposes) является необходимой основой
для формирования базовой иноязычной
профессиональной коммуникативной ком
петенции специалиста. Однако в центре
обучающей программы по языковой под
гото вке должна быть именно специальная
Таблица
Направления реформирования преподавания английского языка
Лингво-
профессиональное
- Языковая политика университетов, нацеленная на усиление подготовки по АЯ
(профессиональный, коммуникативный и академический компоненты) будущих
специалистов и профессорско-преподавательского состава;
- рост международной академической активности ППС (участие в международных
конференциях, международные публикации);
- междисциплинарное сотрудничество лингвистов и предметников в разработке про-
фессиональных иноязычных программ обучения в вузах.
Академическое
- Развитие академической мобильности студентов, аспирантов и профессорско-
преподавательского состава;
- повышение индекса цитируемости российских ученых в международных базах
данных;
- привлечение иностранных преподавателей на основе краткосрочных и долгосроч-
ных контрактов;
- развитие международных научных и образовательных проектов;
- расширение международного партнерства в области науки и образования
- улучшение репутации вуза и качества образования, приведение его в соответствие
с международными стандартами.
Экономико-
политическое
- Увеличение притока иностранных студентов в российские вузы за счет
интернационализации учебных программ;
- приток средств от экспорта образовательных услуг в бюджет университета, что
позволит расширить международную научную деятельность университета и повы-
сит мотивацию ППС;
- привлечение грантов на международные проекты;
- международная интеграция науки, образования и производства;
- рост международного влияния государства.
Интернационализация образования
150
Высшее образование в России • № 5, 2014
дисциплина, иностранный язык в контек
сте интернационализации должен служить
инструментом передачи предметного
знания по специальности; а оценке в ин
тегрированном курсе должны подвергать
ся как знание иностранного языка, так и
знание предметной дисциплины. Все это
подразумевает активное взаимодействие
лингвистических и предме тных кафедр.
Осново й интегрированного обучения
языку и специальности в неязыковом вузе
может стать широко распространенный с е
годня в Европе, Азии, Америке и Австра
лии подход Content Language and Integra
ted Learning (CLIL), преследующий двой
ную цель – научить языку и предметной
дисциплине. Методология CLIL основана
на теории социального интеракционизма,
утверждаю щей наличие связи между мыш
лением, речью и социальным взаимодей
ствием (Л. Выготский), а также на теории
усвоения языков (С. Крашен). Базовая кон
цепция CLIL основана на четырех «С»:
“Сontent” (содержание), “Сulture” (куль
тура), “Сommunication” (коммуникация),
“Сognition” (познание). Она предполагает
параллельно е усвоение языка предметной
дисциплины , понимание языка, служаще
го инструментом передачи предметного с о
держания, а также развитие навыков меж
культурного взаимодействия и когнитив
ных способностей обучающихся. Обучение
CLIL строится с помощью технологии обу
чающей поддержки (scaffolded learning),
осуществляемой с помощью вербальных,
визуальных и психологопедагогических
приемов, служащих в качестве опоры для
обучающегося, которая устраняется пре
подават елем по мере обре тения студентом
авто номии учебных действий [9].
Интегрированное обучение на старших
курсах бакалавриата и в магистратуре на
уровне моделей soft CLIL (“мягкая модель”
– частичное погружение) и hard CLIL (по
чти по лное/полное погружение) подразу
мевает не только прове дение языковых за
нятий на основе данного подхода, но и вза
имодействие лингвистов и п редметников в
подгото вке и чтении предметных лекций на
АЯ с последующим совместным оценива
нием уровня усвоения учебного материала.
Поэтому программы интегрированного
обучения языку и спе циально сти должны
разрабатываться языковыми и предметны
ми кафедрами совместно. Для решения
этой задачи придется найти ответ на ряд
вопросов, а именно: кто должен препода
вать интегрированные курсы (в Европе это
чаще всего предметники, владеющие АЯ,
или носители языка)? Какой уровень вла
дения АЯ предметником можно считать
достаточны м? Способен ли лингвист ч итать
предметные лекции? Каков характер взаи
модействия языковых и предметных ка
федр? В какой последовательности препо
давать профильные предметы на русском и
на английском языках? Каковы роли линг
виста и предметника в разработк е учебных
материалов? И т.д. Неизбежны трудности
в определении требований к учебным мате
риалам, преподавательской нагрузке и ма
териальному возна граждению участников
данного процесса.
Препятствием, которое необходимо
преодолеть для о существления предметно
языковой интеграции в вузе, является
отсутствие централизованной вузовской
подготовки преподават елей иностранного
языка (ИЯ) для неязыковых вузов. Данная
проблема давно вызывает беспокойство у
исследователей проблем высшего образо
вания и является темой многих дискуссий.
Необходимо сть ее решения по служила од
ной из причин выделе ния из ряд а смежных
педагогических наук (дидактики, методи
ки и лингводидактики) новой отрасли – про
фесси ональной лин гводидактики (ПЛД ),
занимающейся исследованием, управлени
ем и моделированием профессионально
ориентированного обучения иност ранному
языку. ПЛД заложила методологические
основы для формирования нового подхода
к методической подготовке преподавателя
ИЯ нелингвистического вуза, направленно
го на разв итие необходимых навыков пред
метноязыковой интеграции [10].
151
Кафедра иностранных языков и куль
туроведения Академии повышения квали
фикации и перепо дготовки работников об
разования (АПК и ППРО) уже приступи
ла к осуществлению данной задачи путем
подготовки курса повышения квалифика
ции для преподавателей нелингвистичес
ких вузов, раскрывающего основы профес
сиональной лингводидактики. Проводимое
в АПК и ППРО исследование подхода
CLIL привело к разработке новой програм
мы – «Методология междисциплинарно
го иноязычного образования», которая
позволит развить у преподавателя интег
рированного курса необходимые компе
тенции, а именно:
z
понимание основ междисциплинар
ного взаимодействия преподавателей ИЯ и
предметных дисциплин на уровне разработ
ки учебных программ и учебных материа
лов;
z
умение создавать усл овия для учеб
ной авто номии на основе смешанного обу
чения (blendedlearning);
z
умение обучать навыкам публично
го представления результатов своего иссле
дования (работы) на АЯ в контексте меж
дународного мероприятия путем развития
навыков академической презентации и ака
демического письма;
z
знание психолингвистических про
цессов, участвующих в процессе усвоения
нового знания на основе билингвального
обучения;
z
умение развивать когнитивные навы
ки учащихся путем перехода от простых
мыслительных операций (запоминание,
классифи кация) к более сложным (ана лиз,
синтез, построение гипотезы);
z
владение вербальными и невербаль
ными технологиями обуча ющей поддерж
ки (scaffolded learning);
z
умение форм ировать навыки исполь
зования ICT в условиях постоянного их
развития;
z
способность выполнять несколько
задач одновременно (multitasking);
z
умение создавать безопасную обуча
ющую среду, в основе которой лежит не
конкуренция, а кооперация обучающихся;
z
умение разрабо тки новых учебны х и
оценочных материалов и т.д.
В результате прохождения подобного
курса преподаватель ИЯ неязыкового вуза
должен приблизитьс я к решению основной
задачи интегрированного обучения в вузе
– развит ь у будущего специалиста продук
тивные навыки эффективного устного и
письменного профессиональноориентиро
ванного общения, подготовить его к дву
сторо ннему эффективному участию в про
фессиональном и/или академическом дис
курсе в условиях поликультурного мира и
тем самым открыть для него возможности
развити я международн ой карьеры .
Литература
1. Knight J. Five truths about internationalization.
International Higher Education // Boston
College Magazine. Fall 2012. № 69. URL:
www.bc.edu/cihe
2. Ференц И. Развитие политики в области
интернационализации высшего образо
вания в Европе, или «разноскоростная»
интернационализация // Императивы ин
тернационализации / Под ред. М.В. Ла
рионовой, О.В. Перфильевой. М: Логос,
2013. С. 162–186.
3. Павлихин Г.П., Тарасова Т.В. Модели ре
ализации совместных образовательных
программ в МГТУ им. Н.Э. Баумана //
Инженерное образование. 2007. № 4.
С. 146–153.
4. Шестак В.П., Шестак Н.В. Рейтинговый
дискурс: урок английского для вуза //
Высшее образование в России. 2013. № 1.
С. 37–47.
5. Волков А., Ливанов Д. Ставка на новое со
держание // Ведомости. 2012.03.09. URL:
http://www.agmu.ru/news/andreyvolkov
dmitriylivanovstavkananovoesoderzhanie/
6. Программа повышения конкурентоспособ
ности НИУ ТПУ среди ведущих мировых
научнообразовательных центров. URL:
http://tpu.ru/today/programs/viu/
7. Филиппов В.М. Внутренняя интернацио
нализация в российском высшем образо
Интернационализация образования
152
Высшее образование в России
•
№ 5, 2014
вании // Императивы интернационали
зации / Под ред. М.В. Ларионовой, О.В.
Перфильевой. М: Логос, 2013. С. 200–213.
8. Graddol D. English Next (2006). British Council.
URL: http://www.britishcouncil.org/learning
researchenglishnext.pdf
9. Coyle D., Hood Ph., Marsh D. CLIL Content
Language Integrated Learning. Cambridge:
Cambridge University Press, 2010. 173 р.
10. Крупченко А.К., Иноземцева К.М. Интег
ративность и междисциплинарность как
основа преподавания иностранных языков
в профессиональных целях // Иностранные
языки в школе. 2013. № 5. С. 9–16.
Автор:
ИНОЗЕМЦЕВА Кира Михайловна – ст. преподаватель, ас пирант, МГТУ им. Н.Э. Ба
умана, Kira.inozemtseva@yandex.ru
INOZEMTSEVA K.M. INTERNATIONALIZATION IN HIGHER PROFESSIONAL
EDUCATION IN RUSSIA: BACKGROU ND, GEARS, INCENTIVES, LANGUAGE POLICY
Abstract. The article considers the background and conditions of reforming ESP teaching
practice and ESP teachers’ retraining in nonlinguistic universities in Russia.The factors of
internationalization influence on Russian Higher Professional Education (HPE)
competitiveness are listed, as well as professional risks of insufficient lingvoprofessional
competence. The role of university language policy in implementing the government strategy
of HPE internationalization is determined.
Keywords: internationalization, HPE, competitiveness, language pol icy, nonlinguistic
university, subjectlanguage integration, teachers’ retraining, ESP programs, Content
Language and Integrated Learning (CLIL)
1. Knight J. (2012) Five truths about internatio
nalization. International Higher Education.
Boston College Magazine, no 69. Available
at: www.bc.edu/cihe
2. Ferenz I. (2013) [Policy development in the
field of HE internationalization in Europe or
“multispeed” internationalization]. In Lario
nova M.V., Perfil’eva O.V. (ed.) Imperativy
internatsionalizatsii [Imperatives of I nterna
tionalization]. Moscow: Logos Publ., pp. 162–
186. (In Russ.)
3. Pavlikhin G.P., Tarasova T.V. (2007) [The
models of joint educational programs imple
mentation in BMSTU]. Inzhenernoye Obrazo
vaniye [Engineering Education]. No 4, pp.
146–153. (in Russ.)
4. Shestak V.P., Shestak N.V. (2013) [Rating
discourse: English lesson for university].
Vysshee Obrazovanie v Rossii [Higher
Education in Russia] No 1, pp. 37–47. (In
Russ.)
5. Volkov А., Livanov D. [Stake on a new content].
Vedomosti. 2012.03.09. Available at: http://
References
www.agmu.ru/news/andreyvolkovdmitriy
livanovstavkananovoesoderzhanie/
6. The program to improve the competitiveness of
To msk Politechnic University amo ng the leading
scientificresearch institutions. Available at:
http://tpu.ru/today/programs/viu/ (In Russ.)
7. Philippov V.M. (2013) [Internal internatio
nalization in Russian Higher Education]. In
Larionova M.V., Perfil’eva O.V. (ed.) Impera
tivy internatsionalizatsii [Imperatives of
Internationalization]. Moscow: Logos Publ.,
pp. 200–213.
8. Graddol D. (2006) English Next, Briti sh Council,
p. 132. Available at: http://www.britishcouncil.
org/learningresearchenglishnext.pdf
9. Coyle D., Hood Ph., Marsh D. (2010) CLIL
Content Language Integrated Learning,
Cambridge: Cambridge University Press, 173 p.
10. Krupchenko A.K., Inozemtseva К.М. (2013)
[Integrativity and interdisciplinarity as a basis
of teaching English for professional purposes].
Inostrannye Yazyki v Shkole [Foreign Langua
ges in School]. No 5, pp. 9–16. (In Russ).
Author
INOZEMTSEVA Kira M. – Senior lecturer, postg raduate student, Bauman Moscow State
Technical University, Moscow, Russia, kira.inozemtseva@yandex.ru